From 2f171f570e59cfd8888f070aa372b02d331c9462 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: l10n daemon script Date: Sun, 2 Oct 2022 03:37:48 +0000 Subject: GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn --- po/es/docs/dolphin/index.docbook | 3365 +++++++++++++++++++ po/es/dolphin.po | 5931 +++++++++++++++++++++++++++++++++ po/es/dolphin_servicemenuinstaller.po | 150 + 3 files changed, 9446 insertions(+) create mode 100644 po/es/docs/dolphin/index.docbook create mode 100644 po/es/dolphin.po create mode 100644 po/es/dolphin_servicemenuinstaller.po (limited to 'po/es') diff --git a/po/es/docs/dolphin/index.docbook b/po/es/docs/dolphin/index.docbook new file mode 100644 index 000000000..5c88366a0 --- /dev/null +++ b/po/es/docs/dolphin/index.docbook @@ -0,0 +1,3365 @@ + + + +]> + + + + +Manual de &dolphin; + + +Peter Penz
peter.penz@gmx.at
+
+
+Orville Bennett
&Orville.Bennett.mail;
+
+
+Michael Austin
tuxedup@users.sourceforge.net
+
+
+David Edmundson
kde@davidedmundson.co.uk
+
+
+Alan Blanchflower +Frank Reininghaus
frank78ac@googlemail.com
+
+
+ +RocíoGallego
traducciones@rociogallego.com
Traducción
SantiagoFernández Sancho
santi@kde-es.org
Traductor
+
+ + +2006 +Peter Penz + + +2006 +&Orville.Bennett; +Michael Austin + + +2009 +Frank Reininghaus + + +&FDLNotice; + +2022-01-17 +KDE Gear 22.04 + + +&dolphin; es el gestor de archivos predeterminado de &kde;, diseñado con la ergonomía como principal objetivo. + + + +KDE +Dolphin +Administrador de archivos +archivo +administración + + +
+ + +Introducción + +&dolphin; es el gestor de archivos por defecto de &plasma;, y pretende mejorar la ergonomía de la interfaz de usuario. &dolphin; está centrado únicamente en gestionar archivos, mientras que &konqueror;, que era el gestor de archivos predeterminado en &kde; 3 y que aún se puede usar para ello, es un visor universal de muchos tipos de archivo. + +Esta forma de diseño permite que los desarrolladores se concentrarse en optimizar la interfaz de usuario para la tarea concreta de gestionar archivos. + +Informe de cualquier problema o petición de funcionalidades al autor de &dolphin; a través del diálogo de informe de fallos que se encuentra accesible desde el botón Control a la derecha de la barra de herramientas en el modo predeterminado sin barra de menús o desde el menú de la aplicación Ayuda Informar de fallo... si se muestra la barra de menús. + + + + +Uso de &dolphin; + + +La interfaz de usuario de &dolphin; + +La captura de pantalla inferior muestra la interfaz de usuario predeterminada de &dolphin;: + + +Captura de pantalla de la interfaz de usuario predeterminada de &dolphin; + + + + + +Interfaz de usuario predeterminada de &dolphin;. + +Interfaz de usuario predeterminada de &dolphin;. + + + +Los elementos de la interfaz de usuario predeterminada son: + +La barra de herramientas, que se puede usar para acceder de forma rápida a acciones frecuentes. Se puede personalizar haciendo clic con el &RMB; y seleccionando Configurar barras de herramientas... del menú contextual, con Configurar barras de herramientas... desde el botón Controlar a la derecha de la barra de herramientas o mediante la opción Preferencias Configurar barras de herramientas... desde el menú principal. + +Captura de pantalla de la barra de herramientas de &dolphin; + + + + + +La barra de herramientas predeterminada. + + +Los elementos de la barra de herramientas no tienen texto junto a los iconos en caso de que el icono sea suficiente para reconocer la orden. Esto se puede cambiar haciendo clic con el &RMB; y seleccionando el elemento de texto de abajo Mostrar texto. El botón Control situado a la derecha de la tabla de herramientas solo se muestra si la barra de menús está oculta. + + + + + +La barra de ubicación, que siempre muestra la ruta de la carpeta actual. Puede mostrarse según dos modos distintos, para más información consulte la sección sobre la barra de ubicación. + +La vista, que muestra todos los archivos y carpetas de la carpeta actual. + +El panel Lugares, que proporciona acceso rápido a lugares etiquetados con marcadores y a discos u otros medios. +Si la búsqueda de escritorio y la indexación de archivos están activadas en el módulo Búsqueda de escritorio en las &systemsettings;, el panel proporciona elementos Recientes y permite buscar Documentos, Imágenes, Archivos de audio y Vídeo. + +Barra de estado. Muestra el nombre, el tamaño y el tipo del archivo por el que está pasando el ratón o el número y tamaño de los archivos seleccionados. A la derecha, hay un deslizador de escala que permite ajustar el tamaño de los iconos en la vista. + +Barra de menús (oculta de manera predeterminada), la cual proporciona acceso a todas las órdenes y a las opciones de configuración. En la Referencia de órdenes, hay una lista de todas las órdenes del menú. La barra de menús se puede mostrar u ocultar con Mostrar barra de menús (&Ctrl;M) en el menú Preferencias o con el botón Control. +Si la barra de menú está oculta, todas estas acciones están disponibles desde el botón Control. + +Los paneles adicionales Información, Carpetas, Terminal están ocultos de manera predeterminada; para obtener más información, véase Paneles. + + + + + + + + +La vista de &dolphin; + + +Uso de la vista + +La vista muestra todos los archivos y carpetas de la carpeta actual. Se puede acceder a estos elementos y se les puede manipular de varias formas: + + +Puede abrir archivos y carpetas haciendo clic con el &LMB; del ratón (o con doble clic, si la opción Abrir con doble clic está activada en el módulo Espacio de trabajo Comportamiento general de las &systemsettings;). + +Al hacer clic sobre cualquier elemento o en una zona en blanco alrededor de los elementos con el &RMB;, se abre un menú de contexto que proporciona acceso a muchas acciones de uso frecuente para el elemento o la carpeta actual, respectivamente. + +Si se pulsa el &LMB; del ratón sobre un elemento, pero no se libera inmediatamente, el elemento se puede arrastrar y soltar en otra carpeta en la vista actual o en otra vista de &dolphin; (en otra ventana de &dolphin; o en la misma ventana si la vista está dividida; véase a continuación) para moverlo, copiarlo o crear un enlace simbólico. Los elementos pueden soltarse incluso en otra aplicación para abrirlos en dicha aplicación. + + +&dolphin; recuerda el historial de las carpetas visitadas. Para navegar hacia atrás o hacia delante en el historial, se pueden usar los botones correspondientes de la barra de herramientas: + + +Captura de pantalla de la barra de herramientas de &dolphin; + + + + + +Los botones Atrás y Adelante de la barra de herramientas. + + +Puede usar los botones Atrás y Adelante de la barra de herramientas para moverse por el historial. + + + + +Si hace clic con el &MMB;, el elemento del historial se abre en una nueva pestaña, manteniendo la pestaña actual con su contenido. + + + +La apariencia de la vista de &dolphin; + +La barra de herramientas contiene botones para controlar la apariencia de la vista: + + +Captura de pantalla de la barra de herramientas de &dolphin; + + + + + +Los botones de la barra de herramientas que controlan la apariencia de la vista. + +Los botones de la barra de herramientas que controlan la apariencia de la vista. + + + +Todas las preferencias examinadas a continuación y otras opciones relacionadas, ⪚, la ordenación de los archivos en la carpeta actual, también se pueden modificar en el menú Ver y en el cuadro de diálogo Estilo de visualización. De manera predeterminada, dichas preferencias se recuerdan para cada carpeta por separado. Este comportamiento se puede cambiar en la secciónGeneral de las preferencias. + + +Modos de vista + +Los primeros tres botones de la captura de pantalla superior cambian entre los modos de vista de &dolphin;. + +En la vista de Iconos, que es la predeterminada, los archivos se representan mediante un icono que muestra el tipo de archivo y las subcarpetas se representan mediante un icono de carpeta. Los nombres de las carpetas y de los archivos y los elementos activados en VerInformación adicional se muestran bajo los iconos. + +La vista Compacta muestra los contenidos de la carpeta en forma de iconos con el nombre junto a ellos y los elementos activados en VerInformación adicional. Los elementos se agrupan en columnas, de forma similar a la vistaVista resumida del cuadro de diálogo de archivo &kde;. + +En la vista Detalles, el contenido de la carpeta se muestra como una lista detallada con el nombre, tamaño y hora de la última modificación de cada elemento. Se pueden añadir más columnas haciendo clic en el &RMB; en la cabecera de una columna. +En el menú de contexto de la línea de cabecera, se puede añadir o eliminar relleno lateral marcando o desmarcando el respectivo elemento del menú y elegir entre un ancho de columna personalizado o automático. El ancho automático ajusta la anchura de todas las columnas, de manera que se muestre completamente el elemento de mayor longitud que haya en la columna, excepto para la columna Nombre, en la que la parte que no cabe se visualiza como «...» +El orden de las columnas se puede cambiar arrastrando y soltando las cabeceras de las columnas, excepto la cabecera Nombre, que siempre es la primera columna en esta vista. +La vista de detalle permite ver la carpeta actual en forma de árbol si está activada la opción Carpetas expansibles: cada una de las subcarpetas de la carpeta actual se puede «expandir» o «contraer» pulsando el icono +> o v que hay junto a ellas. + + + + +Vista agrupada + + + + + +Vista agrupada + +Todos los tipos de vista admiten realizar una agrupación según el tipo de ordenación seleccionado en Ver Ordenar por + + + + + + + +Información de la vista +En todos los modos de vista, &dolphin; muestra al menos un icono y un nombre para cada elemento. Mediante Información adicional en el menú Ver o mediante el menú de contexto de la cabecera en el modo Detalles, se puede seleccionar más información para mostrar sobre cada elemento: + +Tamaño, Fecha, Tipo, Clasificación, Etiquetas o Comentarios. + +Dependiendo del tipo de archivo, se pueden seleccionar más criterios de ordenación: + Documento: número de palabras y líneas + Imagen; tamaño y orientación + Audio: intérprete, álbum, duración y pista + + + +El submenú Otro permite seleccionar Ruta, Destino del enlace, Copiado desde, Permisos, Propietario o Grupo de usuarios. + + + + +Vista previa + +Si está activada la opción Vista previa , los iconos se basan en el contenido real del archivo o carpeta. Por ejemplo, para las imágenes, se muestra una vista previa reducida. + + + + +Dividir + +Si la opción Dividir está activada, se muestran dos vistas, las cuales pueden mostrar el contenido de diferentes carpetas. Esto puede resultar cómodo para mover o copiar archivos. + + + + + + +Seleccionar elementos de la vista + +Puede seleccionar elementos de la lista de varias formas. Una vez seleccionado un grupo de ellos, todas las acciones, como Cortar, Copiar, Mover a la papelera, y las operaciones de arrastrar y soltar, afectarán a todos los elementos de la selección. + + +Seleccionar elementos con el ratón + + + +Se puede pulsar el &LMB; en cualquier lugar de la vista y dibujar un rectángulo alrededor de un grupo de elementos antes de soltar el botón. De esta manera, se quedarán seleccionados todos los elementos que queden dentro del rectángulo y se anulará cualquier selección previa. Si se pulsa la tecla &Shift; durante el proceso de selección, se mantiene la selección previa. + +Si se pulsa la tecla &Ctrl; mientras se hace clic en un elemento con el &LMB;, se alterna el estado de la selección de dicho elemento. Si se pulsa la tecla &Ctrl; mientras se dibuja un rectángulo alrededor de un grupo de elementos tal como ha descrito anteriormente, se alternará el estado de selección de todos los elementos. + +Si se pulsa la tecla &Shift; mientras se hace clic en un elemento con el &LMB;, todos los elementos entre el elemento previamente seleccionado y el elemento en el que se haga clic quedarán seleccionados. + +Si la opción Mostrar marcador de selección está activada en la pestaña «Comportamiento» de la sección General de las preferencias, aparece un pequeño botón + o - en la esquina superior izquierda del elemento sobre el que está pasando el ratón. Haciendo clic en dicho signo, se selecciona o no el elemento, respectivamente. + + + + + + +Seleccionar elementos con el teclado + + + +Si pulsa una tecla de flecha, Re Pág, Av Pág, Inicio, o Fin, se seleccionará el nuevo elemento actual y se limpiará la selección anterior. + +Si mantiene pulsada la tecla &Ctrl; mientras pulsa una de las teclas superiores, la selección no se modificará. + +Si se mantiene pulsada la tecla &Shift; mientras se pulsa una de las teclas mencionadas, todos los elementos entre el elemento previamente seleccionado y el elemento seleccionado en último lugar quedarán seleccionados. + +Si pulsa &Ctrl;Espacio, se conmutará el estado de la selección del elemento actual. + +&Ctrl;A selecciona todos los elementos de la vista. + +&Ctrl;&Shift;A conmuta la selección de todos los elementos de la vista. + +Seleccione un archivo o carpeta tecleando las primeras letras de su nombre; el primer elemento que coincida queda seleccionado. Para anular la selección y cancelar la búsqueda por teclado, pulse &Esc; o espere un poco más hasta que se agote el tiempo de espera de 1 segundo. + + + + + + + + + + + +Barra de ubicación + +La barra de ubicación, situada en la parte superior de la vista de &dolphin;, muestra la ruta a la carpeta actual. La barra de ubicación tiene dos modos. + + +Modo de navegación + +En el modo de «navegación», que es el predeterminado, cada uno de los nombres las carpetas de la ruta a la carpeta actual es un botón que se puede pulsar para abrir dicha carpeta. Es más, al pulsar el signo «>» situado a la derecha de una carpeta, se abre un menú que permite abrir rápidamente cualquier subcarpeta de dicha carpeta. + + +Captura de pantalla de la barra de ubicación en el modo de navegación + + + + + +Barra de ubicación en el modo de navegación. + +Barra de ubicación en el modo de navegación. + + + + + + +Modo editable + +En el modo de navegación, cuando se pulsa con el &LMB; en la zona gris situada a la derecha de la ruta, se cambia la barra de ubicación al modo «editable», en el cual se puede editar la ruta usando el teclado. Para volver al modo de navegación, basta con pulsar la marca de verificación situada a la derecha de la barra de ubicación con el &LMB;. + + +Captura de pantalla de la barra de ubicación en el modo editable + + + + + +Barra de ubicación en el modo editable. + +Barra de ubicación en el modo editable. + + + + +Uso de kioslaves + +Si la barra de ubicación está en modo editable, aparece una lista desplegable junto a la barra con todos los kioslaves disponibles en su sistema. Los kioslaves son programas integrados en &kde; que añaden la implementación de muchos protocolos diferentes para &dolphin; y otras aplicaciones de &kde;. + +Por ejemplo, con el kioslave «fish», &dolphin; se puede usar para administrar archivos y carpetas en un servidor remoto al que se pueda acceder a través de SSH. Para hacer esto, deberá escribir fish://username@remotehost en la barra de ubicación. De forma similar, se puede realizar la administración de archivos en servidores remotos a los que se puede acceder a través de protocolos &FTP;, &NFS;, SFTP, &SMB; (&CIFS;) o webdav. + +También se puede usar la lista desplegable de kioslaves para acceder a las &systemsettings;, a los tipos de letra a la papelera y a otros dispositivos conectados a su equipo. Observe la lista desplegable para ver toda la funcionalidades de los kioslaves disponibles en su sistema. + +Captura de pantalla de la lista de kioslaves + + + + + +La barra de ubicación con la lista de los kioslaves disponibles. + +Lista de kioslaves disponibles. + + + + + + + +Lugares y contexto + +Si el panel Lugares está oculto, en ambos modos se muestra un icono adicional a la izquierda de la ruta. Este icono se puede pulsar con el &LMB; para abrir un menú que ofrece acceso rápido a lugares y a los medios de almacenamiento. Véase la sección sobre el panel Lugares para obtener más información. + + +Barra de ubicación con icono de lugares + + + + + +Barra de ubicación con icono de lugares + + + + +El menú de contexto de la barra de ubicación ofrece la posibilidad de cambiar entre los modos y copiar y pegar la ruta usando el portapapeles. Si se marca la última opción de este menú de contexto, se muestra la ruta completa desde la carpeta raíz del sistema de archivos, o bien la ruta desde la ubicación actual. + + +Menú de contexto de la barra de ubicación + + + + + +Menú de contexto de la barra de ubicación + + + + + + + + + +Paneles + +&dolphin; permite varios paneles que se situarán en el área de trabajo. Estos pueden activarse en VerMostrar paneles. Los paneles se pueden mover a diferentes posiciones, incluso fuera de la ventana, desbloqueándolos y arrastrándolos pulsando en el título. + + +Direcciones + + +El panel Lugares se encuentra de manera predeterminada a la izquierda de la ventana. El panel Lugares muestra todas las ubicaciones que haya guardado como marcador. También muestra todos los discos o medios conectados al equipo y los elementos a los que se ha accedido recientemente. Además, permite buscar un tipo de archivos en particular. El orden de dichas entradas se puede cambiar arrastrando y soltando. + +La manera más sencilla de añadir una carpeta en el panel Lugares es arrastrarla y soltarla en dicho panel. También se puede hacer clic sobre el panel con el &RMB; y seleccionar Añadir entrada... en el menú de contexto. El primer procedimiento crea un marcador en el sistema. El segundo procedimiento se puede usar para añadir la ruta actual de la barra de ubicación o cualquier carpeta o dispositivo que se desee. Se abre un diálogo en el que se puede editar la etiqueta, la ubicación y el icono y el uso de dicha entrada se puede restringir a &dolphin;. + +Al hacer clic con el &RMB;, se abre el menú de contexto, en el cual se puede editar, añadir, ocultar o eliminar entradas, cambiar el tamaño del icono a uno de los valores predefinidos y bloquear o desbloquear los paneles. +El menú de contexto tiene una acción para abrir la entrada en una nueva pestaña. Se puede desmontar dispositivos mediante el menú de contexto. + + + +Información + +El panel de Información muestra información ampliada sobre los elementos seleccionados, sobre la carpeta actual o sobre el archivo sobre el que esté pasando el puntero del ratón, incluido el tamaño, el tipo y la fecha de la última modificación. También incluye una amplia vista previa del elemento seleccionado y permite asignarle una puntuación, etiquetas y comentarios. + + + + +Carpetas + +El panel Carpetas muestra una estructura de vista de árbol del sistema de archivos. Solo muestra las carpetas. Al hacer clic con el botón izquierdo del ratón sobre una carpeta, esta se abre en la vista de &dolphin;. +Use Limitar al directorio personal para ocultar todas las carpetas de la lista excepto su Carpeta personal. + + + +Terminal + +Este panel contiene un terminal, que se abrirá en la carpeta que se esté mostrando en la vista de &dolphin;. Al cambiar la carpeta en la vista principal de &dolphin; se actualizará la carpeta de trabajo del terminal. Al cambiar de directorio en el terminal se actualizará la carpeta de trabajo en la vista de &dolphin;. El terminal solo funciona con los medios locales. + + + + + + +Consejos rápidos + +Los siguientes son varios consejos para ahorrar tiempo cuando usa &dolphin;. + + +Marcadores rápidos + +Una forma rápida de crear un marcador para la carpeta actual en el panel Lugares consiste en pulsar el &RMB; en el área de trabajo y seleccionar Añadir a lugares en el menú de contexto. + + + La correspondiente visibilidad del elemento del menú se puede controlar usando las preferencias del menú de contexto de &dolphin;. + + + + + +Filtrar archivos + +&dolphin; puede filtrar una selección de archivos, &ie; mostrar solamente aquellos elementos de la vista cuyos nombres contengan un texto en concreto. Por ejemplo, si un usuario desea que solo se muestren los archivos MP3 de una carpeta, debería filtrar por «.mp3». Esto dejará fuera aquellos archivos que no contengan «.mp3» en el nombre del archivo. + +Para filtrar archivos, primero hay que activar la barra de filtro, bien pulsando &Ctrl;I, o bien mediante la opción de menú Editar Filtrar... . A continuación podrá introducir el texto a usar como filtro en la barra de texto. La barra de filtro se puede desactivar pulsando la tecla &Esc; o haciendo clic con el &LMB; en el icono Ocultar barra de filtro. + + + + +Encontrar archivos y buscar en archivos + + +&dolphin; puede buscar archivos y contenido dentro de los archivos. Si se pulsa &Ctrl;F o se usa la opción del menú Editar Buscar... , se abrirá la barra Buscar ya configurada para buscar archivos en la carpeta actual y en cualquier subcarpeta que contenga. Al empezar a escribir en el campo de entrada, la búsqueda empezará inmediatamente. +Buscar archivos y contenido en los archivos + + + + + +Buscar archivos y contenido en los archivos + +&dolphin; busca archivos y contenido dentro de los archivos. + + + +La búsqueda no es sensible a las mayúsculas y las minúsculas y no es necesario usar comodines (*ejemplo* y ejemplo son equivalentes), pero se pueden usar comodines dentro del término de búsqueda. * corresponderá a uno o más caracteres y ? a un único carácter. +Esta característica se puede usar si se están ejecutando los servicios Baloo. Sin dichos servicios, se lanza un KIOSlave para proporcionar los resultados de búsqueda. +La opción de En todo con los servicios Baloo activados realiza la búsqueda en todas las carpetas indexadas, sin dichos servicios, esta opción comienza la búsqueda desde la carpeta Carpeta personal del usuario. + +Buscar con más opciones + + + + + +Buscar con más opciones + +Búsqueda en &dolphin; con más opciones. + + + +Use el botón Más opciones para ampliar la barra de Búsqueda. Esto proporciona al usuario una forma muy cómoda de reducir el número de resultados de la búsqueda. +Para iniciar una búsqueda, seleccione uno o más tipos de archivo (Documentos, Audio, Vídeo, Imágenes), un periodo de tiempo, una puntuación y una etiqueta, si ha definido alguna usando tag:etiqueta en el cuadro de entrada. + + Se puede borrar la selección usando el botón Borrar la selección. + +De manera alternativa, se pueden usar las opciones del panel Lugares junto con la barra de Filtro para buscar archivos usando Baloo o limitar la búsqueda a los archivos que coincidan con la expresión del filtro. + +Usar el icon «Guardar» para guardar una búsqueda en la sección Buscar del panel Lugares para acceder a ella con facilidad en el futuro. + +Use la lista desplegable Más herramientas de búsqueda para seleccionar otras herramientas distintas a Baloo. + + + +Montar medios de almacenamiento + +Una forma rápida de montar los medios de almacenamiento es pulsar en el dispositivo en el panel Lugares. Esto montará y abrirá el dispositivo en &dolphin;. + + + + +Deshacer acciones + +&dolphin; puede deshacer los cambios realizados a los archivos. Por ejemplo, si un usuario envió un archivo a la papelera, &dolphin; puede deshacer esta acción y volver a dejar el archivo en su ubicación original. Se puede deshacer una acción pulsando &Ctrl;Z o seleccionando Editar Deshacer: (nombre de la acción) en el menú, ⪚ Deshacer: cambiar nombre. + + + + +Cambiar el nombre a un grupo de archivos +&dolphin; puede cambiar el nombre a varios archivos simultáneamente. Cada uno de ellos tendrá el nombre especificado, seguido por un número, ⪚, Imagen 1.jpg, Imagen 2.jpg, Prueba 3.jpg. Resulta útil, ⪚, para las fotografías tomadas con una cámara digital. + +Si se desea cambiar el nombre de un grupo de archivos, primero se deben seleccionar. Esto se puede hacer pulsando el &LMB; y dibujando un rectángulo alrededor de los archivos a los que se quiera cambiar el nombre antes de soltarlo o manteniendo la tecla &Ctrl; y pulsando sobre cada uno de los archivos (véase Selección de elementos en la vista para obtener más información sobre la selección de elementos). A continuación, abra el cuadro de diálogo de cambiar el nombre a un grupo de archivos pulsando F2 o mediante el menú de Archivo: Archivo Cambiar nombre... + +A continuación, introduzca el nombre que desea dar a los archivos. El carácter # debe estar presente en el nombre. A continuación, se cambiará el nombre de los archivos de forma que el carácter # se sustituye por un número consecutivo diferente para cada uno de los archivos. + +Si todas las extensiones de los archivos de su selección son diferentes, se puede cambiar el nombre de todos los archivos sin usar un marcador de posición # a la vez que se mantienen las extensiones de archivos. Esto resulta útil, ⪚, para cambiar el nombre a un archivo de vídeo y a todos los archivos de subtítulos asociados, los cuales tienen todos el mismo nombre de archivo, pero diferentes extensiones. + + + +Comparar una selección de archivos o carpetas + +Si está instalada la aplicación &kompare;, se puede usar para ver las diferencias entre dos archivos o carpetas. + +Primero, seleccione los dos archivos o carpetas que desea comparar. Después, inicie la aplicación &kompare; a través del menú Herramientas Comparar archivos . &kompare; se abrirá mostrando las diferencias entre los archivos o carpetas. + + + + + + + + +Configurar &dolphin; + +&dolphin; distingue entre dos tipos de preferencias diferentes: + +Preferencias que afectan al comportamiento general de &dolphin;. Se pueden configurar mediante el Diálogo preferencias. + +Preferencias que determinan cómo se muestra el contenido de una carpeta en &dolphin;. Dichas preferencias se llaman Estilo de visualización y se pueden controlar mediante botones de la barra de herramientas, mediante el menú Ver y mediante el diálogo de Estilo de visualización. En la configuración predeterminada, las propiedades usan el mismo estilo de visualización, aunque &dolphin; también se puede configurar para que cada carpeta recuerde su estilo de visualización de forma separada en la sección General de las preferencias. + + + + + + +Diálogo de preferencias de &dolphin; +El diálogo Preferencias se abre mediante Preferencias Configurar &dolphin;... en el menú de la ventana principal de &dolphin;. Las preferencias se dividen en varios grupos a los que se puede acceder pulsando el correspondiente icono a la izquierda del diálogo. + +Todas las preferencias, excepto la página de Iniciar y la pestaña Barra de estado en la página General son comunes a las de &konqueror; en el modo de administrador de archivos. + + +General + +Este grupo contiene las preferencias que controlan el comportamiento general de &dolphin;. El grupo se divide en cuatro subgrupos a los que se puede acceder mediante la barra de pestañas de la parte superior. +Captura de pantalla de las preferencias generales en el diálogo de preferencias de &dolphin; + + + + + +Preferencias generales. + +Preferencias generales en el diálogo de preferencias de &dolphin;. + + + + + + +Pestaña Comportamiento + + + + + +En la sección Ver se puede configurar si el estilo de visualización se comparte por todas las carpetas o si las carpetas recuerdan su propio estilo de visualización de forma individual. + +Modo de ordenación controla cómo se ordenan los elementos en la vista. Si esta opción está activada, el orden de tres archivos de ejemplo sería Archivo1,Archivo2, Archivo10. Si esta opción está desactivada, se aplicará el orden alfabético normal teniendo en cuenta o no las mayúsculas, por tanto, el orden sería el siguiente: +Archivo1, +Archivo10, +Archivo2. + + + +Si la opción Mostrar consejos emergentes está activada, al pasar con el ratón sobre un archivo o carpeta, se mostrará una pequeña ventana con información. + +Mostrar marcador de selección muestra un pequeño botón + o - situado sobre el icono del elemento sobre el que se está pasando con el ratón. Dicho marcador se puede usar para seleccionar o no seleccionar el elemento. + +Activa la opción Cambiar nombre para usarla en este modo solo si hay un único elemento seleccionado. Si esta opción se desactiva o se seleccionan varios elementos, se mostrará un diálogo para cambiar el nombre. + +Si activa Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador podrá cambiar las vistas divididas con la tecla . + +Desactive Salir de la vista dividida cierra el área activa para cerrar el área inactiva cuando cierre el modo de vista dividida (por ejemplo, pulsando F3). + + + + + + + + +Pestaña de vistas previas + +En esta pestaña, se puede configurar para qué tipos de archivo se aplica la vista previa. Además, se puede seleccionar el tamaño máximo de los archivos locales y remotos para los cuales se genera la vista previa. +Si se ha activado la vista previa para las carpetas, se mostrará la vista previa de algunos archivos dentro de un icono de carpeta. + + + +Pestaña de confirmaciones +En la sección Pedir confirmación, se pueden activar diálogos de advertencia que se muestren antes de realizar acciones potencialmente perjudiciales. +También se puede escoger la acción por omisión Al abrir un archivo ejecutable. Existen tres opciones: Preguntar siempre, Abrir en aplicación y Ejecutar script. +Las preferencias de confirmación para Mover archivos o carpetas a la papelera y para Borrar archivos o carpetas afectan a las operaciones de archivos en &dolphin;, &konqueror;, &gwenview; y todas las aplicaciones de &kde; que usan el diálogo de archivo predeterminado de &kde;, mientras que Cerrar ventanas de Dolphin con varias pestañas es una preferencia específica de &dolphin;. + + + +Pestaña Barra de estado + +En esta pestaña puede activar algunos elementos adicionales en la barra de estado, suponiendo que esta sea lo bastante ancha: + +Puede usar el elemento Mostrar la barra de estado para conmutar la visibilidad de la barra de estado. + +El elemento Mostrar deslizador de ampliación permite cambiar la visibilidad del elemento del tamaño de los iconos. + +El elemento Mostrar información de espacio se puede usar para mostrar u ocultar una barra que muestra la cantidad de espacio libre en el dispositivo actual. + + + + + + + + + + +Iniciar + +Este grupo contiene las preferencias que controlan la apariencia de &dolphin; en el inicio. +Captura de pantalla de las preferencias de inicio en el cuadro de diálogo de preferencias de &dolphin; + + + + + +Preferencias de inicio. + +Preferencias de inicio en el cuadro de diálogo de preferencias de &dolphin;. + + + + + +La opción Mostrar al inicio permite escoger la carpeta que se abrirá cuando se inicie la aplicación. +Si la opción Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso está seleccionada: + + + Si se inicia desde la &GUI; o desde la CLI sin ninguna &URL;, &dolphin; restaura la sesión. + + + Si se reinicia el sistema con &dolphin; abierto, se restaura la sesión normalmente cuando el sistema se haya iniciado. + + + Si se inicia con &URL;, la ventana de &dolphin; se abre mostrando dichas &URL; en lugar de restaurar la sesión. + + + Si &dolphin; ya está en ejecución y se abre una nueva ventana, dicha ventana muestra una única pestaña con la misma &URL; que estaba visible en la instancia de &dolphin; abierta anteriormente. + + +También puede introducir directamente la ubicación de la carpeta o puede seleccionar una en el diálogo que se muestra al pulsar el botón que tiene el icono de una «carpeta». Además, la ubicación actual o la ubicación predeterminada (que es la carpeta personal del usuario) se puede usar como carpeta de inicio pulsando el botón correspondiente. + +Empezar en modo de vista dividida controla si la vista de &dolphin; aparece dividida al inicio o no para nuevas ventanas. + +Mostrar barra de filtros controla si la barra de filtros se muestra al inicio o no. Consulte la sección sobre la barra de filtros para obtener más información. + +Hacer la barra de ubicación editable controla si la barra de ubicación se encuentra en modo editable al inicio. Si no es así, se usa la barra de navegación. Consulte la sección sobre la barra de ubicación para obtener más información sobre ambos modos. + +Abrir nuevas carpetas en pestañas controla si &dolphin; debe abrir una nueva carpeta en una nueva pestaña de la ventana actual cuando se llama externamente. Si no está activado, las nuevas carpetas se abrirán en nuevas ventanas de &dolphin;. Esta opción está activada de forma predeterminada. + +Si la opción Mostrar ruta completa en la barra de ubicación está activada, en el modo de navegación, se muestra la ruta completa de la ubicación actual. Si no está marcada y la ruta empieza como alguna de las rutas de los lugares del panel Lugares, se muestra una versión acortada de la ruta. + +Mostrar la ruta completa en la barra de título hace que sea más fácil distinguir entre archivos y carpetas con el mismo nombre en distintas carpetas. + + + + + + + + +Modos de vista + +Este grupo contiene las preferencias que controlan el comportamiento de los modos de visualización de &dolphin;. Se puede acceder a los tres modos de visualización (Iconos, Compacta y Detalles) en la barra de pestañas de la parte superior. +Captura de pantalla de preferencias de la Vista de iconos en el cuadro de diálogo de preferencias de &dolphin; + + + + + +Preferencias de Modo de visualización. + +Preferencias de Modos de visualización en el diálogo de preferencias de &dolphin;. + + + + + + +Preferencias comunes para todos los modos de visualización + +Los tres modos de visualización tienen algunas preferencias en común: + + +Deslizadores para controlar el tamaño de los iconos. Se usan los tamaños Predeterminado o Vista previa si la vista previa está activada o desactivada, respectivamente. Tenga en cuenta que el tamaño de los iconos se puede modificar fácilmente con el deslizador de escala situado en la barra de estado si está activada la opción correspondiente en la sección General de las preferencias. + +Preferencias para la tipografía usada en el modo de visualización: se puede seleccionar la tipografía del sistema o una personalizada. + + +Las demás preferencias de la sección Texto que solo se aplican a uno de los modos de visualización se discuten a continuación. + + + + +Iconos + + +Anchura controla la anchura mínima que se reserva para el texto de un elemento de archivo. +Número máximo de líneasse refiere al número máximo de líneas de texto bajo el icono. + + + + + +Compacta + + +Anchura máxima controla la anchura máxima que se reserva para el texto de un elemento de archivo. + + + + + +Detalles + + +La opción Carpetas expansibles determina si las carpetas que tienen subcarpetas se muestran en una vista de árbol en el que los elementos se pueden expandir pulsando el icono > y plegar pulsando el icono v con el &LMB;. +El tamaño de la carpeta muestra permite definir la propiedad a usar cuando se ordenan las carpetas por tamaño. Es posible ordenar las carpetas por Número de elementos o por Tamaño del contenido y escoger un límite para el nivel de recursividad (puede resultar útil para limitar iteraciones innecesarias en estructuras profundas de carpetas o en sistemas de archivos lentos). +La opción Estilo de fechas se puede usar para configura el modo de mostrar fechas en &dolphin;. Se puede escoger entre Relativas (⪚, Ayer, 3:00pm) o Absolutas (⪚, 2020-12-23 15:00). + + + + + + + + +Navegación + +Este grupo contiene las preferencias que controlan cómo funcionará la navegación en la estructura de la carpeta y en los archivos. +Captura de pantalla de preferencias de Navegación en el cuadro de diálogo de preferencias de &dolphin; + + + + + +Preferencias de navegación. + +Preferencias de Navegación en el cuadro de diálogo de preferencias de &dolphin;. + + + + + +La opción de abrir elementos con un solo clic o con doble clic es una preferencia que afecta a la totalidad del sistema y se puede cambiar en las &systemsettings;, en el módulo Espacio de trabajoComportamiento general. + + +Si la opción Abrir archivos comprimidos como carpetas está activada, los archivos comprimidos se abrirán dentro de &dolphin; y no en una aplicación externa. + +Si la opción Abrir carpetas durante operaciones de arrastre está activada, al arrastrar un elemento con el ratón y pasar sobre una carpeta durante un momento, se abrirá dicha carpeta. Esto permite mover o copiar elementos de forma rápida a carpetas que están a varios niveles de profundidad en la jerarquía de carpetas. + + + + + + + + +Servicios + +Este grupo ofrece una selección de servicios que se pueden mostrar en el submenú Acciones del menú de contexto de &dolphin;, el cual aparece cuando se hace clic en un archivo o carpeta con el &RMB;. + + +Captura de pantalla de preferencias del menú Servicios en el cuadro de diálogo de preferencias de &dolphin; + + + + + +Preferencias de Servicios. + +Preferencias de Servicios en el diálogo de preferencias de &dolphin;. + + + +Se pueden obtener más servicios para el menú de contexto mediante Descargar nuevos servicios. +Si ha instalado los complementos de &dolphin; para Bazaar , Mercurial, Git o Subversion desde el módulo kdesdk, dichos servicios se mostrarán en la lista. Si dichos servicios están activados y accede a una carpeta que se encuentra bajo el control de versiones, el estado de la versión (modificado en local, actualizado, &etc;) se mostrará mediante iconos y habrá entradas adicionales en el menú de contexto, tales como aplicar, actualizar, añadir, eliminar, &etc;. +En la lista de servicios también puede escoger si las órdenes Copiar en, Mover a, Añadir a Lugares, Ordenar por, Modo de vista, Abrir en nueva pestaña, Abrir en nueva ventana, Copiar ubicación y Duplicar aquí se muestran en el menú de contexto. +Hay que reiniciar &dolphin; para activar los cambios para algunos de dichas preferencias. + + + + +Papelera + +Este grupo incluye preferencias para controlar el comportamiento de la papelera. +Captura de pantalla de las preferencias de la papelera en el cuadro de diálogo de preferencias de &dolphin; + + + + + +Preferencias de la papelera. + +Preferencias de la papelera en el diálogo de preferencias de &dolphin;. + + + + + +Los archivos más antiguos que un número configurable de días se pueden borrar automáticamente. + +El tamaño de la papelera se puede limitar a un porcentaje configurable del tamaño del disco. Si se alcanza ese límite, se puede mostrar un mensaje de advertencia o se pueden borrar automáticamente los archivos más grandes o los más antiguos. + + + + + + + + +Comentarios del usuario + +Este grupo contiene las preferencias que controlan la información sobre el uso de &dolphin; que decida compartir con sus desarrolladores. +Captura de pantalla de las preferencias de los comentarios del usuario en el diálogo de preferencias de &dolphin; + + + + + +Preferencias de los comentarios del usuario. + +Preferencias de los comentarios del usuario en el diálogo de preferencias de &dolphin;. + + + + + +Si lo desea, puede colaborar con cierta información sobre &dolphin;. Use los deslizadores para configurar su nivel de participación. + + + + + + + + + + +Estilo de visualización de las carpetas + +Las siguientes preferencias controlan cómo se muestra el contenido de una carpeta en la vista &dolphin; y se guardan por carpeta de manera predeterminada: + + +Modo de visualización (iconos, compacto, detalles) + +La ordenación de los elementos, la cual viene determinada por el orden (ascendente o descendente) y el atributo (como nombre, tamaño, etc.) en que se ordenan los elementos + +Ordenación de las carpetas y de los archivos – ¿las carpetas se muestran primero o no? + +Vistas previas – ¿se muestran en lugar de los iconos (según las preferencias seleccionadas en la pestaña Vistas previas de las preferencias generales de &dolphin;) o no? + +¿Los elementos se muestran en grupos en la vista? + +¿Se muestran los archivos ocultos? + +¿Qué otra información (además del nombre) se muestra en la vista de iconos o en la de detalles? + + +El estilo de visualización se puede configurar en el menú Ver; algunas (como el modo de visualización) también se pueden cambiar mediante botones de la barra de herramientas. + + +El diálogo del estilo de visualización + + + + +Captura de pantalla del diálogo del estilo de visualización + + + + + +El diálogo del estilo de visualización. + +El diálogo del estilo de visualización. + +El diálogo Estilo de visualización se puede usar para modificar el estilo de visualización de muchas carpetas a la vez. Esto se hace para la carpeta actual, para la carpeta actual incluidas sus subcarpetas o incluso para todas las carpetas, dependiendo de la selección realizada en la sección Aplicar a. + +Si la opción Usar como propiedades de visualización por omisión está activada, las propiedades de visualización también se usarán en todas las carpetas que aún no tienen propiedades de visualización personalizadas. + + + + + + + + +Referencia de órdenes +De manera predeterminada, no se muestra la barra de menú. Se puede acceder a todas las acciones descritas aquí mediante botones de la barra de menús o con opciones de menú del botón Control de la barra de herramientas. + + +La barra de menú en la ventana principal de &dolphin; + + +El menú Archivo + + + + +Archivo Crear nuevo +Crea un objeto nuevo (como una carpeta o un archivo de texto) en la carpeta actual. +Encontrará la explicación de todos los objetos disponibles en el manual de &konqueror;, en el capítulo Crear nuevo. + + Puede crear sus propios elementos del submenú Crear nuevo.... Use los archivos del repositorio fuente de KIO como referencia y ponga el archivo .desktop resultante en su directorio personal en .local/share/templates (puede determinar la dirección usando la orden kf5-config --path templates en &konsole;), y a continuación reiniciar &dolphin;. + + + + + + &Ctrl;N Archivo Ventana nueva +Abre una nueva ventana de &dolphin;. + + + + &Ctrl;T Archivo Nueva pestaña +Abre una pestaña nueva. + + + + &Ctrl;W Archivo Cerrar pestaña +Cierra la pestaña actual. + + + + &Ctrl;&Shift;T Archivo Deshacer cerrar pestaña +Vuelve a abrir la última pestaña que se haya cerrado. + + + + F2 Archivo Renombrar +Cambia el nombre del elemento seleccionado. Abre el diálogo cambiar nombre por grupos si se han seleccionado varios elementos. + + + + Supr Archivo Mover a la papelera +Mueve los elementos seleccionados a la papelera. + + + + &Shift;Supr Archivo Borrar +Borra de forma permanente los elementos seleccionados. Los archivos no se mueven a la papelera y no se pueden restaurar. + + + +Archivo Mostrar destino +Esta acción muestra la parte más destacada del destino de un enlace en una nueva ventana de &dolphin;. + + + + &Ctrl;D Archivo Duplicar aquí +Crea duplicados de los elementos seleccionados anteponiendo Copia de al principio de sus nombres. + + + + &Alt;Entrar Archivo Propiedades +Muestra el diálogo de propiedades de los elementos seleccionados. + + + + &Ctrl;Q Archivo Salir +Sale de &dolphin;. + + + + + + + +El menú Editar + + + + + &Ctrl;Z Editar Deshacer +Deshace la última acción realizada por &dolphin;. + + + + &Ctrl;X Editar Cortar +Corta los elementos seleccionados. + + + + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia los elementos seleccionados. + + + + &Ctrl;V Editar Pegar contenido del portapapeles... o EditarPegar un archivo o EditarPegar una carpeta o EditarPegar elementos +Pega los elementos que se hayan copiado o cortado actualmente en la carpeta actual. Si el contenido del portapapeles no contiene archivos ni carpetas, dicho contenido (que puede ser datos de texto o de imagen) se copiarán en un nuevo archivo. El nombre de dicho archivo se tiene que introducir en un diálogo. + + + + &Ctrl;F5 Editar Copiar a la vista dividida inactiva +Copia los elementos seleccionados de la vista dividida activa a la vista dividida inactiva. + + + + &Ctrl;F6 Editar Mover a la vista dividida inactiva +Mueve los elementos seleccionados de la vista dividida activa a la vista dividida inactiva. Está desactivada si el usuario actual no dispone de permiso de escritura sobre los elementos seleccionados. + + + + &Ctrl;I Edit Filtrar... +Activa y desactiva la barra de filtrado. También puede usar el acceso rápido de teclado alternativo &Shift;/ para esta acción. + + + + &Ctrl;F Editar Buscar... +Abre la barra de búsqueda. Introduzca un término de búsqueda en el campo de edición y seleccione buscar por el nombre del archivo o por su contenido, empezando desde la carpeta actual o desde cualquier otro sitio. + + + + &Ctrl;A Editar Seleccionar todo +Selecciona todos los archivos y carpetas de la carpeta actual. + + + + &Ctrl;&Shift;A Editar Invertir selección +Selecciona todos los elementos no seleccionados y quita la selección de los elementos seleccionados de la carpeta actual. + + + + + + +El menú Ver + + + + + &Ctrl;+ Ver Ampliar +Aumenta el tamaño de los iconos en la vista. + + + + &Ctrl;- Ver Reducir +Reduce el tamaño de los iconos en la vista. + + + + &Ctrl;0 Ver Reiniciar ampliación +Reinicia el tamaño de los iconos de la vista a su valor predeterminado. + + + +Ver Modo de vista +Cambia el modo de la vista a Iconos (&Ctrl;1), Compacta (&Ctrl;2) o Detalles (&Ctrl;3). + + + +Ver Ordenar por +Cambia la manera de ordenar los elementos, por Nombre o por otros criterios descritos en Información de la vista. +Descendente cambia el orden. Carpetas primero ordena las carpetas antes que los archivos. + + + +Ver Mostrar información adicional +Muestra información adicional, tal como se describe en Información de la vista. + + + +Ver Mostrar vistas previas +muestra una vista previa simbólica del contenido del archivo en los diferentes modos de vista. + + + +Ver Mostrar en grupos +Muestra el contenido de la carpeta actual agrupado según la opción seleccionada en Ordenar por. + + + + &Alt;. Ver Mostrar archivos ocultos +Muestra todos los archivos y subcarpetas ocultos que contenga la carpeta actual. Existe un acceso rápido de teclado alternativo &Ctrl;H para esta acción. + + + + F3 Ver Dividir +Activa o desactiva el modo de vista dividida. + + + + F5 Ver Volver a cargar +Vuelve a cargar la carpeta actual. + + + +Ver Detener +Detiene la carga/lectura del contenido de la carpeta actual. + + + +Ver Mostrar paneles +Activa y desactiva los diferentes paneles: Lugares (F9 ), Información (F11 ), Carpetas (F7), Terminal (F4) y Buscar (F12). Con Bloquear paneles la cabecera del panel con el título y dos botones se oculta para ahorrar espacio y los paneles permanecen inmutables; con Desbloquear paneles la cabecera está visible y el panel se puede mover hacia la izquierda, hacia la derecha e, incluso, fuera de la ventana principal. + + + + F6 Ver Barra de ubicación Ubicación editable +Cambia la barra de ubicación entre dos modos posibles; el modo de navegación y el modo editable. + + + + &Ctrl;L Ver Barra de ubicación Remplazar ubicación +Cambia el modo de la barra de ubicación al modo editable, si es necesario, y selecciona la ubicación, de manera que se pueda remplazar de forma rápida. + + + +Ver Ajustar el estilo de visualización... +Abre el diálogo Estilo de visualización. + + + + + + + +El menú Ir + + + + + &Alt;Arriba Ir Arriba +Cambia a la carpeta superior a la actual. + + + + &Alt;Izquierda Ir Atrás +Cambia a la vista de la carpeta anteriormente mostrada. + + + + &Alt;Derecha Ir Adelante +Deshace una acción de ir Atrás. + + + + &Alt;Inicio Ir Carpeta personal +Cambia a la carpeta personal del usuario, ⪚, /home/Pedro/. + + + +Ir Pestañas cerradas recientemente +Muestra una lista de pestañas cerradas recientemente que se pueden volver a abrir. + + + + + + +El menú Herramientas + + + + + &Shift;F4 Herramientas Abrir terminal +Abre &konsole; en la carpeta actual. + + + + &Ctrl;&Shift;F Herramientas Abrir la herramienta de búsqueda preferida +Abre la herramienta de búsqueda preferida en la carpeta actual. + + + +Herramientas Comparar archivos +Comparar los archivos seleccionados actualmente con &kompare;. Esta acción solo está activada si se han seleccionado dos archivos o carpetas. + + + +Herramientas Seleccionar juego de caracteres remoto +Permite seleccionar manualmente el juego de caracteres usado por una conexión remota. + + + + + + +El menú Preferencias y el menú Ayuda +&dolphin; tiene las opciones de menú comunes de los menús Preferencias y Ayuda de &kde;. Para obtener más información, lea las secciones sobre Menú Preferencias y Menú Ayuda de Fundamentos de &kde;. + + + + + + +Cuestiones varias + + + + +¿Ha remplazado &dolphin; a &konqueror;? + + +&dolphin; no pretende ser un competidor de &konqueror;: &konqueror; actúa como visor universal siendo capaz de mostrar páginas &HTML;, documentos de texto, carpetas y mucho más, mientras que &dolphin; se centra solamente en ser un administrador de archivos. Este enfoque permite optimizar la interfaz de usuario para la tarea de administración de archivos. + + + + + +¿Cómo puedo comprometerme con el desarrollo de &dolphin;? + + +La forma más sencilla de colaborar en el proyecto de &dolphin; es suscribirse a la lista de correo de los desarrolladores kfm-devel y dejar un mensaje indicando qué puede hacer, cuánto tiempo puede dedicar, &etc;; los desarrolladoresle indicarán a qué se puede dedicar en el proyecto. Si desea colaborar en la documentación, puede enviar un mensaje de correo la lista del Equipo de documentación de &kde;. + + + + + +¿Cómo envío informes de fallos? + + +El canal oficial para informar de fallos es el sistema de informe de errores de &kde;, que puede encontrarse en https://bugs.kde.org. + + + + + +¿Cómo envío una petición de funcionalidad? + + +El canal oficial para enviar solicitudes de funcionalidades es el sistema de informe de errores de &kde;, que puede encontrarse en https://bugs.kde.org. + + + + + + + + + +Créditos y licencia + +&dolphin; +Copyright del programa 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com y Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com +Colaboradores: +Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com +Stefan Monov logixoul@gmail.com +Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net +&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; + + + +Derechos de autor de la documentación 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at +Derechos de autor de la documentación. 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;. +Derechos de autor de la documentación 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net +Copyright de la documentación 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com + +Traducido por Rocío Gallego traducciones@rociogallego.com y por Santiago Fernández Sancho santi@kde-es.org. &underFDL; &underGPL; + +&documentation.index; +
+ + diff --git a/po/es/dolphin.po b/po/es/dolphin.po new file mode 100644 index 000000000..5b74a2f45 --- /dev/null +++ b/po/es/dolphin.po @@ -0,0 +1,5931 @@ +# translation of dolphin.po to Spanish +# Translation of dolphin to Spanish +# This file is put in the public domain. +# +# Nestor Diaz , 2006. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. +# Jaime Robles , 2007, 2008, 2009. +# Jaime Robles , 2007. +# Eloy Cuadra , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011, 2012, 2013. +# Javier Vinal , 2011. +# arklad, 2011. +# Rocio Gallego , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-14 10:45+0200\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"com>\n" +"com>\n" +"com>\n" +"com>\n" +"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org" + +#: dolphincontextmenu.cpp:125 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vaciar la papelera" + +#: dolphincontextmenu.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1534 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." +msgid "Create New" +msgstr "Crear nuevo" + +#: dolphincontextmenu.cpp:209 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path" +msgstr "Abrir la ruta" + +#: dolphincontextmenu.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Window" +msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva" + +#: dolphincontextmenu.cpp:225 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Tab" +msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully copied." +msgstr "Copiado con éxito." + +#: dolphinmainwindow.cpp:299 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully moved." +msgstr "Movido con éxito." + +#: dolphinmainwindow.cpp:302 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully linked." +msgstr "Enlazado con éxito." + +#: dolphinmainwindow.cpp:305 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully moved to trash." +msgstr "Movido a la papelera con éxito." + +#: dolphinmainwindow.cpp:308 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully renamed." +msgstr "Renombrado con éxito." + +#: dolphinmainwindow.cpp:312 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Created folder." +msgstr "Carpeta creada." + +#: dolphinmainwindow.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Go back" +msgstr "Atrás" + +#: dolphinmainwindow.cpp:386 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis go back" +msgid "Return to the previously viewed folder." +msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada." + +#: dolphinmainwindow.cpp:392 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Go forward" +msgstr "Adelante" + +#: dolphinmainwindow.cpp:394 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis go forward" +msgid "This undoes a Go|Back action." +msgstr "Esto deshace una acción Atrás." + +#: dolphinmainwindow.cpp:513 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Could not access %1." +msgstr "No se ha podido acceder a %1." + +#: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#: dolphinmainwindow.cpp:549 +#, kde-format +msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" +msgid "&Quit %1" +msgstr "&Salir de %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:550 +#, kde-format +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "Cerrar &pestaña actual" + +#: dolphinmainwindow.cpp:559 +#, kde-format +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613 +#, kde-format +msgid "Do not ask again" +msgstr "No preguntar de nuevo" + +#: dolphinmainwindow.cpp:601 +#, kde-format +msgid "Show &Terminal Panel" +msgstr "Mostrar el panel del &terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:611 +#, kde-format +msgid "" +"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " +"want to quit?" +msgstr "" +"El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está " +"seguro de querer salir?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1121 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open %1" +msgstr "Abrir %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1130 dolphinmainwindow.cpp:1845 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Preferred Search Tool" +msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1169 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" +msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?" +msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1172 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open %1 Terminal" +msgid_plural "Open %1 Terminals" +msgstr[0] "Abrir %1 terminal" +msgstr[1] "Abrir %1 terminales" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1382 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1541 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "New &Window" +msgstr "Nueva &ventana" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1542 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Open a new Dolphin window" +msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1543 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a new window just like this one with the current location and " +"view.You can drag and drop items between windows." +msgstr "" +"Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de " +"ella.Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1550 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "New Tab" +msgstr "Nueva pestaña" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1551 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a new Tab with the current location and view." +"A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " +"items between tabs." +msgstr "" +"Esto abre una nueva pestaña con la ubicación actual y " +"una vista de ella.Una pestaña es una vista adicional dentro de esta " +"ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1560 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" +msgid "Add to Places" +msgstr "Añadir a «Lugares»" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1561 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This adds the selected folder to the Places panel." +msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1566 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Close Tab" +msgstr "Cerrar pestaña" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1567 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " +"will close instead." +msgstr "" +"Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se " +"cerrará esta ventana." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1572 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis quit" +msgid "This closes this window." +msgstr "Esto cierra esta ventana." + +#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: +#. Cut, Copy and Paste +#: dolphinmainwindow.cpp:1581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Cut, Copy and Paste work " +"between many applications and are among the most used commands. That's why " +"their keyboard shortcuts are prominently placed right " +"next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " +"Ctrl+C and Ctrl+V." +msgstr "" +"Cortar, copiar y pegar " +"funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. " +"Por ello, sus accesos rápidos de teclado suelen estar " +"visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: Ctrl" +"+X, Ctrl+C y Ctrl+V." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1588 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Cut…" +msgstr "Cortar..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1589 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis cut" +msgid "" +"This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " +"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " +"their initial location." +msgstr "" +"Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el " +"portapapeles.Use la acción Pegarposteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva " +"ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1595 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy…" +msgstr "Copiar..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1596 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis copy" +msgid "" +"This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " +"them from the clipboard to a new location." +msgstr "" +"Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el " +"portapapeles.Use la acción Pegarposteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva " +"ubicación." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1604 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis paste" +msgid "" +"This copies the items from your clipboard to the " +"currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " +"Cut action they are removed from their old location." +msgstr "" +"Esto copia los elementos del portapapeles en la carpeta " +"que está viendo actualmente.Si los elementos se añadieron al " +"portapapeles con la acción Cortar, se eliminarán de su " +"ubicación anterior." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1611 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy to Inactive Split View" +msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1612 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy to Inactive Split View…" +msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1613 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Copy" +msgid "" +"This copies the selected items from the active view to " +"the inactive split view." +msgstr "" +"Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la vista dividida inactiva." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1616 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Copy to Inactive Split View" +msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1621 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Inactive Split View" +msgstr "Mover a la vista dividida inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1622 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Inactive Split View…" +msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1623 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Move" +msgid "" +"This moves the selected items from the active view to " +"the inactive split view." +msgstr "" +"Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la vista dividida inactiva." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1626 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Move to Inactive Split View" +msgstr "Mover a la vista dividida inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1631 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Filter..." +msgstr "Filtrar..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1632 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Show Filter Bar" +msgstr "Mostrar la barra de filtros" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1633 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens the Filter Bar at the bottom of the window." +" There you can enter a text to filter the files and folders currently " +"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " +"view." +msgstr "" +"Esto abre la barra de filtrado en la parte inferior de " +"la ventana.En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos " +"y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que " +"contengan en su nombre el texto introducido." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1645 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Toggle Filter Bar" +msgstr "Conmutar la barra de filtrado" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1646 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Filter" +msgstr "Filtrar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1654 search/dolphinsearchbox.cpp:332 +#, kde-format +msgid "Search..." +msgstr "Buscar..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1655 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Search for files and folders" +msgstr "Buscar archivos y carpetas" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1656 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis find" +msgid "" +"This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " +"objects you are looking for.Use this help again on the find bar " +"so we can have a look at it while the settings are explained." +msgstr "" +"Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una " +"barra de búsqueda. En ella puede introducir los " +"términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté " +"buscando.Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para " +"que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1667 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Toggle Search Bar" +msgstr "Conmutar la barra de búsqueda" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1668 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. i18n: This action toggles a selection mode. +#: dolphinmainwindow.cpp:1676 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Select Files and Folders" +msgstr "Seleccionar archivos y carpetas" + +#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. +#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. +#: dolphinmainwindow.cpp:1679 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1680 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This application only knows which files or folders should be acted on " +"if they are selected first. Press this to toggle a " +"Selection Mode which makes selecting and deselecting as " +"easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " +"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " +"items." +msgstr "" +"Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar " +"si se han seleccionado previamente. Pulse esto para " +"conmutar un Modo de selección que hace que seleccionar " +"y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la " +"parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos " +"seleccionados en cada momento." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1701 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This selects all files and folders in the current location." +msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:185 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Invert Selection" +msgstr "Invertir la selección" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis invert" +msgid "" +"This selects all objects that you have currently not " +"selected instead." +msgstr "" +"Esto selecciona todos los objetos que no estén " +"seleccionados." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1721 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis find" +msgid "" +"This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " +"them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." +msgstr "" +"Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos " +"entre ellas rápidamente.Vuelva a pulsar esto posteriormente para " +"recombinar las vistas." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1730 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Stash" +msgid "Stash" +msgstr "Reserva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1731 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" +msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1741 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Stop" +msgstr "Detener" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1742 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Stop loading" +msgstr "Detener la carga" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1743 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." +msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1748 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" +msgid "Editable Location" +msgstr "Ubicación editable" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1750 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the Location Bar to be editable so you can " +"directly enter a location you want to go to.You can also switch to " +"editing by clicking to the right of the location and switch back by " +"confirming the edited location." +msgstr "" +"Esto conmuta la posibilidad de editar la barra de ubicación para que pueda introducir directamente una ubicación a la que " +"quiera ir.También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la " +"derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1758 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" +msgid "Replace Location" +msgstr "Sustituir ubicación" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1763 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches to editing the location and selects it so you can quickly " +"enter a different location." +msgstr "" +"Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que " +"pueda introducir rápidamente una ubicación diferente." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1795 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Undo close tab" +msgstr "Deshacer cerrar pestaña" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1797 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" +msgid "This returns you to the previously closed tab." +msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1804 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " +"include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." +msgstr "" +"Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.Estos cambios incluyen crear, cambiar el nombre y " +"mover elementos a otra ubicación o a la " +"Papelera.Los cambios que no se puedan deshacer " +"solicitarán su confirmación." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Go to your Home folder.Every user account has " +"their own Home that contains their data including " +"folders that contain personal application data." +msgstr "" +"Ir a su Carpeta personal.Cada cuenta de usuario " +"posee su propia Carpeta personal que contiene todos sus " +"datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las " +"aplicaciones." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1839 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Compare Files" +msgstr "Comparar archivos" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1847 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." +msgstr "" +"Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación " +"visualizada.Use el menú Más herramientas de búsqueda para configurarla." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1855 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Terminal" +msgstr "Abrir terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1857 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a terminal application for the viewed " +"location.To learn more about terminals use the help in the " +"terminal application." +msgstr "" +"Esto abre una aplicación de terminal para la " +"ubicación mostrada.Para saber más sobre terminales, use la " +"ayuda de la aplicación de terminal." + +#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. +#: dolphinmainwindow.cpp:1865 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Terminal Here" +msgstr "Abrir terminal aquí" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1867 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens terminal applications for the selected " +"items' locations.To learn more about terminals use the help in " +"the terminal application." +msgstr "" +"Esto abre aplicaciones de terminal para las " +"ubicaciones de los elementos seleccionados.Para saber más sobre " +"terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1875 dolphinmainwindow.cpp:2640 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Focus Terminal Panel" +msgstr "Situar el foco en el panel del terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1883 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "&Bookmarks" +msgstr "&Marcadores" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1893 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches between having a Menubar and having " +"a %1 button. Both contain mostly the same actions and " +"configuration options.The Menubar takes up more space but " +"allows for fast and organised access to all actions an application has to " +"offer.The %1 button is simpler and small " +"which makes triggering advanced actions more time consuming." +msgstr "" +"Esto cambia entre tener una barra de menú y tener " +"un botón de %1. Ambos contienen prácticamente las " +"mismas acciones y opciones de configuración.La barra de menú " +"ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una " +"aplicación de forma rápida y organizada.El botón de " +"%1 es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de " +"acciones más avanzadas lleve más tiempo." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1922 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Activar la pestaña %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1933 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Last Tab" +msgstr "Activar la última pestaña" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1939 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Next Tab" +msgstr "Siguiente pestaña" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1940 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Activar la siguiente pestaña" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1946 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Previous Tab" +msgstr "Pestaña anterior" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1947 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Activar la pestaña anterior" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1954 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Target" +msgstr "Mostrar el destino" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1960 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Abrir en una pestaña nueva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1965 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Tabs" +msgstr "Abrir en pestañas nuevas" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1970 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Window" +msgstr "Abrir en ventana nueva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1982 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Panels" +msgid "Unlock Panels" +msgstr "Desbloquear paneles" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1984 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Panels" +msgid "Lock Panels" +msgstr "Bloquear paneles" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1986 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches between having panels locked or " +"unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " +"other side of the window and have a close button.Locked panels are " +"embedded more cleanly." +msgstr "" +"Esto cambia entre tener los paneles bloqueados o " +"desbloqueados.Los paneles desbloqueados se pueden " +"arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1995 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. +#: dolphinmainwindow.cpp:2021 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." +msgstr "" +"Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a Menú|" +"Paneles o a Ver|Paneles." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2026 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +" This toggles the information panel at the right " +"side of the window.The panel provides in-depth information " +"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " +"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " +"items a preview of their contents is provided." +msgstr "" +"Esto conmuta el panel de información que hay a la " +"derecha de la ventana.Este panel proporciona información " +"detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los " +"elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre " +"la carpeta que está viendo.También proporciona una vista previa del " +"contenido de los elementos individuales." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2033 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This panel provides in-depth information about the items your mouse is " +"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " +"the currently viewed folder.For single items a preview of their " +"contents is provided.You can configure which and how details " +"are given here by right-clicking." +msgstr "" +"Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en " +"los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En " +"cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo." +"También proporciona una vista previa del contenido de los elementos " +"individuales.Puede configurar los detalles que se muestran y " +"cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2041 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Folders" +msgstr "Carpetas" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2065 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the folders panel at the left side of the " +"window.It shows the folders of the file system in a tree view." +msgstr "" +"Esto conmuta el panel carpetas que hay a la izquierda " +"de la ventana.Muestra las carpetas del sistema de " +"archivos en forma de árbol." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2069 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This panel shows the folders of the file system " +"in a tree view.Click a folder to go there. " +"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " +"quick switching between any folders." +msgstr "" +"Este panel muestra las carpetas del sistema de archivos en forma de árbol.Pulse sobre " +"cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda " +"de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar " +"rápidamente entre carpetas." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2078 +#, kde-format +msgctxt "@title:window Shell terminal" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2104 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the terminal panel at the bottom of " +"the window.The location in the terminal will always match the folder " +"view so you can navigate using either.The terminal panel is not " +"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " +"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " +"like Konsole." +msgstr "" +"Esto conmuta el panel de terminal que hay en la " +"parte inferior de la ventana.La ubicación del terminal coincidirá " +"siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de " +"ambas formas.El panel de terminal no es necesario para un uso " +"básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. " +"Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una " +"aplicación de terminal independiente, como Konsole." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This is the terminal panel. It behaves like a " +"normal terminal but will match the location of the folder view so you can " +"navigate using either.The terminal panel is not needed for " +"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " +"about terminals use the help in a standalone terminal application like " +"Konsole." +msgstr "" +"Este es es panel de terminal. Se comporta como un " +"terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está " +"viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.El panel de " +"terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede " +"resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de " +"terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, " +"como Konsole." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2127 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Places" +msgstr "Lugares" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2163 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "Show Hidden Places" +msgstr "Mostrar lugares ocultos" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2166 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This displays all places in the places panel that have been hidden. They " +"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." +msgstr "" +"Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se " +"mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de " +"ocultación." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2176 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the places panel at the left side of " +"the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " +"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " +"also contains sections to find recently saved files or files of a certain " +"type." +msgstr "" +"Esto conmuta el panel de lugares que hay a la " +"izquierda de la ventana.Este panel le permite ir a los lugares " +"que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su " +"equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados " +"recientemente o archivos de un tipo determinado." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2182 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This is the Places panel. It allows you to go to " +"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " +"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " +"files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " +"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " +"new window.New entries can be added by dragging folders onto " +"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " +"empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." +msgstr "" +"Este es el panel Lugares. Le permite ir a los " +"lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios " +"conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos " +"guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.Pulse " +"sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón " +"para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. " +"Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. " +"Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione " +"Mostrar lugares ocultos para volver a mostrarlos." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2195 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Panels" +msgstr "Mostrar paneles" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " +"file system. At the top of this hierarchy is a " +"directory that contains all data connected to this computer—the " +"root directory." +msgstr "" +"Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.Todos los " +"archivos y carpetas están organizados en un sistema de archivos jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un " +"directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el " +"directorio raíz." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2416 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Close left view" +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2417 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close left view" +msgstr "Cerrar vista izquierda" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2420 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Close right view" +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2421 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close right view" +msgstr "Cerrar vista derecha" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2425 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Split view" +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2426 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Split view" +msgstr "Vista dividida" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2479 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This is the Menubar. It provides access to " +"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " +"bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " +"Settings|Show Menubar. Then most of its contents " +"become available through a Menu button on the " +"Toolbar." +msgstr "" +"Esta es la barra de menú. Proporciona acceso a " +"órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del " +"ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de " +"Preferencias|Mostrar la barra de menú. En este caso, " +"la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de " +"Menú en la barra de herramientas." +"" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2486 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This is the Toolbar. It allows quick access to " +"frequently used actions.It is highly customizable. All items " +"you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " +"Configure Toolbars… or find this action within the " +"menu.The location of the bar and the " +"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" +"click a button if you want to show or hide its text." +msgstr "" +"Esta es la barra de herramientas. Permite un " +"rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.Es muy " +"personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el menú o en la barra de menú se pueden situar en " +"la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón " +"derecho del ratón y seleccionar Configurar las barras de " +"herramientas... o encontrar esa acción en el menú.La posición de la barra y el estilo de sus botones " +"también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella " +"con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea " +"mostrar u ocultar su texto." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2498 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis main view" +msgid "" +"Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " +"you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " +"general introduction to this application click here. This " +"will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " +"view click " +"here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." +msgstr "" +"Aquí puede ver las carpetas y los " +"archivos existentes en la ubicación descrita en la " +"barra de ubicación superior. Este área es la parte " +"central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee " +"usar.Para una introducción general y más elaborada de esta " +"aplicación, pulse aquí. Esto abrirá un " +"artículo preliminar en la wiki de KDE UserBase.Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de " +"esta vista, pulse aquí. Esto abrirá una página del manual que cubre lo más básico." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2514 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " +"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " +"be triggered this way." +msgstr "" +"Esto abre una ventana que lista los accesos rápidos de " +"teclado.En ella puede configurar combinaciones de teclas " +"para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de " +"esta aplicación se pueden ejecutar de este modo." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2520 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window in which you can change which buttons appear on " +"the Toolbar.All items you see in the " +"Menu can also be placed on the Toolbar." +msgstr "" +"Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen " +"en la barra de herramientas.Todos los " +"elementos visibles en el Menú se pueden situar " +"también en la barra de herramientas." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2524 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window where you can change a multitude of settings for this " +"application. For an explanation of the various settings go to the chapter " +"Configuring Dolphin in Help|Dolphin " +"Handbook." +msgstr "" +"Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de " +"preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las " +"diferentes preferencias, vaya al capítulo Configuración de " +"Dolphin en Ayuda|Manual de Dolphin." + +#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make +#. sense to state the external link's language in brackets to not +#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might +#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. +#. The same might be true for any external link you translate. +#: dolphinmainwindow.cpp:2536 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis handbook" +msgid "" +"This opens the Handbook for this application. It provides explanations " +"for every part of Dolphin.If you want more " +"elaborate introductions to the different features of Dolphin click " +"here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." +msgstr "" +"Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones " +"para cada parte de Dolphin.Si desea " +"obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de " +"Dolphin, pulse aquí para abrir una página dedicada en la wiki " +"de la UserBase de KDE." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2541 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" +msgid "" +"This is the button that invokes the help feature you are using right " +"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " +"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " +"available for a spot.There are two other ways to get help: The " +"Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " +"windows so don't get too used to this." +msgstr "" +"Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora " +"mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta " +"aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de " +"aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.Existen dos modos más de obtener ayuda: el manual de Dolphin y la wiki de la UserBase de KDE." +"La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, " +"por lo que no debería acostumbrarse a ella." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2552 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window that will guide you through reporting errors or " +"flaws in this application or in other KDE software.High-quality " +"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " +"effective as possible click here." +msgstr "" +"Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación " +"de errores o fallos de esta aplicación.Los informes de errores " +"de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de " +"errores en algo efectivo, pulse aquí." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2561 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a web page where you can donate to " +"support the continued work on this application and many other projects by " +"the KDE community.Donating is the easiest " +"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " +"are available for free therefore your donation is needed to cover things " +"that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " +"behind the KDE community." +msgstr "" +"Esto abre una página web en la que puede realizar " +"una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros " +"proyectos de la comunidad KDE.Hacer una " +"donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y " +"a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, " +"de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como " +"servidores, encuentros de colaboradores, etc.KDE e.V." +" es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la " +"comunidad KDE." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2574 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"With this you can change the language this application uses.You can " +"even set secondary languages which will be used if texts are not available " +"in your preferred language." +msgstr "" +"Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.Incluso puede " +"definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles " +"en el idioma preferido." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2579 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window that informs you about the version, license, used " +"libraries and maintainers of this application." +msgstr "" +"Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, " +"de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2584 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window with information about KDE. The KDE " +"community are the people behind this free software.If you like using " +"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " +"a look!" +msgstr "" +"Esto abre una ventana con información sobre KDE. La " +"comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver " +"un bonito dragón, ¡eche un vistazo!" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Defocus Terminal Panel" +msgstr "Quitar el foco del panel del terminal" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 +#, kde-format +msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" +msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vaciar la papelera" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Empties Trash to create free space" +msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Añadir carpeta de red" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Location Bar" +msgid_plural "Location Bars" +msgstr[0] "Barra de ubicación" +msgstr[1] "Barras de ubicación" + +#: dolphinpart.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "&Editar tipo de archivo..." + +#: dolphinpart.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Select Items Matching..." +msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..." + +#: dolphinpart.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Unselect Items Matching..." +msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..." + +#: dolphinpart.cpp:181 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Unselect All" +msgstr "Deseleccionar todo" + +#: dolphinpart.cpp:198 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "App&lications" +msgstr "Ap&licaciones" + +#: dolphinpart.cpp:201 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "&Network Folders" +msgstr "&Carpetas de red" + +#: dolphinpart.cpp:204 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: dolphinpart.cpp:207 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "Autostart" +msgstr "Inicio automático" + +#: dolphinpart.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Find File..." +msgstr "Buscar un archivo..." + +#: dolphinpart.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Abrir &terminal" + +#: dolphinpart.cpp:487 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: dolphinpart.cpp:488 +#, kde-format +msgid "Select all items matching this pattern:" +msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:" + +#: dolphinpart.cpp:494 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Unselect" +msgstr "Deseleccionar" + +#: dolphinpart.cpp:495 +#, kde-format +msgid "Unselect all items matching this pattern:" +msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:" + +#. i18n: ectx: Menu (edit) +#: dolphinpart.rc:5 +#, kde-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +#. i18n: ectx: Menu (selection) +#: dolphinpart.rc:15 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. i18n: ectx: Menu (view) +#: dolphinpart.rc:24 +#, kde-format +msgid "&View" +msgstr "&Ver" + +#. i18n: ectx: Menu (go) +#: dolphinpart.rc:33 +#, kde-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: ectx: Menu (tools) +#: dolphinpart.rc:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Tools" +msgstr "Herramientas" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: dolphinpart.rc:51 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Dolphin Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas" + +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 +#, kde-format +msgid "Recently Closed Tabs" +msgstr "Pestañas cerradas recientemente" + +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 +#, kde-format +msgid "Empty Recently Closed Tabs" +msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente" + +#: dolphintabbar.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "New Tab" +msgstr "Nueva pestaña" + +#: dolphintabbar.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Detach Tab" +msgstr "Desprender pestaña" + +#: dolphintabbar.cpp:141 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Close Other Tabs" +msgstr "Cerrar otras pestañas" + +#: dolphintabbar.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Close Tab" +msgstr "Cerrar pestaña" + +#. i18n: ectx: Menu (location_bar) +#: dolphinui.rc:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Location Bar" +msgstr "Barra de ubicación" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: dolphinui.rc:105 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas principal" + +#: dolphinurlnavigator.cpp:36 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis location bar" +msgid "" +"This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " +"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " +"whole line is called the path to the current location " +"because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " +"learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " +"dedicated page in the Handbook." +msgstr "" +"Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran " +"en la parte inferior.El nombre de la carpeta que se está " +"mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el " +"nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la " +"ruta de la ubicación actual, porque siguiendo estas " +"carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.Esta " +"ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más " +"sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, " +"pulse aquí. Esto abrirá " +"una página dedicada en el manual." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis findbar" +msgid "" +"This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" +"Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " +"search terms within its filename or its contents?The contents of " +"images, audio files and videos will not be searched.From Here/" +"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " +"everywhere?More Options: Click this to search by media type, " +"access time or rating.More Search Tools: Install other means to " +"find an item." +msgstr "" +"Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un " +"término a buscar e indique las preferencias de la " +"búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:Archivo/" +"contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el " +"nombre de archivo o en su contenido?No se buscará en el contenido de " +"imágenes, archivos de sonido ni vídeos.Desde aquí/en todo: " +"¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso " +"o puntuación.Más herramientas de búsqueda: instalar otros " +"métodos para realizar búsquedas." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." +msgstr "" +"La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, " +"tenga cuidado." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290 +#, kde-format +msgid "Search for %1 in %2" +msgstr "Buscar %1 en %2" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:580 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:582 +#, kde-format +msgid "Search for %1" +msgstr "Buscar %1" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:666 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Loading folder..." +msgstr "Cargando la carpeta..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:674 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Sorting..." +msgstr "Ordenando..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:685 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Searching..." +msgstr "Buscando..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:706 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "No items found." +msgstr "Ningún elemento encontrado." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:828 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" +msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:832 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "" +"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" +msgstr "" +"Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación " +"predeterminada." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:839 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Invalid protocol" +msgstr "Protocolo no válido" + +#: filterbar/filterbar.cpp:26 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Keep Filter When Changing Folders" +msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta" + +#: filterbar/filterbar.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Filter..." +msgstr "Filtro..." + +#: filterbar/filterbar.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Hide Filter Bar" +msgstr "Ocultar la barra de filtros" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." +msgid "\"%1\"" +msgstr "«%1»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." +msgid "\"%1\" and \"%2\"" +msgstr "«%1» y «%2»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" +"folders." +msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" +msgstr "«%1», «%2» y «%3»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" +"folders." +msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" +msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " +"files/folders." +msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" +msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." +msgid "One Selected File" +msgid_plural "%1 Selected Files" +msgstr[0] "1 archivo seleccionado" +msgstr[1] "%1 archivos seleccionados" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." +msgid "One Selected Folder" +msgid_plural "%1 Selected Folders" +msgstr[0] "1 carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" +"folders." +msgid "One Selected Item" +msgid_plural "%1 Selected Items" +msgstr[0] "1 elemento seleccionado" +msgstr[1] "%1 elementos seleccionados" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." +msgid "One File" +msgid_plural "%1 Files" +msgstr[0] "1 archivo" +msgstr[1] "%1 archivos" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." +msgid "One Folder" +msgid_plural "%1 Folders" +msgstr[0] "1 carpeta" +msgstr[1] "%1 carpetas" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." +msgid "One Item" +msgid_plural "%1 Items" +msgstr[0] "%1 elemento" +msgstr[1] "%1 elementos" + +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "@item:intable" +msgid "%1 item" +msgid_plural "%1 items" +msgstr[0] "%1 elemento" +msgstr[1] "%1 elementos" + +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "width × height" +msgid "%1 × %2" +msgstr "%1 × %2" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" +msgid "0 - 9" +msgstr "0 - 9" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Folders" +msgstr "Carpetas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Small" +msgstr "Pequeño" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Medium" +msgstr "Mediano" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Big" +msgstr "Grande" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayer" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" +msgid "dddd" +msgstr "dddd" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "One Week Ago" +msgstr "Hace una semana" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Two Weeks Ago" +msgstr "Hace dos semanas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Three Weeks Ago" +msgstr "Hace tres semanas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Earlier this Month" +msgstr "A principios de mes" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " +"current locale, and yyyy is full year number." +msgid "dddd (MMMM, yyyy)" +msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " +"@title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" +msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " +"and yyyy is full year number" +msgid "MMMM, yyyy" +msgstr "MMMM, yyyy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" +"group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Read, " +msgstr "Leer, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Write, " +msgstr "Escribir, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Execute, " +msgstr "Ejecutar, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Forbidden" +msgstr "Prohibido" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" +msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" +msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621 +msgctxt "@label" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 +msgctxt "@label" +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623 +msgctxt "@label" +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 +msgctxt "@label" +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625 +msgctxt "@label" +msgid "Accessed" +msgstr "Accedido" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 +msgctxt "@label" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627 +msgctxt "@label" +msgid "Rating" +msgstr "Valoración" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628 +msgctxt "@label" +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 +msgctxt "@label" +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 +msgctxt "@label" +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +msgctxt "@label" +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +msgctxt "@label" +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 +msgctxt "@label" +msgid "Word Count" +msgstr "Número de palabras" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +msgctxt "@label" +msgid "Line Count" +msgstr "Número de líneas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 +msgctxt "@label" +msgid "Date Photographed" +msgstr "Fecha de la fotografía" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +msgctxt "@label" +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +msgctxt "@label width x height" +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensiones" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 +msgctxt "@label" +msgid "Width" +msgstr "Anchura" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +msgctxt "@label" +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +msgctxt "@label" +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 +msgctxt "@label" +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +msgctxt "@label" +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +msgctxt "@label" +msgid "Genre" +msgstr "Género" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 +msgctxt "@label" +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +msgctxt "@label" +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 +msgctxt "@label" +msgid "Bitrate" +msgstr "Tasa de bits" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +msgctxt "@label" +msgid "Track" +msgstr "Pista" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +msgctxt "@label" +msgid "Release Year" +msgstr "Año de lanzamiento" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 +msgctxt "@label" +msgid "Aspect Ratio" +msgstr "Proporción" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +msgctxt "@label" +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +msgctxt "@label" +msgid "Frame Rate" +msgstr "Tasa de fotogramas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 +msgctxt "@label" +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +msgctxt "@label" +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +msgctxt "@label" +msgid "File Extension" +msgstr "Extensión del archivo" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 +msgctxt "@label" +msgid "Deletion Time" +msgstr "Hora de borrado" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +msgctxt "@label" +msgid "Link Destination" +msgstr "Destino del enlace" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 +msgctxt "@label" +msgid "Downloaded From" +msgstr "Descargado de" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +msgctxt "@label" +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 +msgctxt "@label" +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +msgctxt "@label" +msgid "User Group" +msgstr "Grupo de usuarios" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Unknown error." +msgstr "Error desconocido." + +#: main.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Dolphin" +msgstr "Dolphin" + +#: main.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "File Manager" +msgstr "Gestor de archivos" + +#: main.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" +msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin" + +#: main.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Felix Ernst" +msgstr "Felix Ernst" + +#: main.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (since 2021) and developer" +msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador" + +#: main.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Méven Car" +msgstr "Méven Car" + +#: main.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" +msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)" + +#: main.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Elvis Angelaccio" +msgstr "Elvis Angelaccio" + +#: main.cpp:98 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" +msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador" + +#: main.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Emmanuel Pescosta" +msgstr "Emmanuel Pescosta" + +#: main.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador" + +#: main.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Frank Reininghaus" +msgstr "Frank Reininghaus" + +#: main.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" +msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador" + +#: main.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Peter Penz" +msgstr "Peter Penz" + +#: main.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" +msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)" + +#: main.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Sebastian Trüg" +msgstr "Sebastian Trüg" + +#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122 +#: main.cpp:125 main.cpp:128 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Developer" +msgstr "Desarrollador" + +#: main.cpp:112 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "David Faure" +msgstr "David Faure" + +#: main.cpp:115 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Aaron J. Seigo" +msgstr "Aaron J. Seigo" + +#: main.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Rafael Fernández López" +msgstr "Rafael Fernández López" + +#: main.cpp:121 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Kevin Ottens" +msgstr "Kevin Ottens" + +#: main.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Holger Freyther" +msgstr "Holger Freyther" + +#: main.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Max Blazejak" +msgstr "Max Blazejak" + +#: main.cpp:130 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Michael Austin" +msgstr "Michael Austin" + +#: main.cpp:131 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Documentation" +msgstr "Documentación" + +#: main.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos." + +#: main.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dolphin will get started with a split view." +msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida." + +#: main.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." +msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana." + +#: main.cpp:144 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" +msgstr "" +"Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)" + +#: main.cpp:145 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Document to open" +msgstr "Documento a abrir" + +#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Hidden files shown" +msgstr "Archivos ocultos mostrados" + +#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" +msgstr "" +"Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en " +"él" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Automatic scrolling" +msgstr "Desplazamiento automático" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Rename..." +msgstr "Cambiar nombre..." + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mover a la papelera" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostrar archivos ocultos" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Limit to Home Directory" +msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Automatic Scrolling" +msgstr "Desplazamiento automático" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Previews shown" +msgstr "Vistas previas mostradas" + +#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Auto-Play media files" +msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia" + +#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Date display format" +msgstr "Formato para mostrar fechas" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:153 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:158 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Auto-Play media files" +msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:163 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: panels/information/informationpanel.cpp:169 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Condensed Date" +msgstr "Fecha condensada" + +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@label::textbox" +msgid "Select which data should be shown:" +msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:" + +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "%1 item selected" +msgid_plural "%1 items selected" +msgstr[0] "%1 elemento seleccionado" +msgstr[1] "%1 elementos seleccionados" + +#: panels/information/phononwidget.cpp:153 +#, kde-format +msgid "play" +msgstr "reproducir" + +#: panels/information/phononwidget.cpp:159 +#, kde-format +msgid "pause" +msgstr "pausar" + +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) +#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" +msgstr "" +"Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)" + +#: panels/places/placespanel.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure Trash…" +msgstr "Configurar la papelera..." + +#: panels/places/placespanel.cpp:243 +#, kde-format +msgid "One or more files on this device are open within an application." +msgstr "" +"Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación." + +#: panels/places/placespanel.cpp:250 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"One or more files on this device are opened in application " +"\"%2\"." +msgid_plural "" +"One or more files on this device are opened in following applications: " +"%2." +msgstr[0] "" +"Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación " +"«%2»." +msgstr[1] "" +"Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes " +"aplicaciones: %2." + +#: panels/places/placespanel.cpp:252 +#, kde-format +msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" +msgid ", " +msgstr ", " + +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 +#, kde-format +msgid "" +"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " +"and then reopen the panel." +msgstr "" +"No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, " +"instálelo y vuelva a abrir el panel." + +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 +#, kde-format +msgid "Install Konsole" +msgstr "Instalar Konsole" + +#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "What" +msgstr "Qué" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Type" +msgstr "Cualquier tipo" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Folders" +msgstr "Carpetas" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Images" +msgstr "Imágenes" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Audio Files" +msgstr "Archivos de sonido" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Videos" +msgstr "Vídeos" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Date" +msgstr "Cualquier fecha" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayer" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Week" +msgstr "Esta semana" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Rating" +msgstr "Cualquier valoración" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "1 or more" +msgstr "1 o más" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "2 or more" +msgstr "2 o más" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "3 or more" +msgstr "3 o más" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "4 or more" +msgstr "4 o más" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Highest Rating" +msgstr "Máxima valoración" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Clear Selection" +msgstr "Quitar la selección" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 +#, kde-format +msgctxt "String list separator" +msgid ", " +msgstr ", " + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" +msgid "Tag: %2" +msgid_plural "Tags: %2" +msgstr[0] "Etiqueta: %2" +msgstr[1] "Etiquetas: %2" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Tags" +msgstr "Añadir etiquetas" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "From Here (%1)" +msgstr "Desde aquí (%1)" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" +msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:345 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Save this search to quickly access it again in the future" +msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:354 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Quit searching" +msgstr "Abandonar búsqueda" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:365 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Filename" +msgstr "Nombre de archivo" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:369 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "From Here" +msgstr "Desde aquí" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:384 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Your files" +msgstr "Sus archivos" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Search in your home directory" +msgstr "Buscar en su carpeta personal" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:399 +#, kde-format +msgid "More Search Tools" +msgstr "Más herramientas de búsqueda" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:461 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +"user entered." +msgid "Query Results from '%1'" +msgstr "Resultados de la consulta «%1»" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be copied." +msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Copying" +msgstr "Cancelar la copia" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select one file or folder whose location should be copied." +msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar." + +#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be copied over." +msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar." + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be cut." +msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Cutting" +msgstr "Cancelar el corte" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." +msgstr "" +"Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. +#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." +msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Duplicating" +msgstr "Cancelar la duplicación" + +#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. +#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@action keep short" +msgid "More" +msgstr "Más" + +#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be moved over." +msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Moving" +msgstr "Cancelar el movimiento" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." +msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera." + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " +"Paste action can be used to transfer them from the " +"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " +"applications by using their respective Paste actions." +msgstr "" +"Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. " +"Ahora puede usar la acción Pegar para transferirlos " +"desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras " +"aplicaciones usando sus respectivas acciones Pegar." + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Pegar desde el portapapeles" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 +#, kde-format +msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" +msgid "Dismiss This Reminder" +msgstr "Descartar este recordatorio" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 +#, kde-format +msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" +msgid "Don't Remind Me Again" +msgstr "No volver a recordármelo" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 +#, kde-format +msgctxt "@info explains the next step in a process" +msgid "" +"Select the file or folder that should be renamed.\n" +"Bulk renaming is possible when multiple items are selected." +msgstr "" +"Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n" +"El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples " +"elementos." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Renaming" +msgstr "Cancelar cambio de nombre" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles" +msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles" +msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Cut %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles" +msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Permanently Delete %2" +msgid_plural "Permanently Delete %2" +msgstr[0] "Borrar permanentemente %2" +msgstr[1] "Borrar permanentemente %2" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Duplicate %2" +msgid_plural "Duplicate %2" +msgstr[0] "Duplicar %2" +msgstr[1] "Duplicar %2" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Move %2 to the Trash" +msgid_plural "Move %2 to the Trash" +msgstr[0] "Mover %2 a la papelera" +msgstr[1] "Mover %2 a la papelera" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Rename %2" +msgid_plural "Rename %2" +msgstr[0] "Cambiar nombre de %2" +msgstr[1] "Cambiar nombre %2" + +#: selectionmode/topbar.cpp:33 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Selection ModeSelect files or folders to manage or " +"manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " +"selection.Selection rectangles (created by dragging from an " +"empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " +"the current selection." +msgstr "" +"Modo de selecciónSeleccionar archivos o carpetas para " +"su gestión o manipulación.Pulse sobre un archivo o carpeta para " +"seleccionarlo.Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta " +"seleccionado para deseleccionarlo.Al pulsar sobre un área vacía " +"no se borra la selección actual.Los " +"rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) " +"invierten el estado de selección de los elementos que contienen.Los botones de acciones disponibles en la parte inferior " +"cambian según el estado de la selección actual." + +#: selectionmode/topbar.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." +msgstr "" +"Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o " +"deseleccionarlos." + +#: selectionmode/topbar.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode" +msgstr "Modo de selección" + +#: selectionmode/topbar.cpp:67 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exit Selection Mode" +msgstr "Salir del modo de selección" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Select which services should be shown in the context menu:" +msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Search..." +msgstr "Buscar..." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Download New Services..." +msgstr "Descargar nuevos servicios..." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " +"settings." +msgstr "" +"Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas " +"del sistema de control de versiones." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Restart now?" +msgstr "¿Reiniciar ahora?" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" +msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgid "Use system font" +msgstr "Usar tipo de letra del sistema" + +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgid "Icon size" +msgstr "Tamaño de los iconos" + +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 +#, kde-format +msgid "Preview size" +msgstr "Tamaño de la vista previa" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" +msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Show 'Add to Places' in context menu." +msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Show 'Sort By' in context menu." +msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Show 'View Mode' in context menu." +msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." +msgstr "" +"Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de " +"contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." +msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy Location' in context menu." +msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." +msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." +msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Position of columns" +msgstr "Posición de las columnas" + +#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgid "Side Padding" +msgstr "Relleno lateral" + +#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 +#, kde-format +msgid "Expandable folders" +msgstr "Carpetas expansibles" + +#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 +#, kde-format +msgid "Whether or not content count is used as directory size" +msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio" + +#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 +#, kde-format +msgid "Recursive directory size limit" +msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 +#, kde-format +msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" +msgstr "" +"Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas " +"cortas." + +#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Hidden files shown" +msgstr "Archivos ocultos mostrados" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " +"will be shown in the file view." +msgstr "" +"Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los " +"archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»." + +#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This option defines the used version of the view properties." +msgstr "" +"Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista." + +#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "View Mode" +msgstr "Modo de visualización" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This option controls the style of the view. Currently supported values " +"include icons (0), details (1) and column (2) views." +msgstr "" +"Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos " +"son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)." + +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Previews shown" +msgstr "Vistas previas mostradas" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " +"icon." +msgstr "" +"Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del " +"contenido del archivo." + +#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Grouped Sorting" +msgstr "Ordenación por grupos" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." +msgstr "" +"Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos." + +#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Sort files by" +msgstr "Ordenar los archivos por" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " +"performed on." +msgstr "" +"Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se " +"realiza la ordenación." + +#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Order in which to sort files" +msgstr "Orden por el que organizar los archivos" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Show folders first when sorting files and folders" +msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Show hidden files and folders last" +msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final" + +#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Visible roles" +msgstr "Papeles visibles" + +#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Header column widths" +msgstr "Ancho de las columnas de cabecera" + +#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Properties last changed" +msgstr "Último cambio de las propiedades" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "The last time these properties were changed by the user." +msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades." + +#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Additional Information" +msgstr "Información adicional" + +#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Should the URL be editable for the user" +msgstr "Si el usuario podrá editar el URL" + +#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Text completion mode of the URL Navigator" +msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Should the full path be shown inside the location bar" +msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Should the full path be shown in the title bar" +msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título" + +#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "" +"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " +"instance" +msgstr "" +"Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de " +"una ventana de Dolphin existente" + +#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "" +"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " +"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " +"were removed/renamed ...etc" +msgstr "" +"Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para " +"determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin " +"de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha " +"cambiado, etc." + +#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "" +"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " +"UI)" +msgstr "" +"Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no " +"mostrada en la IU)" + +#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 +#, kde-format +msgid "Home URL" +msgstr "URL de inicio" + +#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 +#, kde-format +msgid "Remember open folders and tabs" +msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas" + +#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 +#, kde-format +msgid "Split the view into two panes" +msgstr "Dividir la vista en dos áreas" + +#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 +#, kde-format +msgid "Should the filter bar be shown" +msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros" + +#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 +#, kde-format +msgid "Should the view properties be used for all folders" +msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas" + +#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 +#, kde-format +msgid "Browse through archives" +msgstr "Navegar por los archivos" + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 +#, kde-format +msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas." + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 +#, kde-format +msgid "" +"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " +"running in the Terminal panel." +msgstr "" +"Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté " +"ejecutando en el panel del terminal." + +#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 +#, kde-format +msgid "Rename inline" +msgstr "Cambiar nombre en línea" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 +#, kde-format +msgid "Show selection toggle" +msgstr "Mostrar conmutador de selección" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 +#, kde-format +msgid "" +"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " +"mode bottom bar." +msgstr "" +"Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de " +"corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección." + +#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 +#, kde-format +msgid "Use tab for switching between right and left split" +msgstr "" +"Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda" + +#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 +#, kde-format +msgid "Close active pane when toggling off split view" +msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida" + +#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 +#, kde-format +msgid "New tab will be open after last one" +msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 +#, kde-format +msgid "Show tooltips" +msgstr "Mostrar ayudas emergentes" + +#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 +#, kde-format +msgid "Timestamp since when the view properties are valid" +msgstr "" +"Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 +#, kde-format +msgid "Use auto-expanding folders for all view types" +msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 +#, kde-format +msgid "Show the statusbar" +msgstr "Mostrar la barra de estado" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 +#, kde-format +msgid "Show zoom slider in the statusbar" +msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 +#, kde-format +msgid "Show the space information in the statusbar" +msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado" + +#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 +#, kde-format +msgid "Lock the layout of the panels" +msgstr "Bloquear el esquema de los paneles" + +#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 +#, kde-format +msgid "Enlarge Small Previews" +msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 +#, kde-format +msgid "" +"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " +"items" +msgstr "" +"Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir " +"entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos" + +#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Text width index" +msgstr "Índice de anchura del texto" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" +msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)" + +#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) +#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Enabled plugins" +msgstr "Complementos habilitados" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@title:group General settings" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Startup" +msgstr "Inicio" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "View Modes" +msgstr "Modos de visualización" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Context Menu" +msgstr "Menú de contexto" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "User Feedback" +msgstr "Comentarios del usuario" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183 +#, kde-format +msgid "" +"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" +msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Use common display style for all folders" +msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Remember display style for each folder" +msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " +"properties for." +msgstr "" +"Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que " +"cambie las propiedades de visualización." + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "View: " +msgstr "Vista: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Natural" +msgstr "Natural" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case insensitive" +msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case sensitive" +msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Sorting mode: " +msgstr "Modo de ordenación: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show tooltips" +msgstr "Mostrar ayudas emergentes" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Miscellaneous: " +msgstr "Varios: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show selection marker" +msgstr "Mostrar marcador de selección" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Rename inline" +msgstr "Cambiar nombre en línea" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Switch between split views panes with tab key" +msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Turning off split view closes active pane" +msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 +#, kde-format +msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" +msgstr "" +"Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva" + +#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure Preview for %1" +msgstr "Configurar vista previa para %1" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" +msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Moving files or folders to trash" +msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Emptying trash" +msgstr "Vaciar la papelera" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Deleting files or folders" +msgstr "Borrar archivos o carpetas" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" +msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Closing windows with multiple tabs" +msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" +msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "When opening an executable file:" +msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Always ask" +msgstr "Preguntar siempre" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Open in application" +msgstr "Abrir en aplicación" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Run script" +msgstr "Ejecutar script" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Behavior settings" +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamiento" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Previews settings" +msgid "Previews" +msgstr "Vistas previas" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Confirmations settings" +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmaciones" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Status Bar settings" +msgid "Status Bar" +msgstr "Barra de estado" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Show previews in the view for:" +msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Skip previews for local files above:" +msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" +msgid " MiB" +msgstr " MiB" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgid "No limit" +msgstr "Sin límite" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Skip previews for remote files above:" +msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 +#, kde-format +msgid "No previews" +msgstr "Sin vistas previas" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show status bar" +msgstr "Mostrar la barra de estado" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show zoom slider" +msgstr "Mostrar deslizador para ampliar" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show space information" +msgstr "Mostrar información de espacio" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Icons" +msgstr "Iconos" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Compact" +msgstr "Compacta" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "After current tab" +msgstr "Tras la pestaña actual" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "At end of tab bar" +msgstr "Al final de la barra de pestañas" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Open new tabs: " +msgstr "Abrir nuevas pestañas: " + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Open archives as folder" +msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Open folders during drag operations" +msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "General: " +msgstr "General: " + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Startup Settings" +msgid "Folders, tabs, and window state from last time" +msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Select Home Location" +msgstr "Seleccionar carpeta personal" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Current Location" +msgstr "Usar la ubicación actual" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Default Location" +msgstr "Usar la ubicación predeterminada" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Show on startup:" +msgstr "Mostrar al inicio:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Begin in split view mode" +msgstr "Empezar en modo de vista dividida" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 +#, kde-format +msgid "New windows:" +msgstr "Nuevas ventanas:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show filter bar" +msgstr "Mostrar la barra de filtros" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Make location bar editable" +msgstr "Hacer la barra de ubicación editable" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Open new folders in tabs" +msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "General:" +msgstr "General:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path inside location bar" +msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path in title bar" +msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " +"be applied." +msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará." + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "System Font" +msgstr "Tipo de letra del sistema" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "Custom Font" +msgstr "Tipo de letra personalizado" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Choose font" +msgid "Choose..." +msgstr "Elegir..." + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Default icon size:" +msgstr "Tamaño de iconos por omisión:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Preview icon size:" +msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Label font:" +msgstr "Tipo de letra para etiquetas:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Small" +msgstr "Pequeña" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Medium" +msgstr "Mediana" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Label width:" +msgstr "Anchura de las etiquetas:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "Unlimited" +msgstr "Sin límite" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "1" +msgstr "1" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "2" +msgstr "2" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "3" +msgstr "3" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "4" +msgstr "4" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "5" +msgstr "5" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Maximum lines:" +msgstr "Máximo de líneas:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Unlimited" +msgstr "Sin límite" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Small" +msgstr "Pequeña" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Medium" +msgstr "Media" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Maximum width:" +msgstr "Anchura máxima:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Expandable" +msgstr "Expansible" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Folders:" +msgstr "Carpetas:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Number of items" +msgstr "Número de elementos" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Size of contents, up to " +msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115 +#, kde-format +msgid " level deep" +msgid_plural " levels deep" +msgstr[0] " nivel de profundidad" +msgstr[1] " niveles de profundidad" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Folder size displays:" +msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in relative date" +msgid "Relative (e.g. '%1')" +msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in absolute date" +msgid "Absolute (e.g. '%1')" +msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Date style:" +msgstr "Estilo de fechas:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Size: 1 pixel" +msgid_plural "Size: %1 pixels" +msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel" +msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "View Display Style" +msgstr "Estilo de visualización" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Icons" +msgstr "Iconos" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Compact" +msgstr "Compacta" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Sort" +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Sort" +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show folders first" +msgstr "Mostrar carpetas primero" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden files last" +msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show preview" +msgstr "Mostrar la vista previa" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show in groups" +msgstr "Mostrar en grupos" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostrar los archivos ocultos" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Additional Information" +msgstr "Información adicional" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Choose what to see on each file or folder:" +msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "View mode:" +msgstr "Modo de vista:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Sorting:" +msgstr "Ordenación:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 +#, kde-format +msgid "View options:" +msgstr "Opciones de la vista:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "Current folder" +msgstr "Carpeta actual" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "Current folder and sub-folders" +msgstr "Carpeta actual y subcarpetas" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "All folders" +msgstr "Todas las carpetas" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Apply to:" +msgstr "Aplicar a:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Use as default view settings" +msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea " +"continuar?" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" +msgstr "" +"Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea " +"continuar?" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Applying View Properties" +msgstr "Aplicando las propiedades de la vista" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Counting folders: %1" +msgstr "Cantidad de carpetas: %1" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Folders: %1" +msgstr "Carpetas: %1" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" +msgid "Zoom:" +msgstr "Ampliación:" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" +msgid "Sets the size of the file icons." +msgstr "Establece el tamaño de los iconos." + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Detener" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@tooltip" +msgid "Stop loading" +msgstr "Detener la carga" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" +msgid "" +"This is the Statusbar. It contains three elements " +"by default (left to right):A text field " +"that displays the size of selected items. If only one item is selected the " +"name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " +"device." +msgstr "" +"Esta es la barra de estado. Contiene tres " +"elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):Un " +"campo de texto que muestra el tamaño de los elementos " +"seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su " +"nombre y su tipo.Un deslizador de ampliación que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.Información sobre el espacio del dispositivo " +"de almacenamiento actual." + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Zoom Slider" +msgstr "Mostrar deslizador de zoom" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Space Information" +msgstr "Mostrar información de espacio" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@info:status Free disk space" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 libre" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "tooltip:status Free disk space" +msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)" + +#: trash/dolphintrash.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Trash Emptied" +msgstr "Papelera vaciada" + +#: trash/dolphintrash.cpp:59 +#, kde-format +msgid "The Trash was emptied." +msgstr "Se ha vaciado la papelera." + +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Places" +msgstr "Lugares" + +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Count of available Network Shares" +msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles" + +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Settings" +msgstr "Preferencias" + +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "A subset of Dolphin settings." +msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin." + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto" + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Default" +msgstr "Por omisión" + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Reload" +msgstr "Recargar" + +#: views/dolphinview.cpp:630 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 Folder selected" +msgid_plural "%1 Folders selected" +msgstr[0] "1 carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas" + +#: views/dolphinview.cpp:631 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 File selected" +msgid_plural "%1 Files selected" +msgstr[0] "1 archivo seleccionado" +msgstr[1] "%1 archivos seleccionados" + +#: views/dolphinview.cpp:633 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 Folder" +msgid_plural "%1 Folders" +msgstr[0] "1 carpeta" +msgstr[1] "%1 carpetas" + +#: views/dolphinview.cpp:634 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 File" +msgid_plural "%1 Files" +msgstr[0] "1 archivo" +msgstr[1] "%1 archivos" + +#: views/dolphinview.cpp:638 +#, kde-format +msgctxt "@info:status folders, files (size)" +msgid "%1, %2 (%3)" +msgstr "%1, %2 (%3)" + +#: views/dolphinview.cpp:642 +#, kde-format +msgctxt "@info:status files (size)" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: views/dolphinview.cpp:648 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "0 Folders, 0 Files" +msgstr "0 carpetas, 0 archivos" + +#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860 +#, kde-format +msgctxt " copy" +msgid "%1 copy" +msgstr "Copia de %1" + +#: views/dolphinview.cpp:1019 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to open 1 item?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" +msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?" +msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?" + +#: views/dolphinview.cpp:1021 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open %1 Item" +msgid_plural "Open %1 Items" +msgstr[0] "Abrir %1 elemento" +msgstr[1] "Abrir %1 elementos" + +#: views/dolphinview.cpp:1150 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Side Padding" +msgstr "Relleno lateral" + +#: views/dolphinview.cpp:1154 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Automatic Column Widths" +msgstr "Ancho de columnas automático" + +#: views/dolphinview.cpp:1159 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Custom Column Widths" +msgstr "Ancho de columnas personalizado" + +#: views/dolphinview.cpp:1725 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Trash operation completed." +msgstr "Operación de papelera finalizada." + +#: views/dolphinview.cpp:1734 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Delete operation completed." +msgstr "Operación de borrado finalizada." + +#: views/dolphinview.cpp:1870 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Rename and Hide" +msgstr "Cambiar nombre y ocultar" + +#: views/dolphinview.cpp:1873 +#, kde-format +msgid "" +"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" +"Do you still want to rename it?" +msgstr "" +"Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la " +"vista.\n" +"¿Realmente desea cambiar su nombre?" + +#: views/dolphinview.cpp:1875 +#, kde-format +msgid "" +"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" +"Do you still want to rename it?" +msgstr "" +"Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la " +"vista.\n" +"¿Realmente desea cambiar su nombre?" + +#: views/dolphinview.cpp:1877 +#, kde-format +msgid "Hide this File?" +msgstr "¿Ocultar este archivo?" + +#: views/dolphinview.cpp:1877 +#, kde-format +msgid "Hide this Folder?" +msgstr "¿Ocultar esta carpeta?" + +#: views/dolphinview.cpp:1929 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "The location is empty." +msgstr "La ubicación está vacía." + +#: views/dolphinview.cpp:1931 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "The location '%1' is invalid." +msgstr "La ubicación «%1» no es válida." + +#: views/dolphinview.cpp:2177 +#, kde-format +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: views/dolphinview.cpp:2196 +#, kde-format +msgid "Loading canceled" +msgstr "Carga cancelada" + +#: views/dolphinview.cpp:2198 +#, kde-format +msgid "No items matching the filter" +msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro" + +#: views/dolphinview.cpp:2200 +#, kde-format +msgid "No items matching the search" +msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda" + +#: views/dolphinview.cpp:2202 +#, kde-format +msgid "Trash is empty" +msgstr "La papelera está vacía" + +#: views/dolphinview.cpp:2205 +#, kde-format +msgid "No tags" +msgstr "No hay etiquetas" + +#: views/dolphinview.cpp:2208 +#, kde-format +msgid "No files tagged with \"%1\"" +msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»" + +#: views/dolphinview.cpp:2212 +#, kde-format +msgid "No recently used items" +msgstr "No hay elementos usados recientemente" + +#: views/dolphinview.cpp:2214 +#, kde-format +msgid "No shared folders found" +msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas" + +#: views/dolphinview.cpp:2216 +#, kde-format +msgid "No relevant network resources found" +msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes" + +#: views/dolphinview.cpp:2218 +#, kde-format +msgid "No MTP-compatible devices found" +msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP" + +#: views/dolphinview.cpp:2220 +#, kde-format +msgid "No Bluetooth devices found" +msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth" + +#: views/dolphinview.cpp:2222 +#, kde-format +msgid "Folder is empty" +msgstr "La carpeta está vacía" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Create Folder..." +msgstr "Crear carpeta..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This renames the items in your current selection.Renaming multiple " +"items at once amounts to their new names differing only in a number." +msgstr "" +"Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.El cambio " +"de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que " +"difieren solo en un número." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " +"from if disk space is needed." +msgstr "" +"Esto mueve los elementos de la selección actual a la Papelera.La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que " +"se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This deletes the items in your current selection completely. They can not be " +"recovered by normal means." +msgstr "" +"Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no " +"se podrán recuperar con métodos normales." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." +msgid "Delete (using shortcut for Trash)" +msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Duplicate Here" +msgstr "Duplicar aquí" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis properties" +msgid "" +"This shows a complete list of properties of the currently selected items in " +"a new window.If nothing is selected the window will be about the " +"currently viewed folder instead.You can configure advanced options " +"there like managing read- and write-permissions." +msgstr "" +"Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos " +"seleccionados en una nueva ventana.Si no hay nada seleccionado, se " +"muestra información sobre la carpeta actual.Aquí puede configurar " +"opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 +#, kde-format +msgctxt "@action:incontextmenu" +msgid "Copy Location" +msgstr "Copiar ubicación" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis copy_location" +msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." +msgstr "" +"Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Move to Trash…" +msgstr "Mover a la papelera..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Delete…" +msgstr "Borrar..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Duplicate Here…" +msgstr "Duplicar aquí..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 +#, kde-format +msgctxt "@action:incontextmenu" +msgid "Copy Location…" +msgstr "Copiar ubicación..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" +msgid "" +"This switches to a view mode that focuses on the folder and file " +"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " +"detect items with distinctive file types. " +"This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." +msgstr "" +"Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las " +"carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y " +"las carpetas y permite detectar elementos de distintos tipos de " +"archivos.Este modo resulta de utilidad para examinar " +"imágenes si está activada la opción Vista previa." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" +msgid "" +"This switches to a compact view mode that lists the folders and files " +"in columns with the names beside the icons.This helps to keep " +"the overview in folders with many items." +msgstr "" +"Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los " +"archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.Esto " +"ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" +msgid "" +"This switches to a list view mode that focuses on folder and file " +"details.Click on a detail in the column header to sort the " +"items by it. Click again to sort the other way around. To select which " +"details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " +"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " +"of multiple folders in the same list." +msgstr "" +"Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles " +"de las carpetas y de los archivos.Pulse sobre cualquier detalle " +"de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho " +"detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar " +"los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho " +"del ratón.Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la " +"ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De " +"este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "View Mode" +msgstr "Modo de visualización" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom in" +msgid "This increases the icon size." +msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Reset Zoom Level" +msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Zoom To Default" +msgstr "Ampliar al valor por omisión" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" +msgid "This resets the icon size to default." +msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom out" +msgid "This reduces the icon size." +msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Show Previews" +msgstr "Mostrar vistas previas" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Show preview of files and folders" +msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " +"contents.For example the icons of images become scaled down versions of " +"the images." +msgstr "" +"Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los " +"archivos o de las carpetas.Por ejemplo, los iconos de las imágenes " +"serán versiones escaladas de las mismas." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Sort" +msgid "Folders First" +msgstr "Carpetas primero" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Sort" +msgid "Hidden Files Last" +msgstr "Archivos ocultos al final" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Sort By" +msgstr "Ordenar por" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Additional Information" +msgstr "Mostrar información adicional" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show in Groups" +msgstr "Mostrar en grupos" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This groups files and folders by their first letter." +msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostrar archivos ocultos" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this is enabled hidden files and folders are " +"visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " +"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " +"general there is no need for users to access them which is why they are " +"hidden." +msgstr "" +"Cuando está activado, los archivos y las carpetas ocultos serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre " +"empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder " +"a ellos, por lo que están ocultos." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Adjust View Display Style..." +msgstr "Ajustar el estilo de visualización..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." +msgstr "" +"Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de " +"la vista de carpetas." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Icons" +msgstr "Iconos" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Icons view mode" +msgstr "Modo de vista de iconos" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Compact" +msgstr "Compacta" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Compact view mode" +msgstr "Modo de vista compacto" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Details view mode" +msgstr "Modo de vista detallada" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Z-A" +msgstr "De la Z a la A" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "A-Z" +msgstr "De la A a la Z" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Largest First" +msgstr "Primero el más grande" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Smallest First" +msgstr "Primero el más pequeño" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Newest First" +msgstr "Primero el más reciente" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Oldest First" +msgstr "Primero el más antiguo" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Highest First" +msgstr "Primero el de más puntuación" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Lowest First" +msgstr "Primero el de menos puntuación" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " +"selection is empty when this text is shown." +msgid "Actions for Current View" +msgstr "Acciones para la vista actual" + +#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. +#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814 +#, kde-format +msgid "Actions for %1" +msgstr "Acciones para %1" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " +"of selected files/folders." +msgid "Actions for One Selected Item" +msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" +msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado" +msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados" + +#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Updating version information..." +msgstr "Actualizando información de versión..." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "" +#~ "This switches between having a Menubar and having a " +#~ "Control button. Both contain mostly the same " +#~ "commands and configuration options." +#~ msgstr "" +#~ "Esto cambia entre tener una barra de menú y tener un " +#~ "botón de Control. Ambos contienen básicamente las " +#~ "mismas órdenes y opciones de configuración." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" +#~ msgid "" +#~ "This opens the Handbook for this application. It provides " +#~ "explanations for every part of Dolphin." +#~ msgstr "" +#~ "Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones " +#~ "para cada parte de Dolphin." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" +#~ msgid "" +#~ "If you want more elaborate introductions to the different features " +#~ "of Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." +#~ msgstr "" +#~ "Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas " +#~ "funcionalidades de Dolphin, consulte la wiki de la " +#~ "UserBase de KDE." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" +#~ msgid "" +#~ "This is the button that invokes the help feature you are using " +#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " +#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " +#~ "help is available for a spot." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando " +#~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente " +#~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón " +#~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" +#~ msgid "" +#~ "There are two other ways to get help for this application: The " +#~ "Dolphin Handbook in the Help menu and the KDE UserBase Wiki article " +#~ "about File Management online.The " +#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " +#~ "used to this." +#~ msgstr "" +#~ "Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el " +#~ "manual de Dolphin disponible en el menú de " +#~ "Ayuda y el artículo en línea sobre " +#~ "gestión de archivos en la wiki de la " +#~ "UserBase de KDE.La ayuda «¿Qué es esto?» puede " +#~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a " +#~ "ella." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "" +#~ "This opens a window that will guide you through reporting errors or " +#~ "flaws in this application or in other KDE software." +#~ msgstr "" +#~ "Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de " +#~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro " +#~ "software de KDE." + +#~ msgctxt "@info:credit" +#~ msgid "" +#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " +#~ "Angelaccio" +#~ msgstr "" +#~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis " +#~ "Angelaccio" + +#~ msgid "Font family" +#~ msgstr "Familia del tipo de letra" + +#~ msgid "Font size" +#~ msgstr "Tamaño de letra" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Itálica" + +#~ msgid "Font weight" +#~ msgstr "Peso del tipo de letra" + +#~ msgid "" +#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" +#~ msgstr "" +#~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión " +#~ "mayor, menor y corrección de errores" + +#~ msgid "Leading Column Padding" +#~ msgstr "Relleno de la columna principal" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Leading Column Padding" +#~ msgstr "Relleno de la columna principal" + +#~ msgctxt "width x height" +#~ msgid "%1 x %2" +#~ msgstr "%1 x %2" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Extraer" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Release" +#~ msgstr "Liberar" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Safely Remove" +#~ msgstr "Extraer con seguridad" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Unmount" +#~ msgstr "Desmontar" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." +#~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Abrir en pestaña nueva" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "Abrir en nueva ventana" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Mount" +#~ msgstr "Montar" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Editar..." + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Eliminar" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Ocultar" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Add Entry..." +#~ msgstr "Añadir entrada..." + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Icon Size" +#~ msgstr "Tamaño de los iconos" + +#~ msgctxt "Small icon size" +#~ msgid "Small (%1x%2)" +#~ msgstr "Pequeño (%1x%2)" + +#~ msgctxt "Medium icon size" +#~ msgid "Medium (%1x%2)" +#~ msgstr "Mediano (%1x%2)" + +#~ msgctxt "Large icon size" +#~ msgid "Large (%1x%2)" +#~ msgstr "Grande (%1x%2)" + +#~ msgctxt "Huge icon size" +#~ msgid "Huge (%1x%2)" +#~ msgstr "Muy grande (%1x%2)" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Hide Section '%1'" +#~ msgstr "Ocultar sección «%1»" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Toggle Filter Bar" +#~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Dolphin Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de Dolphin" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Go" +#~ msgid "Sett&ings" +#~ msgstr "Preferenc&ias" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show menu" +#~ msgstr "Mostrar menú" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Servicios" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Dolphin Part" +#~ msgstr "Part de Dolphin" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Url Navigator" +#~ msgid_plural "Url Navigators" +#~ msgstr[0] "Navegador de URL" +#~ msgstr[1] "Navegadores de URL" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Visibility of hidden files and folders" +#~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Unknown size" +#~ msgstr "Tamaño desconocido" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Start in:" +#~ msgstr "Empezar en:" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Opciones de las ventanas:" + +#~ msgctxt " copy." +#~ msgid "%1%2 copy%3" +#~ msgstr "Copia de %1%2%3" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" +#~ msgid "Add '%1' to Places" +#~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Rename Items" +#~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Rename the item %1 to:" +#~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento %1 a:" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "New name #" +#~ msgstr "Nuevo nombre #" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Rename the %1 selected item to:" +#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" +#~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:" +#~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" +#~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "View Properties" +#~ msgstr "Propiedades de la vista" + +#~ msgid "Show facets widget" +#~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Fewer Options" +#~ msgstr "Menos opciones" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "More Options" +#~ msgstr "Más opciones" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Advanced search options are not available because the file indexing " +#~ "service is disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio " +#~ "de indexación de archivos está desactivado." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Advanced search options are not available because this location is not " +#~ "indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta " +#~ "ubicación no está indexada." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " +#~ "does not support the Baloo file indexer." +#~ msgstr "" +#~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta " +#~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo." + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Cualquiera" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Carpetas" + +#~ msgctxt "@option:option" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "En cualquier momento" + +#~ msgctxt "@option:option" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoy" + +#~ msgctxt "@option:option" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Ayer" + +#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +#~ msgid "Executing scripts or desktop files" +#~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ir" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Herramientas" + +#~ msgctxt "@action:inmenu View" +#~ msgid "Panels" +#~ msgstr "Paneles" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vista previa" + +#~ msgid "stop" +#~ msgstr "detener" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" +#~ msgid "Add to Places" +#~ msgstr "Añadir a «Lugares»" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action:inmenu" +#~| msgid "Limit to Home Directory" +#~ msgid "Failed to remove directory %1" +#~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort" +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "Descendente" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shown Data" +#~ msgstr "Configurar datos mostrados" + +#~ msgctxt "@label::textbox" +#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" +#~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:" + +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "Everywhere" +#~ msgstr "En todo" + +#~ msgctxt "@item:intable Image orientation" +#~ msgid "Unchanged" +#~ msgstr "Sin cambios" + +#~ msgctxt "@item:intable Image orientation" +#~ msgid "Horizontally flipped" +#~ msgstr "Invertida horizontalmente" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "180° rotated" +#~ msgstr "Rotada 180°" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "Vertically flipped" +#~ msgstr "Invertida verticalmente" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "Transposed" +#~ msgstr "Traspuesta" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "90° rotated" +#~ msgstr "Rotada 90°" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "Transversed" +#~ msgstr "Transversa" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "270° rotated" +#~ msgstr "Rotada 270°" + +#~ msgctxt "@label bitrate (per second)" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Label:" +#~ msgstr "Etiqueta:" + +#~ msgid "Enter descriptive label here" +#~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Ubicación:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Choose an icon:" +#~ msgstr "Escoja un icono:" + +#~ msgid "&Only show when using this application (%1)" +#~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Places Entry" +#~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Show All Entries" +#~ msgstr "Mostrar todas las entradas" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propiedades" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Additional Information Shown" +#~ msgstr "Información adicional mostrada" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Apply View Properties To" +#~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Use these view properties as default" +#~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas" + +#~ msgctxt "option:check" +#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" +#~ msgstr "" +#~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Ubicación:" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Icon Size" +#~ msgstr "Tamaño de los iconos" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Vista previa:" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Texto" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Tipo de letra:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Width:" +#~ msgstr "Anchura:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pequeña" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mediana" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Expandable folders" +#~ msgstr "Carpetas expansibles" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Select which additional information should be shown:" +#~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Additional Information" +#~ msgstr "Información adicional" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Edit" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar todo" + +#~ msgctxt "@action:inmenu View" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Recargar" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Image Size" +#~ msgstr "Tamaño de las imágenes" + +#~ msgid "Could not access \"%1\"." +#~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»." + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Lugares" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Recently Saved" +#~ msgstr "Guardado recientemente" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Search For" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Dispositivos" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Carpeta personal" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Red" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Raíz" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Papelera" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoy" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Ayer" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Este mes" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "El mes pasado" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Documentos" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imágenes" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Audio Files" +#~ msgstr "Archivos de audio" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Videos" +#~ msgstr "Vídeos" + +#~ msgid "Empty Search" +#~ msgstr "Vaciar la búsqueda" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Borrar" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "&Move to Trash" +#~ msgstr "&Mover a la papelera" + +#~ msgctxt "@action:inmenu File" +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Cambiar nombre..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Open '%1' in New Tab" +#~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" +#~ msgid "%1 - current folder" +#~ msgstr "%1: carpeta actual" + +#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" +#~ msgid "%1 - current device" +#~ msgstr "%1: dispositivo actual" + +#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" +#~ msgid "%1 - all devices" +#~ msgstr "%1: todos los dispositivos" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Filelight [not installed]" +#~ msgstr "Filelight [no instalado]" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "KDiskFree [not installed]" +#~ msgstr "KDiskFree [no instalado]" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Paste Into Folder" +#~ msgstr "Pegar en la carpeta" + +#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" +#~ msgid "%A" +#~ msgstr "%A" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " +#~ "locale, and %Y is full year number" +#~ msgid "%A (%B, %Y)" +#~ msgstr "%A (%B, %Y)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " +#~ "and %Y is full year number" +#~ msgid "%B, %Y" +#~ msgstr "%B, %Y" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "" +#~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos." + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Ratón" + +#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" +#~ msgid "Double-click to open files and folders" +#~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" +#~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pegar" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Buscar:" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Update of version information failed." +#~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Copy Text" +#~ msgstr "Copiar texto" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "%1 selected" +#~ msgstr "%1 seleccionado" diff --git a/po/es/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/es/dolphin_servicemenuinstaller.po new file mode 100644 index 000000000..f52caeffe --- /dev/null +++ b/po/es/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -0,0 +1,150 @@ +# Spanish translations for dolphin_servicemenuinstaller.po package. +# Copyright (C) 2019 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the dolphin package. +# +# Automatically generated, 2019. +# Eloy Cuadra , 2019, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin_servicemenuinstaller\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-04-02 00:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 15:44+0200\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" + +#: servicemenuinstaller.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Dolphin service menu installation failed" +msgstr "La instalación del menú de servicio de Dolphin ha fallado" + +#: servicemenuinstaller.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" +msgstr "No se ha podido instalar «%1». Terminado con el estado «%2»." + +#: servicemenuinstaller.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" +msgstr "No se ha podido desinstalar «%1». Terminado con el estado «%2»." + +#: servicemenuinstaller.cpp:117 +#, kde-format +msgid "The file does not exist!" +msgstr "El archivo no existe" + +#: servicemenuinstaller.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Unknown error when installing package" +msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al desinstalar el paquete" + +#: servicemenuinstaller.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Unsupported archive type %1: %2" +msgstr "Tipo de archivo comprimido no permitido %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Failed to run uncompressor command for %1" +msgstr "No se ha podido ejecutar la orden de descompresión para %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:195 +#, kde-format +msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" +msgstr "El proceso no ha terminado en un tiempo razonable: %1 %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:199 +#, kde-format +msgid "Failed to uncompress %1" +msgstr "No se ha podido descomprimir %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:232 +#, kde-format +msgid "Failed to run installer script %1" +msgstr "No se ha podido ejecutar el script del instalador %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Failed to set permissions on %1: %2" +msgstr "No se han podido definir los permisos en %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:272 +#, kde-format +msgctxt "Separator between arguments" +msgid "\", \"" +msgstr "\", \"" + +#: servicemenuinstaller.cpp:272 +#, kde-format +msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" +msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." +msgstr "" +"El script de instalación %1 ha fallado; se han usado los argumentos «%2»." + +#: servicemenuinstaller.cpp:286 +#, kde-format +msgid "Failed to create path %1" +msgstr "No se ha podido crear la ruta %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" +msgstr "No se ha podido copiar el archivo .desktop %1 en %2: %3" + +#: servicemenuinstaller.cpp:312 servicemenuinstaller.cpp:422 +#, kde-format +msgid "Failed to remove directory %1" +msgstr "No se ha podido eliminar el directorio %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Failed to create directory %1" +msgstr "No se ha podido crear el directorio %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:357 +#, kde-format +msgid "Failed to find an installation script in %1" +msgstr "No se ha podido encontrar un script de instalación en %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:371 +#, kde-format +msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" +msgstr "No se ha podido eliminar el archivo .desktop %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:416 +#, kde-format +msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" +msgstr "No se ha podido encontrar un script de desinstalación en %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:435 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Command to execute: install or uninstall." +msgstr "Orden a ejecutar: instalar o desinstalar." + +#: servicemenuinstaller.cpp:436 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Path to archive." +msgstr "Ruta al archivo comprimido." + +#: servicemenuinstaller.cpp:441 +#, kde-format +msgid "Command is required." +msgstr "Se necesita la orden." + +#: servicemenuinstaller.cpp:444 +#, kde-format +msgid "Path to archive is required." +msgstr "Se necesita la ruta al archivo comprimido." + +#: servicemenuinstaller.cpp:460 +#, kde-format +msgid "Unsupported command %1" +msgstr "La orden %1 no está permitida" -- cgit v1.3.1