From 1745d42e5ba95356965e6fb18efeb8f067ccf8cc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: l10n daemon script Date: Sat, 20 Dec 2025 01:47:07 +0000 Subject: GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn --- po/cs/dolphin.po | 8 +- po/ga/dolphin.po | 3163 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 2 files changed, 1551 insertions(+), 1620 deletions(-) diff --git a/po/cs/dolphin.po b/po/cs/dolphin.po index e97d03c4c..14f177b9a 100644 --- a/po/cs/dolphin.po +++ b/po/cs/dolphin.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-13 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-12-11 22:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2025-12-17 11:25+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" @@ -5065,12 +5065,10 @@ msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Přepínat mezi pohledy pomocí klávesy tabulátoru" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Open new window in split view mode" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new windows in split view mode" -msgstr "Otevřít nové okno v režimu rozděleného pohledu" +msgstr "Otevřít nová okna v režimu rozděleného pohledu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:298 #, kde-format diff --git a/po/ga/dolphin.po b/po/ga/dolphin.po index 2e4a4cc51..28617276b 100644 --- a/po/ga/dolphin.po +++ b/po/ga/dolphin.po @@ -2,72 +2,75 @@ # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # Kevin Scannell , 2009. +# Aindriú Mac Giolla Eoin , 2025. +# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Charlotte msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-13 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:05-0500\n" -"Last-Translator: Kevin Scannell \n" +"PO-Revision-Date: 2025-12-19 02:21+0000\n" +"Last-Translator: Charlotte \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " -"3 : 4\n" +"3 : 4;\n" +"X-Generator: Lokalize 25.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Kevin Scannell" +msgstr "Kevin Scannell,Aindriú Mac Giolla Eoin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kscanne@gmail.com" +msgstr "kscanne@gmail.com,aindriu80@gmail.com" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" -msgstr "" +msgstr "Ag gníomhú mar Riarthóir — Bí cúramach!" #: admin/bar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" -msgstr "" +msgstr "Ag gníomhú mar Riarthóir" #: admin/bar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" -msgstr "" +msgstr "Críochnaigh" #: admin/bar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" -msgstr "" +msgstr "Críochnaigh ag gníomhú mar riarthóir" #: admin/bar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" msgid "Act as Administrator Again" -msgstr "" +msgstr "Gníomhaigh mar Riarthóir Arís" #: admin/bar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Administrator authorization has expired." -msgstr "" +msgstr "Tá údarú an riarthóra imithe in éag." #: admin/workerintegration.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" -msgstr "" +msgstr "Gníomhaigh mar Riarthóir" #: admin/workerintegration.cpp:54 #, kde-kuit-format @@ -77,18 +80,22 @@ msgid "" "manage system-controlled files, but it is not installed.Press %2 to " "install %1 or %3 to cancel." msgstr "" +"Éilíonn Dolphin %1 " +"chun comhaid atá rialaithe ag an gcóras a bhainistiú, ach níl sé suiteáilte." +"Brúigh %2 chun %1 a shuiteáil nó %3 chun é a " +"chealú." #: admin/workerintegration.cpp:76 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
    %1
" -msgstr "" +msgstr "
    %1
" #: admin/workerintegration.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
  • %1
  • " -msgstr "" +msgstr "
  • %1
  • " #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-kuit-format @@ -102,12 +109,20 @@ msgid "" "numbereditem>After authorization you can manage files as an " "administrator.
    " msgstr "" +"Bain úsáid as do chearta riarthóra i nDolphin:" +"Téigh chuig an gcomhad nó an fillteán is mian " +"leat a athrú.Gníomhachtaigh an gníomh " +"\"%1\" faoi Oscail Roghchlár|Tuilleadh|Amharc nó " +"Barra Roghchláir|Amharc.Aicearra " +"réamhshocraithe: %2Tar " +"éis údarú is féidir leat comhaid a bhainistiú mar riarthóir." #: admin/workerintegration.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "How to Administrate" -msgstr "" +msgstr "Conas a Riaradh" #: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format @@ -124,24 +139,35 @@ msgid "" "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" +"Tá tú ar tí pribhléidí riarthóra a úsáid. Agus tú ag gníomhú mar " +"riarthóir is féidir leat aon chomhad nó fillteán ar an gcóras seo a athrú nó " +"a athsholáthar. Áirítear leis seo míreanna atá ríthábhachtach chun go " +"bhfeidhmeoidh an córas seo.Is féidir leat sonraí gach " +"úsáideora a scriosadh ar an ríomhaire seo agus an " +"suiteáil seo a bhriseadh thar dheisiú. Má chuireann tú litir " +"amháin i bhfillteán nó ainm comhaid nó ina bhfuil ann, is féidir córas a " +"a dhéanamh neamh-tosaithe.Is dócha nach " +"mbeidh rabhadh eile ann fiú má tá tú ar tí an córas seo a bhriseadh.B’fhéidir gur mhaith leat cúltaca de chomhaid agus " +"fillteáin a dhéanamh sula dtéann tú ar aghaidh." #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" -msgstr "" +msgstr "Rioscaí a bhaineann le Gníomhú mar Riarthóir" #: admin/workerintegration.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" -msgstr "" +msgstr "Tuigim agus Glacaim leis na Rioscaí seo" #: admin/workerintegration.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" -msgstr "" +msgstr "Ná tabhair rabhadh dom faoi na rioscaí seo arís" #: dolphincontextmenu.cpp:126 #, kde-format @@ -150,28 +176,24 @@ msgid "Empty Trash" msgstr "Folmhaigh an Bruscar" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" -msgstr "Cumraigh..." +msgstr "Cumraigh Bruscar…" #: dolphincontextmenu.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Use Current Location" +#, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place " "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this " "string if possible." msgid "Restore to Former Location" msgid_plural "Restore to Former Locations" -msgstr[0] "Úsáid an Suíomh Reatha" -msgstr[1] "Úsáid an Suíomh Reatha" -msgstr[2] "Úsáid an Suíomh Reatha" -msgstr[3] "Úsáid an Suíomh Reatha" -msgstr[4] "Úsáid an Suíomh Reatha" +msgstr[0] "Athchóirigh chuig an Suíomh Roimhe Seo" +msgstr[1] "Athchóirigh chuig Suíomhanna Roimhe Seo" +msgstr[2] "Athchóirigh chuig Suíomhanna Roimhe Seo" +msgstr[3] "Athchóirigh chuig Suíomhanna Roimhe Seo" +msgstr[4] "Athchóirigh chuig Suíomhanna Roimhe Seo" #: dolphincontextmenu.cpp:232 dolphinmainwindow.cpp:1812 #, kde-format @@ -180,12 +202,10 @@ msgid "Create New" msgstr "Cruthaigh Ceann Nua" #: dolphincontextmenu.cpp:241 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Open With" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" -msgstr "Oscail Le" +msgstr "Oscail Cosán" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format @@ -204,7 +224,7 @@ msgstr "Oscail Conair i bhFuinneog Nua" msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" -msgstr "" +msgstr "Cliceáil Lárnach" #: dolphincontextmenu.cpp:519 #, kde-format @@ -212,7 +232,7 @@ msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, shift + middle click to trigger menu item, keep " "short" msgid "Shift+Middle Click" -msgstr "" +msgstr "Shift+Cliceáil Lárnach" #: dolphinmainwindow.cpp:359 #, kde-format @@ -260,7 +280,7 @@ msgstr "Siar" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." -msgstr "" +msgstr "Fill ar ais chuig an bhfillteán a breathnaíodh roimhe seo." #: dolphinmainwindow.cpp:458 #, kde-format @@ -272,7 +292,7 @@ msgstr "Ar Aghaidh" #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." -msgstr "" +msgstr "Cuireann sé seo gníomh Téigh|Ar Ais ar ceal." #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:695 #, kde-format @@ -284,7 +304,7 @@ msgstr "Deimhniú" #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" -msgstr "" +msgstr "&Scoir %1" #: dolphinmainwindow.cpp:655 #, kde-format @@ -306,73 +326,68 @@ msgid "Do not ask again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #: dolphinmainwindow.cpp:704 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Show permissions" +#, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" -msgstr "Taispeáin na ceadanna" +msgstr "Taispeáin Painéal &Teirminéal" #: dolphinmainwindow.cpp:714 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +#, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" -"Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur " -"mian leat scor?" +"Tá an clár '%1' fós ag rith sa phainéal Críochfoirt. An bhfuil tú cinnte gur " +"mhaith leat scor?" #: dolphinmainwindow.cpp:963 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." -msgstr "" +msgstr "Ní féidir greamaigh: Tá an ghearrthaisce folamh." #: dolphinmainwindow.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." -msgstr "" +msgstr "Ní féidir greamaigh: Níl cead agat scríobh isteach sa fhillteán seo." #: dolphinmainwindow.cpp:1381 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Open With" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" -msgstr "Oscail Le" +msgstr "Oscail %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1390 dolphinmainwindow.cpp:2194 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Search Toolbar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" -msgstr "Barra Uirlisí Cuardaigh" +msgstr "Oscail an Uirlis Chuardaigh is Fearr leat" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneog teirminéal amháin a oscailt?" msgstr[1] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneoga teirminéal %1 a oscailt?" msgstr[2] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneoga teirminéal %1 a oscailt?" msgstr[3] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneoga teirminéal %1 a oscailt?" msgstr[4] "" +"An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneoga teirminéal %1 a oscailt?" #: dolphinmainwindow.cpp:1435 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Open Terminal" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" -msgstr[0] "Oscail Teirminéal" -msgstr[1] "Oscail Teirminéal" -msgstr[2] "Oscail Teirminéal" -msgstr[3] "Oscail Teirminéal" -msgstr[4] "Oscail Teirminéal" +msgstr[0] "Oscail Teirminéal %1" +msgstr[1] "Oscail Teirminéil %1" +msgstr[2] "Oscail Teirminéil %1" +msgstr[3] "Oscail Teirminéil %1" +msgstr[4] "Oscail Teirminéil %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1536 #, kde-format @@ -381,6 +396,8 @@ msgid "" "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" +"Ní féidir comhad nua a chruthú: Níl cead agat míreanna a chruthú sa " +"bhfillteán seo." #: dolphinmainwindow.cpp:1538 #, kde-format @@ -389,14 +406,14 @@ msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" +"Ní féidir fillteán nua a chruthú: Níl cead agat míreanna a chruthú sa " +"bhfillteán seo." #: dolphinmainwindow.cpp:1643 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" -msgstr "Cumraigh..." +msgstr "Cumraigh" #: dolphinmainwindow.cpp:1818 #, kde-format @@ -405,12 +422,10 @@ msgid "New &Window" msgstr "&Fuinneog Nua" #: dolphinmainwindow.cpp:1819 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open Path in New Window" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" -msgstr "Oscail Conair i bhFuinneog Nua" +msgstr "Oscail fuinneog nua Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1821 #, kde-kuit-format @@ -419,6 +434,9 @@ msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" +"Osclaíonn sé seo fuinneog nua díreach cosúil leis an gceann seo leis an " +"suíomh reatha.Is féidir leat míreanna a tharraingt agus a scaoileadh " +"idir fuinneoga." #: dolphinmainwindow.cpp:1828 #, kde-format @@ -434,6 +452,10 @@ msgid "" ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" +"Osclaíonn sé seo Cluaisín nua leis an suíomh reatha.Ligeann cluaisíní duit aistriú go tapa idir ilshuíomhanna agus radhairc " +"laistigh den fhuinneog seo. Is féidir leat míreanna a tharraingt agus a " +"scaoileadh idir cluaisíní." #: dolphinmainwindow.cpp:1839 #, kde-format @@ -445,7 +467,7 @@ msgstr "Cuir le hÁiteanna" #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." -msgstr "" +msgstr "Cuireann sé seo an fillteán roghnaithe leis an bpainéal Áiteanna." #: dolphinmainwindow.cpp:1846 #, kde-format @@ -454,9 +476,7 @@ msgid "Close Tab" msgstr "Dún Cluaisín" #: dolphinmainwindow.cpp:1847 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Close Tab" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Dún Cluaisín" @@ -468,12 +488,14 @@ msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" +"Dúnann sé seo an cluaisín atá á fheiceáil faoi láthair. Mura bhfuil aon " +"chluaisíní fágtha, dúnann sé seo an fhuinneog ar fad ina ionad." #: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." -msgstr "" +msgstr "Dúnann sé seo an fhuinneog seo." #: dolphinmainwindow.cpp:1865 #, kde-kuit-format @@ -485,12 +507,18 @@ msgid "" "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" +"Oibríonn Gearr, Cóipeáil agus " +"Greamaigh idir go leor feidhmchlár agus tá siad i measc " +"na n-orduithe is mó a úsáidtear. Sin é an fáth go bhfuil a " +"aicearraí méarchláir suite go feiceálach díreach in " +"aice lena chéile ar an méarchlár: Ctrl+X, Ctrl" +"+C agus Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" -msgstr "" +msgstr "Gearr…" #: dolphinmainwindow.cpp:1874 #, kde-kuit-format @@ -501,14 +529,16 @@ msgid "" "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" +"Cóipeálann sé seo na míreanna i do rogha reatha chuig an " +"gearrthaisce.Úsáid an gníomh Greamaigh ina dhiaidh sin chun iad a chóipeáil ón ngearrthaisce go suíomh " +"nua. Bainfear na míreanna óna suíomh tosaigh." #: dolphinmainwindow.cpp:1881 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" -msgstr "Cóipeáil" +msgstr "Cóipeáil…" #: dolphinmainwindow.cpp:1883 #, kde-kuit-format @@ -518,6 +548,10 @@ msgid "" "emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" +"Cóipeálann sé seo na míreanna i do rogha reatha chuig an " +"gearrthaisce.Úsáid an gníomh Greamaigh ina dhiaidh sin chun iad a chóipeáil ón ngearrthaisce go suíomh " +"nua." #: dolphinmainwindow.cpp:1892 #, kde-format @@ -533,18 +567,22 @@ msgid "" "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" +"Cóipeálann sé seo na míreanna ó do ghearrthaisce go dtí " +"an fillteán atá á fheiceáil faoi láthair.Má cuireadh na míreanna leis " +"an ghearrthaisce leis an ngníomh Gearr, baintear iad " +"óna sean-áit." #: dolphinmainwindow.cpp:1901 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" -msgstr "" +msgstr "Cóipeáil chuig Radharc Eile" #: dolphinmainwindow.cpp:1902 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" -msgstr "" +msgstr "Cóipeáil chuig Radharc Eile…" #: dolphinmainwindow.cpp:1904 #, kde-kuit-format @@ -553,30 +591,27 @@ msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" +"Cóipeálann sé seo na míreanna roghnaithe ón radharc atá i bhfócas go dtí an " +"radharc eile. (Ní féidir é seo a dhéanamh ach amháin nuair atá tú i mód " +"Radharc Scoilte.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1908 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" -msgstr "Cuir sa Bhruscar" +msgstr "Cóipeáil chuig Radharc Eile" #: dolphinmainwindow.cpp:1913 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" -msgstr "Cuir sa Bhruscar" +msgstr "Bog go Radharc Eile" #: dolphinmainwindow.cpp:1914 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" -msgstr "Cuir sa Bhruscar" +msgstr "Bog go Radharc Eile…" #: dolphinmainwindow.cpp:1916 #, kde-kuit-format @@ -585,30 +620,26 @@ msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" +"Bogann sé seo na míreanna roghnaithe ón radharc atá i bhfócas go dtí an " +"radharc eile. (Ar fáil ach amháin i mód Radharc Scoilte.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1920 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" -msgstr "Cuir sa Bhruscar" +msgstr "Bog go Radharc Eile" #: dolphinmainwindow.cpp:1925 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Filter:" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" -msgstr "Scagaire:" +msgstr "Scagaire…" #: dolphinmainwindow.cpp:1926 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" -msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí" +msgstr "Taispeáin Barra Scagaire" #: dolphinmainwindow.cpp:1928 #, kde-kuit-format @@ -619,37 +650,33 @@ msgid "" "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" +"Osclaíonn sé seo an Barra Scagairí ag bun na fuinneoige." +" Is féidir leat téacs a iontráil ansin chun na comhaid agus na " +"fillteáin atá ar taispeáint faoi láthair a scagadh. Ní choinneofar ach na " +"comhaid agus na fillteáin ina bhfuil an téacs ina n-ainm i radharc." #: dolphinmainwindow.cpp:1940 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Search Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" -msgstr "Taispeáin an Barra Cuardaigh" +msgstr "Barra Scagaire a Athrú" #: dolphinmainwindow.cpp:1941 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Filter:" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" -msgstr "Scagaire:" +msgstr "Scagaire" #: dolphinmainwindow.cpp:1949 search/bar.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Search:" +#, kde-format msgid "Search…" -msgstr "Cuardaigh:" +msgstr "Cuardaigh…" #: dolphinmainwindow.cpp:1950 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" -msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin" +msgstr "Cuardaigh comhaid agus fillteáin" #: dolphinmainwindow.cpp:1952 #, kde-kuit-format @@ -659,38 +686,34 @@ msgid "" "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for." msgstr "" +"Cabhraíonn sé seo leat comhaid agus fillteáin a aimsiú trí " +"bharra cuardaigh a oscailt. Is féidir leat téarmaí " +"cuardaigh a iontráil ansin agus socruithe a shonrú chun na míreanna atá á " +"lorg agat a aimsiú." #: dolphinmainwindow.cpp:1961 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Search Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" -msgstr "Taispeáin an Barra Cuardaigh" +msgstr "Barra Cuardaigh a Scoránaigh" #: dolphinmainwindow.cpp:1962 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Search:" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" -msgstr "Cuardaigh:" +msgstr "Cuardaigh" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1977 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" -msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin" +msgstr "Roghnaigh Comhaid agus Fillteáin" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1980 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Select" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" @@ -706,12 +729,20 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" +"Ní fios don fheidhmchlár seo ach amháin cé na comhaid nó na fillteáin " +"ba chóir gníomhú orthu má roghnaítear iad ar dtús. " +"Brúigh seo chun Mód Roghnúcháin a athrú rud a fhágann " +"go bhfuil sé chomh héasca le mír a bhrú uair amháin chun í a roghnú agus a " +"dhíroghnú.Sa mhodh seo, taispeánann barra rochtana tapa ag an " +"mbun na gníomhartha atá ar fáil do na míreanna atá roghnaithe faoi láthair." #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" +"Roghnaíonn sé seo na comhaid agus na fillteáin go léir sa suíomh reatha." #: dolphinmainwindow.cpp:2010 dolphinpart.cpp:168 #, kde-format @@ -726,6 +757,7 @@ msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "" +"Roghnaíonn sé seo na míreanna uile nach bhfuil roghnaithe agat faoi láthair." #: dolphinmainwindow.cpp:2032 #, kde-kuit-format @@ -736,6 +768,11 @@ msgid "" "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" +"Cuireann sé seo an dara radharc i láthair taobh le taobh leis an " +"radharc reatha, ionas gur féidir leat ábhar dhá fhillteán a fheiceáil ag an " +"am céanna agus míreanna a bhogadh eatarthu go héasca.Beidh an " +"radharc nach bhfuil \"i bhfócas\" doiléir. Cliceáil an cnaipe seo " +"arís chun ceann de na radhairc a dhúnadh." #: dolphinmainwindow.cpp:2047 #, kde-kuit-format @@ -744,26 +781,26 @@ msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" +"Má tá an radharc scoilte, taispeánfar an radharc atá i bhfócas i bhfuinneog " +"nua dá bharr." #: dolphinmainwindow.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" -msgstr "" +msgstr "Áit folaigh" #: dolphinmainwindow.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" -msgstr "" +msgstr "Osclaíonn sé an eolaire fíorúil stash i bhfuinneog scoilte" #: dolphinmainwindow.cpp:2064 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Preview" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" -msgstr "Réamhamharc" +msgstr "Athnuachan an amharc" #: dolphinmainwindow.cpp:2066 #, kde-kuit-format @@ -774,6 +811,11 @@ msgid "" "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" +"Athnuachanann sé seo an radharc fillteáin.Má tá athrú " +"tagtha ar ábhar an fhillteáin seo, déanfaidh an t-athnuachan scanadh eile ar " +"an bhfillteán seo agus taispeánfar radharc nuashonraithe duit ar na comhaid " +"agus na fillteáin atá anseo.Má tá an radharc roinnte, " +"athnuachanann sé seo an ceann atá i bhfócas faoi láthair." #: dolphinmainwindow.cpp:2073 #, kde-format @@ -791,7 +833,7 @@ msgstr "Stop an luchtú" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." -msgstr "" +msgstr "Cuireann sé seo stop le luchtú ábhar an fhillteáin reatha." #: dolphinmainwindow.cpp:2080 #, kde-format @@ -808,6 +850,11 @@ msgid "" "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" +"Athraíonn sé seo an Barra Suímh chun go mbeidh sé in-" +"eagarthóireacht ionas gur féidir leat suíomh ar mhaith leat dul chuici a " +"iontráil go díreach.Is féidir leat aistriú chuig eagarthóireacht " +"freisin trí chliceáil ar dheis an tsuímh agus aistriú ar ais tríd an suíomh " +"eagraithe a dheimhniú." #: dolphinmainwindow.cpp:2090 #, kde-format @@ -822,20 +869,20 @@ msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" +"Athraíonn sé seo go dtí an suíomh a chur in eagar agus roghnaítear é ionas " +"gur féidir leat suíomh difriúil a iontráil go tapa." #: dolphinmainwindow.cpp:2125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Close Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" -msgstr "Dún Cluaisín" +msgstr "Cealaigh dúnadh an chluaisín" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." -msgstr "" +msgstr "Tabharfaidh sé seo ar ais chuig an táb a dúnadh roimhe seo thú." #: dolphinmainwindow.cpp:2134 #, kde-kuit-format @@ -847,6 +894,12 @@ msgid "" "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" +"Cuireann sé seo an t-athrú deireanach a rinne tú ar chomhaid nó ar " +"fhillteáin ar ceal.I measc na n-athruithe sin tá cruthú, athainmniú agus bogadh iad go suíomh difriúil nó chuig an Bruscar. " +"Iarrfar do dheimhniú roimh ré le haghaidh aon athruithe nach féidir a " +"chealú." #: dolphinmainwindow.cpp:2145 #, kde-kuit-format @@ -858,6 +911,11 @@ msgid "" "the Trash.Any changes that cannot be undone will " "ask for your confirmation beforehand." msgstr "" +"Athdhéanann sé seo an t-athrú deireanach a chealaigh tú.I measc na n-" +"athruithe sin tá cruthú, athainmniú agus bogadh comhad nó fillteán go suíomh " +"difriúil nó chuig an Bruscar.Iarrfar do dheimhniú " +"roimh ré le haghaidh aon athruithe nach féidir a chealú." #: dolphinmainwindow.cpp:2175 #, kde-kuit-format @@ -867,6 +925,10 @@ msgid "" "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" +"Téigh go dtí d’fhillteán Baile.Tá a " +"Baile féin ag gach cuntas úsáideora ina bhfuil a " +"gcomhaid phearsanta, chomh maith le fillteáin fholaithe le haghaidh sonraí " +"agus comhaid chumraíochta a bhfeidhmchlár." #: dolphinmainwindow.cpp:2182 #, kde-format @@ -878,7 +940,7 @@ msgstr "Cuir Comhaid i gComparáid" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Manage Disk Space Usage" -msgstr "" +msgstr "Bainistigh Úsáid Spáis Diosca" #: dolphinmainwindow.cpp:2196 #, kde-kuit-format @@ -888,6 +950,9 @@ msgid "" "para>Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" +"Osclaíonn sé seo uirlis chuardaigh is fearr leat don suíomh a " +"breathnaíodh air.Úsáid an roghchlár Tuilleadh Uirlisí " +"Cuardaigh chun é a chumrú." #: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-format @@ -903,15 +968,17 @@ msgid "" "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" +"Osclaíonn sé seo feidhmchlár críochfoirt don " +"suíomh a breathnaíodh.Chun tuilleadh eolais a fháil faoi " +"chríochfoirt, bain úsáid as na gnéithe cabhrach san fheidhmchlár críochfoirt." +"" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2220 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Open Terminal" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" -msgstr "Oscail Teirminéal" +msgstr "Oscail an Teirminéal Anseo" #: dolphinmainwindow.cpp:2222 #, kde-kuit-format @@ -921,12 +988,16 @@ msgid "" "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" +"Osclaíonn sé seo feidhmchláir críochfoirt do " +"shuíomhanna na míreanna roghnaithe.Chun tuilleadh eolais a " +"fháil faoi chríochfoirt, bain úsáid as na gnéithe cabhrach san fheidhmchlár " +"críochfoirt." #: dolphinmainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "&Leabharmharcanna" #: dolphinmainwindow.cpp:2240 #, kde-kuit-format @@ -939,68 +1010,61 @@ msgid "" "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" +"Aistríonn sé seo idir Barra Roghchláir agus " +"cnaipe %1. Tá na gníomhartha agus na roghanna " +"cumraíochta céanna den chuid is mó sa dá cheann.Tógann an Barra " +"Roghchláir níos mó spáis ach tugann sé rochtain thapa agus eagraithe ar gach " +"gníomh atá le tairiscint ag feidhmchlár.Tá an cnaipe %1 níos " +"simplí agus beag rud a fhágann go dtógann sé níos mó ama gníomhartha " +"ardleibhéil a spreagadh." #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" -msgstr "" +msgstr "Téigh go dtí an cluaisín %1" #: dolphinmainwindow.cpp:2278 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Next Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" -msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" +msgstr "An Cluaisín Deireanach" #: dolphinmainwindow.cpp:2279 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Next Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" -msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" +msgstr "Téigh go dtí an Cluaisín Deireanach" #: dolphinmainwindow.cpp:2285 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "New Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" -msgstr "Cluaisín Nua" +msgstr "An Chluaisín Eile" #: dolphinmainwindow.cpp:2286 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "New Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" -msgstr "Cluaisín Nua" +msgstr "Téigh go dtí an Chluaisín Eile" #: dolphinmainwindow.cpp:2292 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Previous Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" -msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" +msgstr "Cluaisín Roimhe Seo" #: dolphinmainwindow.cpp:2293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Previous Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" -msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" +msgstr "Téigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo" #: dolphinmainwindow.cpp:2300 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show folders first" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" -msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús" +msgstr "Taispeáin Sprioc" #: dolphinmainwindow.cpp:2306 #, kde-format @@ -1009,12 +1073,10 @@ msgid "Open in New Tab" msgstr "Oscail i gCluaisín Nua" #: dolphinmainwindow.cpp:2311 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open in New Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" -msgstr "Oscail i gCluaisín Nua" +msgstr "Oscail i gCluaisíní Nua" #: dolphinmainwindow.cpp:2316 #, kde-format @@ -1023,17 +1085,15 @@ msgid "Open in New Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua" #: dolphinmainwindow.cpp:2321 panels/places/placespanel.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "App&lications" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" -msgstr "Feidhmch&láir" +msgstr "Oscail i Radharc Scoilte" #: dolphinmainwindow.cpp:2333 #, kde-format msgid "&Window Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "&Scéim Dathanna Fuinneoige" #: dolphinmainwindow.cpp:2346 #, kde-format @@ -1056,6 +1116,10 @@ msgid "" "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" +"Athraíonn sé seo idir painéil a bheith faoi ghlas nó " +"díghlasáilte.Is féidir painéil dhíghlasáilte a " +"tharraingt go dtí an taobh eile den fhuinneog agus cnaipe dúnta a bheith " +"orthu.Tá painéil ghlasáilte leabaithe ar bhealach níos glaine." #: dolphinmainwindow.cpp:2360 #, kde-format @@ -1070,6 +1134,9 @@ msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" +"Chun painéil mar seo a thaispeáint nó a cheilt, téigh go " +"Roghchlár|PainéilAmharc|Painéil." #: dolphinmainwindow.cpp:2390 #, kde-kuit-format @@ -1081,6 +1148,12 @@ msgid "" "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" +"Cuireann sé seo an painéal eolais ar thaobh na " +"láimhe deise den fhuinneog ar siúl.Soláthraíonn an painéal " +"faisnéis dhomhain faoi na míreanna a bhfuil do luch ag luascadh os a gcionn " +"nó faoi na míreanna roghnaithe. Seachas sin, cuireann sé ar an eolas thú " +"faoin bhfillteán atá á fheiceáil faoi láthair.I gcás míreanna aonair, " +"cuirtear réamhamharc ar a n-ábhar ar fáil." #: dolphinmainwindow.cpp:2398 #, kde-kuit-format @@ -1092,6 +1165,12 @@ msgid "" "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" +"Soláthraíonn an painéal seo faisnéis dhomhain faoi na míreanna a " +"bhfuil do luch ag luascadh os a gcionn nó faoi na míreanna roghnaithe. " +"Seachas sin, cuireann sé ar an eolas thú faoin bhfillteán atá á fheiceáil " +"faoi láthair.I gcás míreanna aonair, cuirtear réamhamharc ar a n-ábhar " +"ar fáil.Is féidir leat a chumrú cé na sonraí a thugtar anseo " +"agus conas a thugtar iad trí chliceáil ar dheis." #: dolphinmainwindow.cpp:2407 #, kde-format @@ -1107,6 +1186,9 @@ msgid "" "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" +"Cuireann sé seo an painéal fillteán ar thaobh na láimhe " +"clé den fhuinneog ar siúl.Taispeánann sé fillteáin an " +"chórais comhad i radharc crainn." #: dolphinmainwindow.cpp:2432 #, kde-kuit-format @@ -1117,6 +1199,11 @@ msgid "" "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" +"Taispeánann an painéal seo fillteáin an chórais comhad i radharc crainn.Cliceáil ar " +"fhillteán chun dul ann. Cliceáil an tsaighead ar chlé fillteáin chun a " +"fhofhillteáin a fheiceáil. Ligeann sé seo aistriú tapa idir aon fhillteáin." #: dolphinmainwindow.cpp:2442 #, kde-format @@ -1135,6 +1222,14 @@ msgid "" "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" +"Cuireann sé seo an painéal críochfoirt ag bun na " +"fuinneoige ar siúl.Beidh an suíomh sa chríochfort i gcónaí ag teacht " +"leis an radharc fillteáin ionas gur féidir leat nascleanúint a dhéanamh ag " +"baint úsáide as ceachtar acu.Níl an painéal críochfoirt ag " +"teastáil le haghaidh úsáid bhunúsach ríomhaire ach is féidir go mbeadh sé " +"úsáideach le haghaidh tascanna ardleibhéil. Chun tuilleadh a fhoghlaim faoi " +"chríochfoirt, bain úsáid as na gnéithe cabhrach in fheidhmchlár críochfoirt " +"neamhspleách cosúil le Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2475 #, kde-kuit-format @@ -1147,20 +1242,26 @@ msgid "" "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" +"Seo é an painéal críochfoirt. Feidhmíonn sé " +"cosúil le críochfort gnáth ach comhoiriúnóidh sé le suíomh an radhairc " +"fillteáin ionas gur féidir leat nascleanúint a dhéanamh ag baint úsáide as " +"ceachtar acu.Níl an painéal críochfoirt ag teastáil le haghaidh " +"úsáide bunúsach ríomhaire ach is féidir leis a bheith úsáideach le haghaidh " +"tascanna ardleibhéil. Chun tuilleadh a fhoghlaim faoi chríochfoirt bain " +"úsáid as na gnéithe cabhrach i bhfeidhmchlár críochfoirt neamhspleách cosúil " +"le Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2485 dolphinmainwindow.cpp:3119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Show permissions" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" -msgstr "Taispeáin na ceadanna" +msgstr "Painéal Teirminéil Fócas" #: dolphinmainwindow.cpp:2486 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." -msgstr "" +msgstr "Bog fócas an mhéarchláir chuig agus ón bpainéal Teirminéal." #: dolphinmainwindow.cpp:2499 #, kde-format @@ -1169,12 +1270,10 @@ msgid "Places" msgstr "Áiteanna" #: dolphinmainwindow.cpp:2527 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Show Hidden Files" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" -msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" +msgstr "Taispeáin Áiteanna Folaithe" #: dolphinmainwindow.cpp:2531 #, kde-format @@ -1184,6 +1283,9 @@ msgid "" "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" +"Taispeánann sé seo na háiteanna uile sa phainéal áiteanna atá i bhfolach. " +"Beidh siad leaththrédhearcach agus ligfidh sé duit a n-airíonna \"Folaigh\" " +"a dhíthiceáil." #: dolphinmainwindow.cpp:2543 #, kde-kuit-format @@ -1195,6 +1297,12 @@ msgid "" "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" +"Cuireann sé seo an painéal áiteanna ar thaobh na " +"láimhe clé den fhuinneog ar siúl.Ligeann sé duit dul chuig " +"suíomhanna atá curtha i leabharmharcanna agat agus rochtain a fháil ar " +"dhiosca nó ar mheáin atá ceangailte leis an ríomhaire nó leis an líonra. Tá " +"rannóga ann freisin chun comhaid a sábháladh le déanaí nó comhaid de chineál " +"áirithe a aimsiú." #: dolphinmainwindow.cpp:2550 #, kde-kuit-format @@ -1210,28 +1318,35 @@ msgid "" "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" +"Seo é an painéal Áiteanna. Ligeann sé duit dul " +"chuig suíomhanna atá curtha i do leabharmharc agus rochtain a fháil ar " +"dhiosca nó ar mheáin atá ceangailte leis an ríomhaire nó leis an líonra. Tá " +"rannóga ann freisin chun comhaid a sábháladh le déanaí nó comhaid de chineál " +"áirithe a aimsiú.Cliceáil ar iontráil chun dul ann. Cliceáil " +"leis an luchóg dheas ina ionad sin chun aon iontráil a oscailt i gcluaisín " +"nua nó i bhfuinneog nua.Is féidir iontrálacha nua a chur leis " +"trí fhillteáin a tharraingt isteach sa phainéal seo. Cliceáil ar dheis ar " +"aon rannóg nó iontráil chun í a cheilt. Cliceáil ar dheis ar spás folamh ar " +"an bpainéal seo agus roghnaigh Taispeáin Áiteanna Folaithe chun í a thaispeáint arís." #: dolphinmainwindow.cpp:2564 dolphinmainwindow.cpp:3137 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Show permissions" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" -msgstr "Taispeáin na ceadanna" +msgstr "Painéal Áiteanna Fócais" #: dolphinmainwindow.cpp:2565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." -msgstr "" +msgstr "Bog fócas an mhéarchláir chuig an bpainéal Áiteanna agus uaidh." #: dolphinmainwindow.cpp:2571 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Panels" -#| msgid "Lock Panels" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" -msgstr "Cuir Painéil Faoi Ghlas" +msgstr "Taispeáin Painéil" #: dolphinmainwindow.cpp:2640 #, kde-format @@ -1239,6 +1354,7 @@ msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "" +"Ní féidir athainmniú: Níl cead agat míreanna sa bhfillteán seo a athainmniú." #: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2660 #, kde-format @@ -1246,12 +1362,14 @@ msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "" +"Ní féidir a scriosadh: Níl cead agat míreanna a bhaint as an bhfillteán seo." #: dolphinmainwindow.cpp:2645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" +"Ní féidir gearradh: Níl cead agat míreanna a bhogadh ón bhfillteán seo." #: dolphinmainwindow.cpp:2650 #, kde-format @@ -1260,30 +1378,36 @@ msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" +"Ní féidir dúbláil a dhéanamh anseo: Níl cead agat míreanna a chruthú sa " +"bhfillteán seo." #: dolphinmainwindow.cpp:2672 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." -msgstr "" +msgstr "Ní féidir cóipeáil chuig radharc eile: Níl aon chomhaid roghnaithe." #: dolphinmainwindow.cpp:2674 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." -msgstr "" +msgstr "Ní féidir bogadh go radharc eile: Níl aon chomhaid roghnaithe." #: dolphinmainwindow.cpp:2693 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" +"Ní féidir cóipeáil chuig radharc eile: Tá na míreanna seo sa radharc eile " +"cheana féin." #: dolphinmainwindow.cpp:2696 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" +"Ní féidir bogadh go dtí radharc eile: Tá na míreanna seo sa radharc eile " +"cheana féin." #: dolphinmainwindow.cpp:2701 #, kde-format @@ -1292,6 +1416,8 @@ msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" +"Ní féidir cóip a dhéanamh chuig radharc eile: Níl cead agat scríobh isteach " +"sa fhillteán ceann scríbe." #: dolphinmainwindow.cpp:2705 #, kde-format @@ -1300,6 +1426,8 @@ msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" +"Ní féidir bogadh go radharc eile: Níl cead agat scríobh isteach sa fhillteán " +"ceann scríbe." #: dolphinmainwindow.cpp:2711 #, kde-format @@ -1308,6 +1436,8 @@ msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" +"Ní féidir bogadh go radharc eile: Níl cead agat míreanna a bhogadh ón " +"bhfillteán seo." #: dolphinmainwindow.cpp:2735 #, kde-kuit-format @@ -1319,6 +1449,11 @@ msgid "" "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" +"Téigh go dtí an fillteán ina bhfuil an ceann atá á fheiceáil faoi " +"láthair.Tá na comhaid agus na fillteáin uile eagraithe i " +"córas comhad ordlathach. Ag barr an ordlathais seo tá " +"eolaire ina bhfuil na sonraí uile atá ceangailte leis an ríomhaire seo—an " +"eolaire fréimhe." #: dolphinmainwindow.cpp:2826 dolphinmainwindow.cpp:2845 #, kde-format @@ -1328,33 +1463,35 @@ msgstr "Dún" #: dolphinmainwindow.cpp:2827 dolphinmainwindow.cpp:2846 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Close left view" +#| msgctxt "@action:inmenu Close left view" +#| msgid "Close Left View" msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Close Left View" -msgstr "Dún an t-amharc ar chlé" +msgstr "Dún an Radharc Clé" #: dolphinmainwindow.cpp:2829 dolphinmainwindow.cpp:2848 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Close left view" +#| msgctxt "@action:inmenu Close left view" +#| msgid "Close Left View" msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view" msgid "Close Left View" -msgstr "Dún an t-amharc ar chlé" +msgstr "Dún an Radharc Clé" #: dolphinmainwindow.cpp:2831 dolphinmainwindow.cpp:2850 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Close left view" +#| msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" +#| msgid "Pop out Left View" msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" msgid "Pop out Left View" -msgstr "Dún an t-amharc ar chlé" +msgstr "Amharc Clé a Phreabadh Amach" #: dolphinmainwindow.cpp:2832 dolphinmainwindow.cpp:2851 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Move left view to a new window" msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Move left split view to a new window" -msgstr "" +msgstr "Bog an radharc clé go fuinneog nua" #: dolphinmainwindow.cpp:2834 dolphinmainwindow.cpp:2853 #: dolphinmainwindow.cpp:2863 @@ -1366,36 +1503,38 @@ msgstr "Dún" #: dolphinmainwindow.cpp:2835 dolphinmainwindow.cpp:2854 #: dolphinmainwindow.cpp:2864 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Close right view" +#| msgctxt "@action:inmenu Close left view" +#| msgid "Close Right View" msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Close Right View" -msgstr "Dún an t-amharc ar dheis" +msgstr "Dún an Radharc Deas" #: dolphinmainwindow.cpp:2837 dolphinmainwindow.cpp:2856 #: dolphinmainwindow.cpp:2866 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Close right view" +#| msgctxt "@action:inmenu Close left view" +#| msgid "Close Right View" msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view" msgid "Close Right View" -msgstr "Dún an t-amharc ar dheis" +msgstr "Dún an Radharc Deas" #: dolphinmainwindow.cpp:2839 dolphinmainwindow.cpp:2858 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Close right view" +#| msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" +#| msgid "Pop out Right View" msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" msgid "Pop out Right View" -msgstr "Dún an t-amharc ar dheis" +msgstr "Amharc Deas a Phobáil Amach" #: dolphinmainwindow.cpp:2840 dolphinmainwindow.cpp:2859 #: dolphinmainwindow.cpp:2869 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Move right view to a new window" msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Move right split view to a new window" -msgstr "" +msgstr "Bog an radharc ar dheis go fuinneog nua" #: dolphinmainwindow.cpp:2881 #, kde-format @@ -1413,7 +1552,7 @@ msgstr "Amharc scoilte" #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" -msgstr "" +msgstr "Preab amach" #: dolphinmainwindow.cpp:2945 #, kde-kuit-format @@ -1426,6 +1565,13 @@ msgid "" "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" +"Seo é an Barra Roghchláir. Soláthraíonn sé " +"rochtain ar orduithe agus roghanna cumraíochta. Cliceáil ar chlé ar aon " +"cheann de na roghchláir ar an mbarra seo chun a bhfuil ann a fheiceáil.Is féidir an Barra Roghchláir a cheilt trí Socruithe|" +"Taispeáin an Barra Roghchláir a dhíthiceáil. Ansin bíonn an " +"chuid is mó dá bhfuil ann ar fáil trí chnaipe Roghchlár ar an Barra Uirlisí." #: dolphinmainwindow.cpp:2952 #, kde-kuit-format @@ -1440,6 +1586,16 @@ msgid "" "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" +"Seo é an Barra Uirlisí. Tugann sé rochtain thapa " +"ar ghníomhartha a úsáidtear go minic.Is féidir é a " +"shaincheapadh go mór. Is féidir gach rud a fheiceann tú sa " +"Roghchlár nó sa BarraRoghchláir a chur ar an mBarra Uirlisí. Cliceáil ar dheis air agus roghnaigh " +"Cumraigh Barraí Uirlisí… nó faigh an gníomh seo " +"laistigh den roghchlár.Is féidir suíomh " +"an bharra agus stíl a chnaipí a athrú sa roghchlár cliceáil ar dheis " +"freisin. Cliceáil ar dheis ar chnaipe más mian leat a théacs a thaispeáint " +"nó a cheilt." #: dolphinmainwindow.cpp:2964 #, kde-kuit-format @@ -1457,6 +1613,18 @@ msgid "" "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" +"Anseo is féidir leat na fillteáin agus na " +"comhaid atá san áit a bhfuil cur síos uirthi sa " +"Barra Suímh thuas a fheiceáil. Is í an chuid lárnach " +"den fheidhmchlár seo an áit a dtéann tú chuig na comhaid is mian leat a " +"úsáid.Chun réamhrá mionsonraithe agus ginearálta a fháil ar an " +"bhfeidhmchlár seo cliceáil anseo. Osclóidh sé " +"seo alt réamhráiteach ón Vicí Úsáideora KDE.Chun mínithe gearra a fháil ar gach gné den radhairc seo, cliceáil anseo ina ionad. Osclóidh sé seo leathanach ón Lámhleabhar a chlúdaíonn na bunghnéithe." #: dolphinmainwindow.cpp:2980 #, kde-kuit-format @@ -1467,6 +1635,10 @@ msgid "" "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" +"Osclaíonn sé seo fuinneog ina liostaítear na aicearraí " +"méarchláir.Ansin is féidir leat teaglaim eochracha a shocrú " +"chun gníomh a spreagadh nuair a bhrúnn tú iad ag an am céanna. Is féidir " +"gach ordú san fheidhmchlár seo a spreagadh ar an mbealach seo." #: dolphinmainwindow.cpp:2986 #, kde-kuit-format @@ -1476,6 +1648,10 @@ msgid "" "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" +"Osclaíonn sé seo fuinneog inar féidir leat na cnaipí a thaispeántar ar " +"an Barra Uirlisí a athrú.Is féidir gach " +"mír a fheiceann tú sa Roghchlár a chur ar an mBarra " +"Uirlisí freisin." #: dolphinmainwindow.cpp:2990 #, kde-kuit-format @@ -1486,6 +1662,10 @@ msgid "" "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" +"Osclaíonn sé seo fuinneog inar féidir leat réimse leathan socruithe a athrú " +"don fheidhmchlár seo. Chun míniú a fháil ar na socruithe éagsúla, téigh " +"chuig an gcaibidil Cumrú Dolphin i Cabhair|" +"Lámhleabhar Dolphin." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not @@ -1502,6 +1682,12 @@ msgid "" "emphasis> click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" +"Osclaíonn sé seo an Lámhleabhar don fheidhmchlár seo. Tugann sé " +"mínithe ar gach cuid de Dolphin.Más mian " +"leat réamhrá níos mionsonraithe ar na gnéithe éagsúla de Dolphin cliceáil anseo. Osclóidh sé an leathanach tiomnaithe " +"i Vicí Úsáideora KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:3015 #, kde-kuit-format @@ -1516,6 +1702,15 @@ msgid "" "link>.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" +"Seo an cnaipe a ghlaonn an ghné chabhrach atá in úsáid agat faoi " +"láthair! Cliceáil air, ansin cliceáil ar aon chomhpháirt den fheidhmchlár " +"seo chun \"Cad é seo?\" a fhiafraí faoi. Athróidh cuma chúrsóir na luiche " +"mura bhfuil aon chabhair ar fáil do spota.Tá dhá bhealach eile " +"ann chun cabhair a fháil: An Lámhleabhar Dolphin agus an Vicí Úsáideora KDE.Tá an " +"chabhair \"Cad é seo?\" ar iarraidh i bhformhór na bhfuinneog eile mar sin " +"ná bíodh ró-chleachtadh agat leis seo." #: dolphinmainwindow.cpp:3026 #, kde-kuit-format @@ -1527,6 +1722,12 @@ msgid "" "effective as possible click here." msgstr "" +"Osclaíonn sé seo fuinneog a threoróidh tú trí thuairisciú earráidí nó " +"lochtanna san fheidhmchlár seo nó i mbogearraí KDE eile.Táimid " +"an-bhuíoch as tuairiscí fabht ardchaighdeáin. Chun foghlaim conas do " +"thuairisc fabht a dhéanamh chomh héifeachtach agus is féidir cliceáil anseo." #: dolphinmainwindow.cpp:3035 #, kde-kuit-format @@ -1541,6 +1742,15 @@ msgid "" "para>KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" +"Osclaíonn sé seo leathanach gréasáin inar féidir " +"leat síntiús a thabhairt chun tacú leis an obair leanúnach ar an " +"bhfeidhmchlár seo agus ar go leor tionscadal eile ag pobal KDE.Is é síntiús an bealach is éasca agus is tapúla chun " +"tacú go héifeachtúil le KDE agus a thionscadail. Tá tionscadail KDE ar fáil " +"saor in aisce, mar sin tá do shíntiús ag teastáil chun rudaí a bhfuil " +"airgead ag teastáil uathu a chlúdach, mar shampla freastalaithe, cruinnithe " +"rannpháirtí, srl.Is í KDE e.V. an " +"eagraíocht neamhbhrabúis atá taobh thiar de phobal KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:3048 #, kde-kuit-format @@ -1550,6 +1760,9 @@ msgid "" "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" +"Leis seo is féidir leat an teanga a úsáideann an feidhmchlár seo a athrú.Is féidir leat fiú teangacha tánaisteacha a shocrú a úsáidfear mura bhfuil " +"téacsanna ar fáil i do theanga is fearr leat." #: dolphinmainwindow.cpp:3053 #, kde-kuit-format @@ -1558,6 +1771,9 @@ msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" +"Osclaíonn sé seo fuinneog a chuireann ar an eolas thú faoin leagan, faoin " +"gceadúnas, faoi na leabharlanna a úsáidtear agus faoi chothaitheoirí an " +"fheidhmchláir seo." #: dolphinmainwindow.cpp:3058 #, kde-kuit-format @@ -1568,35 +1784,33 @@ msgid "" "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" +"Osclaíonn sé seo fuinneog le faisnéis faoi KDE. Is iad " +"pobal KDE na daoine atá taobh thiar den bhogearra saor in aisce seo.Más " +"maith leat an feidhmchlár seo a úsáid ach mura bhfuil a fhios agat faoi KDE " +"nó más mian leat dragan gleoite a fheiceáil, féach air!" #: dolphinmainwindow.cpp:3113 dolphinmainwindow.cpp:3124 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Show permissions" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "Taispeáin na ceadanna" +msgstr "Painéal Críochfocus Dífhócais" #: dolphinmainwindow.cpp:3131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Show permissions" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "Taispeáin na ceadanna" +msgstr "Painéal Críochfocus Dífhócais" #: dolphinmainwindow.cpp:3142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Show permissions" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" -msgstr "Taispeáin na ceadanna" +msgstr "Painéal Áiteanna Dífhócais" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" -msgstr "" +msgstr "Cuir isteach URL an fhreastalaí (m.sh. smb://[seoladh IP])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:256 #, kde-format @@ -1607,40 +1821,36 @@ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:257 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" -msgstr "" +msgstr "Folmhaíonn an Bruscar chun spás saor a chruthú" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "&Network Folders" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" -msgstr "Fillteái&n Líonra" +msgstr "Cuir Fillteán Líonra leis" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:322 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Location Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Barra Suímh" -msgstr[1] "Barra Suímh" -msgstr[2] "Barra Suímh" -msgstr[3] "Barra Suímh" -msgstr[4] "Barra Suímh" +msgstr[1] "Barraí Suímh" +msgstr[2] "Barraí Suímh" +msgstr[3] "Barraí Suímh" +msgstr[4] "Barraí Suímh" #: dolphinpackageinstaller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell about system packages" msgid "Could not find package %1." -msgstr "" +msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %1 a aimsiú." #: dolphinpackageinstaller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info %1 is error code" msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" -msgstr "" +msgstr "Cuireadh deireadh leis an suiteáil gan aon rath a thuairisciú. (%1)" #: dolphinpackageinstaller.cpp:108 #, kde-kuit-format @@ -1651,30 +1861,26 @@ msgid "" "Installing %1 failed: %2 (%3)Please try " "installing %1 manually instead." msgstr "" +"Theip ar shuiteáil %1: %2 (%3)Déan iarracht " +"%1 a shuiteáil de láimh ina ionad." #: dolphinpart.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "&Edit File Type..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" -msgstr "&Cuir Cineál Comhaid in Eagar..." +msgstr "&Cuir Cineál Comhaid in Eagar…" #: dolphinpart.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Select Items Matching..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" -msgstr "Roghnaigh Míreanna Comhoiriúnach do..." +msgstr "Roghnaigh Míreanna a Mheaitseálann…" #: dolphinpart.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Unselect Items Matching..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" -msgstr "Díroghnaigh Míreanna Comhoiriúnach do..." +msgstr "Díroghnaigh Míreanna a Mheaitseálann…" #: dolphinpart.cpp:164 #, kde-format @@ -1707,12 +1913,10 @@ msgid "Autostart" msgstr "Tosú uathoibríoch" #: dolphinpart.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Find File..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" -msgstr "Aimsigh Comhad..." +msgstr "Aimsigh Comhad…" #: dolphinpart.cpp:196 #, kde-format @@ -1816,47 +2020,38 @@ msgid "Close Tab" msgstr "Dún Cluaisín" #: dolphintabbar.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "&Rename" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename Tab" -msgstr "&Athainmnigh" +msgstr "Athainmnigh an Cluaisín" #: dolphintabbar.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "&Rename" +#, kde-format msgctxt "@title:window for text input" msgid "Rename Tab" -msgstr "&Athainmnigh" +msgstr "Athainmnigh an Cluaisín" #: dolphintabbar.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "New name #" +#, kde-format msgid "New tab name:" -msgstr "Ainm nua #" +msgstr "Ainm an chluaisín nua:" #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across. #: dolphintabwidget.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Location" +#, kde-format msgctxt "accessible name of Dolphin's view container" msgid "Location View" -msgstr "Suíomh" +msgstr "Radharc Suímh" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:533 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status files (size)" -#| msgid "%1 (%2)" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" -msgstr "%1 (%2)" +msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. @@ -1864,7 +2059,7 @@ msgstr "%1 (%2)" #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" -msgstr "" +msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 dolphinuiforphones.rc:59 @@ -1894,41 +2089,47 @@ msgid "" "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" +"Déanann sé seo cur síos ar shuíomh na gcomhad agus na bhfillteán a " +"thaispeántar thíos.Is féidir ainm an fhillteáin atá á fheiceáil " +"faoi láthair a léamh ar dheis. Ar chlé de tá ainm an fhillteáin ina bhfuil " +"sé. Tugtar an cosán chuig an suíomh reatha ar an líne " +"iomlán mar má leanann tú na fillteáin seo ó chlé go deas, treoraíonn tú " +"anseo é.Tá an cosán idirghníomhach seo níos cumhachtaí ná mar a " +"bheifeá ag súil leis. Chun tuilleadh eolais a fháil faoi ghnéithe bunúsacha " +"agus ardleibhéil an bharra suímh cliceáil anseo. Osclóidh sé seo an leathanach tiomnaithe sa " +"Lámhleabhar." #: dolphinurlnavigator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." -msgstr "" +msgstr "Ní féidir leat scríobh sa fhillteán seo." #: dolphinviewcontainer.cpp:104 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" +"Is féidir go mbeadh sé contúirteach Dolphin a rith mar fhréamh. Bí cúramach " +"le do thoil." #: dolphinviewcontainer.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" -msgstr "Fillteán á luchtú..." +msgstr "Ag lódáil fillteáin…" #: dolphinviewcontainer.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Sorting:" +#, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" -msgstr "Sórtáil:" +msgstr "Ag sórtáil…" #: dolphinviewcontainer.cpp:684 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Searching..." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" -msgstr "Ag cuardach..." +msgstr "Ag cuardach…" #: dolphinviewcontainer.cpp:704 #, kde-format @@ -1945,21 +2146,19 @@ msgstr "" "Gréasáin anois beag" #: dolphinviewcontainer.cpp:898 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" -msgstr "Ní thacaíonn Dolphin leis an bprótacal seo; tosaíodh Konqueror" +msgstr "" +"Ní thacaíonn Dolphin leis an bprótacal, tá an feidhmchlár réamhshocraithe " +"seolta" #: dolphinviewcontainer.cpp:905 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Invalid protocol" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" -msgstr "Prótacal neamhbhailí" +msgstr "Prótacal neamhbhailí '%1'" #: dolphinviewcontainer.cpp:907 #, kde-format @@ -1971,46 +2170,44 @@ msgstr "Prótacal neamhbhailí" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." -msgstr "" +msgstr "Údarú ag teastáil chun dul isteach sa fhillteán seo." #: dolphinviewcontainer.cpp:1013 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Created folder." +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create missing folder" -msgstr "Cruthaíodh fillteán." +msgstr "Cruthaigh fillteán atá ar iarraidh" #: dolphinviewcontainer.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the folder at this path and open it" -msgstr "" +msgstr "Cruthaigh an fillteán ag an gcosán seo agus oscail é" #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "You do not have permission to create the folder" -msgstr "" +msgstr "Níl cead agat an fillteán a chruthú" #: dolphinviewcontainer.cpp:1077 dolphinviewcontainer.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" +"Athraíodh an suíomh reatha, níl %1 inrochtana a " +"thuilleadh." #: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" -msgstr "" +msgstr "Coinnigh an Scagaire Agus Fillteáin á nAthrú" #: filterbar/filterbar.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Filter:" +#, kde-format msgid "Filter…" -msgstr "Scagaire:" +msgstr "Scagaire…" #: filterbar/filterbar.cpp:44 #, kde-format @@ -2022,72 +2219,64 @@ msgstr "Folaigh Barra na Scagairí" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Folaigh" #: itemactions/hidefileitemaction.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unhide" -msgstr "" +msgstr "Dífolaigh" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Create Folder..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" -msgstr "Cruthaigh Fillteán..." +msgstr "Bog go Fillteán Nua…" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Other" +#, kde-format msgctxt "@action open a submenu with additional entries" msgid "Other" msgstr "Eile" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Open folders during drag operations" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other folder icon options" -msgstr "Oscail fillteáin le linn tarraingthe" +msgstr "Roghanna eile deilbhíní fillteáin" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reload" +#, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Red" -msgstr "Athluchtaigh" +msgstr "Dearg" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Yellow" -msgstr "" +msgstr "Buí" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Orange" -msgstr "" +msgstr "Oráiste" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Green" -msgstr "" +msgstr "Glas" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cyan" -msgstr "" +msgstr "Cian" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default" +#, kde-format msgctxt "@label: as in default folder icon" msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" @@ -2096,117 +2285,109 @@ msgstr "Réamhshocrú" #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Gorm" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Violet" -msgstr "" +msgstr "Vialait" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Brown" -msgstr "" +msgstr "Donn" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Grey" -msgstr "" +msgstr "Liath" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Bookmark Folder..." +#, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Bookmark" -msgstr "Fillteán na Leabharmharcanna..." +msgstr "Leabharmharc" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cloud" -msgstr "" +msgstr "Néal" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Developer" +#, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Development" -msgstr "Forbróir" +msgstr "Forbairt" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Games" -msgstr "" +msgstr "Cluichí" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Mail" -msgstr "" +msgstr "Ríomhphost" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Music" -msgstr "" +msgstr "Ceol" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "Priontáil" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Compare Files" +#, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Compressed" -msgstr "Cuir Comhaid i gComparáid" +msgstr "Comhbhrúite" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Temporary" -msgstr "" +msgstr "Sealadach" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Important" -msgstr "" +msgstr "Tábhachtach" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc" msgid "Set folder icon to %1" -msgstr "" +msgstr "Socraigh deilbhín an fhillteáin go %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" -#| msgid "Forbidden" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "hidden" -msgstr "Toirmiscthe" +msgstr "i bhfolach" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType" msgid ", link to %1 at %2" -msgstr "" +msgstr ", nasc chuig %1 ag %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType" msgid ", %1" -msgstr "" +msgstr ", %1" #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurrences of this text can follow after each others as an enumeration. #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value @@ -2218,7 +2399,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value" msgid ", %1 %2" -msgstr "" +msgstr ", %1 %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268 #, kde-format @@ -2226,118 +2407,106 @@ msgctxt "" "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full " "filesystem path" msgid "%1 at location %2" -msgstr "" +msgstr "%1 ag suíomh %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in selection mode in location %1" -msgstr "" +msgstr "i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in location %1" -msgstr "" +msgstr "i leagan amach eangaí i suíomh %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Rename the %1 selected item to:" -#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" +#, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2" msgid_plural "" "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2" -msgstr[0] "Cuir an t-ainm nua seo ar an mhír roghnaithe:" -msgstr[1] "Cuir an t-ainm nua seo ar an dá mhír roghnaithe:" -msgstr[2] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mhír roghnaithe:" -msgstr[3] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mír roghnaithe:" -msgstr[4] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mír roghnaithe:" +msgstr[0] "" +"%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2" +msgstr[1] "" +"%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2" +msgstr[2] "" +"%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2" +msgstr[3] "" +"%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2" +msgstr[4] "" +"%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2" msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2" +msgstr[1] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2" +msgstr[2] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2" +msgstr[3] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2" +msgstr[4] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Rename the %1 selected item to:" -#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" +#, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in selection mode in location %1" -msgstr "Cuir an t-ainm nua seo ar an mhír roghnaithe:" +msgstr "i mód roghnúcháin i suíomh %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Location" +#, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in location %1" -msgstr "Suíomh" +msgstr "i suíomh %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Rename the %1 selected item to:" -#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" +#, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in selection mode in location %2" msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2" -msgstr[0] "Cuir an t-ainm nua seo ar an mhír roghnaithe:" -msgstr[1] "Cuir an t-ainm nua seo ar an dá mhír roghnaithe:" -msgstr[2] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mhír roghnaithe:" -msgstr[3] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mír roghnaithe:" -msgstr[4] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mír roghnaithe:" +msgstr[0] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2" +msgstr[1] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2" +msgstr[2] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2" +msgstr[3] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2" +msgstr[4] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Rename the %1 selected item to:" -#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" +#, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in location %2" msgid_plural "%1 selected items in location %2" -msgstr[0] "Cuir an t-ainm nua seo ar an mhír roghnaithe:" -msgstr[1] "Cuir an t-ainm nua seo ar an dá mhír roghnaithe:" -msgstr[2] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mhír roghnaithe:" -msgstr[3] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mír roghnaithe:" -msgstr[4] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mír roghnaithe:" +msgstr[0] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2" +msgstr[1] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2" +msgstr[2] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2" +msgstr[3] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2" +msgstr[4] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode enabled" -msgstr "Roghnúchán" +msgstr "Mód roghnúcháin cumasaithe" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode disabled" -msgstr "Roghnúchán" +msgstr "Mód roghnúcháin díchumasaithe" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" agus \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format @@ -2345,7 +2514,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\", \"%2\" agus \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format @@ -2353,7 +2522,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" agus \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format @@ -2361,20 +2530,18 @@ msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" agus \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Invert Selection" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" -msgstr[0] "Inbhéartaigh an Rogha" -msgstr[1] "Inbhéartaigh an Rogha" -msgstr[2] "Inbhéartaigh an Rogha" -msgstr[3] "Inbhéartaigh an Rogha" -msgstr[4] "Inbhéartaigh an Rogha" +msgstr[0] "Comhad Roghnaithe Amháin" +msgstr[1] "%1 Comhad Roghnaithe" +msgstr[2] "%1 Comhad Roghnaithe" +msgstr[3] "%1 Comhad Roghnaithe" +msgstr[4] "%1 Comhad Roghnaithe" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format @@ -2382,67 +2549,58 @@ msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] "Fillteán Roghnaithe Amháin" +msgstr[1] "%1 Fillteán Roghnaithe" +msgstr[2] "%1 Fillteán Roghnaithe" +msgstr[3] "%1 Fillteán Roghnaithe" +msgstr[4] "%1 Fillteán Roghnaithe" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Select Item" +#, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" -msgstr[0] "Roghnaigh Mír" -msgstr[1] "Roghnaigh Mír" -msgstr[2] "Roghnaigh Mír" -msgstr[3] "Roghnaigh Mír" -msgstr[4] "Roghnaigh Mír" +msgstr[0] "Mír Roghnaithe Amháin" +msgstr[1] "%1 Mír Roghnaithe" +msgstr[2] "%1 Mír Roghnaithe" +msgstr[3] "%1 Mír Roghnaithe" +msgstr[4] "%1 Mír Roghnaithe" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Paste One File" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" -msgstr[0] "Greamaigh Comhad Amháin" -msgstr[1] "Greamaigh Comhad Amháin" -msgstr[2] "Greamaigh Comhad Amháin" -msgstr[3] "Greamaigh Comhad Amháin" -msgstr[4] "Greamaigh Comhad Amháin" +msgstr[0] "Comhad amháin" +msgstr[1] "%1 Comhaid" +msgstr[2] "%1 Comhaid" +msgstr[3] "%1 Comhaid" +msgstr[4] "%1 Comhaid" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 Folder" -#| msgid_plural "%1 Folders" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" -msgstr[0] "1 Fhillteán" -msgstr[1] "%1 Fhillteán" -msgstr[2] "%1 Fhillteán" -msgstr[3] "%1 bhFillteán" +msgstr[0] "Fillteán amháin" +msgstr[1] "%1 Fillteán" +msgstr[2] "%1 Fillteán" +msgstr[3] "%1 Fillteán" msgstr[4] "%1 Fillteán" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Rename Item" +#, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" -msgstr[0] "Athainmnigh Mír" -msgstr[1] "Athainmnigh Mír" -msgstr[2] "Athainmnigh Mír" -msgstr[3] "Athainmnigh Mír" -msgstr[4] "Athainmnigh Mír" +msgstr[0] "Mír amháin" +msgstr[1] "%1 Míreanna" +msgstr[2] "%1 Míreanna" +msgstr[3] "%1 Míreanna" +msgstr[4] "%1 Míreanna" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76 #, kde-format @@ -2459,7 +2617,7 @@ msgstr[4] "%1 mír" #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" -msgstr "" +msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format @@ -2513,24 +2671,20 @@ msgstr "Inné" #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" -msgstr "" +msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" -#| msgid "1" +#, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Date" -#| msgid "Three Weeks Ago" +#, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" -msgstr "Trí Seachtaine Ó Shin" +msgstr "Seachtain amháin ó shin" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475 #, kde-format @@ -2551,146 +2705,110 @@ msgid "Earlier this Month" msgstr "Níos luaithe an Mhí seo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " -#| "full year number" -#| msgid "Yesterday (%B, %Y)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" -msgstr "Inné (%B, %Y)" +msgstr "'Inné' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" -#| msgid "1" +#, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " -#| "full year number" -#| msgid "Yesterday (%B, %Y)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" -msgstr "Inné (%B, %Y)" +msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" -#| msgid "1" +#, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " -#| "full year number" -#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "Trí Seachtaine Ó Shin (%B, %Y)" +msgstr "'Seachtain ó shin' (MMMM, bbbb)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" -#| msgid "1" +#, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " -#| "full year number" -#| msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "Dhá Sheachtain Ó Shin (%B, %Y)" +msgstr "'Dhá sheachtain ó shin' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" -#| msgid "1" +#, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " -#| "full year number" -#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "Trí Seachtaine Ó Shin (%B, %Y)" +msgstr "'Trí Seachtaine Ó shin' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" -#| msgid "1" +#, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " -#| "full year number" -#| msgid "Earlier on %B, %Y" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" -msgstr "Níos luaithe ar %B, %Y" +msgstr "'Níos luaithe ar' MMMM, bbbb" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" -#| msgid "1" +#, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 #, kde-format @@ -2698,17 +2816,15 @@ msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" -msgstr "" +msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" -#| msgid "1" +#, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" -msgstr "1" +msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682 @@ -2755,31 +2871,25 @@ msgid "Size" msgstr "Méid" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Modified:" msgctxt "@label" msgid "Modified" -msgstr "Athraithe:" +msgstr "Modhnaithe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." -msgstr "" +msgstr "Is féidir an fhormáid dáta a roghnú sna socruithe." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785 -#, fuzzy -#| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." -#| msgid "Create New" msgctxt "@label" msgid "Created" -msgstr "Cruthaigh Ceann Nua" +msgstr "Cruthaithe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 msgctxt "@label" msgid "Accessed" -msgstr "" +msgstr "Rochtain déanta air" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 msgctxt "@label" @@ -2804,7 +2914,7 @@ msgstr "Nóta Tráchta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 msgctxt "@label" msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Teideal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794 @@ -2816,20 +2926,17 @@ msgstr "Cáipéis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792 msgctxt "@label" msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Údar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 msgctxt "@label" msgid "Publisher" -msgstr "" +msgstr "Foilsitheoir" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Line Count" msgctxt "@label" msgid "Page Count" -msgstr "Líon na Línte" +msgstr "Líon na Leathanach" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 msgctxt "@label" @@ -2844,7 +2951,7 @@ msgstr "Líon na Línte" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" -msgstr "" +msgstr "Dáta Grianghrafadóireachta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 @@ -2856,17 +2963,17 @@ msgstr "Íomhá" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" -msgstr "" +msgstr "Toisí" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799 msgctxt "@label" msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "Leithead" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 msgctxt "@label" msgid "Height" -msgstr "" +msgstr "Airde" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801 msgctxt "@label" @@ -2889,7 +2996,7 @@ msgstr "Fuaim" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 msgctxt "@label" msgid "Genre" -msgstr "" +msgstr "Seánra" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804 msgctxt "@label" @@ -2904,7 +3011,7 @@ msgstr "Fad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" -msgstr "" +msgstr "Ráta Giotáin" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 msgctxt "@label" @@ -2914,26 +3021,23 @@ msgstr "Amhrán" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808 msgctxt "@label" msgid "Release Year" -msgstr "" +msgstr "Bliain Scaoilte" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" -msgstr "" +msgstr "Cóimheas Gnéithe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811 -#, fuzzy -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Videos" msgctxt "@label" msgid "Video" -msgstr "Físeáin" +msgstr "Físeán" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" -msgstr "" +msgstr "Ráta Fráma" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2812 msgctxt "@label" @@ -2951,15 +3055,12 @@ msgstr "Eile" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2813 msgctxt "@label" msgid "File Extension" -msgstr "" +msgstr "Síneadh Comhaid" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2814 -#, fuzzy -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" -msgstr "Roghnúchán" +msgstr "Am Scriosta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2815 msgctxt "@label" @@ -2967,12 +3068,9 @@ msgid "Link Destination" msgstr "Ceann Scríbe an Naisc" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2816 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Copied From" msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" -msgstr "Cóipeáilte Ó" +msgstr "Íoslódáilte Ó" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817 msgctxt "@label" @@ -2985,6 +3083,8 @@ msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" +"Is féidir formáid an cheada a athrú sna socruithe. Is iad na roghanna ná " +"formáidí Siombalacha, Uimhriúla (Octalach) nó Comhcheangailte" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2818 msgctxt "@label" @@ -3007,24 +3107,22 @@ msgstr "Earráid anaithnid." msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 and a half stars" msgid_plural "%1 and a half stars" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] "%1 réaltaí go leith" +msgstr[1] "%1 réaltaí go leith" +msgstr[2] "%1 réaltaí go leith" +msgstr[3] "%1 réaltaí go leith" +msgstr[4] "%1 réaltaí go leith" #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "1 star" -#| msgid_plural "%1 stars" +#, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" -msgstr[0] "%1 réiltín" -msgstr[1] "%1 réiltín" -msgstr[2] "%1 réiltín" -msgstr[3] "%1 réiltín" -msgstr[4] "%1 réiltín" +msgstr[0] "%1 réalta" +msgstr[1] "%1 réaltaí" +msgstr[2] "%1 réaltaí" +msgstr[3] "%1 réaltaí" +msgstr[4] "%1 réaltaí" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format @@ -3033,11 +3131,11 @@ msgid "" "Running Dolphin with sudo is " "discouraged. Please run %1 instead." msgstr "" +"Ní mholtar Dolphin a rith le sudo. Rith %1 ina ionad." #: main.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Dolphin" +#, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" @@ -3051,63 +3149,55 @@ msgstr "Bainisteoir Comhad" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers" -msgstr "" +msgstr "© 2006–2025 Forbróirí Dolphin" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" -msgstr "" +msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2012) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" -msgstr "Cothaitheoir (ó 2012) agus forbróir" +msgstr "Cothaitheoir (ó 2021) agus forbróir" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" -msgstr "" +msgstr "Méven Car" #: main.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2012) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" -msgstr "Cothaitheoir (ó 2012) agus forbróir" +msgstr "Cothaitheoir (ó 2021) agus forbróir (ó 2019)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" -msgstr "" +msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2012) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018–2021) and developer" -msgstr "Cothaitheoir (ó 2012) agus forbróir" +msgstr "Cothabhálaí (2018–2021) agus forbróir" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" -msgstr "" +msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2012) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014–2018) and developer" -msgstr "Cothaitheoir (ó 2012) agus forbróir" +msgstr "Cothabhálaí (2014–2018) agus forbróir" #: main.cpp:113 #, kde-format @@ -3116,12 +3206,10 @@ msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2012) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012–2014) and developer" -msgstr "Cothaitheoir (ó 2012) agus forbróir" +msgstr "Cothabhálaí (2012–2014) agus forbróir" #: main.cpp:116 #, kde-format @@ -3130,12 +3218,10 @@ msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006–2012)" -msgstr "Cothaitheoir agus forbróir (2006-2012)" +msgstr "Cothaitheoir agus forbróir (2006–2012)" #: main.cpp:119 #, kde-format @@ -3199,36 +3285,36 @@ msgid "Documentation" msgstr "Doiciméadú" #: main.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." -msgstr "Roghnófar na comhaid agus na comhadlanna a bhí tugtha mar argóintí." +msgstr "" +"Roghnófar na comhaid agus na fillteáin a chuirtear ar aghaidh mar argóintí." #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." -msgstr "" +msgstr "Tosóidh Dolphin le radharc scoilte." #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." -msgstr "" +msgstr "Osclófar Dolphin go sainráite i bhfuinneog nua." #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." -msgstr "" +msgstr "Socraigh Dolphin le haghaidh tascanna riaracháin." #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "" +"Tosaigh Dolphin Daemon (riachtanach le haghaidh Comhéadan DBus amháin)." #: main.cpp:145 #, kde-format @@ -3247,6 +3333,8 @@ msgstr "Taispeáin na comhaid fholaithe" #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" +"Teorainnigh painéal na bhfillteán chuig an eolaire baile má tá sé istigh sa " +"bhaile" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 @@ -3267,12 +3355,10 @@ msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Rename..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" -msgstr "Athainmnigh..." +msgstr "Athainmnigh…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format @@ -3296,13 +3382,13 @@ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" -msgstr "" +msgstr "Teorainn leis an Eolaire Baile" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" -msgstr "" +msgstr "Scrolláil Uathoibríoch" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format @@ -3320,21 +3406,19 @@ msgstr "Taispeáin réamhamhairc" #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" -msgstr "" +msgstr "Seinn comhaid meán go huathoibríoch" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgid "Show item on hover" -msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí" +msgstr "Taispeáin mír nuair a bhíonn tú ag luí" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" -msgstr "" +msgstr "Formáid taispeána dáta" #: panels/information/informationpanel.cpp:160 #, kde-format @@ -3346,29 +3430,25 @@ msgstr "Réamhamharc" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" -msgstr "" +msgstr "Seinn comhaid meán go huathoibríoch" #: panels/information/informationpanel.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" -msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí" +msgstr "Taispeáin mír nuair a bhíonn tú ag luí" #: panels/information/informationpanel.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" -msgstr "Cumraigh..." +msgstr "Cumraigh…" #: panels/information/informationpanel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" -msgstr "" +msgstr "Dáta Comhdhlúite" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:111 #, kde-format @@ -3377,18 +3457,15 @@ msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Roghnaigh na sonraí le taispeáint:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "%1 item selected" -#| msgid_plural "%1 items selected" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" -msgstr[0] "Roghnaíodh %1 mhír" -msgstr[1] "Roghnaíodh %1 mhír" -msgstr[2] "Roghnaíodh %1 mhír" -msgstr[3] "Roghnaíodh %1 mír" -msgstr[4] "Roghnaíodh %1 mír" +msgstr[0] "%1 mír roghnaithe" +msgstr[1] "%1 mhír roghnaithe" +msgstr[2] "%1 mhír roghnaithe" +msgstr[3] "%1 mhír roghnaithe" +msgstr[4] "%1 mhír roghnaithe" #: panels/information/mediawidget.cpp:252 #, kde-format @@ -3398,13 +3475,14 @@ msgstr "seinn" #: panels/information/mediawidget.cpp:258 #, kde-format msgid "pause" -msgstr "" +msgstr "sos" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "" +"Méid na ndeilbhíní sa Phainéal Áiteanna (-1 ciallaíonn \"uathoibríoch\")" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format @@ -3412,47 +3490,44 @@ msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" +"Ní féidir an críochfort a thaispeáint mar nach bhfuil Konsole suiteáilte. " +"Suiteáil é agus athoscail an painéal ansin." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Install Konsole" -msgstr "" +msgstr "Suiteáil Konsole" #: search/bar.cpp:63 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" +"Sábháil an cuardach seo le go mbeidh rochtain thapa agat air arís sa todhchaí" #: search/bar.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Filter:" +#, kde-format msgctxt "@action:button for changing search options" msgid "Filter" -msgstr "Scagaire:" +msgstr "Scagaire" #: search/bar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" -msgstr "" +msgstr "Scoir den chuardach" #: search/bar.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "action:button" -#| msgid "From Here" +#, kde-format msgctxt "action:button search from here" msgid "Here" -msgstr "Uaidh Seo" +msgstr "Anseo" #: search/bar.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "action:button" -#| msgid "Everywhere" +#, kde-format msgctxt "action:button search everywhere" msgid "Everywhere" -msgstr "Gach uile áit" +msgstr "I ngach áit" #: search/bar.cpp:152 #, kde-kuit-format @@ -3467,20 +3542,29 @@ msgid "" "or the results.Press the “Save” icon to add the current search " "configuration to the Places panel." msgstr "" +"Cabhraíonn sé seo leat comhaid agus fillteáin a aimsiú." +"Cuir isteach téarma cuardaigh sa réimse " +"ionchuir.Cinnigh cá háit le cuardach a dhéanamh trí na cnaipí " +"suímh faoin réimse cuardaigh a bhrú. Tagraíonn “Anseo” don suíomh a bhí " +"oscailte sular thosaigh cuardach, mar sin is féidir le nascleanúint chuig " +"suíomh difriúil ar dtús an cuardach a chúngú.Brúigh an cnaipe " +"“%1” chun an modh cuardaigh nó na torthaí a bheachtú tuilleadh.Brúigh an deilbhín “Sábháil” chun an chumraíocht chuardaigh " +"reatha a chur leis an painéal Áiteanna." #: search/bar.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search in file contents…" -msgstr "" +msgstr "Cuardaigh in ábhar an chomhaid…" #: search/bar.cpp:227 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Rename the item %1 to:" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Limit the search to %1 and its subfolders." -msgstr "Cuir an t-ainm nua seo ar mhír %1:" +msgstr "" +"Teorainnigh an cuardach do %1 agus a fho-fhillteáin." #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted. #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1 @@ -3491,7 +3575,7 @@ msgstr "Cuir an t-ainm nua seo ar mhír %1:" #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search all directories from the root up." -msgstr "" +msgstr "Cuardaigh na heolairí uile ón bhfréamh aníos." #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base. @@ -3503,14 +3587,15 @@ msgid "" "Search all indexed locations.Configure which locations are indexed " "in System Settings|Workspace|Search." msgstr "" +"Cuardaigh na suíomhanna uile atá innéacsaithe.Cumraigh cé na " +"suíomhanna atá innéacsaithe i Socruithe Córais|Spás Oibre|" +"Cuardaigh." #: search/chip.cpp:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Filter:" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Filter" -msgstr "Scagaire:" +msgstr "Bain Scagaire" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 @@ -3526,11 +3611,9 @@ msgstr "Céard" #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Search:" +#, kde-format msgid "SearchTool" -msgstr "Cuardaigh:" +msgstr "Uirlis Chuardaigh" #: search/dolphinquery.cpp:382 #, kde-format @@ -3538,7 +3621,7 @@ msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Search results for “%1” in %2" -msgstr "" +msgstr "Torthaí cuardaigh do “%1” i %2" #: search/dolphinquery.cpp:388 #, kde-format @@ -3546,7 +3629,7 @@ msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Files containing “%1” in %2" -msgstr "" +msgstr "Comhaid ina bhfuil “%1” i %2" #: search/dolphinquery.cpp:395 #, kde-format @@ -3554,7 +3637,7 @@ msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a " "folder name" msgid "Search items tagged “%1” in %2" -msgstr "" +msgstr "Cuardaigh míreanna atá tagáilte “%1” i %2" #: search/dolphinquery.cpp:400 #, kde-format @@ -3562,7 +3645,7 @@ msgctxt "" "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is " "a folder name" msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3" -msgstr "" +msgstr "Cuardaigh míreanna atá clibthe le “%1” agus “%2” i %3" #: search/dolphinquery.cpp:407 #, kde-format @@ -3570,43 +3653,39 @@ msgctxt "" "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file " "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name" msgid "%1 search results in %2" -msgstr "" +msgstr "%1 toradh cuardaigh i %2" #: search/dolphinquery.cpp:413 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Search" +#, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. " "%1 is a folder name" msgid "Search results in %1" -msgstr "Cuardaigh" +msgstr "Torthaí cuardaigh i %1" #: search/dolphinquery.cpp:423 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Search" +#, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Search results for “%1”" -msgstr "Cuardaigh" +msgstr "Torthaí cuardaigh do “%1”" #: search/dolphinquery.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Files containing “%1”" -msgstr "" +msgstr "Comhaid ina bhfuil “%1”" #: search/dolphinquery.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1”" -msgstr "" +msgstr "Cuardaigh míreanna atá tagáilte “%1”" #: search/dolphinquery.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1” and “%2”" -msgstr "" +msgstr "Cuardaigh míreanna le clib “%1” agus “%2”" #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'. #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with @@ -3615,54 +3694,44 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title of a search. %1 is file type" msgid "%1 search results" -msgstr "" +msgstr "%1 toradh cuardaigh" #: search/dolphinquery.cpp:444 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Search:" +#, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions" msgid "Search results" -msgstr "Cuardaigh:" +msgstr "Torthaí cuardaigh" #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Empty Trash" +#, kde-format msgid "Simple search" -msgstr "Folmhaigh an Bruscar" +msgstr "Cuardach simplí" #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:53 #, kde-format msgid "File Indexing" -msgstr "" +msgstr "Innéacsú Comhad" #: search/popup.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Search:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Search in:" -msgstr "Cuardaigh:" +msgstr "Cuardaigh i:" #: search/popup.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Filenames" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names" -msgstr "Ainmneacha Comhaid" +msgstr "Ainmneacha comhad" #: search/popup.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Searching..." +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Search using:" -msgstr "Ag cuardach..." +msgstr "Cuardaigh ag baint úsáide as:" #: search/popup.cpp:131 #, kde-kuit-format @@ -3680,52 +3749,55 @@ msgid "" "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy %3 to revert your changes." msgstr "" +"Chun ábhar comhaid a chuardach, déanann %1 " +"iarracht uirlisí cuardaigh tríú páirtí a úsáid má tá siad ar fáil ar an " +"gcóras seo agus má mheastar go dtiocfaidh torthaí níos fearr nó níos tapúla " +"astu. D’fhéadfadh ripgrep agus " +"ripgrep-all feabhas a chur ar do thaithí " +"cuardaigh má shuiteáiltear iad. Cumasaíonn ripgrep-all go háirithe cuardaigh i níos mó cineálacha comhaid (e.g. pdf, " +"docx, sqlite, jpg, fotheidil scannáin (mkv, mp4)).Is féidir an " +"chaoi a nglaotar na huirlisí cuardaigh seo a chumrú trí chomhad scripte a " +"chur in eagar. Cóipeáil é ó %2 go %3 sula ndéanann tú do chóip a mhodhnú. Má thagann aon fhadhbanna " +"chun cinn, scrios do chóip %3 chun do chuid athruithe a " +"aisiompú." #: search/popup.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@action:button %1 is software name" msgid "Configure %1…" -msgstr "Cumraigh..." +msgstr "Cumraigh %1…" #: search/popup.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Type:" +#, kde-format msgctxt "@title:group for filtering files based on their type" msgid "File Type:" -msgstr "Cineál:" +msgstr "Cineál Comhaid:" #: search/popup.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Modified:" +#, kde-format msgctxt "@title:group for filtering files by modified date" msgid "Modified since:" -msgstr "Athraithe:" +msgstr "Athraithe ó:" #: search/popup.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Rating:" +#, kde-format msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results" msgid "Rating:" msgstr "Rátáil:" #: search/popup.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Tags" +#, kde-format msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results" msgid "Tags:" -msgstr "Clibeanna" +msgstr "Clibeanna:" #: search/popup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button" msgid "For more advanced searches:" -msgstr "" +msgstr "Le haghaidh cuardaigh níos forbartha:" #: search/popup.cpp:276 #, kde-kuit-format @@ -3735,6 +3807,10 @@ msgid "" "application> is currently not possible because %2 " "is configured to never create a search index of that location." msgstr "" +"Ní féidir cuardach a dhéanamh i %1 ag baint " +"úsáide as %2 faoi láthair mar go bhfuil " +"%2 cumraithe chun innéacs cuardaigh den suíomh " +"sin a chruthú choíche." #: search/popup.cpp:283 #, kde-kuit-format @@ -3744,12 +3820,16 @@ msgid "" "currently not possible because %1 is configured " "to never create a search index for file contents." msgstr "" +"Ní féidir cuardach a dhéanamh trí ábhar comhaid ag baint úsáide as " +"%1 faoi láthair mar go bhfuil %1 cumraithe chun innéacs cuardaigh a chruthú le haghaidh ábhar " +"comhaid choíche." #: search/popup.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs" msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: search/popup.cpp:295 #, kde-kuit-format @@ -3767,99 +3847,100 @@ msgid "" "and their contents might also not be searched depending on how " "%1 is configured." msgstr "" +"Úsáideann %1 bunachar sonraí le haghaidh " +"cuardaigh. Cruthaítear an bunachar sonraí trí do chuid comhad a innéacsú sa " +"chúlra bunaithe ar an gcaoi a bhfuil %1 " +"cumraithe. Soláthraíonn %1 torthaí go " +"han-tapa.Ceadaíonn sé seo cuardach a dhéanamh ar chineálacha " +"comhad, dátaí, clibeanna, srl.Ní dhéanann sé ach cuardach i " +"bhfillteáin innéacsaithe. Cumraigh cé na fillteáin ba chóir a innéacsú i " +"Socruithe Córais.Nuair a bhíonn " +"naisc chuig comhaid nó fillteáin eile sna suíomhanna cuardaigh, ní dhéanfar " +"cuardach orthu sin ná ní thaispeánfar iad i dtorthaí cuardaigh.B’fhéidir nach ndéanfar cuardach ar chomhaid agus fillteáin " +"fholaithe agus a n-ábhar ach an oiread ag brath ar an gcaoi a bhfuil " +"%1 cumraithe." #: search/popup.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names and contents" -msgstr "" +msgstr "Ainmneacha agus ábhar comhad" #: search/popup.cpp:314 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Filenames" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File contents" -msgstr "Ainmneacha Comhaid" +msgstr "Ábhar an chomhaid" #: search/popup.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Open With" +#, kde-format msgctxt "@action:button 1 is KFind app name" msgid "Open %1" -msgstr "Oscail Le" +msgstr "Oscail %1" #: search/popup.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install KFind…" -msgstr "" +msgstr "Suiteáil KFind…" #: search/popup.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "KFind installed successfully." -msgstr "" +msgstr "Suiteáladh KFind go rathúil." #: search/popup.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing KFind" -msgstr "" +msgstr "Ag suiteáil KFind" #: search/selectors/dateselector.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#| msgid "By Date" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" -msgstr "De Réir Dáta" +msgstr "Aon Dáta" #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#| msgid "By Type" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" -msgstr "De Réir Chineáil" +msgstr "Aon Chineál" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "Any Rating" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" -msgstr "Rátáil Ar Bith" +msgstr "Aon Rátáil" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" -msgstr "" +msgstr "1 nó níos mó" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" -msgstr "" +msgstr "2 nó níos mó" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" -msgstr "" +msgstr "3 nó níos mó" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" -msgstr "" +msgstr "4 nó níos mó" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" -#| msgid "5" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front" msgid "5" msgstr "5" @@ -3869,73 +3950,62 @@ msgstr "5" msgctxt "" "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'" msgid " && " -msgstr "" +msgstr " && " #: search/selectors/tagsselector.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" -#| msgid "None" +#, kde-format msgctxt "@action:button Required tags for search results: None" msgid "None" -msgstr "Neamhní" +msgstr "Dada" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." -msgstr "Roghnófar na comhaid agus na comhadlanna a bhí tugtha mar argóintí." +msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a chóipeáil." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Cancel" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" -msgstr "Cealaigh" +msgstr "Cealaigh Cóipeáil" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." -msgstr "" +msgstr "Roghnaigh comhad nó fillteán amháin ar cheart a shuíomh a chóipeáil." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." -msgstr "" +msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a chóipeáil." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." -msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin" +msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a ghearradh." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Cancel" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" -msgstr "Cealaigh" +msgstr "Cealaigh Gearradh" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." -msgstr "Roghnófar na comhaid agus na comhadlanna a bhí tugtha mar argóintí." +msgstr "" +"Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a scriosadh go buan." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. @@ -3947,19 +4017,17 @@ msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." -msgstr "Roghnófar na comhaid agus na comhadlanna a bhí tugtha mar argóintí." +msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a dhúbailt anseo." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" -msgstr "" +msgstr "Cealaigh Dúbláil" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. @@ -3967,29 +4035,29 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" -msgstr "" +msgstr "Tuilleadh" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." -msgstr "" +msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a bhogadh." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Cancel" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" -msgstr "Cealaigh" +msgstr "Cealaigh Bogadh" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "" +"Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a bhogadh chuig an " +"mBruscar." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format @@ -4000,25 +4068,30 @@ msgid "" "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" +"Cuireadh na comhaid agus na fillteáin roghnaithe leis an " +"nGearrthaisce. Anois is féidir an gníomh Greamaigh a " +"úsáid chun iad a aistriú ón nGearrthaisce go dtí aon áit eile. Is féidir iad " +"a aistriú chuig feidhmchláir eile fiú trí úsáid a bhaint as a ngníomhartha " +"Greamaigh faoi seach." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Greamaigh ón nGearrthaisce" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" -msgstr "" +msgstr "Diúltaigh an Meabhrúchán seo" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" -msgstr "" +msgstr "Ná Cuir i Meabhrúchán Dom Arís" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format @@ -4027,13 +4100,15 @@ msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"Roghnaigh an comhad nó an fillteán ar cheart a athainmniú.\n" +"Is féidir athainmniú mórchóir a dhéanamh nuair a roghnaítear roinnt míreanna." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "" +msgstr "Cealaigh Athainmniú" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -4045,11 +4120,11 @@ msgstr "" msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce" +msgstr[1] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce" +msgstr[2] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce" +msgstr[3] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce" +msgstr[4] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -4061,11 +4136,11 @@ msgstr[4] "" msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce" +msgstr[1] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce" +msgstr[2] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce" +msgstr[3] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce" +msgstr[4] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -4077,11 +4152,11 @@ msgstr[4] "" msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce" +msgstr[1] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce" +msgstr[2] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce" +msgstr[3] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce" +msgstr[4] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -4093,11 +4168,11 @@ msgstr[4] "" msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] "Scrios %2 go Buan" +msgstr[1] "Scrios %2 go Buan" +msgstr[2] "Scrios %2 go Buan" +msgstr[3] "Scrios %2 go Buan" +msgstr[4] "Scrios %2 go Buan" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -4109,11 +4184,11 @@ msgstr[4] "" msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] "Dúblach %2" +msgstr[1] "Dúblach %2" +msgstr[2] "Dúblach %2" +msgstr[3] "Dúblach %2" +msgstr[4] "Dúblach %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -4121,17 +4196,15 @@ msgstr[4] "" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" -msgstr[0] "Cuir sa Bhruscar" -msgstr[1] "Cuir sa Bhruscar" -msgstr[2] "Cuir sa Bhruscar" -msgstr[3] "Cuir sa Bhruscar" -msgstr[4] "Cuir sa Bhruscar" +msgstr[0] "Bog %2 go dtí an Bruscar" +msgstr[1] "Bog %2 go dtí an Bruscar" +msgstr[2] "Bog %2 go dtí an Bruscar" +msgstr[3] "Bog %2 go dtí an Bruscar" +msgstr[4] "Bog %2 go dtí an Bruscar" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -4139,31 +4212,29 @@ msgstr[4] "Cuir sa Bhruscar" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "&Rename" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" -msgstr[0] "&Athainmnigh" -msgstr[1] "&Athainmnigh" -msgstr[2] "&Athainmnigh" -msgstr[3] "&Athainmnigh" -msgstr[4] "&Athainmnigh" +msgstr[0] "Athainmnigh %2" +msgstr[1] "Athainmnigh %2" +msgstr[2] "Athainmnigh %2" +msgstr[3] "Athainmnigh %2" +msgstr[4] "Athainmnigh %2" #: selectionmode/topbar.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" +"Mód Roghnúcháin: Cliceáil ar chomhaid nó ar fhillteáin chun iad a roghnú nó " +"a dhíroghnú." #: selectionmode/topbar.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" -msgstr "Roghnúchán" +msgstr "Mód Roghnúcháin" #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-kuit-format @@ -4181,14 +4252,24 @@ msgid "" "para>The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" +"Mód RoghnúcháinRoghnaigh comhaid nó fillteáin chun iad " +"a bhainistiú nó a ionramháil.Brúigh ar chomhad nó ar fhillteán " +"chun é a roghnú.Brúigh ar chomhad nó ar fhillteán atá " +"roghnaithe cheana féin chun é a dhíroghnú.Ní ghlanann brú ar " +"limistéar folamh an roghnú.Déanann dronuilleoga roghnúcháin (a " +"cruthaítear trí tharraingt ó limistéar folamh) stádas roghnúcháin na " +"míreanna laistigh a aisiompú.Ní athraíonn bogadh le " +"saigheadheochracha an roghnú.Má bhrúitear " +"%1, %2, nó %3, athraítear an roghnú.Athraíonn na " +"cnaipí gníomhaíochta atá ar fáil ag an mbun ag brath ar an roghnú reatha." #: selectionmode/topbar.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" -msgstr "Roghnúchán" +msgstr "Scoir Mód Roghnúcháin" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format @@ -4198,40 +4279,32 @@ msgstr "" "Roghnaigh na seirbhísí ba mhaith leat taispeáint sa roghchlár comhthéacs:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Search:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" -msgstr "Cuardaigh:" +msgstr "Cuardaigh…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Download New Services..." +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" -msgstr "Íosluchtaigh Seirbhísí Nua..." +msgstr "Íoslódáil Seirbhísí Nua…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " -#| "settings." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" -"Ní mór duit Dolphin a atosú chun na socruithe nua a bhaineann le córais " -"rialaithe leaganacha a chur i bhfeidhm." +"Ní mór Dolphin a atosú chun na socruithe nuashonraithe don chóras rialaithe " +"leaganacha a chur i bhfeidhm." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" -msgstr "" +msgstr "Atosaigh anois?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:246 #, kde-format @@ -4245,7 +4318,7 @@ msgstr "Scrios" #, kde-format msgctxt "@item:tooltip" msgid "Built-in dolphin" -msgstr "" +msgstr "Deilf tógtha isteach" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253 #, kde-format @@ -4293,61 +4366,55 @@ msgstr "Méid an réamhamhairc" #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" -msgstr "" +msgstr "Innéacs uasleithead téacs (ciallaíonn 0 gan teorainn)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" -msgstr "" +msgstr "Conas a thaispeánaimid méid na n-eolairí" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show zoom slider in the statusbar" +#, kde-format msgid "Show the content count" -msgstr "Taispeáin sleamhnán súmála sa bharra stádais" +msgstr "Taispeáin an comhaireamh ábhair" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show zoom slider in the statusbar" +#, kde-format msgid "Show the content size" -msgstr "Taispeáin sleamhnán súmála sa bharra stádais" +msgstr "Taispeáin méid an ábhair" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" -msgstr "" +msgstr "Ná taispeáin aon mhéid eolaire" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" -msgstr "" +msgstr "Teorainn mhéide eolaire athchúrsach" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" -msgstr "" +msgstr "más fíor úsáidimid dátaí gearra coibhneasta, mura dátaí gearra iad" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions" +#, kde-format msgid "Permissions style format" -msgstr "Ceadanna" +msgstr "Formáid stíl ceadanna" #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgid "Eliding Mode" -msgstr "Roghnúchán" +msgstr "Mód Éidithe" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 @@ -4357,78 +4424,72 @@ msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthé #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." -msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs" +msgstr "Taispeáin 'Cuir le hÁiteanna' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Taispeáin 'Sórtáil De réir' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs" +msgstr "Taispeáin 'Mód Amhairc' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." -msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs" +msgstr "" +"Taispeáin 'Oscail i gCluaisín Nua' agus 'Oscail i gCluaisíní Nua' sa " +"roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." -msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs" +msgstr "Taispeáin 'Oscail i bhFuinneog Nua' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." -msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs" +msgstr "Taispeáin 'Oscail in Amharc Scoilte' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." -msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs" +msgstr "Taispeáin 'Cóipeáil Suíomh' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Taispeáin 'Dúblaigh Anseo' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." -msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs" +msgstr "Taispeáin 'Oscail an Teirminéal' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." -msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs" +msgstr "" +"Taispeáin 'Cóipeáil chuig radharc scoilte eile' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." -msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs" +msgstr "Taispeáin 'Bog go radharc scoilte eile' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 @@ -4440,19 +4501,19 @@ msgstr "Ionad na gcolún" #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Left side padding" -msgstr "" +msgstr "Líonadh taobh clé" #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Right side padding" -msgstr "" +msgstr "Líonadh taobh deas" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Highlight entire row" -msgstr "" +msgstr "Aibhsigh an tsraith iomlán" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 @@ -4491,6 +4552,7 @@ msgstr "Leagan" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" +"Sainmhíníonn an rogha seo an leagan de na hairíonna radhairc a úsáidtear." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 @@ -4577,28 +4639,24 @@ msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús nuair atá comhaid agus fillteáin á só #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" -msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin" +msgstr "Taispeáin comhaid agus fillteáin fholaithe sa deireadh" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" -msgstr "" +msgstr "Róil infheicthe" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Automatic Column Widths" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" -msgstr "Leithid Uathoibríocha Colún" +msgstr "Leithead colún ceanntásca" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 @@ -4619,7 +4677,7 @@ msgstr "An t-am is déanaí a d'athraigh an t-úsáideoir na hairíonna seo." #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View mode changed once by dynamic view" -msgstr "" +msgstr "Athraíodh an modh radhairc uair amháin leis an radharc dinimiciúil" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87 @@ -4630,19 +4688,15 @@ msgstr "Eolas Breise" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgid "Select Action" -msgstr "Roghnúchán" +msgstr "Roghnaigh Gníomh" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Font" -#| msgid "Custom Font" +#, kde-format msgid "Custom Action" -msgstr "Cló Saincheaptha" +msgstr "Gníomh Saincheaptha" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 @@ -4664,10 +4718,9 @@ msgstr "An dtaispeánfar an chonair iomlán sa bharra suímh" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Should the full path be shown inside the location bar" +#, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" -msgstr "An dtaispeánfar an chonair iomlán sa bharra suímh" +msgstr "Ar cheart an cosán iomlán a thaispeáint sa bharra teidil" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 @@ -4676,6 +4729,8 @@ msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" +"Ar cheart fillteán a nglaotar air go seachtrach a oscailt i gcluaisín nua in " +"áit atá ann cheana féin i gcás Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 @@ -4685,6 +4740,9 @@ msgid "" "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" +"Leagan cumraíochta inmheánach de Dolphin, a úsáidtear go príomha chun a " +"chinneadh an bhfuil leagan nuashonraithe de Dolphin ag rith, chun " +"iontrálacha cumraíochta a baineadh/a athainmníodh a aistriú ...srl" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 @@ -4693,6 +4751,8 @@ msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" +"An ndearnadh na socruithe tosaithe a mhodhnú (ní thaispeántar an socrú " +"inmheánach sa chomhéadan úsáideora)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 @@ -4702,17 +4762,15 @@ msgstr "URL Baile" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Open folders during drag operations" +#, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" -msgstr "Oscail fillteáin le linn tarraingthe" +msgstr "Cuimhnigh ar fhillteáin agus cluaisíní oscailte" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Place two views side by side" -msgstr "" +msgstr "Cuir dhá radharc taobh le taobh" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 @@ -4722,10 +4780,9 @@ msgstr "An cóir barra na scagairí a thaispeáint" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Should the view properties be used for all directories" +#, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" -msgstr "An cóir airíonna an amhairc a chur i bhfeidhm ar gach comhadlann" +msgstr "Ar cheart na hairíonna radhairc a úsáid do na fillteáin uile" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 @@ -4741,19 +4798,19 @@ msgstr "Fiafraigh díom roimh fhuinneog le cluaisíní iomadúla a dhúnadh." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +#, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." -msgstr "Fiafraigh díom roimh fhuinneog le cluaisíní iomadúla a dhúnadh." +msgstr "" +"Iarr deimhniú agus fuinneoga á ndúnadh le clár atá fós ag rith sa phainéal " +"Teirminéal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename inline" +#, kde-format msgid "Rename single items inline" -msgstr "Athainmnigh inlíne" +msgstr "Athainmnigh míreanna aonair inlíne" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 @@ -4768,12 +4825,14 @@ msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" +"Taispeáin barra le haghaidh greamaithe éasca tar éis gearradh nó cóipeáil a " +"dhéanamh ag baint úsáide as an mbarra bun sa mhodh roghnúcháin." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" -msgstr "" +msgstr "Úsáid an cluaisín chun aistriú idir an radharc ar dheis agus ar chlé" #. i18n: ectx: label, entry (CloseSplitViewChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 @@ -4787,15 +4846,13 @@ msgstr "Dún an t-amharc ar chlé" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:111 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" -msgstr "" +msgstr "Osclófar cluaisín nua i ndiaidh an cheann dheireanaigh" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgid "Show item information on hover" -msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí" +msgstr "Taispeáin faisnéis faoi mhír nuair a bhíonn tú ag luí" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 @@ -4813,11 +4870,9 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" -#| msgid "Status Bar" +#, kde-format msgid "Statusbar" -msgstr "Barra Stádais" +msgstr "Barra stádais" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:136 @@ -4844,51 +4899,50 @@ msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" +"Roghnaigh ord Nádúrtha, Íogair Cás, nó Neamhíogair Cás chun na míreanna a " +"shórtáil" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" -msgstr "" +msgstr "Folaigh comhaid leis an gcineál MIME application/x-trash freisin" #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable dynamic view" -msgstr "" +msgstr "Cumasaigh radharc dinimiciúil" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +#, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." -msgstr "Fiafraigh díom roimh fhuinneog le cluaisíní iomadúla a dhúnadh." +msgstr "Iarr deimhniú nuair a osclaítear go leor fillteán ag an am céanna." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +#, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." -msgstr "Fiafraigh díom roimh fhuinneog le cluaisíní iomadúla a dhúnadh." +msgstr "Iarr deimhniú nuair a osclaítear go leor críochfort ag an am céanna." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmRenameFileType), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:176 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +#, kde-format msgid "Ask for confirmation when renaming file changes its type." -msgstr "Fiafraigh díom roimh fhuinneog le cluaisíní iomadúla a dhúnadh." +msgstr "Iarr deimhniú nuair a athraíonn athainmniú comhaid a chineál." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" -msgstr "" +msgstr "Innéacs leithead an téacs" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" -msgstr "" +msgstr "Uasmhéid línte téacs (ciallaíonn 0 gan teorainn)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 @@ -4897,30 +4951,25 @@ msgid "Enabled plugins" msgstr "Breiseáin chumasaithe" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" -msgstr "Cumraigh..." +msgstr "Cumraigh" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" -msgstr "" +msgstr "Comhéadan" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&View" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" -msgstr "&Amharc" +msgstr "Amharc" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab Context Menu settings" -#| msgid "Context Menu" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Roghchlár Comhthéacs" @@ -4935,26 +4984,26 @@ msgstr "Bruscar" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Aiseolas Úsáideora" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" +"Tá athruithe neamhshábháilte agat. Ar mhaith leat na hathruithe a chur i " +"bhfeidhm nó iad a chaitheamh amach?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Rabhadh" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Ask for confirmation when:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" -msgstr "Fiafraigh díom roimh:" +msgstr "Iarr deimhniú i ngach feidhmchlár KDE nuair a:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format @@ -4963,12 +5012,10 @@ msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Comhaid nó fillteáin a chur sa bhruscar" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Empty Trash" +#, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" -msgstr "Folmhaigh an Bruscar" +msgstr "Ag folmhú an bhruscair" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format @@ -4977,104 +5024,92 @@ msgid "Deleting files or folders" msgstr "Comhaid nó fillteáin a scriosadh" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Ask for confirmation when:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" -msgstr "Fiafraigh díom roimh:" +msgstr "Iarr deimhniú i nDolphin nuair:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" -#| msgid "Closing windows with multiple tabs" +#, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" -msgstr "Fuinneoga a bhfuil cluaisíní iomadúla acu a dhúnadh" +msgstr "Fuinneoga a dhúnadh le cluaisíní iolracha" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" -msgstr "" +msgstr "Fuinneoga á ndúnadh agus clár ag rith sa phainéal Críochfoirt" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" -msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin" +msgstr "Ag oscailt go leor fillteán ag an am céanna" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" -msgstr "" +msgstr "Oscailt go leor críochfort ag an am céanna" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" -msgstr "" +msgstr "Ag aistriú chun gníomhú mar riarthóir" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Renaming a file will change its type" -msgstr "" +msgstr "Athróidh athainmniú comhaid a chineál" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" -msgstr "" +msgstr "Agus comhad inrite á oscailt:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Always ask" -msgstr "" +msgstr "Iarr i gcónaí" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "App&lications" +#, kde-format msgid "Open in application" -msgstr "Feidhmch&láir" +msgstr "Oscail san fheidhmchlár" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Run script" -msgstr "" +msgstr "Rith an script" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" -msgstr "" +msgstr "Fillteáin, cluaisíní, agus staid na fuinneoige ón uair dheireanach" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show in groups" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Show home location on startup" -msgstr "Taispeáin i ngrúpaí" +msgstr "Taispeáin suíomh baile ag am tosaithe" #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/ #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "The location is empty." +#, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter home location path" -msgstr "Tá an suíomh folamh." +msgstr "Cuir isteach cosán suíomh baile" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" -msgstr "" +msgstr "Roghnaigh Suíomh Baile" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:80 #, kde-format @@ -5089,79 +5124,67 @@ msgid "Use Default Location" msgstr "Úsáid an Suíomh Réamhshocraithe" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show in groups" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" -msgstr "Taispeáin i ngrúpaí" +msgstr "Taispeáin ag am tosaithe:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" -msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin" +msgstr "Fillteáin a Oscailt:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "" +"Coinnigh fuinneog amháin Dolphin, ag oscailt fillteáin nua i gcluaisíní" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "New &Window" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" -msgstr "&Fuinneog Nua" +msgstr "Fuinneog:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Show full path inside location bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" -msgstr "Taispeáin an chonair iomláin sa bharra suímh" +msgstr "Taispeáin an cosán iomlán sa bharra teidil" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Show filter bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" -msgstr "Taispeáin barra na scagairí" +msgstr "Taispeáin barra scagaire" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "C&lose Current Tab" +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" -msgstr "Dún an C&luaisín Reatha" +msgstr "Tar éis an chluaisín reatha" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" -msgstr "" +msgstr "Ag deireadh an bharra cluaisíní" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open in New Tab" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " -msgstr "Oscail i gCluaisín Nua" +msgstr "Oscail cluaisíní nua: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Split view mode" +#| msgid "Begin in split view mode" msgctxt "@info" msgid "When closing a split view" -msgstr "Mód amhairc scoilte" +msgstr "Tosaigh i mód radhairc scoilte" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:133 #, kde-format @@ -5181,26 +5204,24 @@ msgid "Close the right pane" msgstr "Dún an t-amharc ar dheis" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Split view" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " -msgstr "Amharc scoilte" +msgstr "Radharc scoilte: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" -msgstr "" +msgstr "Athraigh idir radhairc leis an eochair Tab" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Split view mode" +#| msgid "Begin in split view mode" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new windows in split view mode" -msgstr "Mód amhairc scoilte" +msgstr "Tosaigh i mód radhairc scoilte" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:298 #, kde-format @@ -5213,12 +5234,10 @@ msgstr "" "bhfeidhm." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Sort" -#| msgid "Folders First" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" -msgstr "Fillteáin Ar dTús" +msgstr "Fillteáin && Cluaisíní" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44 @@ -5235,62 +5254,52 @@ msgid "Confirmations" msgstr "Deimhniú" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Panels" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "Painéil" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Location Bar" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" -msgstr "Barra Suímh" +msgstr "Barraí stádais && Suímh" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show preview" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" -msgstr "Taispeáin réamhamharc" +msgstr "Taispeáin réamhamhairc" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" -msgstr "" +msgstr "Seinn comhaid meán go huathoibríoch" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" -msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí" +msgstr "Taispeáin mír nuair a bhíonn tú ag luí" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" -msgstr "" +msgstr "Úsáid dáta &fada, mar shampla '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" -msgstr "" +msgstr "Úsáid dáta &comhdhlúite, mar shampla '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Information Panel" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" -msgstr "Painéal Eolais" +msgstr "Painéal Faisnéise:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53 #, kde-format @@ -5299,26 +5308,24 @@ msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" +"Tá socruithe painéil ar fáil trína roghchlár comhthéacs freisin. Oscail é " +"trí bhrú ar an gcnaipe deas luiche ar phainéal." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Show previews for:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" -msgstr "Taispeáin réamhamharc ar:" +msgstr "Taispeáin réamhamhairc san amharc le haghaidh:" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show preview" +#, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" -msgstr "Taispeáin réamhamharc" +msgstr "Taispeáin réamhamhairc do" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 @@ -5327,36 +5334,32 @@ msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " -msgstr "" +msgstr "comhaid thíos " #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" -msgstr "" +msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" -msgstr "" +msgstr "comhaid d'aon mhéid" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" -#| msgid "Your emails" +#, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" -msgstr "kscanne@gmail.com" +msgstr "gan aon chomhad" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" -msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin" +msgstr "Taispeáin réamhamhairc do fhillteáin" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format @@ -5367,37 +5370,35 @@ msgid "" "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections." msgstr "" +"Tá sé an-dian réamhamhairc a chruthú do " +"fhillteáin iargúlta i dtéarmaí úsáid acmhainní líonra.Díchumasaigh é seo má tá nascleanúint fillteáin iargúlta i " +"nDolphin mall nó nuair a bhíonn rochtain á fáil agat ar stóráil thar naisc " +"mhéadraithe." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Location:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" -msgstr "Suíomh:" +msgstr "Stóráil áitiúil:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Restore" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" -msgstr "Athchóirigh" +msgstr "Stóráil iargúlta:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Size" -#| msgid "Small" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Small" msgstr "Beag" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Item width" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full width" -msgstr "Leithead na míre" +msgstr "Leithead iomlán" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44 #, kde-format @@ -5409,30 +5410,24 @@ msgstr "Taispeáin sleamhnán súmála" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Díchumasaithe" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" -#| msgid "Status Bar" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar:" -msgstr "Barra Stádais" +msgstr "Barra Stádais:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Editable location bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" -msgstr "Barra suímh ineagarthóireachta" +msgstr "Déan barra suímh in-eagarthóireachta" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Location Bar" +#, kde-format msgid "Location bar:" -msgstr "Barra Suímh" +msgstr "Barra suímh:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71 #, kde-format @@ -5444,7 +5439,7 @@ msgstr "Taispeáin an chonair iomláin sa bharra suímh" #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" -msgstr "Oibriú" +msgstr "Iompraíocht" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:38 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43 @@ -5458,7 +5453,7 @@ msgstr "Deilbhíní" #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Dlúth" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:48 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53 @@ -5468,138 +5463,122 @@ msgid "Details" msgstr "Mionsonraí" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Natural sorting of items" +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" -msgstr "Sórtáil nádúrtha de mhíreanna" +msgstr "Nádúrtha" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" -msgstr "" +msgstr "Aibítreach, gan íogaireacht sna cásanna" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" -msgstr "" +msgstr "Aibítreach, cás-íogair" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Sorting:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " -msgstr "Sórtáil:" +msgstr "Mód sórtála: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Number of lines:" +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" -msgstr "Líon na línte:" +msgstr "Taispeáin líon na míreanna" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " -msgstr "" +msgstr "Taispeáin méid an ábhair, suas le " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show zoom slider" +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" -msgstr "Taispeáin sleamhnán súmála" +msgstr "Ná taispeáin aon mhéid" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] " leibhéal domhain" +msgstr[1] " leibhéil domhain" +msgstr[2] " leibhéil domhain" +msgstr[3] " leibhéil domhain" +msgstr[4] " leibhéil domhain" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Folders" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" -msgstr "Fillteáin" +msgstr "Méid an fhillteáin:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" -msgstr "" +msgstr "Gaolmhar (m.sh. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" -msgstr "" +msgstr "Absalóideach (m.sh. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Date:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" -msgstr "Dáta:" +msgstr "Stíl dáta:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" -msgstr "" +msgstr "Siombalach (m.sh. 'drwxr-xr-x')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" -msgstr "" +msgstr "Uimhriúil (Octal) (m.sh. '755')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" -msgstr "" +msgstr "Comhcheangailte (m.sh. 'drwxr-xr-x (755)')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" -msgstr "Ceadanna" +msgstr "Stíl ceadanna:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio Long file names" msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')" -msgstr "" +msgstr "Elide sa lár (m.sh. 'Roinnt an-an-... ainm.txt')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:radio Long file names" msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')" -msgstr "" +msgstr "Éilid ag an deireadh (m.sh. ‘Tá téacs an-fhada….’)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Filenames" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Long file names:" -msgstr "Ainmneacha Comhaid" +msgstr "Ainmneacha comhad fada:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format @@ -5614,20 +5593,16 @@ msgid "Custom Font" msgstr "Cló Saincheaptha" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button Choose font" -#| msgid "Choose..." +#, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" -msgstr "Roghnaigh..." +msgstr "Roghnaigh…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Use common properties for all folders" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" -msgstr "Úsáid airíonna coitianta le haghaidh gach fillteáin" +msgstr "Úsáid stíl taispeána choiteann do gach fillteán" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". @@ -5638,14 +5613,14 @@ msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" +"Úsáidfidh roinnt radharcanna speisialta ar nós cuardaigh, comhaid le déanaí, " +"nó bruscar stíl taispeána saincheaptha fós." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Remember properties for each folder" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" -msgstr "Meabhraigh airíonna le haghaidh gach fillteáin" +msgstr "Cuimhnigh stíl taispeána do gach fillteán" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44 #, kde-format @@ -5654,28 +5629,29 @@ msgid "" "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties " "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead." msgstr "" +"Cuirfidh Dolphin meiteashonraí córais comhad le fillteáin a n-athraíonn tú " +"airíonna radhairc dóibh. Mura féidir é sin a dhéanamh, cruthaítear comhad ." +"directory i bhfolach ina ionad." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files" msgstr "" +"Úsáid mód radhairc deilbhíní le haghaidh suíomhanna ina bhfuil comhaid meán " +"den chuid is mó" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Date:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " -msgstr "Dáta:" +msgstr "Stíl taispeána: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Browse compressed files as folders" -msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin" +msgstr "Brabhsáil comhaid chomhbhrúite mar fhillteáin" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 #, kde-format @@ -5687,22 +5663,20 @@ msgstr "Oscail fillteáin le linn tarraingthe" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " -msgstr "" +msgstr "Ag brabhsáil: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" -msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí" +msgstr "Taispeáin faisnéis faoin mír nuair a bhíonn tú ag luí" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " -msgstr "" +msgstr "Ilghnéitheach: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78 #, kde-format @@ -5711,22 +5685,22 @@ msgid "Show selection marker" msgstr "Taispeáin marcóir roghnaithe" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename inline" +#, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" -msgstr "Athainmnigh inlíne" +msgstr "Athainmnigh míreanna aonair inlíne" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." -msgstr "" +msgstr "Déantar athainmniú míreanna iolracha i gcónaí le fuinneog dialóige." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "" +"Folaigh comhaid chúltaca agus comhaid fholaithe á gcur i bhfolach freisin" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94 #, kde-format @@ -5736,6 +5710,8 @@ msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" +"Is iad na comhaid chúltaca na comhaid a bhfuil a gcineál mime application/x-" +"trash, patrúin: %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127 #, kde-format @@ -5743,40 +5719,36 @@ msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" -msgstr "" +msgstr "Gníomh le spreagadh nuair a chliceálann tú faoi dhó ar an gcúlra" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "Ní rud ar bith" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Font" -#| msgid "Custom Font" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" -msgstr "Cló Saincheaptha" +msgstr "Ordú Saincheaptha" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Mouse Settings" -#| msgid "Double-click to open files and folders" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" -msgstr "Déchliceáil chun comhaid agus fillteáin a oscailt" +msgstr "Spreagthóirí cliceáil faoi dhó" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " -msgstr "" +msgstr "Cúlra: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167 #, kde-format @@ -5785,12 +5757,14 @@ msgctxt "" "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" +"Cuir isteach ordú saincheaptha le cur i ngníomh nuair a chliceálann tú faoi " +"dhó ar an gcúlra" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" -msgstr "" +msgstr "Ordú…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172 #, kde-format @@ -5798,82 +5772,67 @@ msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" +"Úsáid {path} chun cosán an fhillteáin reatha a fháil. Sampla: dolphin {path}" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group General settings" -#| msgid "General" +#, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "action:button" -#| msgid "Content" +#, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" -msgstr "Ábhar" +msgstr "Taispeántas Ábhair" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Default:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" -msgstr "Réamhshocrú:" +msgstr "Méid réamhshocraithe deilbhín:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Preview size" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" -msgstr "Méid an réamhamhairc" +msgstr "Méid deilbhín réamhamhairc:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" -msgstr "" +msgstr "Cló lipéid:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Size" -#| msgid "Small" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Beag" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Size" -#| msgid "Medium" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" -msgstr "Measartha" +msgstr "Meánach" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Text width" -#| msgid "Large" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Mór" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Text width" -#| msgid "Huge" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Ollmhór" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Item width" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" -msgstr "Leithead na míre" +msgstr "Leithead lipéid:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format @@ -5921,7 +5880,7 @@ msgstr "Uasmhéid comhaid:" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" -msgstr "" +msgstr "Gan teorainn" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format @@ -5945,43 +5904,38 @@ msgstr "Mór" #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" -msgstr "" +msgstr "Leithead uasta:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Expandable folders" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" -msgstr "Fillteáin inleathnaithe" +msgstr "Inleathnaithe" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Folders" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" -msgstr "Fillteáin" +msgstr "Fillteáin:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" -msgstr "" +msgstr "Trí chliceáil áit ar bith ar an tsraith" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" -msgstr "" +msgstr "Trí chliceáil ar dheilbhín nó ainm" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" -msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin" +msgstr "Oscail comhaid agus fillteáin:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404 @@ -5999,7 +5953,7 @@ msgstr[4] "Méid: %1 picteilín" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" -msgstr "" +msgstr "Stíl Taispeána Féach" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format @@ -6011,7 +5965,7 @@ msgstr "Deilbhíní" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Dlúth" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format @@ -6038,12 +5992,10 @@ msgid "Show folders first" msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show hidden files" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" -msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe" +msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe deireanach" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format @@ -6064,17 +6016,15 @@ msgid "Show hidden files" msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Additional Information" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" -msgstr "Eolas Breise" +msgstr "Faisnéis Bhreise" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" -msgstr "" +msgstr "Roghnaigh cad atá le feiceáil ar gach comhad nó fillteán:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format @@ -6089,45 +6039,39 @@ msgid "Sorting:" msgstr "Sórtáil:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "View Properties" +#, kde-format msgid "View options:" -msgstr "Airíonna Amhairc" +msgstr "Roghanna féachana:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" -msgstr "an bhfillteán reatha" +msgstr "Fillteán reatha" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" -#| msgid "Current folder including all sub-folders" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" -msgstr "an bhfillteán reatha, gach fofhillteán san áireamh" +msgstr "Fillteán agus fo-fhillteáin reatha" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" -msgstr "gach fillteán" +msgstr "Gach fillteán" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" -msgstr "" +msgstr "Cuir isteach ar:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Use as default for new folders" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" -msgstr "Úsáid mar réamhshocrú i gcomhair fillteán nua" +msgstr "Úsáid mar shocruithe radhairc réamhshocraithe" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format @@ -6170,39 +6114,39 @@ msgstr "Fillteáin: %1" #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Filelight installed successfully." -msgstr "" +msgstr "Suiteáladh Filelight go rathúil." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing Filelight…" -msgstr "" +msgstr "Ag suiteáil Filelight…" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" -msgstr "" +msgstr "Staitisticí Úsáide Diosca - fillteán reatha" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" -msgstr "" +msgstr "Staitisticí Úsáide Diosca - an gléas reatha" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" -msgstr "" +msgstr "Staitisticí Úsáide Diosca - gach gléas" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122 #, kde-format msgid "KDiskFree" -msgstr "" +msgstr "KDiskFree" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Up Disk Space" -msgstr "" +msgstr "Saor Spás Diosca" #. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165 @@ -6212,19 +6156,20 @@ msgid "" "Install additional software to view disk usage statisticsand " "identify big files and folders." msgstr "" +"Suiteáil bogearraí breise chun staitisticí úsáide diosca a " +"fheiceáilagus comhaid agus fillteáin mhóra a aithint." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Filelight…" -msgstr "" +msgstr "Suiteáil Filelight…" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Zoom" +#, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" -msgstr "Súmáil" +msgstr "Zúmáil:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65 #, kde-format @@ -6235,7 +6180,7 @@ msgstr "Súmáil" #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." -msgstr "" +msgstr "Socraíonn sé méid na ndeilbhíní comhaid." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 #, kde-format @@ -6260,6 +6205,13 @@ msgid "" "item>Space information about the current storage " "device." msgstr "" +"Seo é an Barra Stádais. Tá trí ghné ann de réir " +"réamhshocraithe (ó chlé go deas):Réimse téacs a thaispeánann méid na míreanna roghnaithe. Mura roghnaítear ach " +"mír amháin, taispeántar an t-ainm agus an cineál chomh maith.Sleamhnán súmála a ligeann duit méid na " +"ndeilbhíní san amharc a choigeartú.Faisnéis spáis faoin bhfeiste stórála reatha." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352 #, kde-format @@ -6277,7 +6229,7 @@ msgstr "%1 saor" #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" -msgstr "" +msgstr "%1 saor as %2 (%3% úsáidte)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, kde-format @@ -6286,21 +6238,21 @@ msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" +"%1 saor as %2 (%3% úsáidte)\n" +"Brúigh chun úsáid spáis diosca a bhainistiú." #: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format msgid "Trash Emptied" -msgstr "" +msgstr "Bruscar Folamhaithe" #: trash/dolphintrash.cpp:74 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." -msgstr "" +msgstr "Folmhaíodh an Bruscar." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Places" +#, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Áiteanna" @@ -6309,21 +6261,19 @@ msgstr "Áiteanna" #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" -msgstr "" +msgstr "Líon na Scaireanna Líonra atá ar fáil" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "Sett&ings" +#, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" -msgstr "Socru&ithe" +msgstr "Socruithe" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." -msgstr "" +msgstr "Fo-thacar de shocruithe Dolphin." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format @@ -6341,59 +6291,48 @@ msgid "Reload" msgstr "Athluchtaigh" #: views/dolphinview.cpp:684 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 Folder selected" -#| msgid_plural "%1 Folders selected" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" -msgstr[0] "Roghnaíodh %1 Fhillteán" -msgstr[1] "Roghnaíodh %1 Fhillteán" -msgstr[2] "Roghnaíodh %1 Fhillteán" -msgstr[3] "Roghnaíodh %1 bhFillteán" -msgstr[4] "Roghnaíodh %1 Fillteán" +msgstr[0] "1 fillteán roghnaithe" +msgstr[1] "%1 fillteán roghnaithe" +msgstr[2] "%1 fillteán roghnaithe" +msgstr[3] "%1 fillteán roghnaithe" +msgstr[4] "%1 fillteán roghnaithe" #: views/dolphinview.cpp:685 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 File selected" -#| msgid_plural "%1 Files selected" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" -msgstr[0] "Roghnaíodh %1 Chomhad" -msgstr[1] "Roghnaíodh %1 Chomhad" -msgstr[2] "Roghnaíodh %1 Chomhad" -msgstr[3] "Roghnaíodh %1 gComhad" -msgstr[4] "Roghnaíodh %1 Comhad" +msgstr[0] "1 chomhad roghnaithe" +msgstr[1] "%1 comhad roghnaithe" +msgstr[2] "%1 comhad roghnaithe" +msgstr[3] "%1 comhad roghnaithe" +msgstr[4] "%1 comhad roghnaithe" #: views/dolphinview.cpp:687 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 Folder" -#| msgid_plural "%1 Folders" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" -msgstr[0] "1 Fhillteán" -msgstr[1] "%1 Fhillteán" -msgstr[2] "%1 Fhillteán" -msgstr[3] "%1 bhFillteán" -msgstr[4] "%1 Fillteán" +msgstr[0] "1 fillteán" +msgstr[1] "%1 fillteán" +msgstr[2] "%1 fillteán" +msgstr[3] "%1 fillteán" +msgstr[4] "%1 fillteán" #: views/dolphinview.cpp:688 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" -#| msgid "Your emails" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" -msgstr[0] "kscanne@gmail.com" -msgstr[1] "kscanne@gmail.com" -msgstr[2] "kscanne@gmail.com" -msgstr[3] "kscanne@gmail.com" -msgstr[4] "kscanne@gmail.com" +msgstr[0] "1 chomhad" +msgstr[1] "%1 comhad" +msgstr[2] "%1 comhad" +msgstr[3] "%1 comhad" +msgstr[4] "%1 comhad" #: views/dolphinview.cpp:692 #, kde-format @@ -6408,47 +6347,43 @@ msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:698 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "0 Folders, 0 Files" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" -msgstr "0 Fillteán, 0 Comhad" +msgstr "0 fillteán, 0 comhad" #: views/dolphinview.cpp:936 views/dolphinview.cpp:945 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" -msgstr "" +msgstr "%1 cóip" #: views/dolphinview.cpp:1138 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat 1 mhír a oscailt?" +msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 mhír a oscailt?" +msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 mhír a oscailt?" +msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 mhír a oscailt?" +msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 mhír a oscailt?" #: views/dolphinview.cpp:1143 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Open With" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" -msgstr[0] "Oscail Le" -msgstr[1] "Oscail Le" -msgstr[2] "Oscail Le" -msgstr[3] "Oscail Le" -msgstr[4] "Oscail Le" +msgstr[0] "Oscail %1 Mír" +msgstr[1] "Oscail %1 Míreanna" +msgstr[2] "Oscail %1 Míreanna" +msgstr[3] "Oscail %1 Míreanna" +msgstr[4] "Oscail %1 Míreanna" #: views/dolphinview.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "Páipéar Taobh" #: views/dolphinview.cpp:1280 #, kde-format @@ -6463,12 +6398,10 @@ msgid "Custom Column Widths" msgstr "Leithid Saincheaptha Colún" #: views/dolphinview.cpp:2000 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Move to trash operation completed." +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." -msgstr "Oibríocht bhruscair curtha i gcrích." +msgstr "Oibríocht bruscair críochnaithe." #: views/dolphinview.cpp:2010 #, kde-format @@ -6477,11 +6410,10 @@ msgid "Delete operation completed." msgstr "Oibríocht scriosta curtha i gcrích." #: views/dolphinview.cpp:2177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename inline" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" -msgstr "Athainmnigh inlíne" +msgstr "Athainmnigh agus Folaigh" #: views/dolphinview.cpp:2181 #, kde-format @@ -6489,6 +6421,8 @@ msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Má chuireann tú ponc ag tús ainm an chomhaid seo, folófar é ón radharc.\n" +"Ar mhaith leat é a athainmniú fós?" #: views/dolphinview.cpp:2183 #, kde-format @@ -6496,28 +6430,24 @@ msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Má chuireann tú ponc ag tús ainm an fhillteáin seo, folófar é ón radharc.\n" +"Ar mhaith leat é a athainmniú fós?" #: views/dolphinview.cpp:2185 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Show Hidden Files" +#, kde-format msgid "Hide this File?" -msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" +msgstr "An comhad seo a cheilt?" #: views/dolphinview.cpp:2185 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Home Folder" +#, kde-format msgid "Hide this Folder?" -msgstr "Fillteán Baile" +msgstr "An bhfuil tú ag iarraidh an fillteán seo a cheilt?" #: views/dolphinview.cpp:2206 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Rename..." +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" -msgstr "Athainmnigh..." +msgstr "Athainmnigh" #: views/dolphinview.cpp:2216 #, kde-format @@ -6527,6 +6457,10 @@ msgid "" "it.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Fágfaidh sé seo an cineál comhaid anaithnid.\n" +"Ní athróidh ábhar an chomhaid ach b'fhéidir nach n-aithneoidh feidhmchláir é " +"a thuilleadh.\n" +"Ar mhaith leat é a athainmniú fós?" #: views/dolphinview.cpp:2220 #, kde-format @@ -6536,14 +6470,16 @@ msgid "" "it.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Athróidh sé seo an cineál comhaid ó \"%1\" go \"%2\".\n" +"Ní athróidh ábhar an chomhaid ach b'fhéidir nach n-aithneoidh feidhmchláir é " +"a thuilleadh.\n" +"Ar mhaith leat é a athainmniú fós?" #: views/dolphinview.cpp:2226 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Type:" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change File Type" -msgstr "Cineál:" +msgstr "Athraigh Cineál Comhaid" #: views/dolphinview.cpp:2270 #, kde-format @@ -6558,103 +6494,86 @@ msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Tá suíomh '%1' neamhbhailí." #: views/dolphinview.cpp:2604 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#, kde-format msgid "Loading…" -msgstr "Fillteán á luchtú..." +msgstr "Ag lódáil…" #: views/dolphinview.cpp:2633 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#, kde-format msgid "Loading canceled" -msgstr "Fillteán á luchtú..." +msgstr "Cealaíodh an luchtú" #: views/dolphinview.cpp:2635 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select all items matching this pattern:" +#, kde-format msgid "No items matching the filter" -msgstr "Roghnaigh gach mír comhoiriúnach don phatrún seo:" +msgstr "Níl aon mhíreanna a mheaitseálann an scagaire" #: views/dolphinview.cpp:2637 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select all items matching this pattern:" +#, kde-format msgid "No items matching the search" -msgstr "Roghnaigh gach mír comhoiriúnach don phatrún seo:" +msgstr "Níl aon mhíreanna a mheaitseálann an cuardach" #: views/dolphinview.cpp:2639 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "The location is empty." +#, kde-format msgid "Trash is empty" -msgstr "Tá an suíomh folamh." +msgstr "Tá an bruscar folamh" #: views/dolphinview.cpp:2642 #, kde-format msgid "No tags" -msgstr "" +msgstr "Gan clibeanna" #: views/dolphinview.cpp:2645 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Gan aon chomhaid atá clibthe le \"%1\"" #: views/dolphinview.cpp:2649 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Recently Closed Tabs" +#, kde-format msgid "No recently used items" -msgstr "Cluaisíní a Dúnadh le Déanaí" +msgstr "Gan aon earraí a úsáideadh le déanaí" #: views/dolphinview.cpp:2651 #, kde-format msgid "No shared folders found" -msgstr "" +msgstr "Níor aimsíodh aon fhillteáin chomhroinnte" #: views/dolphinview.cpp:2653 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" -msgstr "" +msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainní líonra ábhartha" #: views/dolphinview.cpp:2655 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" -msgstr "" +msgstr "Ní bhfuarthas aon ghléasanna atá comhoiriúnach le MTP" #: views/dolphinview.cpp:2657 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "No items found." +#, kde-format msgid "No Apple devices found" -msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith." +msgstr "Ní bhfuarthas aon ghléasanna Apple" #: views/dolphinview.cpp:2659 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" -msgstr "" +msgstr "Ní bhfuarthas aon ghléasanna Bluetooth" #: views/dolphinview.cpp:2661 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Sort" -#| msgid "Folders First" +#, kde-format msgid "Folder is empty" -msgstr "Fillteáin Ar dTús" +msgstr "Tá an fillteán folamh" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Create Folder..." +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" -msgstr "Cruthaigh Fillteán..." +msgstr "Cruthaigh Fillteán…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Create Folder..." +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create File…" -msgstr "Cruthaigh Fillteán..." +msgstr "Cruthaigh Comhad…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101 #, kde-kuit-format @@ -6663,6 +6582,9 @@ msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" +"Athraíonn sé seo ainm na míreanna i do rogha reatha.Má athainmníonn tú " +"roinnt míreanna ag an am céanna, ní bheidh ach uimhir amháin ina n-" +"ainmneacha nua." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format @@ -6672,6 +6594,9 @@ msgid "" "filename>.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" +"Bogann sé seo na míreanna i do rogha reatha go dtí an Bruscar.Is suíomh stórála sealadach é an bruscar inar féidir míreanna " +"a scriosadh níos déanaí má tá spás diosca ag teastáil." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-kuit-format @@ -6680,6 +6605,9 @@ msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" +"Bogann sé seo na míreanna i do rogha reatha go dtí an Bruscar.Is suíomh stórála sealadach é an bruscar inar féidir míreanna " +"a scriosadh níos déanaí má tá spás diosca ag teastáil." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136 #, kde-format @@ -6691,7 +6619,7 @@ msgstr "Scrios (aicearra don Bhruscar)" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" -msgstr "" +msgstr "Dúblaigh Anseo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-format @@ -6708,48 +6636,48 @@ msgid "" "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" +"Taispeánann sé seo liosta iomlán d’airíonna na míreanna atá roghnaithe faoi " +"láthair i bhfuinneog nua.Mura roghnaítear aon rud, beidh an fhuinneog " +"faoin bhfillteán atá á fheiceáil faoi láthair ina ionad.Is féidir leat " +"roghanna ardleibhéil a chumrú ansin, amhail ceadanna léitheoireachta agus " +"scríbhneoireachta a bhainistiú." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Location" +#, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" -msgstr "Suíomh" +msgstr "Cóipeáil Suíomh" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" +"Cóipeálfaidh sé seo cosán an chéad mhír roghnaithe isteach sa ghearrthaisce." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" -msgstr "Cuir sa Bhruscar" +msgstr "Bog go dtí an Bruscar…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Delete" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" -msgstr "Scrios" +msgstr "Scrios…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" -msgstr "" +msgstr "Dúblaigh Anseo…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Location" +#, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" -msgstr "Suíomh" +msgstr "Cóipeáil Suíomh…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-kuit-format @@ -6761,6 +6689,12 @@ msgid "" "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" +"Aistríonn sé seo go mód radhairc a dhíríonn ar dheilbhíní na " +"bhfillteán agus na gcomhad. Leis an mód seo, is furasta fillteáin a " +"idirdhealú ó chomhaid agus míreanna a bhfuil cineálacha comhaid sainiúla acu a bhrath.Tá an mód seo áisiúil chun " +"brabhsáil trí phictiúir nuair a bhíonn an rogha Réamhamharc cumasaithe." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210 #, kde-kuit-format @@ -6770,6 +6704,10 @@ msgid "" "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" +"Aistríonn sé seo go mód radhairc dhlúth a liostaíonn na fillteáin agus " +"na comhaid i gcolúin agus na hainmneacha in aice leis na deilbhíní.Cabhraíonn sé seo le forbhreathnú a thabhairt duit i bhfillteáin " +"ina bhfuil go leor míreanna." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format @@ -6783,57 +6721,61 @@ msgid "" "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" +"Aistríonn sé seo go mód radhairc liosta a dhíríonn ar shonraí fillteán " +"agus comhad.Cliceáil ar shonraí sa cheanntásc colún chun na " +"míreanna a shórtáil de réir. Cliceáil arís chun iad a shórtáil ar an " +"mbealach eile. Chun a roghnú cé na sonraí ba chóir a thaispeáint, cliceáil " +"an ceanntásc leis an luchóg dheas.Is féidir leat ábhar " +"fillteáin a fheiceáil gan an suíomh reatha a fhágáil trí chliceáil ar an " +"réigiún ar chlé de. Ar an mbealach seo is féidir leat ábhar ilfhillteán a " +"fheiceáil sa liosta céanna." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:intoolbar" -#| msgid "View Mode" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Change View Mode" -msgstr "Mód Amhairc" +msgstr "Athraigh Mód Amhairc" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton" msgid "This cycles through all view modes." -msgstr "" +msgstr "Téann sé seo trí na modhanna radhairc go léir." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." -msgstr "" +msgstr "Méadaíonn sé seo méid an deilbhín." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" -msgstr "" +msgstr "Athshocraigh Leibhéal Súmála" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default" +#, kde-format msgid "Zoom To Default" -msgstr "Réamhshocrú" +msgstr "Zúmáil go Réamhshocrú" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." -msgstr "" +msgstr "Athshocraíonn sé seo méid an deilbhín go dtí an réamhshocrú." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." -msgstr "" +msgstr "Laghdaíonn sé seo méid an deilbhín." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show preview" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" -msgstr "Taispeáin réamhamharc" +msgstr "Taispeáin Réamhamhairc" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format @@ -6849,6 +6791,9 @@ msgid "" "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" +"Nuair a bhíonn sé seo cumasaithe, bíonn na deilbhíní bunaithe ar ábhar " +"iarbhír an chomhaid nó an fhillteáin.Mar shampla, bíonn deilbhíní na n-" +"íomhánna ina leaganacha laghdaithe de na híomhánna." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format @@ -6857,12 +6802,10 @@ msgid "Folders First" msgstr "Fillteáin Ar dTús" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Show Hidden Files" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" -msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" +msgstr "Comhaid Fholaithe Deireanach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:286 #, kde-format @@ -6871,12 +6814,10 @@ msgid "Sort By" msgstr "Sórtáil de réir" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Additional Information" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" -msgstr "Eolas Breise" +msgstr "Taispeáin Faisnéis Bhreise" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 #, kde-format @@ -6888,12 +6829,10 @@ msgstr "Taispeáin i nGrúpaí" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." -msgstr "" +msgstr "Grúpálann sé seo comhaid agus fillteáin de réir a gcéad litreach." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:338 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Show Hidden Files" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" @@ -6911,14 +6850,22 @@ msgid "" "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" +"Nuair a bhíonn sé seo cumasaithe, bíonn comhaid agus fillteáin " +"i bhfolach le feiceáil. Taispeánfar iad leath-" +"thrédhearcach.Níl difríocht idir míreanna i bhfolach agus cinn " +"ghnáth ach amháin sa mhéid is go dtosaíonn a n-ainm le ponc (\".\"). De " +"ghnáth, ní gá d'úsáideoirí rochtain a fháil orthu, agus sin an fáth go " +"bhfuil siad i bhfolach.Is féidir míreanna a cheilt freisin má " +"tá a n-ainmneacha liostaithe i gcomhad téacs darb ainm \".hidden\". Is " +"féidir comhaid leis an gcineál MIME \"application/x-trash\", amhail comhaid " +"chúltaca, a cheilt freisin tríd an socrú sin a chumasú i gCumraigh Dolphin > " +"Amharc > Ginearálta." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Adjust View Properties..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" -msgstr "Coigeartaigh Airíonna an Amhairc..." +msgstr "Coigeartaigh Stíl Taispeána Amhairc…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:357 #, kde-format @@ -6926,14 +6873,14 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" +"Osclaíonn sé seo fuinneog inar féidir airíonna uile radhairc an fhillteáin a " +"choigeartú." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "Sett&ings" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Settings" -msgstr "Socru&ithe" +msgstr "Socruithe Féachana" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:365 #, kde-kuit-format @@ -6942,38 +6889,32 @@ msgid "" "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-" "related actions." msgstr "" +"Téann sé seo trí na modhanna radhairc go léir. Tá gníomhartha éagsúla a " +"bhaineann leis an radharc sa roghchlár anuas." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Sort By" +#, kde-format msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Sort by Field" -msgstr "Sórtáil de réir" +msgstr "Sórtáil de réir Réimse" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Show Field" -msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí" +msgstr "Taispeáin Réimse" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:442 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Sort By" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar as in sort by file attribute" msgid "Sort by: %1" -msgstr "Sórtáil de réir" +msgstr "Sórtáil de réir: %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:443 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar as in show field for file attribute" msgid "Show Field: %1" -msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí" +msgstr "Taispeáin Réimse: %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 #, kde-format @@ -6991,13 +6932,13 @@ msgstr "Mód deilbhíní" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Dlúth" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" -msgstr "" +msgstr "Mód radhairc dhlúth" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711 #, kde-format @@ -7015,74 +6956,58 @@ msgstr "Mód mionsonraí" #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" -msgstr "" +msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" -msgstr "" +msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show folders first" +#, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" -msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús" +msgstr "Is Mó Ar dtús" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show folders first" +#, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" -msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús" +msgstr "Is lú ar dtús" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show folders first" +#, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" -msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús" +msgstr "Is Nuaí Ar dtús" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:742 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Sort" -#| msgid "Folders First" +#, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" -msgstr "Fillteáin Ar dTús" +msgstr "Is Sine Ar dtús" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:744 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "Highest Rating" +#, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" -msgstr "An Rátáil Is Airde" +msgstr "Is Airde Ar dtús" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:745 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show folders first" +#, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" -msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús" +msgstr "Is Ísle Ar dtús" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:747 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#| msgid "Descending" +#, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Ag dul síos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:748 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#| msgid "Ascending" +#, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Ag dul suas" @@ -7093,7 +7018,7 @@ msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" -msgstr "" +msgstr "Gníomhartha don Amharc Reatha" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -7103,7 +7028,7 @@ msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855 #, kde-format msgid "Actions for %1" -msgstr "" +msgstr "Gníomhartha do %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:862 #, kde-format @@ -7112,39 +7037,47 @@ msgctxt "" "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] "Gníomhartha le haghaidh Mír Roghnaithe Amháin" +msgstr[1] "Gníomhartha le haghaidh %1 Míreanna Roghnaithe" +msgstr[2] "Gníomhartha le haghaidh %1 Míreanna Roghnaithe" +msgstr[3] "Gníomhartha le haghaidh %1 Míreanna Roghnaithe" +msgstr[4] "Gníomhartha le haghaidh %1 Míreanna Roghnaithe" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Updating version information..." +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" -msgstr "Eolas faoin leagan á nuashonrú..." +msgstr "Faisnéis faoin leagan á nuashonrú…" #: views/zoomwidgetaction.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Zoom" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" -msgstr "Súmáil" +msgstr "Zúmáil" #: views/zoomwidgetaction.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Zoom" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Zoom" -msgstr "Súmáil" +msgstr "Zúmáil" + +#~ msgid "Close the view in focus when turning off split view" +#~ msgstr "Dún an radharc atá i bhfócas agus an radharc scoilte á mhúchadh" + +#~ msgctxt "option:check" +#~ msgid "Turning off split view closes the view in focus" +#~ msgstr "Má mhúchtar an radharc scoilte, dúnfar an radharc atá i bhfócas" + +#~ msgid "" +#~ "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " +#~ "illustrates which view (left or right) will be closed." +#~ msgstr "" +#~ "Nuair nach bhfuil an rogha seo roghnaithe, dúnfar an radharc os coinne. " +#~ "Léiríonn an deilbhín Dúnta i gcónaí cén radharc (ar chlé nó ar dheis) a " +#~ "dhúnfar." -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu File" -#~| msgid "New &Window" #~ msgid "New windows:" -#~ msgstr "&Fuinneog Nua" +#~ msgstr "Fuinneoga nua:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open archives as folder" -- cgit v1.3