# Irish translation of dolphin # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # Kevin Scannell , 2009. # Aindriú Mac Giolla Eoin , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-13 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-02 13:38+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4;\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kevin Scannell, Aindriú Mac Giolla Eoin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kscanne@gmail.com,aindriu80@yahoo.com" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" msgstr "Ag gníomhú mar Riarthóir — Bí cúramach!" #: admin/bar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "Ag gníomhú mar Riarthóir" #: admin/bar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" msgstr "Críochnaigh" #: admin/bar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" msgstr "Críochnaigh ag gníomhú mar riarthóir" #: admin/bar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" msgid "Act as Administrator Again" msgstr "Gníomhaigh mar Riarthóir Arís" #: admin/bar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Administrator authorization has expired." msgstr "Tá údarú an riarthóra imithe in éag." #: admin/workerintegration.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" msgstr "Gníomhaigh mar Riarthóir" #: admin/workerintegration.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Dolphin requires %1 to " "manage system-controlled files, but it is not installed.Press %2 to " "install %1 or %3 to cancel." msgstr "" "Éilíonn Dolphin %1 " "chun comhaid atá rialaithe ag an gcóras a bhainistiú, ach níl sé suiteáilte." "Brúigh %2 chun %1 a shuiteáil nó %3 chun é a " "chealú." #: admin/workerintegration.cpp:76 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
    %1
" msgstr "
    %1
" #: admin/workerintegration.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make use of your administrator rights in Dolphin:" "Navigate to the file or folder you want to " "change.Activate the \"%1\" action either under " "Open Menu|More|View or Menu Bar|View.Default shortcut: %2After authorization you can manage files as an " "administrator." msgstr "" "Bain úsáid as do chearta riarthóra i nDolphin:" "Téigh chuig an gcomhad nó an fillteán is mian " "leat a athrú.Gníomhachtaigh an gníomh " "\"%1\" faoi Oscail Roghchlár|Tuilleadh|Amharc nó " "Barra Roghchláir|Amharc.Aicearra " "réamhshocraithe: %2Tar " "éis údarú is féidir leat comhaid a bhainistiú mar riarthóir." #: admin/workerintegration.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "How to Administrate" msgstr "Conas a Riaradh" #: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to use administrator privileges. While acting as an " "administrator you can change or replace any file or folder on this system. " "This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " "this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " "can render a system unbootable.There is " "probably not going to be another warning even if you are about to break this " "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" "Tá tú ar tí pribhléidí riarthóra a úsáid. Agus tú ag gníomhú mar " "riarthóir is féidir leat aon chomhad nó fillteán ar an gcóras seo a athrú nó " "a athsholáthar. Áirítear leis seo míreanna atá ríthábhachtach chun go " "bhfeidhmeoidh an córas seo.Is féidir leat sonraí gach " "úsáideora a scriosadh ar an ríomhaire seo agus an " "suiteáil seo a bhriseadh thar dheisiú. Má chuireann tú litir " "amháin i bhfillteán nó ainm comhaid nó ina bhfuil ann, is féidir córas a " "a dhéanamh neamh-tosaithe.Is dócha nach " "mbeidh rabhadh eile ann fiú má tá tú ar tí an córas seo a bhriseadh.B’fhéidir gur mhaith leat cúltaca de chomhaid agus " "fillteáin a dhéanamh sula dtéann tú ar aghaidh." #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "Rioscaí a bhaineann le Gníomhú mar Riarthóir" #: admin/workerintegration.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "Tuigim agus Glacaim leis na Rioscaí seo" #: admin/workerintegration.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" msgstr "Ná tabhair rabhadh dom faoi na rioscaí seo arís" #: dolphincontextmenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Folmhaigh an Bruscar" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Cumraigh Bruscar…" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place " "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this " "string if possible." msgid "Restore to Former Location" msgid_plural "Restore to Former Locations" msgstr[0] "Athchóirigh chuig an Suíomh Roimhe Seo" msgstr[1] "Athchóirigh chuig Suíomhanna Roimhe Seo" msgstr[2] "Athchóirigh chuig Suíomhanna Roimhe Seo" msgstr[3] "Athchóirigh chuig Suíomhanna Roimhe Seo" msgstr[4] "Athchóirigh chuig Suíomhanna Roimhe Seo" #: dolphincontextmenu.cpp:235 dolphinmainwindow.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Cruthaigh Ceann Nua" #: dolphincontextmenu.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Oscail Cosán" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Oscail Conair i gCluaisín Nua" #: dolphincontextmenu.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Oscail Conair i bhFuinneog Nua" #: dolphincontextmenu.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "Cliceáil Lárnach" #: dolphincontextmenu.cpp:522 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, shift + middle click to trigger menu item, keep " "short" msgid "Shift+Middle Click" msgstr "Shift+Cliceáil Lárnach" #: dolphinmainwindow.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "D'éirigh le cóipeáil." #: dolphinmainwindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "D'éirigh le bogadh." #: dolphinmainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "D'éirigh le nasc a chruthú." #: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "D'éirigh le cur sa Bhruscar." #: dolphinmainwindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "D'éirigh leis an athainmniú." #: dolphinmainwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Cruthaíodh fillteán." #: dolphinmainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Siar" #: dolphinmainwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Fill ar ais chuig an bhfillteán a breathnaíodh roimhe seo." #: dolphinmainwindow.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: dolphinmainwindow.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Cuireann sé seo gníomh Téigh|Ar Ais ar ceal." #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Deimhniú" #: dolphinmainwindow.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Scoir %1" #: dolphinmainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Dún an C&luaisín Reatha" #: dolphinmainwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur " "mian leat scor?" #: dolphinmainwindow.cpp:674 dolphinmainwindow.cpp:724 #: views/dolphinview.cpp:2240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #: dolphinmainwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Taispeáin Painéal &Teirminéal" #: dolphinmainwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Tá an clár '%1' fós ag rith sa phainéal Teirminéal. An bhfuil tú cinnte gur " "mhaith leat scor?" #: dolphinmainwindow.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "Ní féidir greamaigh: Tá an ghearrthaisce folamh." #: dolphinmainwindow.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "Ní féidir greamaigh: Níl cead agat scríobh isteach sa fhillteán seo." #: dolphinmainwindow.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Oscail %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1398 dolphinmainwindow.cpp:2205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Oscail an Uirlis Chuardaigh is Fearr leat" #: dolphinmainwindow.cpp:1438 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneog teirminéal amháin a oscailt?" msgstr[1] "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneoga teirminéal %1 a oscailt?" msgstr[2] "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneoga teirminéal %1 a oscailt?" msgstr[3] "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneoga teirminéal %1 a oscailt?" msgstr[4] "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneoga teirminéal %1 a oscailt?" #: dolphinmainwindow.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Oscail Teirminéal %1" msgstr[1] "Oscail Teirminéil %1" msgstr[2] "Oscail Teirminéil %1" msgstr[3] "Oscail Teirminéil %1" msgstr[4] "Oscail Teirminéil %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Ní féidir comhad nua a chruthú: Níl cead agat míreanna a chruthú sa " "bhfillteán seo." #: dolphinmainwindow.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Ní féidir fillteán nua a chruthú: Níl cead agat míreanna a chruthú sa " "bhfillteán seo." #: dolphinmainwindow.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Cumraigh" #: dolphinmainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Fuinneog Nua" #: dolphinmainwindow.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Oscail fuinneog nua Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Osclaíonn sé seo fuinneog nua díreach cosúil leis an gceann seo leis an " "suíomh reatha.Is féidir leat míreanna a tharraingt agus a scaoileadh " "idir fuinneoga." #: dolphinmainwindow.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Cluaisín Nua" #: dolphinmainwindow.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "Osclaíonn sé seo Cluaisín nua leis an suíomh reatha.Ligeann cluaisíní duit aistriú go tapa idir ilshuíomhanna agus radhairc " "laistigh den fhuinneog seo. Is féidir leat míreanna a tharraingt agus a " "scaoileadh idir cluaisíní." #: dolphinmainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Cuir le hÁiteanna" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Cuireann sé seo an fillteán roghnaithe leis an bpainéal Áiteanna." #: dolphinmainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Dún Cluaisín" #: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Dún Cluaisín" #: dolphinmainwindow.cpp:1860 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "Dúnann sé seo an cluaisín atá á fheiceáil faoi láthair. Mura bhfuil aon " "chluaisíní fágtha, dúnann sé seo an fhuinneog ar fad ina ionad." #: dolphinmainwindow.cpp:1865 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Dúnann sé seo an fhuinneog seo." #: dolphinmainwindow.cpp:1876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Oibríonn Gearr, Cóipeáil agus " "Greamaigh idir go leor feidhmchlár agus tá siad i measc " "na n-orduithe is mó a úsáidtear. Sin é an fáth go bhfuil a " "aicearraí méarchláir suite go feiceálach díreach in " "aice lena chéile ar an méarchlár: Ctrl+X, Ctrl" "+C agus Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1883 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Gearr…" #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Cóipeálann sé seo na míreanna i do rogha reatha chuig an " "gearrthaisce.Úsáid an gníomh Greamaigh ina dhiaidh sin chun iad a chóipeáil ón ngearrthaisce go suíomh " "nua. Bainfear na míreanna óna suíomh tosaigh." #: dolphinmainwindow.cpp:1892 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Cóipeáil…" #: dolphinmainwindow.cpp:1894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Cóipeálann sé seo na míreanna i do rogha reatha chuig an " "gearrthaisce.Úsáid an gníomh Greamaigh ina dhiaidh sin chun iad a chóipeáil ón ngearrthaisce go suíomh " "nua." #: dolphinmainwindow.cpp:1903 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: dolphinmainwindow.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Cóipeálann sé seo na míreanna ó do ghearrthaisce go dtí " "an fillteán atá á fheiceáil faoi láthair.Má cuireadh na míreanna leis " "an ghearrthaisce leis an ngníomh Gearr, baintear iad " "óna sean-áit." #: dolphinmainwindow.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Cóipeáil chuig Radharc Eile" #: dolphinmainwindow.cpp:1913 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Cóipeáil chuig Radharc Eile…" #: dolphinmainwindow.cpp:1915 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Cóipeálann sé seo na míreanna roghnaithe ón radharc atá i bhfócas go dtí an " "radharc eile. (Ní féidir é seo a dhéanamh ach amháin nuair atá tú i mód " "Radharc Scoilte.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Cóipeáil chuig Radharc Eile" #: dolphinmainwindow.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Bog go Radharc Eile" #: dolphinmainwindow.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Bog go Radharc Eile…" #: dolphinmainwindow.cpp:1927 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Bogann sé seo na míreanna roghnaithe ón radharc atá i bhfócas go dtí an " "radharc eile. (Ar fáil ach amháin i mód Radharc Scoilte.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Bog go Radharc Eile" #: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Scagaire…" #: dolphinmainwindow.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Taispeáin Barra Scagaire" #: dolphinmainwindow.cpp:1939 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Osclaíonn sé seo an Barra Scagairí ag bun na fuinneoige." " Is féidir leat téacs a iontráil ansin chun na comhaid agus na " "fillteáin atá ar taispeáint faoi láthair a scagadh. Ní choinneofar ach na " "comhaid agus na fillteáin ina bhfuil an téacs ina n-ainm i radharc." #: dolphinmainwindow.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Barra Scagaire a Athrú" #: dolphinmainwindow.cpp:1952 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: dolphinmainwindow.cpp:1960 search/bar.cpp:214 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Cuardaigh…" #: dolphinmainwindow.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Cuardaigh comhaid agus fillteáin" #: dolphinmainwindow.cpp:1963 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for." msgstr "" "Cabhraíonn sé seo leat comhaid agus fillteáin a aimsiú trí " "bharra cuardaigh a oscailt. Is féidir leat téarmaí " "cuardaigh a iontráil ansin agus socruithe a shonrú chun na míreanna atá á " "lorg agat a aimsiú." #: dolphinmainwindow.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Barra Cuardaigh a Scoránaigh" #: dolphinmainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Roghnaigh Comhaid agus Fillteáin" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1991 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #: dolphinmainwindow.cpp:1994 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "Ní fios don fheidhmchlár seo ach amháin cé na comhaid nó na fillteáin " "ba chóir gníomhú orthu má roghnaítear iad ar dtús. " "Brúigh seo chun Mód Roghnúcháin a athrú rud a fhágann " "go bhfuil sé chomh héasca le mír a bhrú uair amháin chun í a roghnú agus a " "dhíroghnú.Sa mhodh seo, taispeánann barra rochtana tapa ag an " "mbun na gníomhartha atá ar fáil do na míreanna atá roghnaithe faoi láthair." #: dolphinmainwindow.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" "Roghnaíonn sé seo na comhaid agus na fillteáin go léir sa suíomh reatha." #: dolphinmainwindow.cpp:2021 dolphinpart.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inbhéartaigh an Rogha" #: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Roghnaíonn sé seo na míreanna uile nach bhfuil roghnaithe agat faoi láthair." #: dolphinmainwindow.cpp:2043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" "This presents a second view side-by-side with the current view, so you " "can see the contents of two folders at once and easily move items between " "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" "Cuireann sé seo an dara radharc i láthair taobh le taobh leis an " "radharc reatha, ionas gur féidir leat ábhar dhá fhillteán a fheiceáil ag an " "am céanna agus míreanna a bhogadh eatarthu go héasca.Beidh an " "radharc nach bhfuil \"i bhfócas\" doiléir. Cliceáil an cnaipe seo " "arís chun ceann de na radhairc a dhúnadh." #: dolphinmainwindow.cpp:2058 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" "Má tá an radharc scoilte, taispeánfar an radharc atá i bhfócas i bhfuinneog " "nua dá bharr." #: dolphinmainwindow.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Áit folaigh" #: dolphinmainwindow.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Osclaíonn sé an eolaire fíorúil stash i bhfuinneog scoilte" #: dolphinmainwindow.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Athnuachan an amharc" #: dolphinmainwindow.cpp:2077 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" "Athnuachanann sé seo an radharc fillteáin.Má tá athrú " "tagtha ar ábhar an fhillteáin seo, déanfaidh an t-athnuachan scanadh eile ar " "an bhfillteán seo agus taispeánfar radharc nuashonraithe duit ar na comhaid " "agus na fillteáin atá anseo.Má tá an radharc roinnte, " "athnuachanann sé seo an ceann atá i bhfócas faoi láthair." #: dolphinmainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stad" #: dolphinmainwindow.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stop an luchtú" #: dolphinmainwindow.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Cuireann sé seo stop le luchtú ábhar an fhillteáin reatha." #: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Suíomh Ineagarthóireachta" #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Athraíonn sé seo an Barra Suímh chun go mbeidh sé in-" "eagarthóireacht ionas gur féidir leat suíomh ar mhaith leat dul chuici a " "iontráil go díreach.Is féidir leat aistriú chuig eagarthóireacht " "freisin trí chliceáil ar dheis an tsuímh agus aistriú ar ais tríd an suíomh " "eagraithe a dheimhniú." #: dolphinmainwindow.cpp:2101 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Ionadaigh Suíomh" #: dolphinmainwindow.cpp:2106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Athraíonn sé seo go dtí an suíomh a chur in eagar agus roghnaítear é ionas " "gur féidir leat suíomh difriúil a iontráil go tapa." #: dolphinmainwindow.cpp:2136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Cealaigh dúnadh an chluaisín" #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Tabharfaidh sé seo ar ais chuig an táb a dúnadh roimhe seo thú." #: dolphinmainwindow.cpp:2145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" "Cuireann sé seo an t-athrú deireanach a rinne tú ar chomhaid nó ar " "fhillteáin ar ceal.I measc na n-athruithe sin tá cruthú, athainmniú agus bogadh iad go suíomh difriúil nó chuig an Bruscar. " "Iarrfar do dheimhniú roimh ré le haghaidh aon athruithe nach féidir a " "chealú." #: dolphinmainwindow.cpp:2156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This redoes the last change you undid.Such changes include " "creating, renaming and " "moving files or folders to a different location or to " "the Trash.Any changes that cannot be undone will " "ask for your confirmation beforehand." msgstr "" "Athdhéanann sé seo an t-athrú deireanach a chealaigh tú.I measc na n-" "athruithe sin tá cruthú, athainmniú agus bogadh comhad nó fillteán go suíomh " "difriúil nó chuig an Bruscar.Iarrfar do dheimhniú " "roimh ré le haghaidh aon athruithe nach féidir a chealú." #: dolphinmainwindow.cpp:2186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" "Téigh go dtí d’fhillteán Baile.Tá a " "Baile féin ag gach cuntas úsáideora ina bhfuil a " "gcomhaid phearsanta, chomh maith le fillteáin fholaithe le haghaidh sonraí " "agus comhaid chumraíochta a bhfeidhmchlár." #: dolphinmainwindow.cpp:2193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Cuir Comhaid i gComparáid" #: dolphinmainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Manage Disk Space Usage" msgstr "Bainistigh Úsáid Spáis Diosca" #: dolphinmainwindow.cpp:2207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Osclaíonn sé seo uirlis chuardaigh is fearr leat don suíomh a " "breathnaíodh air.Úsáid an roghchlár Tuilleadh Uirlisí " "Cuardaigh chun é a chumrú." #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Oscail Teirminéal" #: dolphinmainwindow.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" "Osclaíonn sé seo feidhmchlár teirminéal don " "suíomh a breathnaíodh.Chun tuilleadh eolais a fháil faoi " "chríochfoirt, bain úsáid as na gnéithe cabhrach san fheidhmchlár críochfoirt." "" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Oscail an Teirminéal Anseo" #: dolphinmainwindow.cpp:2233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" "Osclaíonn sé seo feidhmchláir teirminéal do " "shuíomhanna na míreanna roghnaithe.Chun tuilleadh eolais a " "fháil faoi teirminéal, bain úsáid as na gnéithe cabhrach san fheidhmchlár " "teirminéal." #: dolphinmainwindow.cpp:2241 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leabharmharcanna" #: dolphinmainwindow.cpp:2251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "an %1 button. Both contain mostly the same actions " "and configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organized access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" "Aistríonn sé seo idir Barra Roghchláir agus " "cnaipe %1. Tá na gníomhartha agus na roghanna " "cumraíochta céanna den chuid is mó sa dá cheann.Tógann an Barra " "Roghchláir níos mó spáis ach tugann sé rochtain thapa agus eagraithe ar gach " "gníomh atá le tairiscint ag feidhmchlár.Tá an cnaipe %1 níos " "simplí agus beag rud a fhágann go dtógann sé níos mó ama gníomhartha " "ardleibhéil a spreagadh." #: dolphinmainwindow.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Téigh go dtí an cluaisín %1" #: dolphinmainwindow.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "An Cluaisín Deireanach" #: dolphinmainwindow.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Téigh go dtí an Cluaisín Deireanach" #: dolphinmainwindow.cpp:2296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "An Chluaisín Eile" #: dolphinmainwindow.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Téigh go dtí an Chluaisín Eile" #: dolphinmainwindow.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Cluaisín Roimhe Seo" #: dolphinmainwindow.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Téigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo" #: dolphinmainwindow.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Taispeáin Sprioc" #: dolphinmainwindow.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Oscail i gCluaisín Nua" #: dolphinmainwindow.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Oscail i gCluaisíní Nua" #: dolphinmainwindow.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua" #: dolphinmainwindow.cpp:2332 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Oscail i Radharc Scoilte" #: dolphinmainwindow.cpp:2344 #, kde-format msgid "&Window Color Scheme" msgstr "&Scéim Dathanna Fuinneoige" #: dolphinmainwindow.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Díghlasáil Painéil" #: dolphinmainwindow.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Cuir Painéil Faoi Ghlas" #: dolphinmainwindow.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Athraíonn sé seo idir painéil a bheith faoi ghlas nó " "díghlasáilte.Is féidir painéil dhíghlasáilte a " "tharraingt go dtí an taobh eile den fhuinneog agus cnaipe dúnta a bheith " "orthu.Tá painéil ghlasáilte leabaithe ar bhealach níos glaine." #: dolphinmainwindow.cpp:2371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Eolas" #: dolphinmainwindow.cpp:2394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "Chun painéil mar seo a thaispeáint nó a cheilt, téigh go " "Roghchlár|PainéilAmharc|Painéil." #: dolphinmainwindow.cpp:2401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Cuireann sé seo an painéal eolais ar thaobh na " "láimhe deise den fhuinneog ar siúl.Soláthraíonn an painéal " "faisnéis dhomhain faoi na míreanna a bhfuil do luch ag luascadh os a gcionn " "nó faoi na míreanna roghnaithe. Seachas sin, cuireann sé ar an eolas thú " "faoin bhfillteán atá á fheiceáil faoi láthair.I gcás míreanna aonair, " "cuirtear réamhamharc ar a n-ábhar ar fáil." #: dolphinmainwindow.cpp:2409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Soláthraíonn an painéal seo faisnéis dhomhain faoi na míreanna a " "bhfuil do luch ag luascadh os a gcionn nó faoi na míreanna roghnaithe. " "Seachas sin, cuireann sé ar an eolas thú faoin bhfillteán atá á fheiceáil " "faoi láthair.I gcás míreanna aonair, cuirtear réamhamharc ar a n-ábhar " "ar fáil.Is féidir leat a chumrú cé na sonraí a thugtar anseo " "agus conas a thugtar iad trí chliceáil ar dheis." #: dolphinmainwindow.cpp:2418 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Fillteáin" #: dolphinmainwindow.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Cuireann sé seo an painéal fillteán ar thaobh na láimhe " "clé den fhuinneog ar siúl.Taispeánann sé fillteáin an " "chórais comhad i radharc crainn." #: dolphinmainwindow.cpp:2443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Taispeánann an painéal seo fillteáin an chórais comhad i radharc crainn.Cliceáil ar " "fhillteán chun dul ann. Cliceáil an tsaighead ar chlé fillteáin chun a " "fhofhillteáin a fheiceáil. Ligeann sé seo aistriú tapa idir aon fhillteáin." #: dolphinmainwindow.cpp:2453 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Teirminéal" #: dolphinmainwindow.cpp:2478 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" "Cuireann sé seo an painéal teirminéal ag bun na " "fuinneoige ar siúl.Beidh an suíomh sa teirminéal i gcónaí ag teacht " "leis an radharc fillteáin ionas gur féidir leat nascleanúint a dhéanamh ag " "baint úsáide as ceachtar acu.Níl an painéal teirminéal ag " "teastáil le haghaidh úsáid bhunúsach ríomhaire ach is féidir go mbeadh sé " "úsáideach le haghaidh tascanna ardleibhéil. Chun tuilleadh a fhoghlaim faoi " "teirminéal, bain úsáid as na gnéithe cabhrach in fheidhmchlár teirminéal " "neamhspleách cosúil le Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Seo é an painéal teirminéal. Feidhmíonn sé cosúil " "le teirminéal gnáth ach comhoiriúnóidh sé le suíomh an radhairc fillteáin " "ionas gur féidir leat nascleanúint a dhéanamh ag baint úsáide as ceachtar " "acu.Níl an painéal críochfoirt ag teastáil le haghaidh úsáide " "bunúsach ríomhaire ach is féidir leis a bheith úsáideach le haghaidh " "tascanna ardleibhéil. Chun tuilleadh a fhoghlaim faoi teirminéal bain úsáid " "as na gnéithe cabhrach i bhfeidhmchlár teirminéal neamhspleách cosúil le " "Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2496 dolphinmainwindow.cpp:3155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Painéal Teirminéil Fócas" #: dolphinmainwindow.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." msgstr "Bog fócas an mhéarchláir chuig agus ón bpainéal Teirminéal." #: dolphinmainwindow.cpp:2503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Follow Directory Switch" msgstr "Lean Athraigh Eolaire" #: dolphinmainwindow.cpp:2505 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Determines if current working directory must be kept in sync with terminal " "whenever directory is changed." msgstr "" "Cinneann sé seo an gcaithfear an t-eolaire oibre reatha a choinneáil " "sioncrónaithe leis an teirminéal aon uair a athraítear an t-eolaire." #: dolphinmainwindow.cpp:2521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Áiteanna" #: dolphinmainwindow.cpp:2549 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Taispeáin Áiteanna Folaithe" #: dolphinmainwindow.cpp:2553 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" "Taispeánann sé seo na háiteanna uile sa phainéal áiteanna atá i bhfolach. " "Beidh siad leaththrédhearcach agus ligfidh sé duit a n-airíonna \"Folaigh\" " "a dhíthiceáil." #: dolphinmainwindow.cpp:2565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Cuireann sé seo an painéal áiteanna ar thaobh na " "láimhe clé den fhuinneog ar siúl.Ligeann sé duit dul chuig " "suíomhanna atá curtha i leabharmharcanna agat agus rochtain a fháil ar " "dhiosca nó ar mheáin atá ceangailte leis an ríomhaire nó leis an líonra. Tá " "rannóga ann freisin chun comhaid a sábháladh le déanaí nó comhaid de chineál " "áirithe a aimsiú." #: dolphinmainwindow.cpp:2572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Seo é an painéal Áiteanna. Ligeann sé duit dul " "chuig suíomhanna atá curtha i do leabharmharc agus rochtain a fháil ar " "dhiosca nó ar mheáin atá ceangailte leis an ríomhaire nó leis an líonra. Tá " "rannóga ann freisin chun comhaid a sábháladh le déanaí nó comhaid de chineál " "áirithe a aimsiú.Cliceáil ar iontráil chun dul ann. Cliceáil " "leis an luchóg dheas ina ionad sin chun aon iontráil a oscailt i gcluaisín " "nua nó i bhfuinneog nua.Is féidir iontrálacha nua a chur leis " "trí fhillteáin a tharraingt isteach sa phainéal seo. Cliceáil ar dheis ar " "aon rannóg nó iontráil chun í a cheilt. Cliceáil ar dheis ar spás folamh ar " "an bpainéal seo agus roghnaigh Taispeáin Áiteanna Folaithe chun í a thaispeáint arís." #: dolphinmainwindow.cpp:2586 dolphinmainwindow.cpp:3173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" msgstr "Painéal Áiteanna Fócais" #: dolphinmainwindow.cpp:2587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." msgstr "Bog fócas an mhéarchláir chuig an bpainéal Áiteanna agus uaidh." #: dolphinmainwindow.cpp:2593 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Taispeáin Painéil" #: dolphinmainwindow.cpp:2675 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "" "Ní féidir athainmniú: Níl cead agat míreanna sa bhfillteán seo a athainmniú." #: dolphinmainwindow.cpp:2678 dolphinmainwindow.cpp:2695 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "" "Ní féidir a scriosadh: Níl cead agat míreanna a bhaint as an bhfillteán seo." #: dolphinmainwindow.cpp:2680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" "Ní féidir gearradh: Níl cead agat míreanna a bhogadh ón bhfillteán seo." #: dolphinmainwindow.cpp:2685 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Ní féidir dúbláil a dhéanamh anseo: Níl cead agat míreanna a chruthú sa " "bhfillteán seo." #: dolphinmainwindow.cpp:2707 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "Ní féidir cóipeáil chuig radharc eile: Níl aon chomhaid roghnaithe." #: dolphinmainwindow.cpp:2709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "Ní féidir bogadh go radharc eile: Níl aon chomhaid roghnaithe." #: dolphinmainwindow.cpp:2728 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Ní féidir cóipeáil chuig radharc eile: Tá na míreanna seo sa radharc eile " "cheana féin." #: dolphinmainwindow.cpp:2731 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Ní féidir bogadh go dtí radharc eile: Tá na míreanna seo sa radharc eile " "cheana féin." #: dolphinmainwindow.cpp:2736 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Ní féidir cóip a dhéanamh chuig radharc eile: Níl cead agat scríobh isteach " "sa fhillteán ceann scríbe." #: dolphinmainwindow.cpp:2740 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Ní féidir bogadh go radharc eile: Níl cead agat scríobh isteach sa fhillteán " "ceann scríbe." #: dolphinmainwindow.cpp:2746 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" "Ní féidir bogadh go radharc eile: Níl cead agat míreanna a bhogadh ón " "bhfillteán seo." #: dolphinmainwindow.cpp:2770 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Téigh go dtí an fillteán ina bhfuil an ceann atá á fheiceáil faoi " "láthair.Tá na comhaid agus na fillteáin uile eagraithe i " "córas comhad ordlathach. Ag barr an ordlathais seo tá " "eolaire ina bhfuil na sonraí uile atá ceangailte leis an ríomhaire seo—an " "eolaire fréimhe." #: dolphinmainwindow.cpp:2862 dolphinmainwindow.cpp:2881 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Dún" #: dolphinmainwindow.cpp:2863 dolphinmainwindow.cpp:2882 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Close Left View" msgstr "Dún an Radharc Clé" #: dolphinmainwindow.cpp:2865 dolphinmainwindow.cpp:2884 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view" msgid "Close Left View" msgstr "Dún an Radharc Clé" #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2886 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Amharc Clé a Phreabadh Amach" #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2887 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Move left split view to a new window" msgstr "Bog an radharc scoilte ar chlé go fuinneog nua" #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2889 #: dolphinmainwindow.cpp:2899 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Dún" #: dolphinmainwindow.cpp:2871 dolphinmainwindow.cpp:2890 #: dolphinmainwindow.cpp:2900 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Close Right View" msgstr "Dún an Radharc Deas" #: dolphinmainwindow.cpp:2873 dolphinmainwindow.cpp:2892 #: dolphinmainwindow.cpp:2902 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view" msgid "Close Right View" msgstr "Dún an Radharc Deas" #: dolphinmainwindow.cpp:2875 dolphinmainwindow.cpp:2894 #: dolphinmainwindow.cpp:2904 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Amharc Deas a Phobáil Amach" #: dolphinmainwindow.cpp:2876 dolphinmainwindow.cpp:2895 #: dolphinmainwindow.cpp:2905 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Move right split view to a new window" msgstr "Bog an radharc scoilte ar dheis go fuinneog nua" #: dolphinmainwindow.cpp:2917 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Roinn" #: dolphinmainwindow.cpp:2919 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Amharc scoilte" #: dolphinmainwindow.cpp:2921 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Preab amach" #: dolphinmainwindow.cpp:2981 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "Seo é an Barra Roghchláir. Soláthraíonn sé " "rochtain ar orduithe agus roghanna cumraíochta. Cliceáil ar chlé ar aon " "cheann de na roghchláir ar an mbarra seo chun a bhfuil ann a fheiceáil.Is féidir an Barra Roghchláir a cheilt trí Socruithe|" "Taispeáin an Barra Roghchláir a dhíthiceáil. Ansin bíonn an " "chuid is mó dá bhfuil ann ar fáil trí chnaipe Roghchlár ar an Barra Uirlisí." #: dolphinmainwindow.cpp:2988 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "Seo é an Barra Uirlisí. Tugann sé rochtain thapa " "ar ghníomhartha a úsáidtear go minic.Is féidir é a " "shaincheapadh go mór. Is féidir gach rud a fheiceann tú sa " "Roghchlár nó sa BarraRoghchláir a chur ar an mBarra Uirlisí. Cliceáil ar dheis air agus roghnaigh " "Cumraigh Barraí Uirlisí… nó faigh an gníomh seo " "laistigh den roghchlár.Is féidir suíomh " "an bharra agus stíl a chnaipí a athrú sa roghchlár cliceáil ar dheis " "freisin. Cliceáil ar dheis ar chnaipe más mian leat a théacs a thaispeáint " "nó a cheilt." #: dolphinmainwindow.cpp:3000 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Anseo is féidir leat na fillteáin agus na " "comhaid atá san áit a bhfuil cur síos uirthi sa " "Barra Suímh thuas a fheiceáil. Is í an chuid lárnach " "den fheidhmchlár seo an áit a dtéann tú chuig na comhaid is mian leat a " "úsáid.Chun réamhrá mionsonraithe agus ginearálta a fháil ar an " "bhfeidhmchlár seo cliceáil anseo. Osclóidh sé " "seo alt réamhráiteach ón Vicí Úsáideora KDE.Chun mínithe gearra a fháil ar gach gné den radhairc seo, cliceáil anseo ina ionad. Osclóidh sé seo leathanach ón Lámhleabhar a chlúdaíonn na bunghnéithe." #: dolphinmainwindow.cpp:3016 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Osclaíonn sé seo fuinneog ina liostaítear na aicearraí " "méarchláir.Ansin is féidir leat teaglaim eochracha a shocrú " "chun gníomh a spreagadh nuair a bhrúnn tú iad ag an am céanna. Is féidir " "gach ordú san fheidhmchlár seo a spreagadh ar an mbealach seo." #: dolphinmainwindow.cpp:3022 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Osclaíonn sé seo fuinneog inar féidir leat na cnaipí a thaispeántar ar " "an Barra Uirlisí a athrú.Is féidir gach " "mír a fheiceann tú sa Roghchlár a chur ar an mBarra " "Uirlisí freisin." #: dolphinmainwindow.cpp:3026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Osclaíonn sé seo fuinneog inar féidir leat réimse leathan socruithe a athrú " "don fheidhmchlár seo. Chun míniú a fháil ar na socruithe éagsúla, téigh " "chuig an gcaibidil Cumrú Dolphin i Cabhair|" "Lámhleabhar Dolphin." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:3046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Osclaíonn sé seo an Lámhleabhar don fheidhmchlár seo. Tugann sé " "mínithe ar gach cuid de Dolphin.Más mian " "leat réamhrá níos mionsonraithe ar na gnéithe éagsúla de Dolphin cliceáil anseo. Osclóidh sé an leathanach tiomnaithe " "i Vicí Úsáideora KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:3051 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "Seo an cnaipe a ghlaonn an ghné chabhrach atá in úsáid agat faoi " "láthair! Cliceáil air, ansin cliceáil ar aon chomhpháirt den fheidhmchlár " "seo chun \"Cad é seo?\" a fhiafraí faoi. Athróidh cuma chúrsóir na luiche " "mura bhfuil aon chabhair ar fáil do spota.Tá dhá bhealach eile " "ann chun cabhair a fháil: An Lámhleabhar Dolphin agus an Vicí Úsáideora KDE.Tá an " "chabhair \"Cad é seo?\" ar iarraidh i bhformhór na bhfuinneog eile mar sin " "ná bíodh ró-chleachtadh agat leis seo." #: dolphinmainwindow.cpp:3062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "Osclaíonn sé seo fuinneog a threoróidh tú trí thuairisciú earráidí nó " "lochtanna san fheidhmchlár seo nó i mbogearraí KDE eile.Táimid " "an-bhuíoch as tuairiscí fabht ardchaighdeáin. Chun foghlaim conas do " "thuairisc fabht a dhéanamh chomh héifeachtach agus is féidir cliceáil anseo." #: dolphinmainwindow.cpp:3071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Osclaíonn sé seo leathanach gréasáin inar féidir " "leat síntiús a thabhairt chun tacú leis an obair leanúnach ar an " "bhfeidhmchlár seo agus ar go leor tionscadal eile ag pobal KDE.Is é síntiús an bealach is éasca agus is tapúla chun " "tacú go héifeachtúil le KDE agus a thionscadail. Tá tionscadail KDE ar fáil " "saor in aisce, mar sin tá do shíntiús ag teastáil chun rudaí a bhfuil " "airgead ag teastáil uathu a chlúdach, mar shampla freastalaithe, cruinnithe " "rannpháirtí, srl.Is í KDE e.V. an " "eagraíocht neamhbhrabúis atá taobh thiar de phobal KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:3084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Leis seo is féidir leat an teanga a úsáideann an feidhmchlár seo a athrú.Is féidir leat fiú teangacha tánaisteacha a shocrú a úsáidfear mura bhfuil " "téacsanna ar fáil i do theanga is fearr leat." #: dolphinmainwindow.cpp:3089 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Osclaíonn sé seo fuinneog a chuireann ar an eolas thú faoin leagan, faoin " "gceadúnas, faoi na leabharlanna a úsáidtear agus faoi chothaitheoirí an " "fheidhmchláir seo." #: dolphinmainwindow.cpp:3094 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Osclaíonn sé seo fuinneog le faisnéis faoi KDE. Is iad " "pobal KDE na daoine atá taobh thiar den bhogearra saor in aisce seo.Más " "maith leat an feidhmchlár seo a úsáid ach mura bhfuil a fhios agat faoi KDE " "nó más mian leat dragan gleoite a fheiceáil, féach air!" #: dolphinmainwindow.cpp:3149 dolphinmainwindow.cpp:3160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Painéal Teirminéal Dífhócais" #: dolphinmainwindow.cpp:3167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Painéal Teirminéal Dífhócais" #: dolphinmainwindow.cpp:3178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" msgstr "Painéal Áiteanna Dífhócais" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Cuir isteach URL an fhreastalaí (m.sh. smb://[seoladh IP])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Folmhaigh an Bruscar" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:257 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Folmhaíonn an Bruscar chun spás saor a chruthú" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Cuir Fillteán Líonra leis" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Barra Suímh" msgstr[1] "Barraí Suímh" msgstr[2] "Barraí Suímh" msgstr[3] "Barraí Suímh" msgstr[4] "Barraí Suímh" #: dolphinpackageinstaller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell about system packages" msgid "Could not find package %1." msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %1 a aimsiú." #: dolphinpackageinstaller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info %1 is error code" msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" msgstr "Cuireadh deireadh leis an suiteáil gan aon rath a thuairisciú. (%1)" #: dolphinpackageinstaller.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. " "'ErrorNoNetwork'" msgid "" "Installing %1 failed: %2 (%3)Please try " "installing %1 manually instead." msgstr "" "Theip ar shuiteáil %1: %2 (%3)Déan iarracht " "%1 a shuiteáil de láimh ina ionad." #: dolphinpart.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "&Cuir Cineál Comhaid in Eagar…" #: dolphinpart.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "Roghnaigh Míreanna a Mheaitseálann…" #: dolphinpart.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "Díroghnaigh Míreanna a Mheaitseálann…" #: dolphinpart.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Díroghnaigh Uile" #: dolphinpart.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Feidhmch&láir" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Fillteái&n Líonra" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: dolphinpart.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Tosú uathoibríoch" #: dolphinpart.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "Aimsigh Comhad…" #: dolphinpart.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Oscail &Teirminéal" #: dolphinpart.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #: dolphinpart.cpp:446 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Roghnaigh gach mír comhoiriúnach don phatrún seo:" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Díroghnaigh" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Díroghnaigh gach mír atá comhoiriúnach don phatrún seo:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Roghnúchán" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Amharc" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Uirlisí" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Cluaisíní a Dúnadh le Déanaí" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Glan Cluaisíní a Dúnadh le Déanaí" #: dolphintabbar.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Cluaisín Nua" #: dolphintabbar.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Dícheangail Cluaisín" #: dolphintabbar.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Dún na Cluaisíní Eile" #: dolphintabbar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Dún Cluaisín" #: dolphintabbar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename Tab" msgstr "Athainmnigh an Cluaisín" #: dolphintabbar.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window for text input" msgid "Rename Tab" msgstr "Athainmnigh an Cluaisín" #: dolphintabbar.cpp:208 #, kde-format msgid "New tab name:" msgstr "Ainm an chluaisín nua:" #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across. #: dolphintabwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "accessible name of Dolphin's view container" msgid "Location View" msgstr "Radharc Suímh" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 dolphinuiforphones.rc:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra Suímh" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:108 dolphinuiforphones.rc:108 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #: dolphinurlnavigator.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "Déanann sé seo cur síos ar shuíomh na gcomhad agus na bhfillteán a " "thaispeántar thíos.Is féidir ainm an fhillteáin atá á fheiceáil " "faoi láthair a léamh ar dheis. Ar chlé de tá ainm an fhillteáin ina bhfuil " "sé. Tugtar an cosán chuig an suíomh reatha ar an líne " "iomlán mar má leanann tú na fillteáin seo ó chlé go deas, treoraíonn tú " "anseo é.Tá an cosán idirghníomhach seo níos cumhachtaí ná mar a " "bheifeá ag súil leis. Chun tuilleadh eolais a fháil faoi ghnéithe bunúsacha " "agus ardleibhéil an bharra suímh cliceáil anseo. Osclóidh sé seo an leathanach tiomnaithe sa " "Lámhleabhar." #: dolphinurlnavigator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "Ní féidir leat scríobh sa fhillteán seo." #: dolphinviewcontainer.cpp:104 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Is féidir go mbeadh sé contúirteach Dolphin a rith mar fhréamh. Bí cúramach " "le do thoil." #: dolphinviewcontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Ag lódáil fillteáin…" #: dolphinviewcontainer.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Ag sórtáil…" #: dolphinviewcontainer.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Ag cuardach…" #: dolphinviewcontainer.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith." #: dolphinviewcontainer.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Ní thacaíonn Dolphin le leathanaigh Ghréasáin; thosaigh an brabhsálaí " "Gréasáin anois beag" #: dolphinviewcontainer.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Ní thacaíonn Dolphin leis an bprótacal, tá an feidhmchlár réamhshocraithe " "seolta" #: dolphinviewcontainer.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Prótacal neamhbhailí '%1'" #: dolphinviewcontainer.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Prótacal neamhbhailí" #: dolphinviewcontainer.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." msgstr "Údarú ag teastáil chun dul isteach sa fhillteán seo." #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create missing folder" msgstr "Cruthaigh fillteán atá ar iarraidh" #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the folder at this path and open it" msgstr "Cruthaigh an fillteán ag an gcosán seo agus oscail é" #: dolphinviewcontainer.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "You do not have permission to create the folder" msgstr "Níl cead agat an fillteán a chruthú" #: dolphinviewcontainer.cpp:1075 dolphinviewcontainer.cpp:1078 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" "Athraíodh an suíomh reatha, níl %1 inrochtana a " "thuilleadh." #: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Coinnigh an Scagaire Agus Fillteáin á nAthrú" #: filterbar/filterbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Filter…" msgstr "Scagaire…" #: filterbar/filterbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Folaigh Barra na Scagairí" #: itemactions/hidefileitemaction.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Folaigh" #: itemactions/hidefileitemaction.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unhide" msgstr "Dífolaigh" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "Bog go Fillteán Nua…" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action open a submenu with additional entries" msgid "Other" msgstr "Eile" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other folder icon options" msgstr "Roghanna eile deilbhíní fillteáin" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Red" msgstr "Dearg" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Yellow" msgstr "Buí" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Orange" msgstr "Oráiste" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Green" msgstr "Glas" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label: as in default folder icon" msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Blue" msgstr "Gorm" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Violet" msgstr "Vialait" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Brown" msgstr "Donn" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Grey" msgstr "Liath" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Bookmark" msgstr "Leabharmharc" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cloud" msgstr "Néal" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Development" msgstr "Forbairt" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Games" msgstr "Cluichí" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Mail" msgstr "Ríomhphost" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Music" msgstr "Ceol" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Compressed" msgstr "Comhbhrúite" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Temporary" msgstr "Sealadach" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Important" msgstr "Tábhachtach" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc" msgid "Set folder icon to %1" msgstr "Socraigh deilbhín an fhillteáin go %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "hidden" msgstr "i bhfolach" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType" msgid ", link to %1 at %2" msgstr ", nasc chuig %1 ag %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType" msgid ", %1" msgstr ", %1" #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurrences of this text can follow after each others as an enumeration. #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here, #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctuation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to #. annoying announcements when read out by a screen reader. #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value" msgid ", %1 %2" msgstr ", %1 %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full " "filesystem path" msgid "%1 at location %2" msgstr "%1 ag suíomh %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in selection mode in location %1" msgstr "i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in location %1" msgstr "i leagan amach eangaí i suíomh %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2" msgid_plural "" "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2" msgstr[0] "" "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2" msgstr[1] "" "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2" msgstr[2] "" "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2" msgstr[3] "" "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2" msgstr[4] "" "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2" msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2" msgstr[0] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2" msgstr[1] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2" msgstr[2] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2" msgstr[3] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2" msgstr[4] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in selection mode in location %1" msgstr "i mód roghnúcháin i suíomh %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in location %1" msgstr "i suíomh %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in selection mode in location %2" msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2" msgstr[0] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2" msgstr[1] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2" msgstr[2] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2" msgstr[3] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2" msgstr[4] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in location %2" msgid_plural "%1 selected items in location %2" msgstr[0] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2" msgstr[1] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2" msgstr[2] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2" msgstr[3] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2" msgstr[4] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519 #, kde-format msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode enabled" msgstr "Mód roghnúcháin cumasaithe" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520 #, kde-format msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode disabled" msgstr "Mód roghnúcháin díchumasaithe" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" agus \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "\"%1\", \"%2\" agus \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" agus \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" agus \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Comhad Roghnaithe Amháin" msgstr[1] "%1 Comhad Roghnaithe" msgstr[2] "%1 Comhad Roghnaithe" msgstr[3] "%1 Comhad Roghnaithe" msgstr[4] "%1 Comhad Roghnaithe" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Fillteán Roghnaithe Amháin" msgstr[1] "%1 Fillteán Roghnaithe" msgstr[2] "%1 Fillteán Roghnaithe" msgstr[3] "%1 Fillteán Roghnaithe" msgstr[4] "%1 Fillteán Roghnaithe" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Mír Roghnaithe Amháin" msgstr[1] "%1 Mír Roghnaithe" msgstr[2] "%1 Mír Roghnaithe" msgstr[3] "%1 Mír Roghnaithe" msgstr[4] "%1 Mír Roghnaithe" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Comhad amháin" msgstr[1] "%1 Comhaid" msgstr[2] "%1 Comhaid" msgstr[3] "%1 Comhaid" msgstr[4] "%1 Comhaid" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Fillteán amháin" msgstr[1] "%1 Fillteán" msgstr[2] "%1 Fillteán" msgstr[3] "%1 Fillteán" msgstr[4] "%1 Fillteán" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Mír amháin" msgstr[1] "%1 Míreanna" msgstr[2] "%1 Míreanna" msgstr[3] "%1 Míreanna" msgstr[4] "%1 Míreanna" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 mhír" msgstr[1] "%1 mhír" msgstr[2] "%1 mhír" msgstr[3] "%1 mír" msgstr[4] "%1 mír" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Cinn Eile" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Fillteáin" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Beag" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Measartha" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Mór" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Inniu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Inné" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Seachtain amháin ó shin" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Dhá Sheachtain Ó Shin" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Trí Seachtaine Ó Shin" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Níos luaithe an Mhí seo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Inné' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Seachtain ó shin' (MMMM, bbbb)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Dhá sheachtain ó shin' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Trí Seachtaine Ó shin' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Níos luaithe ar' MMMM, bbbb" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Léamh, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Scríobh, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Rith, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Toirmiscthe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Úsáideoir: %1 | Grúpa: %2 | Eile: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Méid" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modhnaithe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2813 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "Is féidir an fhormáid dáta a roghnú sna socruithe." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2812 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Cruthaithe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2813 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Rochtain déanta air" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2814 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Cineál" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2815 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Rátáil" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2816 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Clibeanna" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Nóta Tráchta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2818 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Teideal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2818 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2820 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Cáipéis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2819 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Údar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2820 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Foilsitheoir" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2821 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Líon na Leathanach" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Líon na bhFocal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Líon na Línte" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2824 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Dáta Grianghrafadóireachta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2824 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2826 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2828 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Íomhá" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Toisí" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2826 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Leithead" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2827 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Airde" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2828 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2829 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Ealaíontóir" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2829 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2831 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2833 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2835 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2836 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2830 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Seánra" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2831 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Albam" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2832 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2839 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Fad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2833 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Ráta Giotáin" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2834 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Amhrán" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2835 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Bliain Scaoilte" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2836 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Audio" msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "Fuaim" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2837 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Cóimheas Gnéithe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2837 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2839 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2841 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2842 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Físeán" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2838 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Ráta Fráma" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2840 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Video" msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "Físeán" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2841 msgctxt "@label" msgid "Pixel Format" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2842 msgctxt "@label" msgid "Color Space" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2843 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Conair" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2843 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2845 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2847 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2849 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Eile" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2844 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Síneadh Comhaid" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2845 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Am Scriosta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2846 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Ceann Scríbe an Naisc" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2847 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Íoslódáilte Ó" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2848 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Ceadanna" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2848 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "Is féidir formáid an cheada a athrú sna socruithe. Is iad na roghanna ná " "formáidí Siombalacha, Uimhriúla (Octalach) nó Comhcheangailte" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2849 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grúpa Úsáideora" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2951 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Earráid anaithnid." #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 and a half stars" msgid_plural "%1 and a half stars" msgstr[0] "%1 réaltaí go leith" msgstr[1] "%1 réaltaí go leith" msgstr[2] "%1 réaltaí go leith" msgstr[3] "%1 réaltaí go leith" msgstr[4] "%1 réaltaí go leith" #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 réalta" msgstr[1] "%1 réaltaí" msgstr[2] "%1 réaltaí" msgstr[3] "%1 réaltaí" msgstr[4] "%1 réaltaí" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command" msgid "" "Running Dolphin with sudo is " "discouraged. Please run %1 instead." msgstr "" "Ní mholtar Dolphin a rith le sudo. Rith %1 ina ionad." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Bainisteoir Comhad" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers" msgstr "© 2006–2025 Forbróirí Dolphin" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Cothaitheoir (ó 2021) agus forbróir" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Cothaitheoir (ó 2021) agus forbróir (ó 2019)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018–2021) and developer" msgstr "Cothabhálaí (2018–2021) agus forbróir" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014–2018) and developer" msgstr "Cothabhálaí (2014–2018) agus forbróir" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012–2014) and developer" msgstr "Cothabhálaí (2012–2014) agus forbróir" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006–2012)" msgstr "Cothaitheoir agus forbróir (2006–2012)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 #: main.cpp:124 main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Forbróir" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Doiciméadú" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "" "Roghnófar na comhaid agus na fillteáin a chuirtear ar aghaidh mar argóintí." #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Tosóidh Dolphin le radharc scoilte." #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Osclófar Dolphin go sainráite i bhfuinneog nua." #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." msgstr "Socraigh Dolphin le haghaidh tascanna riaracháin." #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "" "Tosaigh Dolphin Daemon (riachtanach le haghaidh Comhéadan DBus amháin)." #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Cáipéis le hoscailt" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Taispeáin na comhaid fholaithe" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Teorainnigh painéal na bhfillteán chuig an eolaire baile má tá sé istigh sa " "bhaile" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Uathscrollú" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Gearr" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "Athainmnigh…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Cuir sa Bhruscar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Teorainn leis an Eolaire Baile" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Scrolláil Uathoibríoch" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Taispeáin réamhamhairc" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Seinn comhaid meán go huathoibríoch" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Taispeáin mír nuair a bhíonn tú ag luí" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formáid taispeána dáta" #: panels/information/informationpanel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #: panels/information/informationpanel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Seinn comhaid meán go huathoibríoch" #: panels/information/informationpanel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Taispeáin mír nuair a bhíonn tú ag luí" #: panels/information/informationpanel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "Cumraigh…" #: panels/information/informationpanel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Dáta Comhdhlúite" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Roghnaigh na sonraí le taispeáint:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 mír roghnaithe" msgstr[1] "%1 mhír roghnaithe" msgstr[2] "%1 mhír roghnaithe" msgstr[3] "%1 mhír roghnaithe" msgstr[4] "%1 mhír roghnaithe" #: panels/information/mediawidget.cpp:252 #, kde-format msgid "play" msgstr "seinn" #: panels/information/mediawidget.cpp:258 #, kde-format msgid "pause" msgstr "sos" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "" "Méid na ndeilbhíní sa Phainéal Áiteanna (-1 ciallaíonn \"uathoibríoch\")" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Ní féidir an teirminéal a thaispeáint mar nach bhfuil Konsole suiteáilte. " "Suiteáil é agus athoscail an painéal ansin." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Suiteáil Konsole" #: search/bar.cpp:63 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" "Sábháil an cuardach seo le go mbeidh rochtain thapa agat air arís sa todhchaí" #: search/bar.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button for changing search options" msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: search/bar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Scoir den chuardach" #: search/bar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "action:button search from here" msgid "Here" msgstr "Anseo" #: search/bar.cpp:117 #, kde-format msgctxt "action:button search everywhere" msgid "Everywhere" msgstr "I ngach áit" #: search/bar.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis search bar" msgid "" "This helps you find files and folders.Enter a " "search term in the input field.Decide " "where to search by pressing the location buttons below the search field. " "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so " "navigating to a different location first can narrow down the search.Press the “%1” button to further refine the manner of searching " "or the results.Press the “Save” icon to add the current search " "configuration to the Places panel." msgstr "" "Cabhraíonn sé seo leat comhaid agus fillteáin a aimsiú." "Cuir isteach téarma cuardaigh sa réimse " "ionchuir.Cinnigh cá háit le cuardach a dhéanamh trí na cnaipí " "suímh faoin réimse cuardaigh a bhrú. Tagraíonn “Anseo” don suíomh a bhí " "oscailte sular thosaigh cuardach, mar sin is féidir le nascleanúint chuig " "suíomh difriúil ar dtús an cuardach a chúngú.Brúigh an cnaipe " "“%1” chun an modh cuardaigh nó na torthaí a bheachtú tuilleadh.Brúigh an deilbhín “Sábháil” chun an chumraíocht chuardaigh " "reatha a chur leis an painéal Áiteanna." #: search/bar.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search in file contents…" msgstr "Cuardaigh in ábhar an chomhaid…" #: search/bar.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Limit the search to %1 and its subfolders." msgstr "" "Teorainnigh an cuardach do %1 agus a fho-fhillteáin." #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted. #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here. #: search/bar.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search all directories from the root up." msgstr "Cuardaigh na heolairí uile ón bhfréamh aníos." #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base. #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there. #: search/bar.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Search all indexed locations.Configure which locations are indexed " "in System Settings|Workspace|Search." msgstr "" "Cuardaigh na suíomhanna uile atá innéacsaithe.Cumraigh cé na " "suíomhanna atá innéacsaithe i Socruithe Córais|Spás Oibre|" "Cuardaigh." #: search/chip.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Filter" msgstr "Bain Scagaire" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Suíomh" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Céard" #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "SearchTool" msgstr "Uirlis Chuardaigh" #: search/dolphinquery.cpp:382 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Search results for “%1” in %2" msgstr "Torthaí cuardaigh do “%1” i %2" #: search/dolphinquery.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Files containing “%1” in %2" msgstr "Comhaid ina bhfuil “%1” i %2" #: search/dolphinquery.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a " "folder name" msgid "Search items tagged “%1” in %2" msgstr "Cuardaigh míreanna atá tagáilte “%1” i %2" #: search/dolphinquery.cpp:400 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is " "a folder name" msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3" msgstr "Cuardaigh míreanna atá clibthe le “%1” agus “%2” i %3" #: search/dolphinquery.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file " "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name" msgid "%1 search results in %2" msgstr "%1 toradh cuardaigh i %2" #: search/dolphinquery.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. " "%1 is a folder name" msgid "Search results in %1" msgstr "Torthaí cuardaigh i %1" #: search/dolphinquery.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Search results for “%1”" msgstr "Torthaí cuardaigh do “%1”" #: search/dolphinquery.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Files containing “%1”" msgstr "Comhaid ina bhfuil “%1”" #: search/dolphinquery.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1”" msgstr "Cuardaigh míreanna atá tagáilte “%1”" #: search/dolphinquery.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1” and “%2”" msgstr "Cuardaigh míreanna le clib “%1” agus “%2”" #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'. #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'. #: search/dolphinquery.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title of a search. %1 is file type" msgid "%1 search results" msgstr "%1 toradh cuardaigh" #: search/dolphinquery.cpp:444 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions" msgid "Search results" msgstr "Torthaí cuardaigh" #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:47 #, kde-format msgid "Simple search" msgstr "Cuardach simplí" #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:53 #, kde-format msgid "File Indexing" msgstr "Innéacsú Comhad" #: search/popup.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Search in:" msgstr "Cuardaigh i:" #: search/popup.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names" msgstr "Ainmneacha comhad" #: search/popup.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Search using:" msgstr "Cuardaigh ag baint úsáide as:" #: search/popup.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info about a search tool" msgid "" "For searching in file contents %1 attempts " "to use third-party search tools if they are available on this system and are " "expected to lead to better or faster results. ripgrep and ripgrep-all might improve your " "search experience if they are installed. ripgrep-all in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, " "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).The manner in " "which these search tools are invoked can be configured by editing a script " "file. Copy it from %2 to %3 before " "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy %3 to revert your changes." msgstr "" "Chun ábhar comhaid a chuardach, déanann %1 " "iarracht uirlisí cuardaigh tríú páirtí a úsáid má tá siad ar fáil ar an " "gcóras seo agus má mheastar go dtiocfaidh torthaí níos fearr nó níos tapúla " "astu. D’fhéadfadh ripgrep agus " "ripgrep-all feabhas a chur ar do thaithí " "cuardaigh má shuiteáiltear iad. Cumasaíonn ripgrep-all go háirithe cuardaigh i níos mó cineálacha comhaid (e.g. pdf, " "docx, sqlite, jpg, fotheidil scannáin (mkv, mp4)).Is féidir an " "chaoi a nglaotar na huirlisí cuardaigh seo a chumrú trí chomhad scripte a " "chur in eagar. Cóipeáil é ó %2 go %3 sula ndéanann tú do chóip a mhodhnú. Má thagann aon fhadhbanna " "chun cinn, scrios do chóip %3 chun do chuid athruithe a " "aisiompú." #: search/popup.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is software name" msgid "Configure %1…" msgstr "Cumraigh %1…" #: search/popup.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:group for filtering files based on their type" msgid "File Type:" msgstr "Cineál Comhaid:" #: search/popup.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:group for filtering files by modified date" msgid "Modified since:" msgstr "Athraithe ó:" #: search/popup.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results" msgid "Rating:" msgstr "Rátáil:" #: search/popup.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results" msgid "Tags:" msgstr "Clibeanna:" #: search/popup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button" msgid "For more advanced searches:" msgstr "Le haghaidh cuardaigh níos forbartha:" #: search/popup.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Searching in %1 using %2 is currently not possible because %2 " "is configured to never create a search index of that location." msgstr "" "Ní féidir cuardach a dhéanamh i %1 ag baint " "úsáide as %2 faoi láthair mar go bhfuil " "%2 cumraithe chun innéacs cuardaigh den suíomh " "sin a chruthú choíche." #: search/popup.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Searching through file contents using %1 is " "currently not possible because %1 is configured " "to never create a search index for file contents." msgstr "" "Ní féidir cuardach a dhéanamh trí ábhar comhaid ag baint úsáide as " "%1 faoi láthair mar go bhfuil %1 cumraithe chun innéacs cuardaigh a chruthú le haghaidh ábhar " "comhaid choíche." #: search/popup.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs" msgid "%1" msgstr "%1" #: search/popup.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info about a search tool" msgid "" "%1 uses a database for searching. The " "database is created by indexing your files in the background based on how " "%1 is configured.%1 provides results extremely quickly.Allows " "searching for file types, dates, tags, etc.Only searches in " "indexed folders. Configure which folders should be indexed in " "System Settings.When the searched " "locations contain links to other files or folders, those will not be " "searched or show up in search results.Hidden files and folders " "and their contents might also not be searched depending on how " "%1 is configured." msgstr "" "Úsáideann %1 bunachar sonraí le haghaidh " "cuardaigh. Cruthaítear an bunachar sonraí trí do chuid comhad a innéacsú sa " "chúlra bunaithe ar an gcaoi a bhfuil %1 " "cumraithe. Soláthraíonn %1 torthaí go " "han-tapa.Ceadaíonn sé seo cuardach a dhéanamh ar chineálacha " "comhad, dátaí, clibeanna, srl.Ní dhéanann sé ach cuardach i " "bhfillteáin innéacsaithe. Cumraigh cé na fillteáin ba chóir a innéacsú i " "Socruithe Córais.Nuair a bhíonn " "naisc chuig comhaid nó fillteáin eile sna suíomhanna cuardaigh, ní dhéanfar " "cuardach orthu sin ná ní thaispeánfar iad i dtorthaí cuardaigh.B’fhéidir nach ndéanfar cuardach ar chomhaid agus fillteáin " "fholaithe agus a n-ábhar ach an oiread ag brath ar an gcaoi a bhfuil " "%1 cumraithe." #: search/popup.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names and contents" msgstr "Ainmneacha agus ábhar comhad" #: search/popup.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File contents" msgstr "Ábhar an chomhaid" #: search/popup.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is KFind app name" msgid "Open %1" msgstr "Oscail %1" #: search/popup.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install KFind…" msgstr "Suiteáil KFind…" #: search/popup.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "KFind installed successfully." msgstr "Suiteáladh KFind go rathúil." #: search/popup.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing KFind" msgstr "Ag suiteáil KFind" #: search/selectors/dateselector.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Aon Dáta" #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Aon Chineál" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Aon Rátáil" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 nó níos mó" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 nó níos mó" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 nó níos mó" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 nó níos mó" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front" msgid "5" msgstr "5" #: search/selectors/tagsselector.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'" msgid " && " msgstr " && " #: search/selectors/tagsselector.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button Required tags for search results: None" msgid "None" msgstr "Dada" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a chóipeáil." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Cealaigh Cóipeáil" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Roghnaigh comhad nó fillteán amháin ar cheart a shuíomh a chóipeáil." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a chóipeáil." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a ghearradh." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Cealaigh Gearradh" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "" "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a scriosadh go buan." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a dhúbailt anseo." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Cealaigh Dúbláil" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Tuilleadh" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a bhogadh." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Cealaigh Bogadh" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "" "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a bhogadh chuig an " "mBruscar." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:413 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "Cuireadh na comhaid agus na fillteáin roghnaithe leis an " "nGearrthaisce. Anois is féidir an gníomh Greamaigh a " "úsáid chun iad a aistriú ón nGearrthaisce go dtí aon áit eile. Is féidir iad " "a aistriú chuig feidhmchláir eile fiú trí úsáid a bhaint as a ngníomhartha " "Greamaigh faoi seach." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:434 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Greamaigh ón nGearrthaisce" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Diúltaigh an Meabhrúchán seo" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Ná Cuir i Meabhrúchán Dom Arís" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "Roghnaigh an comhad nó an fillteán ar cheart a athainmniú.\n" "Is féidir athainmniú mórchóir a dhéanamh nuair a roghnaítear roinnt míreanna." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Cealaigh Athainmniú" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce" msgstr[1] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce" msgstr[2] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce" msgstr[3] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce" msgstr[4] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce" msgstr[1] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce" msgstr[2] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce" msgstr[3] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce" msgstr[4] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce" msgstr[1] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce" msgstr[2] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce" msgstr[3] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce" msgstr[4] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Scrios %2 go Buan" msgstr[1] "Scrios %2 go Buan" msgstr[2] "Scrios %2 go Buan" msgstr[3] "Scrios %2 go Buan" msgstr[4] "Scrios %2 go Buan" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Dúblach %2" msgstr[1] "Dúblach %2" msgstr[2] "Dúblach %2" msgstr[3] "Dúblach %2" msgstr[4] "Dúblach %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Bog %2 go dtí an Bruscar" msgstr[1] "Bog %2 go dtí an Bruscar" msgstr[2] "Bog %2 go dtí an Bruscar" msgstr[3] "Bog %2 go dtí an Bruscar" msgstr[4] "Bog %2 go dtí an Bruscar" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Athainmnigh %2" msgstr[1] "Athainmnigh %2" msgstr[2] "Athainmnigh %2" msgstr[3] "Athainmnigh %2" msgstr[4] "Athainmnigh %2" #: selectionmode/topbar.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" "Mód Roghnúcháin: Cliceáil ar chomhaid nó ar fhillteáin chun iad a roghnú nó " "a dhíroghnú." #: selectionmode/topbar.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Mód Roghnúcháin" #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.Moving " "with arrow keys does not change " "the selection.Pressing %1, %2, or %3 toggles the selection.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "Mód RoghnúcháinRoghnaigh comhaid nó fillteáin chun iad " "a bhainistiú nó a ionramháil.Brúigh ar chomhad nó ar fhillteán " "chun é a roghnú.Brúigh ar chomhad nó ar fhillteán atá " "roghnaithe cheana féin chun é a dhíroghnú.Ní ghlanann brú ar " "limistéar folamh an roghnú.Déanann dronuilleoga roghnúcháin (a " "cruthaítear trí tharraingt ó limistéar folamh) stádas roghnúcháin na " "míreanna laistigh a aisiompú.Ní athraíonn bogadh le " "saigheadheochracha an roghnú.Má bhrúitear " "%1, %2, nó %3, athraítear an roghnú.Athraíonn na " "cnaipí gníomhaíochta atá ar fáil ag an mbun ag brath ar an roghnú reatha." #: selectionmode/topbar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Scoir Mód Roghnúcháin" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "" "Roghnaigh na seirbhísí ba mhaith leat taispeáint sa roghchlár comhthéacs:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "Cuardaigh…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Íoslódáil Seirbhísí Nua…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:tooltip" msgid "Built-in dolphin" msgstr "Deilf tógtha isteach" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go'" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Úsáid cló an chórais" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Méid na ndeilbhíní" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Méid an réamhamhairc" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Innéacs uasleithead téacs (ciallaíonn 0 gan teorainn)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" msgstr "Conas a thaispeánaimid méid na n-eolairí" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show the content count" msgstr "Taispeáin an comhaireamh ábhair" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show the content size" msgstr "Taispeáin méid an ábhair" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" msgstr "Ná taispeáin aon mhéid eolaire" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Teorainn mhéide eolaire athchúrsach" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "más fíor úsáidimid dátaí gearra coibhneasta, mura dátaí gearra iad" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Formáid stíl ceadanna" #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Eliding Mode" msgstr "Mód Éidithe" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Taispeáin 'Cuir le hÁiteanna' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Taispeáin 'Sórtáil De réir' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Taispeáin 'Mód Amhairc' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "Taispeáin 'Oscail i gCluaisín Nua' agus 'Oscail i gCluaisíní Nua' sa " "roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Taispeáin 'Oscail i bhFuinneog Nua' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "Taispeáin 'Oscail in Amharc Scoilte' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Taispeáin 'Cóipeáil Suíomh' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Taispeáin 'Dúblaigh Anseo' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Taispeáin 'Oscail an Teirminéal' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "" "Taispeáin 'Cóipeáil chuig radharc scoilte eile' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "Taispeáin 'Bog go radharc scoilte eile' sa roghchlár comhthéacs." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Ionad na gcolún" #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Left side padding" msgstr "Líonadh taobh clé" #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Right side padding" msgstr "Líonadh taobh deas" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Aibhsigh an tsraith iomlán" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Fillteáin inleathnaithe" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Taispeáin na comhaid fholaithe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Leis an rogha seo, taispeánfar comhaid fholaithe, mar shampla na comhaid a " "thosaíonn le '.', san amharc comhad." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Leagan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Sainmhíníonn an rogha seo an leagan de na hairíonna radhairc a úsáidtear." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Mód Amhairc" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Rialaíonn an rogha seo stíl an amhairc. Faoi láthair, tacaítear leis na " "luachanna seo a leanas: deilbhíní (0), mionsonraí (1), agus colúin (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Taispeáin réamhamhairc" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Leis an rogha seo, taispeánfar réamhamharc ar inneachar an chomhaid mar " "dheilbhín." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Sórtáil Ghrúpáilte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Leis an rogha seo, cuirfear na míreanna sórtáilte i ngrúpaí." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Sórtáil comhaid de réir" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Leis an rogha seo, is féidir aitreabúid (téacs, méid, dáta, srl.) a roghnú a " "sórtálfar air." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ord sórtála comhad" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús nuair atá comhaid agus fillteáin á sórtáil" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Taispeáin comhaid agus fillteáin fholaithe sa deireadh" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Róil infheicthe" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Leithead colún ceanntásca" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Athrú is déanaí" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "An t-am is déanaí a d'athraigh an t-úsáideoir na hairíonna seo." #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View mode changed once by dynamic view" msgstr "Athraíodh an modh radhairc uair amháin leis an radharc dinimiciúil" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Eolas Breise" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Select Action" msgstr "Roghnaigh Gníomh" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Custom Action" msgstr "Gníomh Saincheaptha" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "An bhfuil an t-úsáideoir in ann an URL a chur in eagar" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mód comhlánaithe téacs le haghaidh an Nascleantóra URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "An dtaispeánfar an chonair iomlán sa bharra suímh" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Ar cheart an cosán iomlán a thaispeáint sa bharra teidil" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Ar cheart fillteán a nglaotar air go seachtrach a oscailt i gcluaisín nua in " "áit atá ann cheana féin i gcás Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowTabBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the tab bar always be shown, even when there is only one tab" msgstr "" "Ar cheart an barra cluaisíní a thaispeáint i gcónaí, fiú nuair nach bhfuil " "ach cluaisín amháin ann" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCloseButtonOnTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "Should tabs have close buttons" msgstr "Ar cheart go mbeadh cnaipí dúnta ar chluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (TabStyle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Tab style" msgstr "Stíl cluaisín" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "Leagan cumraíochta inmheánach de Dolphin, a úsáidtear go príomha chun a " "chinneadh an bhfuil leagan nuashonraithe de Dolphin ag rith, chun " "iontrálacha cumraíochta a baineadh/a athainmníodh a aistriú ...srl" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "An ndearnadh na socruithe tosaithe a mhodhnú (ní thaispeántar an socrú " "inmheánach sa chomhéadan úsáideora)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL Baile" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Cuimhnigh ar fhillteáin agus cluaisíní oscailte" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "Cuir dhá radharc taobh le taobh" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "An cóir barra na scagairí a thaispeáint" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Ar cheart na hairíonna radhairc a úsáid do na fillteáin uile" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Brabhsáil na cartlanna" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Fiafraigh díom roimh fhuinneog le cluaisíní iomadúla a dhúnadh." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Iarr deimhniú agus fuinneoga á ndúnadh le clár atá fós ag rith sa phainéal " "Teirminéal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Rename single items inline" msgstr "Athainmnigh míreanna aonair inlíne" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:111 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Taispeáin scoránú roghnaithe" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:115 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "Taispeáin barra le haghaidh greamaithe éasca tar éis gearradh nó cóipeáil a " "dhéanamh ag baint úsáide as an mbarra bun sa mhodh roghnúcháin." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "Úsáid an cluaisín chun aistriú idir an radharc ar dheis agus ar chlé" #. i18n: ectx: label, entry (CloseSplitViewChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Close split view" msgstr "Dún radharc scoilte" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:132 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Osclófar cluaisín nua i ndiaidh an cheann dheireanaigh" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show item information on hover" msgstr "Taispeáin faisnéis faoi mhír nuair a bhíonn tú ag luí" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Tá airíonna an amhairc bailí ón stampa ama seo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:143 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Úsáid fillteáin a leathnaíonn go huathoibríoch le haghaidh gach cineál " "amhairc" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra stádais" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Taispeáin sleamhnán súmála sa bharra stádais" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Cuir leagan amach na bpainéal faoi ghlas" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:165 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Méadaigh Réamhamhairc Bheaga" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Roghnaigh ord Nádúrtha, Íogair Cás, nó Neamhíogair Cás chun na míreanna a " "shórtáil" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "Folaigh comhaid leis an gcineál MIME application/x-trash freisin" #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Enable dynamic view" msgstr "Cumasaigh radharc dinimiciúil" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "Iarr deimhniú nuair a osclaítear go leor fillteán ag an am céanna." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "Iarr deimhniú nuair a osclaítear go leor teirminéal ag an am céanna." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmRenameFileType), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:197 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when renaming file changes its type." msgstr "Iarr deimhniú nuair a athraíonn athainmniú comhaid a chineál." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Innéacs leithead an téacs" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Uasmhéid línte téacs (ciallaíonn 0 gan teorainn)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Breiseáin chumasaithe" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Cumraigh" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Amharc" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Roghchlár Comhthéacs" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Aiseolas Úsáideora" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Tá athruithe neamhshábháilte agat. Ar mhaith leat na hathruithe a chur i " "bhfeidhm nó iad a chaitheamh amach?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Iarr deimhniú i ngach feidhmchlár KDE nuair a:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Comhaid nó fillteáin a chur sa bhruscar" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Ag folmhú an bhruscair" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Comhaid nó fillteáin a scriosadh" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Iarr deimhniú i nDolphin nuair:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Fuinneoga a dhúnadh le cluaisíní iolracha" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Fuinneoga á ndúnadh agus clár ag rith sa phainéal Teirminéal" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "Ag oscailt go leor fillteán ag an am céanna" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "Oscailt go leor teirminéal ag an am céanna" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" msgstr "Ag aistriú chun gníomhú mar riarthóir" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Renaming a file will change its type" msgstr "Athróidh athainmniú comhaid a chineál" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Agus comhad inrite á oscailt:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Iarr i gcónaí" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Oscail san fheidhmchlár" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Rith an script" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Fillteáin, cluaisíní, agus staid na fuinneoige ón uair dheireanach" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Show home location on startup" msgstr "Taispeáin suíomh baile ag am tosaithe" #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/ #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter home location path" msgstr "Cuir isteach cosán suíomh baile" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Roghnaigh Suíomh Baile" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Úsáid an Suíomh Reatha" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Úsáid an Suíomh Réamhshocraithe" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Taispeáin ag am tosaithe:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "Fillteáin a Oscailt:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "" "Coinnigh fuinneog amháin Dolphin, ag oscailt fillteáin nua i gcluaisíní" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "Fuinneog:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Taispeáin an cosán iomlán sa bharra teidil" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Taispeáin barra scagaire" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show tab bar" msgstr "Taispeáin barra na gcluaisíní i gcónaí" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Label width:" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Tab width:" msgstr "Leithead lipéid:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show close button on tabs" msgstr "Taispeáin an cnaipe dúnta ar chluaisíní" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:radio size as in tab width" msgid "Tab width adapts to folder name" msgstr "" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio size as in tab size" #| msgid "Tabs have all the same fixed size" msgctxt "@option:radio size as in tab width" msgid "Tabs all have the same fixed width" msgstr "Tá an méid socraithe céanna ag na cluaisíní go léir" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:radio width as in tab width" msgid "Tabs span the available width" msgstr "Clúdaíonn cluaisíní an leithead atá ar fáil" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Tab style: " msgstr "Stíl cluaisín: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Tar éis an chluaisín reatha" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "Ag deireadh an bharra cluaisíní" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Oscail cluaisíní nua: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "When closing a split view" msgstr "Agus radharc scoilte á dhúnadh" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:151 #, kde-format msgid "Close the active pane" msgstr "Dún an painéal gníomhach" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:151 #, kde-format msgid "Close the inactive pane" msgstr "Dún an painéal neamhghníomhach" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:151 #, kde-format msgid "Close the right pane" msgstr "Dún an phainéal ar dheis" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Radharc scoilte: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Athraigh idir radhairc leis an eochair Tab" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new windows in split view mode" msgstr "Oscail fuinneoga nua i mód radhairc scoilte" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Níl suíomh an fhillteáin baile bailí nó níl sé ann; ní chuirfear é i " "bhfeidhm." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Fillteáin && Cluaisíní" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Réamhamharc" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Deimhniú" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "Painéil" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Barraí stádais && Suímh" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" msgstr "Taispeáin réamhamhairc" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "Seinn comhaid meán go huathoibríoch" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" msgstr "Taispeáin mír nuair a bhíonn tú ag luí" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" msgstr "Úsáid dáta &fada, mar shampla '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" msgstr "Úsáid dáta &comhdhlúite, mar shampla '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" msgstr "Painéal Faisnéise:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" "Tá socruithe painéil ar fáil trína roghchlár comhthéacs freisin. Oscail é " "trí bhrú ar an gcnaipe deas luiche ar phainéal." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Taispeáin réamhamhairc san amharc le haghaidh:" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" msgstr "Taispeáin réamhamhairc do" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " msgstr "comhaid thíos " #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" msgstr "comhaid d'aon mhéid" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" msgstr "gan aon chomhad" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" msgstr "Taispeáin réamhamhairc do fhillteáin" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating previews for remote folders is very " "intensive in terms of network resource usage.Disable this if " "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections." msgstr "" "Tá sé an-dian réamhamhairc a chruthú do " "fhillteáin iargúlta i dtéarmaí úsáid acmhainní líonra.Díchumasaigh é seo má tá nascleanúint fillteáin iargúlta i " "nDolphin mall nó nuair a bhíonn rochtain á fáil agat ar stóráil thar naisc " "mhéadraithe." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" msgstr "Stóráil áitiúil:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "Stóráil iargúlta:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Small" msgstr "Beag" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full width" msgstr "Leithead iomlán" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Taispeáin sleamhnán súmála" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar:" msgstr "Barra Stádais:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Déan barra suímh in-eagarthóireachta" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "Barra suímh:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Taispeáin an chonair iomláin sa bharra suímh" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Oibriú" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:38 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:43 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Dlúth" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:48 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Mionsonraí" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Nádúrtha" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Aibítreach, gan íogaireacht sna cásanna" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Aibítreach, cás-íogair" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mód sórtála: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" msgstr "Taispeáin líon na míreanna" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " msgstr "Taispeáin méid an ábhair, suas le " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" msgstr "Ná taispeáin aon mhéid" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " leibhéal domhain" msgstr[1] " leibhéil domhain" msgstr[2] " leibhéil domhain" msgstr[3] " leibhéil domhain" msgstr[4] " leibhéil domhain" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" msgstr "Méid an fhillteáin:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Gaolmhar (m.sh. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Absalóideach (m.sh. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Stíl dáta:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "Siombalach (m.sh. 'drwxr-xr-x')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "Uimhriúil (Octal) (m.sh. '755')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "Comhcheangailte (m.sh. 'drwxr-xr-x (755)')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Stíl ceadanna:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio Long file names" msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')" msgstr "Elide sa lár (m.sh. 'Roinnt an-an-... ainm.txt')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:radio Long file names" msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')" msgstr "Éilid ag an deireadh (m.sh. ‘Tá téacs an-fhada….’)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Long file names:" msgstr "Ainmneacha comhad fada:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Cló an Chórais" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Cló Saincheaptha" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Roghnaigh…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Úsáid stíl taispeána choiteann do gach fillteán" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" "Úsáidfidh roinnt radharcanna speisialta ar nós cuardaigh, comhaid le déanaí, " "nó bruscar stíl taispeána saincheaptha fós." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Cuimhnigh stíl taispeána do gach fillteán" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties " "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead." msgstr "" "Cuirfidh Dolphin meiteashonraí córais comhad le fillteáin a n-athraíonn tú " "airíonna radhairc dóibh. Mura féidir é sin a dhéanamh, cruthaítear comhad ." "directory i bhfolach ina ionad." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files" msgstr "" "Úsáid mód radhairc deilbhíní le haghaidh suíomhanna ina bhfuil comhaid meán " "den chuid is mó" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Stíl taispeána: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Browse compressed files as folders" msgstr "Brabhsáil comhaid chomhbhrúite mar fhillteáin" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Oscail fillteáin le linn tarraingthe" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "Ag brabhsáil: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "Taispeáin faisnéis faoin mír nuair a bhíonn tú ag luí" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Ilghnéitheach: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Taispeáin marcóir roghnaithe" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "Athainmnigh míreanna aonair inlíne" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "Déantar athainmniú míreanna iolracha i gcónaí le fuinneog dialóige." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "" "Folaigh comhaid chúltaca agus comhaid fholaithe á gcur i bhfolach freisin" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" "Is iad na comhaid chúltaca na comhaid a bhfuil a gcineál mime application/x-" "trash, patrúin: %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "Gníomh le spreagadh nuair a chliceálann tú faoi dhó ar an gcúlra" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "Ní rud ar bith" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" msgstr "Ordú Saincheaptha" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "Spreagthóirí cliceáil faoi dhó" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "Cúlra: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" "Cuir isteach ordú saincheaptha le cur i ngníomh nuair a chliceálann tú faoi " "dhó ar an gcúlra" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "Ordú…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" "Úsáid {path} chun cosán an fhillteáin reatha a fháil. Sampla: dolphin {path}" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "Taispeántas Ábhair" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Méid réamhshocraithe deilbhín:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Méid deilbhín réamhamhairc:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Cló lipéid:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Some font styles are reserved by Dolphin and may be overridden." msgstr "" "Tá roinnt stíleanna cló curtha in áirithe ag Dolphin agus féadfar iad a " "shárú." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Beag" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Meánach" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Mór" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Ollmhór" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Leithead lipéid:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Gan teorainn" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Uasmhéid comhaid:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Gan teorainn" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Beag" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Measartha" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Mór" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Leithead uasta:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Inleathnaithe" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Fillteáin:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Trí chliceáil áit ar bith ar an tsraith" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Trí chliceáil ar dheilbhín nó ainm" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Oscail comhaid agus fillteáin:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Méid: 1 phicteilín" msgstr[1] "Méid: %1 phicteilín" msgstr[2] "Méid: %1 phicteilín" msgstr[3] "Méid: %1 bpicteilín" msgstr[4] "Méid: %1 picteilín" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Stíl Taispeána Féach" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Dlúth" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Mionsonraí" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Ag dul suas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Ag dul síos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe deireanach" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Taispeáin réamhamharc" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Taispeáin i ngrúpaí" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Faisnéis Bhreise" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Roghnaigh cad atá le feiceáil ar gach comhad nó fillteán:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Mód amhairc:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sórtáil:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Roghanna féachana:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Fillteán reatha" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Fillteán agus fo-fhillteáin reatha" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Gach fillteán" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Cuir isteach ar:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Úsáid mar shocruithe radhairc réamhshocraithe" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Athrófar airíonna an amhairc i gcomhair gach fofhillteáin. An bhfuil fonn " "ort dul ar aghaidh?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Athrófar airíonna an amhairc i gcomhair gach fillteáin. An bhfuil fonn ort " "dul ar aghaidh?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Airíonna Amhairc á gCur i bhFeidhm" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Fillteáin á n-áireamh: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Fillteáin: %1" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Filelight installed successfully." msgstr "Suiteáladh Filelight go rathúil." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing Filelight…" msgstr "Ag suiteáil Filelight…" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "Staitisticí Úsáide Diosca - fillteán reatha" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "Staitisticí Úsáide Diosca - an gléas reatha" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "Staitisticí Úsáide Diosca - gach gléas" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Up Disk Space" msgstr "Saor Spás Diosca" #. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "" "Install additional software to view disk usage statisticsand " "identify big files and folders." msgstr "" "Suiteáil bogearraí breise chun staitisticí úsáide diosca a " "fheiceáilagus comhaid agus fillteáin mhóra a aithint." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Filelight…" msgstr "Suiteáil Filelight…" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zúmáil:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Socraíonn sé méid na ndeilbhíní comhaid." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stad" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Stop an luchtú" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Seo é an Barra Stádais. Tá trí ghné ann de réir " "réamhshocraithe (ó chlé go deas):Réimse téacs a thaispeánann méid na míreanna roghnaithe. Mura roghnaítear ach " "mír amháin, taispeántar an t-ainm agus an cineál chomh maith.Sleamhnán súmála a ligeann duit méid na " "ndeilbhíní san amharc a choigeartú.Faisnéis spáis faoin bhfeiste stórála reatha." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Taispeáin Sleamhnán Súmála" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 saor" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:130 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 saor as %2 (%3% úsáidte)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" "%1 saor as %2 (%3% úsáidte)\n" "Brúigh chun úsáid spáis diosca a bhainistiú." #: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Bruscar Folamhaithe" #: trash/dolphintrash.cpp:74 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Folmhaíodh an Bruscar." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Áiteanna" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Líon na Scaireanna Líonra atá ar fáil" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Fo-thacar de shocruithe Dolphin." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Roghnaigh Tacar Carachtar i gCéin" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:89 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:98 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Athluchtaigh" #: views/dolphinview.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "1 fillteán roghnaithe" msgstr[1] "%1 fillteán roghnaithe" msgstr[2] "%1 fillteán roghnaithe" msgstr[3] "%1 fillteán roghnaithe" msgstr[4] "%1 fillteán roghnaithe" #: views/dolphinview.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1 chomhad roghnaithe" msgstr[1] "%1 comhad roghnaithe" msgstr[2] "%1 comhad roghnaithe" msgstr[3] "%1 comhad roghnaithe" msgstr[4] "%1 comhad roghnaithe" #: views/dolphinview.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 fillteán" msgstr[1] "%1 fillteán" msgstr[2] "%1 fillteán" msgstr[3] "%1 fillteán" msgstr[4] "%1 fillteán" #: views/dolphinview.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 chomhad" msgstr[1] "%1 comhad" msgstr[2] "%1 comhad" msgstr[3] "%1 comhad" msgstr[4] "%1 comhad" #: views/dolphinview.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 fillteán, 0 comhad" #: views/dolphinview.cpp:940 views/dolphinview.cpp:949 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 cóip" #: views/dolphinview.cpp:1142 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat 1 mhír a oscailt?" msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 mhír a oscailt?" msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 mhír a oscailt?" msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 mhír a oscailt?" msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 mhír a oscailt?" #: views/dolphinview.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Oscail %1 Mír" msgstr[1] "Oscail %1 Míreanna" msgstr[2] "Oscail %1 Míreanna" msgstr[3] "Oscail %1 Míreanna" msgstr[4] "Oscail %1 Míreanna" #: views/dolphinview.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Páipéar Taobh" #: views/dolphinview.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Leithid Uathoibríocha Colún" #: views/dolphinview.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Leithid Saincheaptha Colún" #: views/dolphinview.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Oibríocht bruscair críochnaithe." #: views/dolphinview.cpp:2020 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Oibríocht scriosta curtha i gcrích." #: views/dolphinview.cpp:2188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Athainmnigh agus Folaigh" #: views/dolphinview.cpp:2192 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Má chuireann tú ponc ag tús ainm an chomhaid seo, folófar é ón radharc.\n" "Ar mhaith leat é a athainmniú fós?" #: views/dolphinview.cpp:2194 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Má chuireann tú ponc ag tús ainm an fhillteáin seo, folófar é ón radharc.\n" "Ar mhaith leat é a athainmniú fós?" #: views/dolphinview.cpp:2196 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "An comhad seo a cheilt?" #: views/dolphinview.cpp:2196 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "An bhfuil tú ag iarraidh an fillteán seo a cheilt?" #: views/dolphinview.cpp:2217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: views/dolphinview.cpp:2227 #, kde-format msgid "" "This will make the file type unknown.\n" "The file's content won't change but applications may no longer recognize " "it.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Fágfaidh sé seo an cineál comhaid anaithnid.\n" "Ní athróidh ábhar an chomhaid ach b'fhéidir nach n-aithneoidh feidhmchláir é " "a thuilleadh.\n" "Ar mhaith leat é a athainmniú fós?" #: views/dolphinview.cpp:2231 #, kde-format msgid "" "This will change the file type from \"%1\" to \"%2\".\n" "The file's content won't change but applications may no longer recognize " "it.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Athróidh sé seo an cineál comhaid ó \"%1\" go \"%2\".\n" "Ní athróidh ábhar an chomhaid ach b'fhéidir nach n-aithneoidh feidhmchláir é " "a thuilleadh.\n" "Ar mhaith leat é a athainmniú fós?" #: views/dolphinview.cpp:2237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change File Type" msgstr "Athraigh Cineál Comhaid" #: views/dolphinview.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Tá an suíomh folamh." #: views/dolphinview.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Tá suíomh '%1' neamhbhailí." #: views/dolphinview.cpp:2633 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Ag lódáil…" #: views/dolphinview.cpp:2662 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Cealaíodh an luchtú" #: views/dolphinview.cpp:2664 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Níl aon mhíreanna a mheaitseálann an scagaire" #: views/dolphinview.cpp:2666 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Níl aon mhíreanna a mheaitseálann an cuardach" #: views/dolphinview.cpp:2668 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Tá an bruscar folamh" #: views/dolphinview.cpp:2671 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Gan clibeanna" #: views/dolphinview.cpp:2674 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Gan aon chomhaid atá clibthe le \"%1\"" #: views/dolphinview.cpp:2678 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Gan aon earraí a úsáideadh le déanaí" #: views/dolphinview.cpp:2680 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Níor aimsíodh aon fhillteáin chomhroinnte" #: views/dolphinview.cpp:2682 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainní líonra ábhartha" #: views/dolphinview.cpp:2684 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Ní bhfuarthas aon ghléasanna atá comhoiriúnach le MTP" #: views/dolphinview.cpp:2686 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Ní bhfuarthas aon ghléasanna Apple" #: views/dolphinview.cpp:2688 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Ní bhfuarthas aon ghléasanna Bluetooth" #: views/dolphinview.cpp:2690 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Tá an fillteán folamh" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "Cruthaigh Fillteán…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create File…" msgstr "Cruthaigh Comhad…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" "Athraíonn sé seo ainm na míreanna i do rogha reatha.Má athainmníonn tú " "roinnt míreanna ag an am céanna, ní bheidh ach uimhir amháin ina n-" "ainmneacha nua." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "Bogann sé seo na míreanna i do rogha reatha go dtí an Bruscar.Is suíomh stórála sealadach é an bruscar inar féidir míreanna " "a scriosadh níos déanaí má tá spás diosca ag teastáil." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" "Bogann sé seo na míreanna i do rogha reatha go dtí an Bruscar.Is suíomh stórála sealadach é an bruscar inar féidir míreanna " "a scriosadh níos déanaí má tá spás diosca ag teastáil." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Scrios (aicearra don Bhruscar)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Dúblaigh Anseo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Taispeánann sé seo liosta iomlán d’airíonna na míreanna atá roghnaithe faoi " "láthair i bhfuinneog nua.Mura roghnaítear aon rud, beidh an fhuinneog " "faoin bhfillteán atá á fheiceáil faoi láthair ina ionad.Is féidir leat " "roghanna ardleibhéil a chumrú ansin, amhail ceadanna léitheoireachta agus " "scríbhneoireachta a bhainistiú." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Cóipeáil Suíomh" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" "Cóipeálfaidh sé seo cosán an chéad mhír roghnaithe isteach sa ghearrthaisce." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Bog go dtí an Bruscar…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Scrios…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Dúblaigh Anseo…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Cóipeáil Suíomh…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Aistríonn sé seo go mód radhairc a dhíríonn ar dheilbhíní na " "bhfillteán agus na gcomhad. Leis an mód seo, is furasta fillteáin a " "idirdhealú ó chomhaid agus míreanna a bhfuil cineálacha comhaid sainiúla acu a bhrath.Tá an mód seo áisiúil chun " "brabhsáil trí phictiúir nuair a bhíonn an rogha Réamhamharc cumasaithe." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" "Aistríonn sé seo go mód radhairc dhlúth a liostaíonn na fillteáin agus " "na comhaid i gcolúin agus na hainmneacha in aice leis na deilbhíní.Cabhraíonn sé seo le forbhreathnú a thabhairt duit i bhfillteáin " "ina bhfuil go leor míreanna." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" "Aistríonn sé seo go mód radhairc liosta a dhíríonn ar shonraí fillteán " "agus comhad.Cliceáil ar shonraí sa cheanntásc colún chun na " "míreanna a shórtáil de réir. Cliceáil arís chun iad a shórtáil ar an " "mbealach eile. Chun a roghnú cé na sonraí ba chóir a thaispeáint, cliceáil " "an ceanntásc leis an luchóg dheas.Is féidir leat ábhar " "fillteáin a fheiceáil gan an suíomh reatha a fhágáil trí chliceáil ar an " "réigiún ar chlé de. Ar an mbealach seo is féidir leat ábhar ilfhillteán a " "fheiceáil sa liosta céanna." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Change View Mode" msgstr "Athraigh Mód Amhairc" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton" msgid "This cycles through all view modes." msgstr "Téann sé seo trí na modhanna radhairc go léir." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Méadaíonn sé seo méid an deilbhín." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Athshocraigh Leibhéal Súmála" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zúmáil go Réamhshocrú" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Athshocraíonn sé seo méid an deilbhín go dtí an réamhshocrú." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Laghdaíonn sé seo méid an deilbhín." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Taispeáin Réamhamhairc" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Nuair a bhíonn sé seo cumasaithe, bíonn na deilbhíní bunaithe ar ábhar " "iarbhír an chomhaid nó an fhillteáin.Mar shampla, bíonn deilbhíní na n-" "íomhánna ina leaganacha laghdaithe de na híomhánna." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Fillteáin Ar dTús" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Comhaid Fholaithe Deireanach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sórtáil de réir" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Taispeáin Faisnéis Bhreise" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Taispeáin i nGrúpaí" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Grúpálann sé seo comhaid agus fillteáin de réir a gcéad litreach." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " "are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" "Nuair a bhíonn sé seo cumasaithe, bíonn comhaid agus fillteáin " "i bhfolach le feiceáil. Taispeánfar iad leath-" "thrédhearcach.Níl difríocht idir míreanna i bhfolach agus cinn " "ghnáth ach amháin sa mhéid is go dtosaíonn a n-ainm le ponc (\".\"). De " "ghnáth, ní gá d'úsáideoirí rochtain a fháil orthu, agus sin an fáth go " "bhfuil siad i bhfolach.Is féidir míreanna a cheilt freisin má " "tá a n-ainmneacha liostaithe i gcomhad téacs darb ainm \".hidden\". Is " "féidir comhaid leis an gcineál MIME \"application/x-trash\", amhail comhaid " "chúltaca, a cheilt freisin tríd an socrú sin a chumasú i gCumraigh Dolphin > " "Amharc > Ginearálta." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "Coigeartaigh Stíl Taispeána Amhairc…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Osclaíonn sé seo fuinneog inar féidir airíonna uile radhairc an fhillteáin a " "choigeartú." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Settings" msgstr "Socruithe Féachana" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton" msgid "" "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-" "related actions." msgstr "" "Téann sé seo trí na modhanna radhairc go léir. Tá gníomhartha éagsúla a " "bhaineann leis an radharc sa roghchlár anuas." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Sort by Field" msgstr "Sórtáil de réir Réimse" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Show Field" msgstr "Taispeáin Réimse" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mód deilbhíní" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Dlúth" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mód radhairc dhlúth" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Mionsonraí" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mód mionsonraí" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Is Mó Ar dtús" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Is lú ar dtús" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Is Nuaí Ar dtús" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Is Sine Ar dtús" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Is Airde Ar dtús" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Is Ísle Ar dtús" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Ag dul síos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Ag dul suas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:845 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Gníomhartha don Amharc Reatha" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Gníomhartha do %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:861 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Gníomhartha le haghaidh Mír Roghnaithe Amháin" msgstr[1] "Gníomhartha le haghaidh %1 Míreanna Roghnaithe" msgstr[2] "Gníomhartha le haghaidh %1 Míreanna Roghnaithe" msgstr[3] "Gníomhartha le haghaidh %1 Míreanna Roghnaithe" msgstr[4] "Gníomhartha le haghaidh %1 Míreanna Roghnaithe" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Faisnéis faoin leagan á nuashonrú…" #: views/zoomwidgetaction.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Zúmáil" #: views/zoomwidgetaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Zoom" msgstr "Zúmáil" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Tab bar:" #~ msgstr "Barra cluaisíní:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Ní mór Dolphin a atosú chun na socruithe nuashonraithe don chóras " #~ "rialaithe leaganacha a chur i bhfeidhm." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Restart now?" #~ msgstr "Atosaigh anois?" #~ msgctxt "@action:intoolbar as in sort by file attribute" #~ msgid "Sort by: %1" #~ msgstr "Sórtáil de réir: %1" #~ msgctxt "@action:intoolbar as in show field for file attribute" #~ msgid "Show Field: %1" #~ msgstr "Taispeáin Réimse: %1" #~ msgid "Close the view in focus when turning off split view" #~ msgstr "Dún an radharc atá i bhfócas agus an radharc scoilte á mhúchadh" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Turning off split view closes the view in focus" #~ msgstr "Má mhúchtar an radharc scoilte, dúnfar an radharc atá i bhfócas" #~ msgid "" #~ "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " #~ "illustrates which view (left or right) will be closed." #~ msgstr "" #~ "Nuair nach bhfuil an rogha seo roghnaithe, dúnfar an radharc os coinne. " #~ "Léiríonn an deilbhín Dúnta i gcónaí cén radharc (ar chlé nó ar dheis) a " #~ "dhúnfar." #~ msgid "New windows:" #~ msgstr "Fuinneoga nua:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open archives as folder" #~ msgstr "Oscail cartlanna mar fhillteáin" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Súmáil" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Fillteáin" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Documents" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Cáipéisí" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Images" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Íomhánna" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Videos" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Físeáin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Inniu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Inné" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:option" #~| msgid "This Week" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "An tSeachtain Seo" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:option" #~| msgid "This Month" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "An Mhí Seo" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:option" #~| msgid "This Year" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "I mBliana" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:option" #~| msgid "Highest Rating" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Highest Rating" #~ msgstr "An Rátáil Is Airde" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Edit" #~| msgid "Invert Selection" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Inbhéartaigh an Rogha" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Tag:" #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" #~ msgid "Tag: %2" #~ msgid_plural "Tags: %2" #~ msgstr[0] "Clib:" #~ msgstr[1] "Clib:" #~ msgstr[2] "Clib:" #~ msgstr[3] "Clib:" #~ msgstr[4] "Clib:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~| msgid "No Tags" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Gan Chlibeanna" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "From Here (%1)" #~ msgstr "Uaidh Seo (%1)" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ainm comhaid" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Ábhar" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Your files" #~ msgstr "kscanne@gmail.com" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Show zoom slider in the statusbar" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Taispeáin sleamhnán súmála sa bharra stádais" #~ msgid "Show the space information in the statusbar" #~ msgstr "Taispeáin eolas faoi spás sa bharra stádais" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" #~| msgid "Status Bar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Barra Stádais" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show space information" #~ msgstr "Taispeáin eolas faoi spás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Space Information" #~ msgstr "Taispeáin Eolas faoi Spás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Athchóirigh" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "%1 item selected" #~| msgid_plural "%1 items selected" #~ msgid "not selected," #~ msgstr "Roghnaíodh %1 mhír" #, fuzzy #~| msgid "Expandable folders" #~ msgid "expanded," #~ msgstr "Fillteáin inleathnaithe" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~| msgid "Local files above:" #~ msgid "Skip previews for local files above:" #~ msgstr "Comhaid logánta níos mó ná:" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show preview" #~ msgid "No previews" #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Activate Next Tab" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" #~ msgid "Split the view into two panes" #~ msgstr "Roinn an t-amharc ina phánaí" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Taispeáin leideanna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Taispeáin leideanna" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Athainmnigh inlíne" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 Chomhad" #~ msgstr[1] "%1 Chomhad" #~ msgstr[2] "%1 Chomhad" #~ msgstr[3] "%1 gComhad" #~ msgstr[4] "%1 Comhad" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Search Toolbar" #~ msgid "More Search Tools" #~ msgstr "Barra Uirlisí Cuardaigh" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Tosú" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Móid Amhairc" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nascleanúint" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Amharc" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group General settings" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General: " #~ msgstr "Ginearálta" #, fuzzy #~| msgctxt "option:check" #~| msgid "Open folders during drag operations" #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" #~ msgid "Open new folders in tabs" #~ msgstr "Oscail fillteáin le linn tarraingthe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group General settings" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Ginearálta" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Filter:" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Scagaire:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Search..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cuardaigh..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Sórtáil..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Filter:" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Scagaire:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Cumraigh..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Search..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cuardaigh..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Cuir an t-ainm nua seo ar mhír %1:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(C) 2006-2012 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "© 2006-2012 Peter Penz agus Frank Reininghaus" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Fine cló" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Clómhéid" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Iodálach" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Clómheáchan" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Eject '%1'" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Díchuir '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Oscail i gCluaisín Nua" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Edit '%1'..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Cuir '%1' in Eagar..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Cuir Iontráil Leis..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Méid na nDeilbhíní" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Beag (%1×%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Measartha (%1×%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Mór (%1×%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Tools" #~| msgid "Show Search Bar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Taispeáin an Barra Cuardaigh" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Sainroghanna Dolphin" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "Socru&ithe" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show group" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Taispeáin an grúpa" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Seirbhísí" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Comhpháirt Dolphin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Nascleanúint" #~ msgstr[1] "Nascleanúint" #~ msgstr[2] "Nascleanúint" #~ msgstr[3] "Nascleanúint" #~ msgstr[4] "Nascleanúint" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anaithnid" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~| msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Cliceáil uair amháin chun comhaid agus fillteáin a oscailt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Méid anaithnid" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Tosú" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Cuir le hÁiteanna" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Athainmnigh Míreanna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "Cuirfear uimhreacha in ord ardaitheach in ionad #, ag tosú le:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Airíonna Amhairc" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show folders first" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Save Search Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Sábháil na Roghanna Cuardaigh" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Save Search Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Sábháil na Roghanna Cuardaigh" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Any (file size)" #~| msgid "Any" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Ar Bith" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Fillteáin" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Aon Uair" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Inniu" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Inné" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Téigh" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Uirlisí" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Réamhamharc" #~ msgid "stop" #~ msgstr "stad" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Cuir le hÁiteanna" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Ag dul síos" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Cumraigh Sonraí ar Taispeáint" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh na sonraí ba mhaith leat taispeáint sa phainéal faisnéise:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Déan cur síos air anseo" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Cuir Iontráil le hÁiteanna" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Cuir Áit in Eagar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Taispeáin Gach Iontráil" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Airíonna" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Eolas Breise" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Cuir Airíonna Amhairc i bhFeidhm ar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Úsáid na hairíonna amhairc seo mar réamhshocrú" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Suíomh:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Méid na nDeilbhíní" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Réamhamharc:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Téacs" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Cló:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Measartha" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Fillteáin inleathnaithe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Roghnaigh faisnéis bhreise le taispeáint:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Eolas Breise" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Roghnaigh Gach Rud" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Athluchtaigh" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Méid na hÍomhá" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Áiteanna" #, fuzzy #~| msgid "Recently Closed Tabs" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Cluaisíní a Dúnadh le Déanaí" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gléasanna" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Baile" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Líonra" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Fréamh" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Bruscar" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Inniu" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Inné" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "An Mhí Seo" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Cáipéisí" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Íomhánna" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Físeáin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Scrios" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Cuir sa Bhruscar" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Athainmnigh..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Oscail '%1' i gCluaisín Nua" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dáta" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Sórtáil nádúrtha de mhíreanna" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "an bhfillteán reatha" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "an bhfillteán reatha" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Gléasanna" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Greamaigh i bhFillteán" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach " #~ "rud atá ann." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Luch" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ní féidir comhadlann a chur uirthi féin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Greamaigh" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Aimsigh:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin leagan a nuashonrú." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Cóipeáil Téacs" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 roghnaithe" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Sleamhnán súmála" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Bruscar" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Measartha" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mór" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Cóipeáil an Teachtaireacht Fhaisnéise" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Cóipeáil an Teachtaireacht Earráide" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Gan sprioc" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Taispeáin ordú 'Scrios'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Ná cruthaigh réamhamhairc ar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Córais Rialaithe Leaganacha" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "míreanna" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dáta" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ceadanna" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Úinéir" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grúpa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Sprioc" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Conair" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "De Réir Ainm" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "De Réir Méide" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "De Réir Ceadanna" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "De Réir Úinéir" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "De Réir Grúpa" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "De Réir Cheann Scríbe an Naisc" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "De Réir Conaire" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Eolas breise" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Athainmnigh inlíne" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 roghnaithe (%2)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colún" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Greille" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Leagan amach:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colúin" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rónna" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Spásáil na greille:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Measartha" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mór" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colún" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Fillteáin Inleathnaithe" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colúin" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colúin" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Cinn Eile" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Ceann Scríbe an Naisc" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Conair" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Díroghnaigh Mír" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Taispeáin na comhaid fholaithe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Leagan amach" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Airde na míre" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Spásáil na greille" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Líon na línte téacs" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Cumraigh..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Tá an t-ainm nua folamh. Caithfidh tú ainm le carachtar amháin ar a " #~ "laghad a chur isteach." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Caithfidh aon charachtar # ar a laghad a bheith san ainm." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mód Amhairc" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Níl Aon Chlibeanna Ar Fáil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Beart" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "kB" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GB" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Uile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Téacs" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Céard:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Cuir rogha chuardaigh leis" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sábháil" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sábháil roghanna cuardaigh" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Dún" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Dún na roghanna cuardaigh" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Níos Mó Ná" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Níos Mó Ná, Nó Cothrom Le" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Níos Lú Ná" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Níos Lú Ná, Nó Cothrom Le" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méid:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Uile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Cothrom Le" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Ní Cothrom Le" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Ar Bith" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ainm:" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Critéir" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dáta" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ceadanna" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Úinéir" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grúpa" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dáta" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ceadanna" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Úinéir" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grúpa" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dáta" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ceadanna" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Úinéir" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grúpa" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Eolas Breise" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Úsáid mionsamhlacha leabaithe i gcomhaid" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anótálacha á n-athrú" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Barra Nascleanúna" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Cliceáil chun an cuardach a thosú" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Oibríocht chóipeála curtha i gcrích." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Oibríocht bogtha curtha i gcrích." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Oibríocht nasctha curtha i gcrích." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Oibríocht athainmnithe curtha i gcrích." #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "le deilbhín agus cur síos roghnach" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Mionchuntas (roghnach):" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Gan chlib fós" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Bog go dtí an bruscar" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Amharc Tapa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Greamaigh Fillteán Amháin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Greamaigh Mír Amháin" #~ msgstr[1] "Greamaigh %1 Mhír" #~ msgstr[2] "Greamaigh %1 Mhír" #~ msgstr[3] "Greamaigh %1 Mír" #~ msgstr[4] "Greamaigh %1 Mír" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Brabhsáil na cartlanna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Fillfidh gach socrú ar a luach réamhshocraithe. An bhfuil fonn ort dul ar " #~ "aghaidh?" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Taispeáin an Suíomh Iomlán" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "&Bog Anseo\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "&Cóipeáil Anseo\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "&Nasc Anseo\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cealaigh" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Clé go Deas" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Barr go Bun" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mór" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Measartha" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mór" # ambig English so ambig Irish! #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Athraigh Méid an Réamhamhairc agus Deilbhín..." # ambig English so ambig Irish! #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Athraigh Méid an Réamhamhairc agus Deilbhín" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mór" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mór" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Méid á fáil..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Airíonna" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Eile..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Oscail Le..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Greamaigh" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cealaigh" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Ag dul síos" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Trom" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Ceadaigh níos mó eolas a thaispeáint" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Ceadaigh níos mó eolas a thaispeáint" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Gan Chatagóir" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "De Réir Clibeanna" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Eolas breise:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dáta" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Cineál, Méid" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Cineál, Dáta" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Méid, Dáta" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Cineál, Méid, Dáta" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colúin" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dáta" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Níos lú ná mí" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Níos mó ná bliain" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc don Fhillteán Seo..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Ceangail" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Scoránaigh an tAmharc" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mór" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "De Réir Méide" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "De Réir Dáta" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "De Réir Ceadanna" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "De Réir Úinéir" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "De Réir Grúpa" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "De Réir Chineáil" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "De Réir Clibeanna" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Cvetoslav Ludmiloff" #~ msgstr "Cvetoslav Ludmiloff" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Stefan Monov" #~ msgstr "Stefan Monov" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Orville Bennett" #~ msgstr "Orville Bennett" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Patrice Tremblay and Gregor Kalisnik" #~ msgstr "Patrice Tremblay agus Gregor Kalisnik" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "... for their patches" #~ msgstr "... as a bpaistí" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Ain, Itai, Ivan, Stephane, Patrice, Piotr and Stefano" #~ msgstr "Ain, Itai, Ivan, Stephane, Patrice, Piotr agus Stefano" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "... for their translations" #~ msgstr "... as a n-aistriúcháin" #~ msgctxt "@label:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgctxt "@label:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mór" #~ msgctxt "Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgctxt "Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Measartha" #~ msgctxt "Text width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mór" #~ msgctxt "Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgctxt "Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Measartha" #~ msgctxt "Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgctxt "Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Measartha" #~ msgctxt "Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mór" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Nasc Anseo" #~ msgctxt "@label:slider Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgctxt "@label:slider Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mór" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Tá an comhad ann cheana" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Comhadlann"