# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2023, 2024, 2025 Vít Pelčák # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012. # Jan Holíček , 2010. # Tomáš Chvátal , 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vit Pelcak # # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Jan Papez (honyczek) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-16 00:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-17 11:25+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Klára Cihlářová,Lukáš Tinkl,David Kolibáč,Vít Pelčák,Marián Kyral,Jan Papež," "Libor Filípek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "koty@seznam.cz,lukas@kde.org,david@kolibac.cz,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz," "honyczek@centrum.cz,filipek.libor@protonmail.com" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" msgstr "Jednáte jako Administrátor - Buďte opatrný!" #: admin/bar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "Jednáte jako Je administrátor" #: admin/bar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: admin/bar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" msgstr "Přestat jednat jako Administrátor" #: admin/bar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" msgid "Act as Administrator Again" msgstr "Opět jednat jako administrátor" #: admin/bar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Administrator authorization has expired." msgstr "Oprávnění administrátora vypršelo." #: admin/workerintegration.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" msgstr "Jednat jako Administrátor" #: admin/workerintegration.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Dolphin requires %1 to " "manage system-controlled files, but it is not installed.Press %2 to " "install %1 or %3 to cancel." msgstr "" "Dolphin pro správu souborů ovládaných systémem " "vyžaduje %1 , ale ten není nainstalován.Pro " "instalaci %1 klepněte na %2 nebo pro zrušení " "klepněte na %3." #: admin/workerintegration.cpp:76 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
    %1
" msgstr "
    %1
" #: admin/workerintegration.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make use of your administrator rights in Dolphin:" "Navigate to the file or folder you want to " "change.Activate the \"%1\" action either under " "Open Menu|More|View or Menu Bar|View.Default shortcut: %2After authorization you can manage files as an " "administrator." msgstr "" "Jak v Dolphinu umožnit práci s oprávněním Administrátora:" "Přejděte k souboru nebo složce, které chcete " "upravit.Aktivujte akci \"%1\" buď pomocí " "Otevřít nabídku|Více|Pohled nebo Hlavní " "panel nástrojů|Pohled.Výchozí klávesová zkratka: " "%2Po ověření můžete soubory " "spravovat jako Administrátor." #: admin/workerintegration.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "How to Administrate" msgstr "Jak spravovat" #: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to use administrator privileges. While acting as an " "administrator you can change or replace any file or folder on this system. " "This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " "this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " "can render a system unbootable.There is " "probably not going to be another warning even if you are about to break this " "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" "Chystáte se použít oprávnění správce. Jako správce můžete měnit nebo " "nahrazovat libovolné soubory nebo složky v tomto systému. To zahrnuje i " "položky, které jsou pro fungování systému kritické. Můžete " "smazat data všech uživatelů v tomto počítači a " "neopravitelně poškodit tuto instalaci. Přidání jediného " "písmene do názvu složky nebo souboru nebo do jejich obsahu může způsobit, že " "systém nebude možné spustit. Pravděpodobně " "se již neobjeví žádné další varování, i když se chystáte tento systém " "poškodit.Než budete pokračovat, možná budete chtít " "zálohovat soubory a složky." #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "Rizika jednání jako Administrátor" #: admin/workerintegration.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "Rozumím a přijímám tato rizika" #: admin/workerintegration.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" msgstr "Víc před riziky nevarovat" #: dolphincontextmenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Nastavit koš…" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place " "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this " "string if possible." msgid "Restore to Former Location" msgid_plural "Restore to Former Locations" msgstr[0] "Obnovit do původního umístění" msgstr[1] "Obnovit do původních umístění" msgstr[2] "Obnovit do původních umístění" #: dolphincontextmenu.cpp:235 dolphinmainwindow.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Vytvořit nový" #: dolphincontextmenu.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Otevřít cestu" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Otevřít cestu v nové kartě" #: dolphincontextmenu.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Otevřít cestu v novém okně" #: dolphincontextmenu.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši" #: dolphincontextmenu.cpp:522 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, shift + middle click to trigger menu item, keep " "short" msgid "Shift+Middle Click" msgstr "Shift+Kliknutí prostředním tlačítkem myši" #: dolphinmainwindow.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Úspěšně zkopírováno." #: dolphinmainwindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Úspěšně přesunuto." #: dolphinmainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Úspěšně propojeno." #: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Úspěšně přesunuto do koše." #: dolphinmainwindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Úspěšně přejmenováno." #: dolphinmainwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Složka vytvořena." #: dolphinmainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Přejít zpět" #: dolphinmainwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Vrátit se k dříve prohlížené složce." #: dolphinmainwindow.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Přejít vpřed" #: dolphinmainwindow.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Tímto vrátíte krok Přejít|Zpět." #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: dolphinmainwindow.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "U&končit %1" #: dolphinmainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zavřít současnou &kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik karet, přejete si opravdu skončit?" #: dolphinmainwindow.cpp:674 dolphinmainwindow.cpp:724 #: views/dolphinview.cpp:2250 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: dolphinmainwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Zobrazit panel &terminálu" #: dolphinmainwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "V panelu terminálu stále běží program '%1'. Opravdu chcete skončit?" #: dolphinmainwindow.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "Nelze vložit: Schránka je prázdná." #: dolphinmainwindow.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "Nelze vložit: Nemáte práva k zápisu do této složky." #: dolphinmainwindow.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Otevřít %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1398 dolphinmainwindow.cpp:2205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Otevřít preferovaný vyhledávací nástroj" #: dolphinmainwindow.cpp:1438 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Opravdu si přejete otevřít 1 okno terminálu?" msgstr[1] "Opravdu si přejete otevřít %1 okna terminálu?" msgstr[2] "Opravdu si přejete otevřít %1 oken terminálu?" #: dolphinmainwindow.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Otevřít %1 terminál" msgstr[1] "Otevřít %1 terminály" msgstr[2] "Otevřít %1 terminálů" #: dolphinmainwindow.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Nelze vytvořit nový soubor: Nemáte práva k vytváření položek v této složce." #: dolphinmainwindow.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Nelze vytvořit novou složku: Nemáte práva k vytváření položek v této složce." #: dolphinmainwindow.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: dolphinmainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: dolphinmainwindow.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Otevřít nové okno Dolphinu" #: dolphinmainwindow.cpp:1832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Toto otevře nové okno stejné jako toto na stejném místě.Mezi okny " "můžete přetahovat položky." #: dolphinmainwindow.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "Toto otevře novou kartu na stejném místě. Karty " "vám umožňují rychle přepínat mezi více místy a pohledy v jednom oknu. Mezi " "kartami taky můžete přetahovat položky." #: dolphinmainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Přidat do míst" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Toto přidá vybranou složky na panel Místa." #: dolphinmainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1860 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "Tímto uzavřete v současnosti zobrazenou kartu. Pokud už nezbývá žádná karta, " "místo toho tímto zavřete celé okno." #: dolphinmainwindow.cpp:1865 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Zavřít toto okno." #: dolphinmainwindow.cpp:1876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Vyjmout, Kopírovat a Vložit " "fungují mezi mnoha aplikacemi a patří mezi nejčastěji používané příkazy. " "Proto jsou jejich klávesové zkratky umístěny na " "klávesnici hned vedle sebe: Ctrl+X, Ctrl+C a Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1883 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Vyjmout…" #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Tímto se položky z aktuálního výběru zkopírují do schránky . Poté použijte akci Vložit k jejich " "zkopírování ze schránky na nové místo. Položky budou odstraněny ze svého " "původního umístění." #: dolphinmainwindow.cpp:1892 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Kopírovat…" #: dolphinmainwindow.cpp:1894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Tímto se položky z aktuálního výběru zkopírují do schránky . Poté použijte akci Vložit k jejich " "zkopírování ze schránky na nové místo." #: dolphinmainwindow.cpp:1903 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: dolphinmainwindow.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Tím se položky zkopírují z vaší schránky do aktuálně " "zobrazené složky.Pokud byly položky přidány do schránky pomocí " "akceVyjmout, budou ze svého původního umístění " "odstraněny." #: dolphinmainwindow.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopírovat do druhého pohledu" #: dolphinmainwindow.cpp:1913 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Kopírovat do druhého pohledu…" #: dolphinmainwindow.cpp:1915 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Toto zkopíruje vybrané položky z aktivního zobrazení do druhého zobrazení.(K " "dispozici pouze v režimu rozděleného zobrazení.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopírovat do druhého pohledu" #: dolphinmainwindow.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Přesunout do druhého pohledu" #: dolphinmainwindow.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Přesunout do druhého pohledu…" #: dolphinmainwindow.cpp:1927 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Toto přesune vybrané položky z aktivního zobrazení do druhého zobrazení.(K " "dispozici pouze v režimu rozděleného zobrazení.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Přesunout do druhého pohledu" #: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filtrovat…" #: dolphinmainwindow.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Zobrazit panel pro filtrování" #: dolphinmainwindow.cpp:1939 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Tímto se otevře panel pro filtrování v dolní části " "okna. Zde můžete zadat text pro filtrování aktuálně zobrazených " "souborů a složek. V zobrazení zůstanou pouze ty, které obsahují daný text v " "názvu." #: dolphinmainwindow.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Zapnout panel filtrování" #: dolphinmainwindow.cpp:1952 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: dolphinmainwindow.cpp:1960 search/bar.cpp:214 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Hledat…" #: dolphinmainwindow.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Hledat soubory a složky" #: dolphinmainwindow.cpp:1963 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for." msgstr "" "Toto vám pomůže najít soubory a složky otevřením panelu " "vyhledávání. Zde můžete zadat hledané výrazy a upravit nastavení " "pro nalezení hledaných položek." #: dolphinmainwindow.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Zapnout panel vyhledávání" #: dolphinmainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Hledat" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Vybrat soubory a složky" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1991 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: dolphinmainwindow.cpp:1994 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "Tato aplikace ví, se kterými soubory nebo složkami má být provedena " "akce, pouze pokud jsou nejprve vybrány. Stisknutím " "tohoto tlačítka přepnete dorežimu výběru, který " "umožňuje snadný výběr a zrušení výběru jedním stisknutím položky. " "V tomto režimu panel rychlého přístupu v dolní části zobrazuje " "dostupné akce pro aktuálně vybrané položky." #: dolphinmainwindow.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Tímto se vyberou všechny soubory a složky v aktuálním umístění." #: dolphinmainwindow.cpp:2021 dolphinpart.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Tímto se vyberou všechny položky, které jste aktuálně nevybrali ." #: dolphinmainwindow.cpp:2043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" "This presents a second view side-by-side with the current view, so you " "can see the contents of two folders at once and easily move items between " "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" "Tímto se vedle aktuálního zobrazení zobrazí druhý pohled, takže můžete " "vidět obsah dvou složek najednou a snadno mezi nimi přesouvat položky.Pohled, na který nejste \"přepnuti\", bude ztlumený. Opětovným kliknutím na toto tlačítko jeden z pohledů zavřete." #: dolphinmainwindow.cpp:2058 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "Pokud byl pohled rozdělen, zobrazí se zaostřený pohled v novém okně." #: dolphinmainwindow.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Úschovna" #: dolphinmainwindow.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Otevře virtuální adresář úschovna v rozděleném okně" #: dolphinmainwindow.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Obnovit pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2077 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" "Tímto se obnoví zobrazení složky.Pokud se obsah této " "složky změnil, obnovením se složka znovu prohledá a zobrazí se vám nově " "aktualizované zobrazení souborů a složek, které se zde nacházejí.Pokud je zobrazení rozděleno, obnoví se zobrazení, které je " "aktuálně aktivní." #: dolphinmainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dolphinmainwindow.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zastavit načítání" #: dolphinmainwindow.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Toto zastaví načítání obsahu současné složky." #: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Upravitelné umístění" #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Tímto se Panel umístění přepne do režimu úprav, abyste " "mohli přímo zadat místo, kam chcete jít.Můžete také přepnout na úpravy " "kliknutím napravo od umístění a přepnout zpět potvrzením upraveného místa." #: dolphinmainwindow.cpp:2101 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Nahradit umístění" #: dolphinmainwindow.cpp:2106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Tímto se přepnete na úpravu umístění a jeho výběr, abyste mohli rychle zadat " "jiné umístění." #: dolphinmainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Vrátit zpět zavření karty" #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Tímto se vrátíte na dříve zavřenou kartu." #: dolphinmainwindow.cpp:2145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" "Tímto se vrátí zpět poslední provedená změna souborů nebo složek. Mezi " "takové změny patří vytvoření, " "přejmenování a přesunutí na " "jiné místo nebo do Koše. Všechny změny, které " "nelze vrátit zpět, budou vyžadovat vaše předchozí potvrzení." #: dolphinmainwindow.cpp:2156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This redoes the last change you undid.Such changes include " "creating, renaming and " "moving files or folders to a different location or to " "the Trash.Any changes that cannot be undone will " "ask for your confirmation beforehand." msgstr "" "Tím se zopakuje poslední zrušená změna.Mezi takové změny patří " "vytváření, přejmenování a " "přesun souborů nebo složek na jiné místo nebo do " "Koše.Všechny změny, které nelze vrátit zpět, budou " "vyžadovat vaše předchozí potvrzení." #: dolphinmainwindow.cpp:2186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" "Přejděte do složky Domů.Každý uživatelský účet má " "svou vlastní složku Domů, která obsahuje jeho osobní " "soubory, a také skryté složky pro data a soubory nastavení jeho aplikací." #: dolphinmainwindow.cpp:2193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porovnat soubory" #: dolphinmainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Manage Disk Space Usage" msgstr "Spravovat využití místa na pevném disku" #: dolphinmainwindow.cpp:2207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Tímto se otevře preferovaný vyhledávací nástroj pro zobrazené místo. K jeho nastavení použijte nabídku Další vyhledávací " "nástroje." #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otevřít terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" "Tímto se otevře aplikace Terminál pro zobrazené " "umístění.Chcete-li se dozvědět více o terminálech, použijte " "funkce nápovědy v terminálové aplikaci." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Zde otevřít terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:2233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" "Tímto se otevře aplikace Terminál pro vybrané " "umístění.Chcete-li se dozvědět více o terminálech, použijte " "funkce nápovědy v terminálové aplikaci." #: dolphinmainwindow.cpp:2241 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: dolphinmainwindow.cpp:2251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "an %1 button. Both contain mostly the same actions " "and configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organized access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" "Tímto se přepíná mezi Panelem nabídek a tlačítkem " "%1. Obě možnosti obsahují většinou stejné akce a " "možnosti nastavení.Panel menu zabírá více místa, ale umožňuje " "rychlý a organizovaný přístup ke všem akcím, které aplikace nabízí.Tlačítko %1 je jednodušší a menší, což spouští pokročilým " "způsobem časově náročnější akce." #: dolphinmainwindow.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Přejít na kartu %1" #: dolphinmainwindow.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Poslední karta" #: dolphinmainwindow.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Přejít na poslední kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:2296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Následující karta" #: dolphinmainwindow.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Přejít na následující kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: dolphinmainwindow.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Přejít na předchozí kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Zobrazit cíl" #: dolphinmainwindow.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: dolphinmainwindow.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otevřít v nových kartách" #: dolphinmainwindow.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: dolphinmainwindow.cpp:2332 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Otevřít v rozděleném pohledu" #: dolphinmainwindow.cpp:2344 #, kde-format msgid "&Window Color Scheme" msgstr "Barevné sc&héma okna" #: dolphinmainwindow.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odemknout panely" #: dolphinmainwindow.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zamknout panely" #: dolphinmainwindow.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Toto přepíná mezi uzamčenými a odemčenými panely.Odemčené panely lze přetáhnout na druhou stranu okna a " "mají tlačítko pro zavření. Uzamčené panely jsou vloženy čistěji." #: dolphinmainwindow.cpp:2371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informace" #: dolphinmainwindow.cpp:2394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "Chcete-li zobrazit nebo skrýt panely, jako je tento, přejděte do " "Nabídka|Panely nebo Zobrazit|Panely." #: dolphinmainwindow.cpp:2401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " Toto přepíná panel informací na pravé straně " "okna.Panel poskytuje podrobné informace o položkách, nad " "kterými se nachází kurzor myši, nebo o vybraných položkách. V opačném " "případě vás informuje o aktuálně zobrazené složce. U jednotlivých " "položek je k dispozici náhled jejich obsahu." #: dolphinmainwindow.cpp:2409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Tento panel poskytuje podrobné informace o položkách, nad kterými se " "nachází kurzor myši, nebo o vybraných položkách. V opačném případě vás " "informuje o aktuálně zobrazené složce.U jednotlivých položek je k " "dispozici náhled jejich obsahu.Kliknutím pravým tlačítkem myši " "můžete nastavit, které podrobnosti a jak se zde zobrazí." #: dolphinmainwindow.cpp:2418 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Složky" #: dolphinmainwindow.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Toto přepíná panel složek na levé straně okna. Zobrazuje složky souborového systému ve " "stromovém zobrazení." #: dolphinmainwindow.cpp:2443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Tento panel zobrazuje složky souborového systému " "ve stromovém zobrazení. Kliknutím na " "složku se na ni dostanete. Kliknutím na šipku vlevo od složky zobrazíte její " "podsložky. To umožňuje rychlé přepínání mezi libovolnými složkami." #: dolphinmainwindow.cpp:2453 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:2478 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" "Tímto se přepne panel terminálu ve spodní části " "okna.Umístění v terminálu bude vždy odpovídat zobrazení složky, takže " "se můžete pohybovat pomocí obou.Panel terminálu není potřebný " "pro základní používání počítače, ale může být užitečný pro pokročilé úkoly. " "Chcete-li se dozvědět více o terminálech, použijte funkce nápovědy v " "samostatné terminálové aplikaci, jako je Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Toto je panel terminálu. Chová se jako normální " "terminál, ale bude odpovídat umístění zobrazení složek, takže se můžete " "procházet pomocí obou.Panel terminálu není potřeba pro základní " "používání počítače, ale může být užitečný pro pokročilé úkoly. Chcete-li se " "dozvědět více o terminálech, použijte funkce nápovědy v samostatné " "terminálové aplikaci, například Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2496 dolphinmainwindow.cpp:3155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Přepnout na panel terminálu" #: dolphinmainwindow.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." msgstr "Přesunovat zaměření klávesnice na a z panelu terminálu." #: dolphinmainwindow.cpp:2503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Follow Directory Switch" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2505 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Determines if current working directory must be kept in sync with terminal " "whenever directory is changed." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Místa" #: dolphinmainwindow.cpp:2549 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Zobrazit skrytá místa" #: dolphinmainwindow.cpp:2553 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" "Toto zobrazí všechna místa, která byla skryta, na panelu Místa. Tato místa " "se zobrazí poloprůhledně a umožní vám odškrtnout jejich vlastnost \"Skrýt\"." #: dolphinmainwindow.cpp:2565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Tímto přepínáte panel Místa na levé straně okna.Umožňuje vám přejít na umístění, která jste si uložili do záložek " "a přistupovat k disku nebo médiím připojeným k počítači nebo k síti. " "Obsahuje také sekce pro nalezení nedávno uložených souborů nebo souborů " "určitého typu." #: dolphinmainwindow.cpp:2572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Toto je panel Místa. Umožňuje vám přejít na " "umístění, která jste si uložili do záložek, a přistupovat k disku nebo " "médiím připojeným k počítači nebo k síti. Obsahuje také sekce pro nalezení " "nedávno uložených souborů nebo souborů určitého typu.Kliknutím " "na položku se tam dostanete. Kliknutím pravým tlačítkem myši otevřete " "libovolnou položku na nové kartě nebo v novém okně.Nové položky " "lze přidat přetažením složek na tento panel. Kliknutím pravým tlačítkem myši " "na libovolnou sekci nebo položku ji skryjete. Kliknutím pravým tlačítkem " "myši na prázdné místo na tomto panelu a výběrem možnosti Zobrazit " "skrytá místa je znovu zobrazíte." #: dolphinmainwindow.cpp:2586 dolphinmainwindow.cpp:3173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" msgstr "Přepnout na panel míst" #: dolphinmainwindow.cpp:2587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." msgstr "Přesunovat zaměření klávesnice na a z panelu míst." #: dolphinmainwindow.cpp:2593 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Zobrazit panely" #: dolphinmainwindow.cpp:2675 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "" "Nelze přejmenovat: Nemáte oprávnění přejmenovávat položky v této složce." #: dolphinmainwindow.cpp:2678 dolphinmainwindow.cpp:2695 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "Nelze smazat: Nemáte oprávnění mazat položky v této složce." #: dolphinmainwindow.cpp:2680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "Nelze vyjmout: Nemáte práva k přesunu položek z této složky." #: dolphinmainwindow.cpp:2685 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "Zde nelze duplikovat: Nemáte práva k vytváření položek v této složce." #: dolphinmainwindow.cpp:2707 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "Nelze zkopírovat do jiného pohledu: Nebyly vybrány žádné soubory." #: dolphinmainwindow.cpp:2709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "Nelze přesunout do jiného pohledu: Nebyly vybrány žádné soubory." #: dolphinmainwindow.cpp:2728 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Nelze zkopírovat do jiného pohledu: Jiný pohled už tyto položky obsahuje." #: dolphinmainwindow.cpp:2731 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Nelze přesunout do jiného pohledu: Jiný pohled už tyto položky obsahuje." #: dolphinmainwindow.cpp:2736 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Nelze zkopírovat do jiného pohledu: Nemáte oprávnění zapisovat do cílové " "složky." #: dolphinmainwindow.cpp:2740 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Nelze přesunout do jiného pohledu: Nemáte oprávnění zapisovat do cílové " "složky." #: dolphinmainwindow.cpp:2746 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" "Nelze přesunout do jiného pohledu: Nemáte oprávnění přesouvat položky z této " "složky." #: dolphinmainwindow.cpp:2770 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Přejděte do složky, která obsahuje aktuálně zobrazený soubor. Všechny soubory a složky jsou uspořádány v hierarchickém " "souborovém systému. Na vrcholu této hierarchie je " "adresář, který obsahuje všechna data připojená k tomuto počítači – " "kořenový adresář." #: dolphinmainwindow.cpp:2862 dolphinmainwindow.cpp:2881 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: dolphinmainwindow.cpp:2863 dolphinmainwindow.cpp:2882 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Close Left View" msgstr "Zavřít levý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2865 dolphinmainwindow.cpp:2884 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view" msgid "Close Left View" msgstr "Zavřít levý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2886 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Vytáhnout levý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2887 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Move left split view to a new window" msgstr "Přesunout levý panel rozděleného pohledu do nového okna" #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2889 #: dolphinmainwindow.cpp:2899 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: dolphinmainwindow.cpp:2871 dolphinmainwindow.cpp:2890 #: dolphinmainwindow.cpp:2900 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Close Right View" msgstr "Zavřít pravý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2873 dolphinmainwindow.cpp:2892 #: dolphinmainwindow.cpp:2902 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view" msgid "Close Right View" msgstr "Zavřít pravý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2875 dolphinmainwindow.cpp:2894 #: dolphinmainwindow.cpp:2904 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Vytáhnout pravý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2876 dolphinmainwindow.cpp:2895 #: dolphinmainwindow.cpp:2905 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Move right split view to a new window" msgstr "Přesunout pravý panel rozděleného pohledu do nového okna" #: dolphinmainwindow.cpp:2917 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: dolphinmainwindow.cpp:2919 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Rozdělit pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2921 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Vytáhnout" #: dolphinmainwindow.cpp:2981 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "Toto je Panel nabídek. Poskytuje přístup k " "příkazům a možnostem nastavení. Kliknutím levým tlačítkem myši na libovolnou " "z nabídek na tomto panelu zobrazíte její obsah. Panel nabídek " "lze skrýt zrušením zaškrtnutí políčka Nastavení|Zobrazit panel " "nabídek. Většina jeho obsahu se pak zpřístupní prostřednictvím " "tlačítka Nabídka na Panelu nástrojů." #: dolphinmainwindow.cpp:2988 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "Toto je Panel nástrojů. Umožňuje rychlý přístup k " "často používaným činnostem.Je vysoce přizpůsobitelný. Všechny " "položky, které vidíte v Nabídce nebo v " "Panelu nabídek , lze umístit na Panel nástrojů. Stačí " "na něj kliknout pravým tlačítkem myši a vybrat Nastavit panely " "nástrojů… nebo tuto akci najít v nabídce." " Umístění panelu a styl jeho tlačítek lze také změnit v " "kontextové nabídce. Klikněte pravým tlačítkem myši na tlačítko, pokud chcete " "zobrazit nebo skrýt jeho text." #: dolphinmainwindow.cpp:3000 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Zde vidíte složky a soubory, " "které se nacházejí na místě popsaném v Panelu umístění výše. Tato oblast je ústřední částí této aplikace, kde se " "nacházíte v souborech, které chcete použít.Pro podrobný a " "obecný úvod do této aplikace klikněte sem. Tím se otevře " "úvodní článek z KDE UserBase Wiki . Pro " "stručné vysvětlení všech funkcí tohoto zobrazení klikněte sem. Tím se otevře " "stránka z Příručky, která se zabývá základy." #: dolphinmainwindow.cpp:3016 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Tímto se otevře okno se seznamem klávesových zkratek . Zde můžete nastavit kombinace kláves, které spustí činnost, " "při jejich současném stisknutí. Všechny příkazy v této aplikaci lze spustit " "tímto způsobem." #: dolphinmainwindow.cpp:3022 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Tímto se otevře okno, ve kterém můžete změnit, která tlačítka se " "zobrazují na Panelu nástrojů. Všechny " "položky, které vidíte vNabídce, lze také umístit na " "Panel nástrojů." #: dolphinmainwindow.cpp:3026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Tímto se otevře okno, kde můžete změnit řadu nastavení pro tuto aplikaci. " "Vysvětlení různých nastavení naleznete v kapitole Nastavení " "Dolphinu v Nápověda|Příručka aplikace Dolphin ." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:3046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Tímto se otevře Příručka k této aplikaci. Poskytuje vysvětlení pro " "každou část aplikace Dolphin. Pokud chcete " "podrobnější úvody k různým funkcím aplikace Dolphin, " "klikněte sem. Otevře se příslušná stránka v KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:3051 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "Toto je tlačítko, které vyvolá funkci nápovědy, kterou právě " "používáte! Klikněte na něj a poté klikněte na libovolnou součást této " "aplikace a zeptejte se „Co je to?“. Kurzor myši se změní, pokud pro dané " "místo není k dispozici žádná nápověda.Existují dva další " "způsoby, jak získat nápovědu: Příručka " "Dolphin a KDE UserBase Wiki.Nápověda „Co je to?“ " "ve většině ostatních oken chybí, takže si na ni příliš nezvykejte." #: dolphinmainwindow.cpp:3062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "Tímto se otevře okno, které vás provede hlášením chyb nebo nedostatků " "v této aplikaci nebo v jiném softwaru KDE. Vysoce kvalitní " "hlášení chyb jsou velmi ceněna.Chcete-li se dozvědět, jak vaše hlášení chyb " "co nejvíce zefektivnit, klikněte zde." #: dolphinmainwindow.cpp:3071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Tímto se otevře webová stránka, kde můžete " "darovat peníze na podporu pokračující práce na této aplikaci a mnoha dalších " "projektech komunity KDE.Darování je " "nejjednodušší a nejrychlejší způsob, jak efektivně podpořit KDE a jeho " "projekty. Projekty KDE jsou k dispozici zdarma, proto je váš dar nutný k " "pokrytí věcí, které vyžadují peníze, jako jsou servery, schůzky přispěvatelů " "atd. KDE e.V. je nezisková organizace " "stojící za komunitou KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:3084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Pomocí tohoto můžete změnit jazyk, který tato aplikace používá. Můžete " "dokonce nastavit sekundární jazyky, které se použijí, pokud texty nejsou k " "dispozici ve vašem preferovaném jazyce." #: dolphinmainwindow.cpp:3089 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Tímto se otevře okno s informacemi o verzi, licenci, použitých knihovnách a " "správcích této aplikace." #: dolphinmainwindow.cpp:3094 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Tímto se otevře okno s informacemi o KDE. Za tímto " "bezplatným softwarem stojí komunita KDE.Pokud rádi používáte tuto " "aplikaci, ale nic nevíte o KDE nebo chcete vidět roztomilého draka, " "podívejte se!" #: dolphinmainwindow.cpp:3149 dolphinmainwindow.cpp:3160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Zaměřit se mimo panel terminálu" #: dolphinmainwindow.cpp:3167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Zaměřit se mimo panel terminálu" #: dolphinmainwindow.cpp:3178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" msgstr "Zaměřit se mimo panel míst" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Zadejte URL adresu serveru (např. smb://[ip adresa])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:257 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Vyprázdní koš pro vytvoření volného místa" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Přidat síťovou složku" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Panel umístění" msgstr[1] "Panely umístění" msgstr[2] "Panely umístění" #: dolphinpackageinstaller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell about system packages" msgid "Could not find package %1." msgstr "Nelze najít balíček %1." #: dolphinpackageinstaller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info %1 is error code" msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" msgstr "Instalační proces byl ukončen bez ohlášení úspěchu. (%1)" #: dolphinpackageinstaller.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. " "'ErrorNoNetwork'" msgid "" "Installing %1 failed: %2 (%3)Please try " "installing %1 manually instead." msgstr "" "Instalace aplikace %1 selhala: %2 (%3) " "Zkuste prosím nainstalovat aplikaci %1 ručně." #: dolphinpart.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "U&pravit typ souboru..." #: dolphinpart.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "Vybrat odpovídající položky..." #: dolphinpart.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "Zrušit výběr odpovídajících položek..." #: dolphinpart.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr všeho" #: dolphinpart.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ap&likace" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Síťo&vé složky" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: dolphinpart.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: dolphinpart.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "Najít soubor..." #: dolphinpart.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Otevřít &Terminál" #: dolphinpart.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: dolphinpart.cpp:446 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Vybrat všechny položky odpovídající tomuto vzoru:" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Zrušit výběr" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Zrušit výběr všech položek odpovídající tomuto vzoru:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "U&pravit" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Naposledy zavřené karty" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vyprázdnit naposledy zavřené karty" #: dolphintabbar.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: dolphintabbar.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Vytrhnout kartu" #: dolphintabbar.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zavřít ostatní karty" #: dolphintabbar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: dolphintabbar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename Tab" msgstr "Přejmenovat kartu" #: dolphintabbar.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window for text input" msgid "Rename Tab" msgstr "Přejmenovat kartu" #: dolphintabbar.cpp:208 #, kde-format msgid "New tab name:" msgstr "Nový název karty:" #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across. #: dolphintabwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "accessible name of Dolphin's view container" msgid "Location View" msgstr "Pohled umístění: " #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 dolphinuiforphones.rc:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Panel umístění" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:108 dolphinuiforphones.rc:108 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #: dolphinurlnavigator.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "Toto popisuje umístění souborů a složek zobrazených níže. " "Název aktuálně zobrazené složky lze přečíst úplně vpravo. Nalevo od ní " "je název složky, která ji obsahuje. Celý řádek se nazývá cesta k aktuálnímu umístění, protože sledování těchto složek zleva " "doprava vede sem.Tato interaktivní cesta je výkonnější, než by " "se dalo očekávat. Chcete-li se dozvědět více o základních a pokročilých " "funkcích adresního řádku, klikněte sem. Tím se otevře speciální stránka v příručce." #: dolphinurlnavigator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "Tato složka pro vás není zapisovatelná." #: dolphinviewcontainer.cpp:104 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Spuštění Dolphinu jako root může být nebezpečné. Prosím, buďte opatrní." #: dolphinviewcontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Načítá se složka..." #: dolphinviewcontainer.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Řazení..." #: dolphinviewcontainer.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Hledání..." #: dolphinviewcontainer.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: dolphinviewcontainer.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky. Byl spuštěn webový prohlížeč" #: dolphinviewcontainer.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Protokol není Dolphinem podporován, bude spuštěna výchozí aplikace" #: dolphinviewcontainer.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Neplatný protokol '%1'" #: dolphinviewcontainer.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Neplatný protokol" #: dolphinviewcontainer.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." msgstr "Pro vstup do této složky je vyžadováno ověření totožnosti." #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create missing folder" msgstr "Vytvořit chybějící složku" #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the folder at this path and open it" msgstr "Vytvořit chybějící složku v této cestě a otevřít ji" #: dolphinviewcontainer.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "You do not have permission to create the folder" msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky" #: dolphinviewcontainer.cpp:1075 dolphinviewcontainer.cpp:1078 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" "Současné místo bylo změněno .%1 již není dostupné." #: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Ponechat filtr při změně složek" #: filterbar/filterbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Filter…" msgstr "Filtrovat…" #: filterbar/filterbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Skrýt filtrovací panel" #: itemactions/hidefileitemaction.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: itemactions/hidefileitemaction.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unhide" msgstr "Odkrýt" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "Přesunout do nové složky…" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action open a submenu with additional entries" msgid "Other" msgstr "Jiné" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other folder icon options" msgstr "Ostatní volby ikony složky" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Red" msgstr "Červená" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Green" msgstr "Zelená" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label: as in default folder icon" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Grey" msgstr "Šedá" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Games" msgstr "Hry" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Music" msgstr "Hudba" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Compressed" msgstr "Komprimovaný" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Temporary" msgstr "Dočasné" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Important" msgstr "Důležité" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc" msgid "Set folder icon to %1" msgstr "Nastavit ikonu složky na %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "hidden" msgstr "skryté" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType" msgid ", link to %1 at %2" msgstr ", odkaz na %1 v %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType" msgid ", %1" msgstr ", %1" #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurrences of this text can follow after each others as an enumeration. #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here, #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctuation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to #. annoying announcements when read out by a screen reader. #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value" msgid ", %1 %2" msgstr ", %1 %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full " "filesystem path" msgid "%1 at location %2" msgstr "%1 v umístění %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in selection mode in location %1" msgstr "v rozvržení mřížky v režimu výběru v umístění %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in location %1" msgstr "v rozvržení mřížky v umístění %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2" msgid_plural "" "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2" msgstr[0] "%1 vybraná položka v rozvržení mřížky v režimu výběru v umístění %2" msgstr[1] "%1 vybrané položky v rozvržení mřížky v režimu výběru v umístění %2" msgstr[2] "" "%1 vybraných položek v rozvržení mřížky v režimu výběru v umístění %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2" msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2" msgstr[0] "%1 vybraná položka v rozvržení mřížky v umístění %2" msgstr[1] "%1 vybrané položky v rozvržení mřížky v umístění %2" msgstr[2] "%1 vybraných položek v rozvržení mřížky v umístění %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in selection mode in location %1" msgstr "v režimu výběru v umístění %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in location %1" msgstr "v umístění %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in selection mode in location %2" msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2" msgstr[0] "%1 vybraná položka v režimu výběru v umístění %2" msgstr[1] "%1 vybrané položky v režimu výběru v umístění %2" msgstr[2] "%1 vybraných položek v režimu výběru v umístění %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in location %2" msgid_plural "%1 selected items in location %2" msgstr[0] "%1 vybraná položka v umístění %2" msgstr[1] "%1 vybrané položky v umístění %2" msgstr[2] "%1 vybraných položek v umístění %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519 #, kde-format msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode enabled" msgstr "Režim výběru je zapnutý" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520 #, kde-format msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode disabled" msgstr "Režim výběru je vypnutý" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" a \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Jeden vybraný soubor" msgstr[1] "%1 vybrané soubory" msgstr[2] "%1 vybraných souborů" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Jedna vybraná složka" msgstr[1] "%1 vybrané složky" msgstr[2] "%1 vybraných složek" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Jedna vybraná položka" msgstr[1] "%1 vybrané položky" msgstr[2] "%1 vybraných položek" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Jeden soubor" msgstr[1] "%1 soubory" msgstr[2] "%1 souborů" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 složka" msgstr[1] "%1 složky" msgstr[2] "%1 složek" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položek" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položek" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Složky" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Malá" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Velká" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Před týdnem" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Před 2 týdny" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Před 3 týdny" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Dříve tento měsíc" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Před týdnem' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Před 2 týdny' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Před 3 týdny' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Dříve' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Čtení, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Zápis, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Spuštění, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Uživatel: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Název" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2813 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "Formát data si můžete zvolit v nastavení." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2812 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2813 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Poslední přístup" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2814 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2815 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2816 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Značky" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2818 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Název" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2818 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2820 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2819 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2820 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2821 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Počet stran" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Počet řádků" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2824 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum pořízení fotografie" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2824 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2826 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2828 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2826 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Šířka" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2827 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Výška" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2828 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2829 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2829 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2831 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2833 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2835 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2836 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2830 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2831 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2832 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2839 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2833 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2834 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Skladba" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2835 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok vydání" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2836 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Audio" msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "Zvuk" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2837 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2837 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2839 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2841 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2842 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2838 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Snímkovací frekvence" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2840 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Video" msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2841 msgctxt "@label" msgid "Pixel Format" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2842 msgctxt "@label" msgid "Color Space" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2843 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2843 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2845 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2847 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2849 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2844 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Přípona souboru" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2845 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Čas vymazání" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2846 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Cíl odkazu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2847 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Staženo z" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2848 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2848 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "Formát oprávnění lze změnit v nastavení. Možnosti jsou symbolický, číselný " "(oktální) nebo kombinovaný formát." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2849 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Uživatelská skupina" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2951 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 and a half stars" msgid_plural "%1 and a half stars" msgstr[0] "%1 a půl hvězdičky" msgstr[1] "%1 a půl hvězdičky" msgstr[2] "%1 a půl hvězdiček" #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 hvězdička" msgstr[1] "%1 hvězdičky" msgstr[2] "%1 hvězdiček" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command" msgid "" "Running Dolphin with sudo is " "discouraged. Please run %1 instead." msgstr "" "Spouštění Dolphin s příkazem sudo se nedoporučuje. Spusťte raději %1." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers" msgstr "© 2006-2025, Vývojáři Dolphinu" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Správce (od roku 2021) a vývojář" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Správce (od roku 2021) a vývojář (od roku 2019)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018–2021) and developer" msgstr "Správce (2018–2021) a vývojář" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014–2018) and developer" msgstr "Správce (2014–2018) a vývojář" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012–2014) and developer" msgstr "Správce (2012–2014) a vývojář" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006–2012)" msgstr "Správce a vývojář (2006–2012)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 #: main.cpp:124 main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Soubory a složky, předané jako argumenty, budou zvoleny." #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin se spustí s rozděleným pohledem." #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin se explicitně otevře v novém okně." #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." msgstr "Nastavit Dolphin pro úkoly pro správu." #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Spustit démona aplikace Dolphin (potřebný pro rozhraní DBus)." #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Zobrazené skryté soubory" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Omezit panel složek na domovský adresář pokud se v něm nacházíte" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatický posun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "Přejmenovat…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Omezit pro Domovský adresář" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatický posun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Zobrazené náhledy" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automatický přehrávat multimediální soubory" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Zobrazit položku při přejetí myší" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formát zobrazení data" #: panels/information/informationpanel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: panels/information/informationpanel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automatický přehrávat multimediální soubory" #: panels/information/informationpanel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Zobrazit položku při přejetí myší" #: panels/information/informationpanel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "Nastavit…" #: panels/information/informationpanel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Zúžené datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Zvolte, která data mají být zobrazena:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Vybrána 1 položka" msgstr[1] "Vybrány %1 položky" msgstr[2] "Vybráno %1 položek" #: panels/information/mediawidget.cpp:252 #, kde-format msgid "play" msgstr "hrát" #: panels/information/mediawidget.cpp:258 #, kde-format msgid "pause" msgstr "Pozastavit" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "Velikost ikon v panelu Místa (-1 znamená \"automatická\")" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminál nelze zobrazit, protože Konsole není nainstalována. Prosím, " "nainstalujte ji a poté znovu otevřete panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Nainstalujte Konsole" #: search/bar.cpp:63 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Uložit prohledávat pro rychlý přístup v budoucnosti" #: search/bar.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button for changing search options" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: search/bar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Ukončit hledání" #: search/bar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "action:button search from here" msgid "Here" msgstr "Odsud" #: search/bar.cpp:117 #, kde-format msgctxt "action:button search everywhere" msgid "Everywhere" msgstr "Všude" #: search/bar.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis search bar" msgid "" "This helps you find files and folders.Enter a " "search term in the input field.Decide " "where to search by pressing the location buttons below the search field. " "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so " "navigating to a different location first can narrow down the search.Press the “%1” button to further refine the manner of searching " "or the results.Press the “Save” icon to add the current search " "configuration to the Places panel." msgstr "" "To vám pomůže najít soubory a složky.Zadejte " "hledaný výraz do vstupního pole. " "Rozhodněte se, kde chcete hledat, stisknutím tlačítek umístění pod " "vyhledávacím polem. „Zde“ označuje umístění, které bylo otevřené před " "zahájením vyhledávání, takže nejprve přechod na jiné umístění může " "vyhledávání zúžit.Stiskněte tlačítko „%1“ pro další upřesnění " "způsobu vyhledávání nebo výsledků.Stiskněte ikonu „Uložit“ pro " "přidání aktuálního nastavení vyhledávání do panelu Místa." #: search/bar.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search in file contents…" msgstr "Hledat v obsahu souborů..." #: search/bar.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Limit the search to %1 and its subfolders." msgstr "Omezit hledání na %1 a podsložky" #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted. #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here. #: search/bar.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search all directories from the root up." msgstr "Prohledat všechny složky od kořenového adresáře." #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base. #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there. #: search/bar.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Search all indexed locations.Configure which locations are indexed " "in System Settings|Workspace|Search." msgstr "" "Prohledejte všechna indexovaná umístění.Nastavte, která umístění " "budou indexována v Nastavení systému|Pracovní plocha|Hledání." #: search/chip.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Filter" msgstr "Odstranit filtr" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umístění" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Co" #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "SearchTool" msgstr "Nástroj pro vyhledání" #: search/dolphinquery.cpp:382 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Search results for “%1” in %2" msgstr "Výsledky hledání pro \"%1\" v %2" #: search/dolphinquery.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Files containing “%1” in %2" msgstr "Položky obsahující \"%1\" v %2" #: search/dolphinquery.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a " "folder name" msgid "Search items tagged “%1” in %2" msgstr "Hledat položky označené \"%1\" v %2" #: search/dolphinquery.cpp:400 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is " "a folder name" msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3" msgstr "Hledat položky označené \"%1\" a \"%2\" v %3" #: search/dolphinquery.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file " "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name" msgid "%1 search results in %2" msgstr "%1 výsledky hledání v %2" #: search/dolphinquery.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. " "%1 is a folder name" msgid "Search results in %1" msgstr "Výsledky hledání v %1" #: search/dolphinquery.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Search results for “%1”" msgstr "Výsledky hledání pro \"%1\"" #: search/dolphinquery.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Files containing “%1”" msgstr "Soubory obsahující \"%1\"" #: search/dolphinquery.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1”" msgstr "Hledat položky označené \"%1\"" #: search/dolphinquery.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1” and “%2”" msgstr "Hledat položky označené \"%1\" a \"%2\"" #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'. #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'. #: search/dolphinquery.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title of a search. %1 is file type" msgid "%1 search results" msgstr "%1 výsledky hledání" #: search/dolphinquery.cpp:444 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions" msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:47 #, kde-format msgid "Simple search" msgstr "Jednoduché vyhledávání" #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:53 #, kde-format msgid "File Indexing" msgstr "Indexování souborů" #: search/popup.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Search in:" msgstr "Hledat v:" #: search/popup.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names" msgstr "Názvy souborů" #: search/popup.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Search using:" msgstr "Hledat pomocí:" #: search/popup.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info about a search tool" msgid "" "For searching in file contents %1 attempts " "to use third-party search tools if they are available on this system and are " "expected to lead to better or faster results. ripgrep and ripgrep-all might improve your " "search experience if they are installed. ripgrep-all in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, " "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).The manner in " "which these search tools are invoked can be configured by editing a script " "file. Copy it from %2 to %3 before " "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy %3 to revert your changes." msgstr "" "Pro vyhledávání v obsahu souborů se %1 " "pokouší použít vyhledávací nástroje třetích stran, pokud jsou v tomto " "systému k dispozici a očekává se, že povedou k lepším nebo rychlejším " "výsledkům. ripgrep a ripgrep-all mohou zlepšit váš zážitek z vyhledávání, pokud jsou " "nainstalovány. ripgrep-all umožňuje vyhledávání " "zejména ve více typech souborů (např. pdf, docx, sqlite, jpg, titulky k " "filmům (mkv, mp4)). Způsob, jakým se tyto vyhledávací nástroje " "spouštějí, lze nastavit úpravou souboru skriptu. Před úpravou kopie jej " "zkopírujte z %2 do %3. Pokud se " "vyskytnou nějaké problémy, smažte kopii %3, abyste " "vrátili změny." #: search/popup.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is software name" msgid "Configure %1…" msgstr "Nastavit %1…" #: search/popup.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:group for filtering files based on their type" msgid "File Type:" msgstr "Typ souboru:" #: search/popup.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:group for filtering files by modified date" msgid "Modified since:" msgstr "Změněný od:" #: search/popup.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results" msgid "Rating:" msgstr "Hodnocení:" #: search/popup.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results" msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: search/popup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button" msgid "For more advanced searches:" msgstr "Pro pokročilejší vyhledávání:" #: search/popup.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Searching in %1 using %2 is currently not possible because %2 " "is configured to never create a search index of that location." msgstr "" "Vyhledávání v %1 pomocí aplikace %2 momentálně není možné, protože aplikace %2 je nastavena tak, aby nikdy nevytvářela index vyhledávání pro " "dané umístění." #: search/popup.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Searching through file contents using %1 is " "currently not possible because %1 is configured " "to never create a search index for file contents." msgstr "" "Prohledávání obsahu souborů pomocí aplikace %1 aktuálně není možné, protože aplikace %1 je nastavena tak, aby nikdy nevytvářela index vyhledávání pro " "obsah souborů." #: search/popup.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs" msgid "%1" msgstr "%1" #: search/popup.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info about a search tool" msgid "" "%1 uses a database for searching. The " "database is created by indexing your files in the background based on how " "%1 is configured.%1 provides results extremely quickly.Allows " "searching for file types, dates, tags, etc.Only searches in " "indexed folders. Configure which folders should be indexed in " "System Settings.When the searched " "locations contain links to other files or folders, those will not be " "searched or show up in search results.Hidden files and folders " "and their contents might also not be searched depending on how " "%1 is configured." msgstr "" "%1 používá k vyhledávání databázi. Databáze " "se vytváří indexováním souborů na pozadí na základě nastavení aplikace " "%1. %1 " "poskytuje výsledky extrémně rychle. Umožňuje vyhledávání typů " "souborů, dat, štítků atd. Prohledává pouze indexované složky. " "Složky, které mají být indexovány, nastavte v Nastavení systému " ".Pokud prohledávaná umístění obsahují odkazy na " "jiné soubory nebo složky, nebudou prohledávány ani se nezobrazují ve " "výsledcích vyhledávání.Skryté soubory a složky a jejich obsah " "se také nemusí prohledávat v závislosti na nastavení aplikace " "%1." #: search/popup.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names and contents" msgstr "Názvy souborů a obsah" #: search/popup.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File contents" msgstr "Obsah souboru" #: search/popup.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is KFind app name" msgid "Open %1" msgstr "Otevřít %1" #: search/popup.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install KFind…" msgstr "Nainstalovat KFind…" #: search/popup.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "KFind installed successfully." msgstr "KFind byl úspěšně nainstalován." #: search/popup.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing KFind" msgstr "Instaluje se KFind" #: search/selectors/dateselector.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Jakékoliv datum" #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Jakýkoliv typ" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Jakékoliv hodnocení" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 nebo více" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 nebo více" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 nebo více" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 nebo více" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front" msgid "5" msgstr "5" #: search/selectors/tagsselector.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'" msgid " && " msgstr " && " # žádné parametry funkce v inspektoru funkcí #: search/selectors/tagsselector.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button Required tags for search results: None" msgid "None" msgstr "Nic" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být zkopírovány." # cancel button label #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Zrušit kopírování" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Vyberte jeden soubor nebo složku, jejichž místo má být zkopírováno." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být zkopírovány sem." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být vyjmuty." # cancel button label #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Zrušit vyjmutí" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být trvale smazány." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Vyberte soubory a složky, které zde mají být duplikovány." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Zrušit duplikování" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Více" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být přesunuty sem." # cancel button label #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Zrušit přesun" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být přesunuty do koše." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:413 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "Vybrané soubory a složky byly přidány do schránky. Nyní lze akci " "Vložit použít k jejich přenosu ze schránky na jakékoli " "jiné místo. Lze je dokonce přenést do jiných aplikací pomocí příslušných " "činností Vložit." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:434 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Zamítnout tuto upomínku" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Příště se již neupomínat" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "Vyberte soubor nebo složku, které by měly být přejmenovány.\n" "Hromadné přejmenování je možné pouze pokud je vybráno více položek." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Zrušit přejmenování" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Zkopírovat %2 do schránky" msgstr[1] "Zkopírovat %2 do schránky" msgstr[2] "Zkopírovat %2 do schránky" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopírovat pozici %2 do schránky" msgstr[1] "Kopírovat pozici %2 do schránky" msgstr[2] "Kopírovat pozici %2 do schránky" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Vyjmout %2 do schránky" msgstr[1] "Vyjmout %2 do schránky" msgstr[2] "Vyjmout %2 do schránky" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Trvale smazat %2" msgstr[1] "Trvale smazat %2" msgstr[2] "Trvale smazat %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Duplikovat %2" msgstr[1] "Duplikovat %2" msgstr[2] "Duplikovat %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Přesunout %2 do koše" msgstr[1] "Přesunout %2 do koše" msgstr[2] "Přesunout %2 do koše" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Přejmenovat %2" msgstr[1] "Přejmenovat %2" msgstr[2] "Přejmenovat %2" #: selectionmode/topbar.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" "Režim výběru: Klikněte na soubory a složky pro jejich výběr nebo zrušení " "výběru." #: selectionmode/topbar.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Režim výběru" #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.Moving " "with arrow keys does not change " "the selection.Pressing %1, %2, or %3 toggles the selection.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "Režim výběruVyberte soubory nebo složky, které chcete " "spravovat nebo manipulovat s nimi.Stisknutím souboru nebo složky " "jej vyberete.Stisknutím již vybraného souboru nebo složky " "zrušíte jeho výběr.Stisknutím prázdné oblasti se výběr " "neodstraní.Obdélníky výběru (vytvořené " "přetažením z prázdné oblasti) invertují stav výběru položek uvnitř. " "Přesun pomocí kláves se šipkami " "nezmění výběr.Stisknutím %1, %2 nebo %3 se výběr " "přepne.Dostupná tlačítka dole se mění v " "závislosti na aktuálním výběru." #: selectionmode/topbar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Ukončit Režim výběru" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Zvolte, které služby budou v místní nabídce zobrazeny:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "Hledat…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Stáhnout nové služby..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:tooltip" msgid "Built-in dolphin" msgstr "Vestavěný v Dolphinu" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Příkazy \"Kopírovat do\" a \"Přesunout do\"" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Použít systémové písmo" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikony" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Velikost náhledu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximální index šířky textu (0 - neomezeně)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" msgstr "Jak zobrazujeme velikost složek" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show the content count" msgstr "Zobrazovat počty obsahu" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show the content size" msgstr "Zobrazovat velikost obsahu" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" msgstr "Nezobrazovat žádnou velikost složky" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Limit rekurzivní velikosti složky" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" "pokud je to pravda, používáme krátká relativní data, pokud ne, tak krátká " "data" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Styl formátu oprávnění" #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Eliding Mode" msgstr "Režim vynechávání" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Zobrazit příkazy 'Kopírovat do' a 'Přesunout do' v místní nabídce" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Zobrazit 'Přidat do míst' v kontextové nabídce" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Zobrazit 'Řadit podle' v kontextové nabídce" #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Zobrazit 'Režim zobrazení' v kontextové nabídce." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "Zobrazit 'Otevřít v nové kartě' a 'Otevřít v nových kartách' v kontextové " "nabídce." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Zobrazit 'Otevřít v novém okně' v kontextové nabídce." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "Zobrazit 'Otevřít v rozděleném pohledu' v kontextové nabídce." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Zobrazit 'Kopírovat místo' v kontextové nabídce" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Zobrazit 'Zde duplikovat' v kontextové nabídce" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Zobrazit 'Otevřít terminál' v kontextové nabídce." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "" "Zobrazit 'Kopírovat do jiného rozděleného pohledu' v kontextové nabídce." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "" "Zobrazit 'Přesunout do jiného rozděleného pohledu' v kontextové nabídce." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Pozice sloupců" #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Left side padding" msgstr "Výplň na levé straně" #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Right side padding" msgstr "Výplň na pravé straně" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Zvýraznit celou řadu" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Rozbalitelné složky" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Zobrazené skryté soubory" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, skryté soubory, jako třeba ty začínající " "tečkou, budou zobrazeny." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Verze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Tato volba definuje použitou verzi pohledu vlastnosti." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Tato volba kontroluje styl náhledu. Současné podporované hodnoty jsou ikony " "(0), podrobnosti (1) a sloupcová (2) zobrazení." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Zobrazené náhledy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, náhled na obsah souboru je zobrazen ve formě " "ikony." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Třídění podle skupin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Pokud je tato volba povolena, položky jsou rozděleny do skupin." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Seřadit soubory podle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Tato volba určuje, podle kterého klíče (text, velikost, datum apod.) probíhá " "třídění." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Jakým způsobem řadit soubory" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Při seřazování položek nejdříve zobrazovat složky" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Zobrazit skryté soubory a složky jako poslední" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Viditelné role" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Šířky sloupce záhlaví" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Vlastnosti změněné naposled" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Kdy naposled byly tyto vlastnosti uživatelem změněny." #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View mode changed once by dynamic view" msgstr "Režim zobrazení se s živým náhledem změnil" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatečné informace" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Select Action" msgstr "Vyberte činnost" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Custom Action" msgstr "Vlastní činnost" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Zda má být URL uživatelem měnitelná" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Režim doplňování textu v navigátoru URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Zobrazovat kompletní cestu v panelu umístění" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Zobrazovat kompletní cestu v pruhu názvu" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Externě zavolanou složku otevřít v nové kartě již existující instance " "Dolphinu" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowTabBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgid "Should the tab bar always be shown, even when there is only one tab" msgstr "Zobrazovat kompletní cestu v pruhu názvu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCloseButtonOnTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "Should tabs have close buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabStyle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Date style:" msgid "Tab style" msgstr "Styl data:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "Interní verze nastavení Dolphinu, je především použita pro zjištění spuštěné " "verze Dolphinu po aktualizaci, takže je možné zmigrovat položky nastavení, " "které byly odstraněny/přejmenovány apod." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "Bylo výchozí nastavení změněno (vnitřní nastavení není zobrazeno v UI)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Domovská URL" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Pamatovat si otevřené složky a karty" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "Umístit dva pohledy vedle sebe" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Zda má být zobrazen filtrovací panel" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Používat společné vlastnosti pohledů pro všechny složky" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Procházet archivy" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Zeptat se na potvrzení při zavírání oken s více kartami." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Ptát se na potvrzení, když se zavírá okno s programem, který má stále " "spuštěný panel Terminál." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Rename single items inline" msgstr "Přejmenovat jednotlivé položky za sebou" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:111 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Zobrazit přepínač výběru" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:115 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "Zobrazit lištu pro snadné vkládání poté, co bylo provedeno vyjmutí nebo " "zkopírování pomocí režimu výběru ve spodní liště." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "Použít Tab k přepínání mezi levou a pravou stranou pohledu" #. i18n: ectx: label, entry (CloseSplitViewChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Close split view" msgstr "Zavřít rozdělení pohledu" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:132 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Nová karta bude otevřena za poslední" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show item information on hover" msgstr "Zobrazit informace o položce při přejetí myší" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Okamžik, od kdy platí vlastnosti pohledu" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:143 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Použít samorozbalovací složky pro všechny typy pohledů" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Stavový panel" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Zobrazovat jezdec zvětšování ve stavovém panelu" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Zamknout rozvržení panelů" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:165 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Zvětšit malé náhledy" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Vyberte si režim řazení položek přirozený, rozlišující nebo nerozlišující " "velká písmena" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "Také skrýt soubory s typem souboru application/x-trash" #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Enable dynamic view" msgstr "Povolit živý náhled" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "Dotázat se na potvrzení při otevírání více složek najednou." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "Žádat o potvrzení při otevírání více terminálů najednou." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmRenameFileType), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:197 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when renaming file changes its type." msgstr "Žádat o potvrzení před přesunutím všech zpráv do koše" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index šířky textu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximální počet řádků textu (0 - neomezeně)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Povolené moduly" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Pohled" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Místní nabídka" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Zpětná vazba uživatele" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Máte neuložené změny. Přejete si je uložit nebo zahodit?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Žádat o potvrzení ve všech aplikacích KDE když:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Přesouvání souborů nebo složek do koše" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Vyprazdňuji koš" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Mazání souborů nebo složek" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Dotazovat se na potvrzení v Dolphinu při:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Zavírání oken s více kartami" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Zavírání oken s běžící aplikací v panelu terminálu" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "Otevírání více složek najednou" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "Otevírání více terminálů najednou" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" msgstr "Přepínání jednání jako administrátor" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Renaming a file will change its type" msgstr "Přejmenování souboru změní jeho typ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Při otevírání spustitelného souboru:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Vždy se dotázat" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Otevřít v aplikaci" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Spustit skript" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Složky, karty a stav okna jako naposled" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Show home location on startup" msgstr "Při spuštění zobrazit domovské umístění" #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/ #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter home location path" msgstr "Zadejte cestu k domovskému umístění" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vyberte umístění domovského adresáře" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Použít aktuální umístění" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Použít výchozí umístění" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Zobrazovat při spuštění:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "Otevírané složky:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "Ponechat jediné okno Dolphinu, otevírání nových složek v kartách" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "Okno:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Zobrazit celou cestu v pruhu názvu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Zobrazit panel pro filtrování" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:radio" #| msgid "At end of tab bar" msgctxt "@option:check" msgid "Always show tab bar" msgstr "Na konci pruhu karet" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Label width:" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Tab width:" msgstr "Šířka popisky:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Show home location on startup" msgctxt "@option:check" msgid "Show close button on tabs" msgstr "Při spuštění zobrazit domovské umístění" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:radio size as in tab width" msgid "Tab width adapts to folder name" msgstr "" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio size as in tab width" msgid "Tabs all have the same fixed width" msgstr "" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:radio width as in tab width" msgid "Tabs span the available width" msgstr "" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Date style:" msgctxt "@title:group" msgid "Tab style: " msgstr "Styl data:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Za ak&tuální kartou" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "Na konci pruhu karet" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Otevřít nové karty: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "When closing a split view" msgstr "Při zavírám rozdělení pohledu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:151 #, kde-format msgid "Close the active pane" msgstr "Zavřít aktivní panel" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:151 #, kde-format msgid "Close the inactive pane" msgstr "Zavřít neaktivní panel" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:151 #, kde-format msgid "Close the right pane" msgstr "Zavřít pravý panel" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Rozdělit pohled: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Přepínat mezi pohledy pomocí klávesy tabulátoru" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new windows in split view mode" msgstr "Otevřít nová okna v režimu rozděleného pohledu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Umístění domovské složky je neplatné nebo neexistuje a nebude použito." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Složky && karty" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Náhledy" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Potvrzování" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "Panely" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Panely stavu && umístění" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" msgstr "Zobrazit náhledy" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "Automatický přehrávat multimediální soubory" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" msgstr "Zobrazit položku při přejetí myší" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" msgstr "Použít d&louhé datum, například '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" msgstr "Použít z&krácené datum, například '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" msgstr "Informační panel:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" "Nastavení panelu jsou také dostupná přes jeho kontextovou nabídku. Otevřete " "ji stiskem pravého tlačítka myši na daném panelu." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Zobrazit náhledy v pohledu pro:" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" msgstr "Zobrazit náhledy pro" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " msgstr "soubory níže " #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" msgstr "soubory jakékoliv velikosti" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" msgstr "žádný soubor" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" msgstr "Zobrazit náhledy složek" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating previews for remote folders is very " "intensive in terms of network resource usage.Disable this if " "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections." msgstr "" "Vytváření náhledů pro vzdálené složky je velmi " "náročné z hlediska využití síťových prostředků. Tuto možnost " "vypněte, pokud je procházení vzdálených složek v Dolphinu pomalé nebo máte " "přístup k úložišti přes měřená připojení." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" msgstr "Lokální úložiště:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "Vzdálené úložiště:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Small" msgstr "Malý" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full width" msgstr "Plná šířka" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Zobrazovat jezdec zvětšování" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar:" msgstr "Stavový panel:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Povolit úpravy pruhu umístění" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "Panel umístění:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Zobrazovat kompletní cestu v panelu umístění" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:38 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:43 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:48 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Přirozený" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Podle abecedy, nerozlišovat velikost písma" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Podle abecedy, rozlišovat velikost písma" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Režim řazení: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" msgstr "Zobrazit počet položek" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " msgstr "Zobrazí velikost obsahu až po" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" msgstr "Nezobrazovat velikost" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " hloubka úrovně" msgstr[1] " hloubky úrovní" msgstr[2] " hloubek úrovní" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" msgstr "Velikost složky:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Relativní (např. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Absolutní (např. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Styl data:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "Symbolický (např. 'drwxr-xr-x')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "Číselný (osmičkový) (např. '755')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "Kombinovaný (např. 'drwxr-xr-x (755)')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Styl oprávnění:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio Long file names" msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')" msgstr "Výpustek uprostřed (např. 'Nějaký dlouhý… název.txt')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:radio Long file names" msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')" msgstr "Výpustek na konci (např. 'Nějaký velmi dlouhý....txt')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Long file names:" msgstr "Dlouhé názvy souborů:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systémové písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Vlastní písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Vybrat…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Použít společný styl zobrazení pro všechny složky" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" "Některé zvláštní pohledy jako vyhledávání, nedávné soubory nebo koš stále " "budou používat vlastní styl zobrazení." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Zapamatovat si styl zobrazení každé složky" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties " "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead." msgstr "" "Dolphin přidá ke složkám, jejichž vlastnosti se zobrazují, metadata " "souborového systému. Pokud to není možné, je místo toho vytvořen skrytý " "soubor .directory." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files" msgstr "" "Použít pro umístění, která převážně obsahují mediální soubory, režim " "zobrazení ikon." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Styl zobrazení: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Browse compressed files as folders" msgstr "Otevírat archivy jako složky" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Při přetahování otevírat složky" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "Prohlížení: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "Zobrazit informace o položce při přejetí myší" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Různé: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Zobrazit značkovač výběru" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "Přejmenovat jednu položku v řádku" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "Přejmenování více položek je vždy prováděno pomocí dialogového okna." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "Skrýt také soubory záloh, když jsou skryté soubory skryté." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" "Soubory záloh jsou soubory, které mají mime-typ application/x-trash, dle " "vzorů: %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "Akce ke spuštění při dvojkliku na pozadí pohledu" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" msgstr "Vlastní příkaz" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "Spouštěč dvojkliknutím" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "Pozadí: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" "Zadejte vlastní příkaz ke spuštění, jakmile dvojkliknete na pozadí pohledu" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "Příkaz…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" "Pro získání cesty k aktuální složce použijte {path}. Příklad: dolphin {path}" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Obecné" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "Zobrazení obsahu" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Výchozí velikost ikony:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Velikost ikony náhledu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Písmo popisky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Some font styles are reserved by Dolphin and may be overridden." msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Malé" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Velké" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Šířka popisky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Max řádků:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Malá" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Velká" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximální šířka:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Rozbalitelné" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Složky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Kliknutím kdekoliv v řádku" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Kliknutím na ikonu nebo název" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Otevřít soubory a složky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Velikost: %1 pixel" msgstr[1] "Velikost: %1 pixely" msgstr[2] "Velikost: %1 pixelů" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Styl zobrazení" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Zobrazovat nejdříve složky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Zobrazit skryté soubory jako poslední" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Zobrazit náhled" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Zobrazit po skupinách" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatečné informace" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Vyberte co chcete o každém souboru nebo složce zobrazit:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Režim prohlížení:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Třídění:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Možnosti pohledu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Současná složka" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Současná složka a podsložky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Všechny složky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Použít na:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Použít jako výchozí nastavení pohledu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vlastnosti pohledu všech podsložek budou změněny. Přejete si pokračovat?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Vlastnosti pohledu všech složek budou změněny. Přejete si pokračovat?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Aplikují se vlastnosti pohledu" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Počítají se složky: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Složky: %1" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Filelight installed successfully." msgstr "Filelight byl úspěšně nainstalován." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing Filelight…" msgstr "Instaluje se Filelight…" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "Statistika použití disku - současná složka" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "Statistika použití disku - současné zařízení" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "Statistika použití disku - všechna zařízení" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Up Disk Space" msgstr "Uvolnit místo na disku" #. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "" "Install additional software to view disk usage statisticsand " "identify big files and folders." msgstr "" "Nainstalujte si další software pro zobrazení statistik využití " "diskua identifikaci velkých souborů a složek." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Filelight…" msgstr "Nainstalovat Filelight…" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zvětšení:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Nastaví velikost ikon souborů." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Zastavit načítání" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Toto je Stavový řádek. Ve výchozím nastavení " "obsahuje tři prvky (zleva doprava): Textové pole, které zobrazuje velikost vybraných položek. Pokud je vybrána " "pouze jedna položka, zobrazí se také její název a typ. " "Posuvník přiblížení, který umožňuje upravit " "velikost ikon v zobrazení. Informace o místě v aktuálním úložném zařízení." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Zobrazovat posuvník zvětšování" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 volno" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:130 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 volné z %2 (%3% použito)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" "%1 volné z %2 (%3% použito)\n" "Klikněte pro správu volného místa." #: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Koš byl vyprázdněn" #: trash/dolphintrash.cpp:74 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Koš byl vyprázdněn." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Místa" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Počet dostupných síťových úložišť" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Podmnožina nastavení Dolphinu." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vybrat vzdálenou znakovou sadu" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:89 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:98 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: views/dolphinview.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Vybrána 1 složka" msgstr[1] "Vybrány %1 složky" msgstr[2] "Vybráno %1 složek" #: views/dolphinview.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Vybrán 1 soubor" msgstr[1] "Vybrány %1 soubory" msgstr[2] "Vybráno %1 souborů" #: views/dolphinview.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 složka" msgstr[1] "%1 složky" msgstr[2] "%1 složek" #: views/dolphinview.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 soubor" msgstr[1] "%1 soubory" msgstr[2] "%1 souborů" #: views/dolphinview.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 složek, 0 souborů" #: views/dolphinview.cpp:941 views/dolphinview.cpp:950 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 kopie" #: views/dolphinview.cpp:1143 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Opravdu si přejete otevřít 1 položku?" msgstr[1] "Opravdu si přejete otevřít %1 položky?" msgstr[2] "Opravdu si přejete otevřít %1 položek?" #: views/dolphinview.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Otevřít %1 položku" msgstr[1] "Otevřít %1 položky" msgstr[2] "Otevřít %1 položek" #: views/dolphinview.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Boční odsazení" #: views/dolphinview.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatické šířky sloupce" #: views/dolphinview.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Vlastní šířky sloupce" #: views/dolphinview.cpp:2020 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Operace s košem byla dokončena." #: views/dolphinview.cpp:2030 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Mazání dokončeno." #: views/dolphinview.cpp:2198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Přejmenovat a skrýt" #: views/dolphinview.cpp:2202 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Přidáním tečky na začátek názvu tohoto souboru jej skryjete.\n" "Stále ho chcete přejmenovat?" #: views/dolphinview.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Přidáním tečky na začátek názvu této složky ji skryjete.\n" "Stále ji chcete přejmenovat?" #: views/dolphinview.cpp:2206 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Skrýt tento soubor?" #: views/dolphinview.cpp:2206 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Skrýt tuto složku?" #: views/dolphinview.cpp:2227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: views/dolphinview.cpp:2237 #, kde-format msgid "" "This will make the file type unknown.\n" "The file's content won't change but applications may no longer recognize " "it.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Tímto se typ souboru stane neznámým.\n" "Obsah souboru se nezmění, ale aplikace jej již nemusí rozpoznat.\n" "Stále jej chcete přejmenovat?" #: views/dolphinview.cpp:2241 #, kde-format msgid "" "This will change the file type from \"%1\" to \"%2\".\n" "The file's content won't change but applications may no longer recognize " "it.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Tím se změní typ souboru z „%1“ na „%2“.\n" "Obsah souboru se nezmění, ale aplikace jej již nemusí rozpoznat.\n" "Chcete jej stále přejmenovat?" #: views/dolphinview.cpp:2247 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change File Type" msgstr "Změnit typ souboru" #: views/dolphinview.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Umístění je prázdné." #: views/dolphinview.cpp:2293 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Umístění '%1' není platné." #: views/dolphinview.cpp:2643 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Probíhá načítání…" #: views/dolphinview.cpp:2672 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Načítání zrušeno" #: views/dolphinview.cpp:2674 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Hledání neodpovídá žádný filtr" #: views/dolphinview.cpp:2676 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Hledání neodpovídá žádná položka" #: views/dolphinview.cpp:2678 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Koš je prázdný" #: views/dolphinview.cpp:2681 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Žádné značky" #: views/dolphinview.cpp:2684 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Žádné soubory se značkou \"%1\"" #: views/dolphinview.cpp:2688 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Žádné nedávno použité soubory" #: views/dolphinview.cpp:2690 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné sdílené složky" #: views/dolphinview.cpp:2692 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Nenalezeny žádné relevantní síťové zdroje" #: views/dolphinview.cpp:2694 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Nebylo nalezeno zařízení kompatibilní s MTP" #: views/dolphinview.cpp:2696 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Nebyla nalezena žádná zařízení Apple" #: views/dolphinview.cpp:2698 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Nebyla nalezena žádná zařízení Bluetooth" #: views/dolphinview.cpp:2700 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Složka je prázdná" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "Vytvořit složku..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create File…" msgstr "Vytvořit soubor..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" "Tím se přejmenují položky ve vašem aktuálním výběru. Přejmenování více " "položek najednou má za následek, že se jejich nové názvy budou lišit pouze " "číslem." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "Tím se položky z aktuálního výběru přesunou do Koše. " "Koš je dočasné úložiště, kde lze položky později smazat, pokud je " "potřeba místo na disku." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" "Tímto se položky ve vašem aktuálním výběru trvale smažou. Nelze je obnovit " "běžnými prostředky." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Smazat (použitím odkazu na koš)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Zde duplikovat" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Toto zobrazí kompletní seznam vlastností aktuálně vybraných položek v novém " "okně.Pokud nic není vybráno, okno se bude týkat aktuálně zobrazené " "složky.Můžete zde nakonfigurovat pokročilé možnosti, například správu " "oprávnění pro čtení a zápis." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Kopírovat umístění" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "Zkopírovat do schránky cestu první vybrané položky." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Přesunout do koše..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Smazat..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Zde duplikovat..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Kopírovat umístění..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Tímto se přepne do režimu zobrazení, který se zaměřuje na ikony složek " "a souborů. Tento režim usnadňuje rozlišení složek od souborů a detekci " "položek s odlišnými typy souborů. Tento " "režim je užitečný pro procházení obrázků, pokud je povolena možnost " "Náhled." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" "Tímto se přepne do kompaktního režimu zobrazení, který zobrazuje " "složky a soubory ve sloupcích s názvy vedle ikon.To vám pomůže " "získat přehled ve složkách s mnoha položkami." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" "Tímto se přepne do režimu zobrazení seznamu, který se zaměřuje na " "podrobnosti o složkách a souborech.Kliknutím na detail v " "záhlaví sloupce seřadíte položky podle něj. Dalším kliknutím seřadíte " "naopak. Chcete-li vybrat, které podrobnosti se mají zobrazit, klikněte " "pravým tlačítkem myši na záhlaví.Obsah složky si můžete " "zobrazit, aniž byste museli opustit aktuální umístění, kliknutím na oblast " "nalevo od ní. Tímto způsobem si můžete zobrazit obsah více složek ve stejném " "seznamu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Change View Mode" msgstr "Změnit režim zobrazení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton" msgid "This cycles through all view modes." msgstr "Tímto se opakuje procházení všech režimů zobrazení." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Zvětší velikost ikony." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Obnovit původní přiblížení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Přiblížit na výchozí" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Nastaví velikost ikony na výchozí." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Zmenší velikost ikony." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Zobrazit náhledy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Zobrazit náhledy souborů a složek" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Pokud je tato možnost povolena, ikony se zobrazují podle skutečného obsahu " "souboru nebo složky.Například ikony obrázků se stanou zmenšenými " "verzemi těchto obrázků." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Složky první" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Skryté soubory jako poslední" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Řadit dle" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Zobrazit dodatečné informace" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Zobrazovat ve skupinách" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Toto seskupuje soubory a složky podle jejich prvního písmene." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " "are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" "Když je tato možnost povolena, skryté soubory a " "složky jsou viditelné. Budou zobrazeny poloprůhledně. Skryté " "položky se od běžných liší pouze tím, že jejich název začíná tečkou („“.“). " "Obvykle k nim uživatelé nemusí přistupovat, a proto jsou skryté.Položky lze také skrýt, pokud jsou jejich názvy uvedeny v " "textovém souboru s názvem „.hidden“. Soubory s typem MIME „application/x-" "trash“, například záložní soubory, lze také skrýt povolením tohoto nastavení " "v nabídce Nastavit Dolphin > Pohled > Obecné." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "Upravit styl zobrazení..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Tím se otevře okno, ve kterém lze upravit všechny vlastnosti zobrazení " "složek." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Settings" msgstr "Nastavení zobrazení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton" msgid "" "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-" "related actions." msgstr "" "Toto cyklicky prochází všemi režimy zobrazení. Rozbalovací nabídka obsahuje " "různé akce související se zobrazením." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Sort by Field" msgstr "Řadit podle pole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Show Field" msgstr "Zobrazit pole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Režim zobrazení ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktní režim zobrazení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Režim zobrazení podrobností" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Nejdříve největší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Nejdříve nejmenší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Nejdříve nejnovější" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Nejdříve nejstarší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Nejdříve nejvyšší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Nejdříve nejnižší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:845 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Činnosti pro současný pohled" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Činnosti pro \"%1\"" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:861 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Činnosti pro jednu vybranou položku" msgstr[1] "Činnosti pro %1 vybrané položky" msgstr[2] "Činnosti pro %1 vybraných položek" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Aktualizuji informace o verzi..." #: views/zoomwidgetaction.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: views/zoomwidgetaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení"