From 6e95d2b985521bcdf5bd7dcdf823c2befd4be312 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: l10n daemon script Date: Sat, 16 Mar 2024 01:46:34 +0000 Subject: GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn --- po/tr/docs/dolphin/index.docbook | 14 +- po/tr/dolphin.po | 282 ++++++++++++++++++++-------------- po/tr/dolphin_servicemenuinstaller.po | 14 +- 3 files changed, 185 insertions(+), 125 deletions(-) (limited to 'po/tr') diff --git a/po/tr/docs/dolphin/index.docbook b/po/tr/docs/dolphin/index.docbook index 193b77fb5..ae74aa01c 100644 --- a/po/tr/docs/dolphin/index.docbook +++ b/po/tr/docs/dolphin/index.docbook @@ -1732,12 +1732,14 @@ context menu Icon Size? No different entries ?--> > simgesine tıklayarak küçültebilirsiniz. Klasör boyutu göstergeleri, kullanılacak özelliğin tanımlanmasına ve ardından klasörlerin boyutlarına göre sıralanmasına olanak tanır. Klasörleri Öge sayısı veya İçeriğin boyutu'na göre sıralamak ve özyineleme düzeyi için bir sınır seçmek olanaklıdır (derin klasör yapılarında veya yavaş dosya sistemlerinde). +>Klasör boyutu, özelliği klasörleri boyutlarına göre sıralamak için tanımlamaya olanak tanır. Klasörleri, içlerindeki öge sayılarına göre sıralamak için Öge sayısını göster’i veya içeriğinin boyutuna göre sıralamak için İçeriğin boyutunu göster’i kullanın. Özyineleme düzeyi sınırlı olabilir; bu da derin klasör yapılarındaki gereksiz yinelemeleri veya yavaş dosya sistemlerinin yaratacağı kötü etkiyi sınırlamak için yararlıdır. Boyutu gösterme seçeneğini kullanarak klasör boyutunu görüntülemeyi devre dışı bırakabilirsiniz (bazı nadir görülen durumlarda başarımı artırır; ancak sıralama gibi özellikleri etkiler). Tarih biçemi\n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" +"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" @@ -169,8 +169,8 @@ msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" -"'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin " -"misiniz?" +"“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak " +"istediğinizden emin misiniz?" #: dolphinmainwindow.cpp:1229 #, kde-format @@ -666,7 +666,7 @@ msgid "" msgstr "" "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.Bu " "tür değişiklikler, onları oluşturma, yeniden adlandırma ve Çöp Kutusu'na veya farklı bir konuma " +"interface> ve Çöp Kutusu’na veya farklı bir konuma " "taşımayı içerir.Geri alınamayan değişiklikler " "onayınızı isteyecektir." @@ -737,7 +737,7 @@ msgstr "" "uygulamaları açar.Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak " "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın." -#: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795 +#: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" @@ -865,7 +865,7 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Bilgi" -#: dolphinmainwindow.cpp:2169 +#: dolphinmainwindow.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -876,7 +876,7 @@ msgstr "" "Paneller veya Görünüm|Paneller seçeneğine " "gidin." -#: dolphinmainwindow.cpp:2176 +#: dolphinmainwindow.cpp:2177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -892,7 +892,7 @@ msgstr "" "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.Tek ögeler için " "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır." -#: dolphinmainwindow.cpp:2184 +#: dolphinmainwindow.cpp:2185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -908,13 +908,13 @@ msgstr "" "önizlemesi sağlanır.Burada hangi ve ayrıntıların nasıl " "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz." -#: dolphinmainwindow.cpp:2193 +#: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Klasörler" -#: dolphinmainwindow.cpp:2213 +#: dolphinmainwindow.cpp:2214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "" "kapatır.Bu bölüm dosya sistemi klasörlerini " "ağaç görünümünde gösterir." -#: dolphinmainwindow.cpp:2218 +#: dolphinmainwindow.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -940,13 +940,13 @@ msgstr "" "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku " "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir." -#: dolphinmainwindow.cpp:2228 +#: dolphinmainwindow.cpp:2229 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" -#: dolphinmainwindow.cpp:2253 +#: dolphinmainwindow.cpp:2254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -964,7 +964,7 @@ msgstr "" "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, " "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın." -#: dolphinmainwindow.cpp:2261 +#: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -982,19 +982,19 @@ msgstr "" "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi " "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın." -#: dolphinmainwindow.cpp:2278 +#: dolphinmainwindow.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Yerler" -#: dolphinmainwindow.cpp:2305 +#: dolphinmainwindow.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Gizli Yerleri Göster" -#: dolphinmainwindow.cpp:2309 +#: dolphinmainwindow.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "" "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin " "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir." -#: dolphinmainwindow.cpp:2321 +#: dolphinmainwindow.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "" "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak " "için bölümler içerir." -#: dolphinmainwindow.cpp:2328 +#: dolphinmainwindow.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1037,20 +1037,20 @@ msgstr "" "Bu, Yerler panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere " "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak " "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları " -"bulmak için bölümler içerir.Gitmek için bir girişi tıklayın. " +"bulmak için bölümler içerir.Gitmek için bir girişe tıklayın. " "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin " "sağ düğmesiyle tıklayın.Bu panele klasörler sürüklenerek yeni " "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ " "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için " -"Gizli Yerleri Göster'i seçin." +"Gizli Yerleri Göster’i seçin." -#: dolphinmainwindow.cpp:2342 +#: dolphinmainwindow.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Panelleri Göster" -#: dolphinmainwindow.cpp:2460 +#: dolphinmainwindow.cpp:2461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1063,75 +1063,75 @@ msgstr "" "O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.Tüm " "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik dosya sistemi " "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm " -"verileri içeren dizin -kök dizin- bulunur." +"verileri içeren dizin —kök dizin— bulunur." -#: dolphinmainwindow.cpp:2550 +#: dolphinmainwindow.cpp:2551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Kapat" -#: dolphinmainwindow.cpp:2551 +#: dolphinmainwindow.cpp:2552 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Sol görünümü kapat" -#: dolphinmainwindow.cpp:2553 +#: dolphinmainwindow.cpp:2554 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Çıkar" -#: dolphinmainwindow.cpp:2554 +#: dolphinmainwindow.cpp:2555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left split view to a new window" msgstr "Sol bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar" -#: dolphinmainwindow.cpp:2556 +#: dolphinmainwindow.cpp:2557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Kapat" -#: dolphinmainwindow.cpp:2557 +#: dolphinmainwindow.cpp:2558 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Sağ görünümü kapat" -#: dolphinmainwindow.cpp:2559 +#: dolphinmainwindow.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Çıkar" -#: dolphinmainwindow.cpp:2560 +#: dolphinmainwindow.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right split view to a new window" msgstr "Sağ bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar" -#: dolphinmainwindow.cpp:2569 +#: dolphinmainwindow.cpp:2570 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Böl" -#: dolphinmainwindow.cpp:2570 +#: dolphinmainwindow.cpp:2571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Görünümü böl" -#: dolphinmainwindow.cpp:2572 +#: dolphinmainwindow.cpp:2573 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Çıkar" -#: dolphinmainwindow.cpp:2627 +#: dolphinmainwindow.cpp:2628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1142,7 +1142,7 @@ msgid "" "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" -"Bu Menü Çubuğu'dur. Komutlara ve yapılandırma " +"Bu, Menü Çubuğu’dur. Komutlara ve yapılandırma " "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin " "herhangi birine sol tıklayın.Menü Çubuğu, Ayarlar|" "Menü Çubuğunu Göster seçeneğinin işareti kaldırılarak " @@ -1150,7 +1150,7 @@ msgstr "" "üzerindeki bir Menü düğmesi aracılığıyla " "kullanılabilir hale gelir." -#: dolphinmainwindow.cpp:2634 +#: dolphinmainwindow.cpp:2635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1172,7 +1172,7 @@ msgstr "" "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek " "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın." -#: dolphinmainwindow.cpp:2646 +#: dolphinmainwindow.cpp:2647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" @@ -1194,13 +1194,13 @@ msgstr "" "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.Bu uygulamaya " "ayrıntılı ve genel bir giriş için buraya tıklayın. Bu " -"KDE Kullanıcı Üssü Vikisi'nden bir giriş makalesi " +"KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi’nden bir giriş makalesi " "açacaktır.Bu görünümün tüm özelliklerinin " "özet açıklamaları için buraya tıklayın. Bu, temelleri içeren bir El Kitabı " -"açacaktır." +"link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir El Kitabı açacaktır." -#: dolphinmainwindow.cpp:2662 +#: dolphinmainwindow.cpp:2663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1214,7 +1214,7 @@ msgstr "" "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu " "şekilde tetiklenebilir." -#: dolphinmainwindow.cpp:2668 +#: dolphinmainwindow.cpp:2669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr "" "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da " "yerleştirilebilir." -#: dolphinmainwindow.cpp:2672 +#: dolphinmainwindow.cpp:2673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr "" #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. -#: dolphinmainwindow.cpp:2692 +#: dolphinmainwindow.cpp:2693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" @@ -1262,7 +1262,7 @@ msgstr "" "File_Management'>buraya tıklayın. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı " "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar." -#: dolphinmainwindow.cpp:2697 +#: dolphinmainwindow.cpp:2698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" @@ -1276,15 +1276,15 @@ msgid "" "windows so don't get too used to this." msgstr "" "Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine " -"tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu " -"Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa " +"tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu " +"Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa " "fare imleci biçim değiştirir.Yardım almanın iki yolu daha " "vardır: Dolphin El Kitabı " "veKDE Kullanıcı " -"Tabanı Vikisi.\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer " +"Tabanı Vikisi.‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer " "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın." -#: dolphinmainwindow.cpp:2708 +#: dolphinmainwindow.cpp:2709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1296,12 +1296,12 @@ msgid "" msgstr "" "Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya " "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize " +"para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize " "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için " "buraya " "tıklayın." -#: dolphinmainwindow.cpp:2717 +#: dolphinmainwindow.cpp:2718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr "" "şeyleri karşılamak için gereklidir.KDE eV, " "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur." -#: dolphinmainwindow.cpp:2730 +#: dolphinmainwindow.cpp:2731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1335,7 +1335,7 @@ msgstr "" "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile " "ayarlayabilirsiniz." -#: dolphinmainwindow.cpp:2735 +#: dolphinmainwindow.cpp:2736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1345,7 +1345,7 @@ msgstr "" "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve " "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar." -#: dolphinmainwindow.cpp:2740 +#: dolphinmainwindow.cpp:2741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1359,7 +1359,7 @@ msgstr "" "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir " "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!" -#: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802 +#: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" @@ -1638,7 +1638,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" -"Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol." +"Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun." #: dolphinviewcontainer.cpp:535 #, kde-format @@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" -msgstr "Geçersiz protokol '%1'" +msgstr "Geçersiz protokol “%1”" #: dolphinviewcontainer.cpp:834 #, kde-format @@ -1728,14 +1728,14 @@ msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle" #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" -msgstr "\"%1\"" +msgstr "“%1”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" -msgstr "\"%1\" ve \"%2\"" +msgstr "“%1” ve “%2”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format @@ -1743,7 +1743,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" -msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\"" +msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format @@ -1751,7 +1751,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" -msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\"" +msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format @@ -1759,7 +1759,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" -msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\"" +msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format @@ -1831,7 +1831,7 @@ msgstr "%1 × %2" #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" -msgstr "0 - 9" +msgstr "0–9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format @@ -1920,7 +1920,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" -msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)" +msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 #, kde-format @@ -1954,7 +1954,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)" +msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482 #, kde-format @@ -1972,7 +1972,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)" +msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503 #, kde-format @@ -1990,7 +1990,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)" +msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524 #, kde-format @@ -2008,7 +2008,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" -msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy" +msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545 #, kde-format @@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "Dosya Yöneticisi" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" -msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri" +msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri" #: main.cpp:100 #, kde-format @@ -2360,7 +2360,7 @@ msgstr "Elvis Angelaccio" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" -msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici" +msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici" #: main.cpp:109 #, kde-format @@ -2372,7 +2372,7 @@ msgstr "Emmanuel Pescosta" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" -msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici" +msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici" #: main.cpp:112 #, kde-format @@ -2384,7 +2384,7 @@ msgstr "Frank Reininghaus" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" -msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren" +msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici" #: main.cpp:115 #, kde-format @@ -2396,7 +2396,7 @@ msgstr "Peter Penz" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" -msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)" +msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici" #: main.cpp:118 #, kde-format @@ -2643,7 +2643,7 @@ msgstr "duraklat" #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" -msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)" +msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)" #: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format @@ -2821,7 +2821,7 @@ msgstr "Buradan (%1)" #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" -msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır" +msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 #, kde-format @@ -2876,7 +2876,7 @@ msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" -msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları" +msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format @@ -3205,7 +3205,7 @@ msgstr "Sil" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" -msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları" +msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format @@ -3295,62 +3295,62 @@ msgstr "İzin görünümü biçemi" #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" -msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster" +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" -"Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin." +"Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 @@ -3362,7 +3362,7 @@ msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı öge #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 @@ -3403,7 +3403,7 @@ msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" -"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya " +"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya " "görünümünde gösterilecektir." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) @@ -3557,7 +3557,7 @@ msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" -msgstr "URL Dolaşıcı’nın metin tamamlama kipi" +msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 @@ -3607,7 +3607,7 @@ msgstr "" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Home URL" -msgstr "Ana Dizin URL’si" +msgstr "Ana klasör URL’si" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 @@ -4036,32 +4036,90 @@ msgid "" "be applied." msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak." -#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Klasörler ve Sekmeler" -#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Önizlemeler" -#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Doğrulamalar" -#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu Panels" +#| msgid "Lock Panels" +msgctxt "@title:tab Panels settings" +msgid "Panels" +msgstr "Panelleri Kilitle" + +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Durum ve Konum Çubukları" +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@option:check" +#| msgid "Show preview" +msgctxt "@option:check" +msgid "Show previews" +msgstr "Önizleme göster" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Auto-Play media files" +msgctxt "@option:check" +msgid "Auto-play media files" +msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Show item on hover" +msgctxt "@option:check" +msgid "Show item on hover" +msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Use &long date, for example '%1'" +msgstr "" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Use &condensed date, for example '%1'" +msgstr "" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" +#| msgid "Information" +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Information Panel:" +msgstr "Bilgi" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Panel settings are also available through their context menu. Open it by " +"pressing the right mouse button on a panel." +msgstr "" + #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" @@ -4223,13 +4281,13 @@ msgstr "Klasör boyutu:" #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" -msgstr "Göreceli (örn. '%1')" +msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" -msgstr "Mutlak (örn. '%1')" +msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format @@ -4241,19 +4299,19 @@ msgstr "Tarih biçemi:" #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" -msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')" +msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" -msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')" +msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" -msgstr "Birleşik (örn. 'drwxr-xr-x (755)')" +msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 #, kde-format @@ -4775,17 +4833,17 @@ msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" -msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli klasör" +msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" -msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli aygıt" +msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" -msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Tüm aygıtlar" +msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 #, kde-format @@ -5008,7 +5066,7 @@ msgstr "Konum boş." #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." -msgstr "'%1' konumu geçersiz." +msgstr "“%1” konumu geçersiz." #: views/dolphinview.cpp:2305 #, kde-format @@ -5043,7 +5101,7 @@ msgstr "Etiketsiz" #: views/dolphinview.cpp:2336 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" -msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş" +msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş" #: views/dolphinview.cpp:2340 #, kde-format @@ -5355,7 +5413,7 @@ msgid "" msgstr "" "Bu etkinleştirildiğinde gizli dosyalar ve " "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.Gizli " -"ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden " +"ögeler yalnızca adlarının ‘.’ ile başlaması açısından diğerlerinden " "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden " "gizlidirler." @@ -5413,13 +5471,13 @@ msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi" #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" -msgstr "Z-A" +msgstr "Z–A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" -msgstr "A-Z" +msgstr "A–Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 #, kde-format diff --git a/po/tr/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/tr/dolphin_servicemenuinstaller.po index 61cff7523..39397f7b9 100644 --- a/po/tr/dolphin_servicemenuinstaller.po +++ b/po/tr/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Translators: # # Volkan Gezer , 2020. -# Emir SARI , 2022, 2023. +# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-02 20:05+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-15 16:48+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #: servicemenuinstaller.cpp:43 #, kde-format @@ -26,12 +26,12 @@ msgstr "Dolphin hizmeti menü kurulumu başarısız oldu" #: servicemenuinstaller.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "\"%1\" kurulamadı, \"%2\" durumu ile çıktı" +msgstr "“%1” kurulamadı, “%2” durumu ile çıktı" #: servicemenuinstaller.cpp:99 #, kde-format msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "\"%1\" kaldırılamadı, \"%2\" durumu ile çıktı" +msgstr "“%1” kaldırılamadı, “%2” durumu ile çıktı" #: servicemenuinstaller.cpp:111 #, kde-format @@ -77,13 +77,13 @@ msgstr "%1:%2 için izinler ayarlanamadı" #, kde-format msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." -msgstr "%1 kurulum betiği başarısız oldu, \"%2\" argümanları denendi." +msgstr "%1 kurulum betiği başarısız oldu, “%2” argümanları denendi." #: servicemenuinstaller.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Separator between arguments" msgid "\", \"" -msgstr "\", \"" +msgstr "“, ”" #: servicemenuinstaller.cpp:289 #, kde-format -- cgit v1.3