# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-19 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-12 17:27+0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: lo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Boneni" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Bounkirdni@gmail.com" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" msgstr "ພວມເຮັດວຽກເປັນຜູ້ບໍລິຫານລະບົບ — ໃຫ້ລະມັດລະວັງ!" #: admin/bar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "ພວມເຮັດວຽກເປັນຜູ້ບໍລິຫານ" #: admin/bar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" msgstr "ສຳເລັດ" #: admin/bar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" msgstr "ສິ້ນສຸດການເຮັດວຽກເປັນຜູ້ບໍລິຫານລະບົບ" #: admin/bar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" msgid "Act as Administrator Again" msgstr "ເຮັດວຽກເປັນຜູ້ບໍລິຫານລະບົບອີກຄັ້ງ" #: admin/bar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Administrator authorization has expired." msgstr "ການອະນຸຍາດຜູ້ບໍລິຫານລະບົບໝົດອາຍຸແລ້ວ." #: admin/workerintegration.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" msgstr "ເຮັດວຽກເປັນຜູ້ບໍລິຫານລະບົບ" #: admin/workerintegration.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Dolphin requires %1 to " "manage system-controlled files, but it is not installed.Press %2 to " "install %1 or %3 to cancel." msgstr "" "Dolphin ຕ້ອງການ %1 " "ເພື່ອຈັດການໄຟລ໌ທີ່ຄວບຄຸມໂດຍລະບົບ, ແຕ່ມັນຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຕິດຕັ້ງ.ກົດ %2 ເພື່ອ ຕິດຕັ້ງ " "%1 ຫຼື %3 ເພື່ອຍົກເລີກ." #: admin/workerintegration.cpp:76 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
    %1
" msgstr "
    %1
" #: admin/workerintegration.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make use of your administrator rights in Dolphin:" "Navigate to the file or folder you want to " "change.Activate the \"%1\" action either under " "Open Menu|More|View or Menu Bar|View.Default shortcut: %2After authorization you can manage files as an " "administrator." msgstr "" "ໃຊ້ສິດຜູ້ບໍລິຫານຂອງທ່ານໃນ Dolphin:ທ່ອງໄປຫາໄຟລ໌ ຫຼື " "ໂຟນເດີທີ່ທ່ານຕ້ອງການ ປ່ຽນແປງ.ເປີດໃຊ້ການກະທຳ \"%1\" " "ພາຍໃຕ້ Open Menu|More|View ຫຼື Menu Bar|View.ທາງລັດເລີ່ມຕົ້ນ: %2ຫຼັງຈາກການອະນຸຍາດ ທ່ານສາມາດຈັດການໄຟລ໌ໃນຖານະ ຜູ້ບໍລິຫານໄດ້." #: admin/workerintegration.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "How to Administrate" msgstr "ວິທີການບໍລິຫານຈັດການ" #: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to use administrator privileges. While acting as an " "administrator you can change or replace any file or folder on this system. " "This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " "this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " "can render a system unbootable.There is " "probably not going to be another warning even if you are about to break this " "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" "ທ່ານກຳລັງຈະໃຊ້ສິດທິພິເສດຂອງຜູ້ບໍລິຫານລະບົບ. ໃນຂະນະທີ່ເຮັດວຽກເປັນ ຜູ້ບໍລິຫານ " "ທ່ານສາມາດປ່ຽນແປງ ຫຼື ແທນທີ່ໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີໃດກໍໄດ້ໃນລະບົບນີ້. " "ນີ້ລວມມີລາຍການທີ່ສຳຄັນຕໍ່ການເຮັດວຽກຂອງລະບົບນີ້.ທ່ານສາມາດ " "ລຶບຂໍ້ມູນຂອງຜູ້ໃຊ້ທຸກຄົນ ໃນ ຄອມພິວເຕີນີ້ ແລະ " "ທຳລາຍການຕິດຕັ້ງນີ້ຈົນບໍ່ສາມາດສ້ອມແປງໄດ້. " "ການເພີ່ມຕົວອັກສອນພຽງຕົວດຽວໃນຊື່ໂຟນເດີ ຫຼື ໄຟລ໌ ຫຼື ເນື້ອຫາຂອງມັນ ສາມາດເຮັດໃຫ້ລະບົບ " "ເປີດບໍ່ໄດ້ (unbootable).ອາດຈະ ບໍ່ມີການແຈ້ງເຕືອນອີກ " "ເຖິງແມ່ນວ່າທ່ານກຳລັງຈະທຳລາຍ ລະບົບນີ້ກໍຕາມ.ທ່ານອາດຈະຕ້ອງ " "ສຳຮອງຂໍ້ມູນໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ ກ່ອນທີ່ຈະດຳເນີນການ." #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "ຄວາມສ່ຽງຂອງການເຮັດວຽກເປັນຜູ້ບໍລິຫານລະບົບ" #: admin/workerintegration.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈ ແລະ ຍອມຮັບຄວາມສ່ຽງເຫຼົ່ານີ້" #: admin/workerintegration.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" msgstr "ບໍ່ຕ້ອງເຕືອນຂ້ອຍກ່ຽວກັບຄວາມສ່ຽງເຫຼົ່ານີ້ອີກ" #: dolphincontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "ເທຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" #: dolphincontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:53 #: tests/placespaneltest.cpp:212 tests/placespaneltest.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "ຕັ້ງຄ່າຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ…" #: dolphincontextmenu.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place " "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this " "string if possible." msgid "Restore to Former Location" msgid_plural "Restore to Former Locations" msgstr[0] "ກູ້ຄືນໄປຍັງບ່ອນເດີມ" #: dolphincontextmenu.cpp:236 dolphinmainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "ສ້າງໃຫມ່" #: dolphincontextmenu.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "ເປີດທີ່ຢູ່" #: dolphincontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "ເປີດທີ່ຢູ່ໃນແຖບໃຫມ່" #: dolphincontextmenu.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "ເປີດທີ່ຢູ່ໃນປ່ອງຢ້ຽມໃຫມ່" #: dolphincontextmenu.cpp:513 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "ຄລິກກາງ" #: dolphincontextmenu.cpp:524 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, shift + middle click to trigger menu item, keep " "short" msgid "Shift+Middle Click" msgstr "Shift+ຄລິກກາງ" #: dolphinmainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "ກັບຄືນ" #: dolphinmainwindow.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "ກັບຄືນໄປຍັງໂຟນເດີທີ່ເບິ່ງກ່ອນໜ້ານີ້." #: dolphinmainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "ໄປໜ້າ" #: dolphinmainwindow.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "ນີ້ເປັນການຍົກເລີກການກະທຳ ໄປ|ກັບຄືນ." #: dolphinmainwindow.cpp:635 dolphinmainwindow.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "ການຢືນຢັນ" #: dolphinmainwindow.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&ອອກຈາກ %1" #: dolphinmainwindow.cpp:641 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&ປິດແຖບປັດຈຸບັນ" #: dolphinmainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "ທ່ານມີຫຼາຍແຖບເປີດຢູ່ໃນປ່ອງຢ້ຽມນີ້, ທ່ານແນ່ໃຈບໍ່ວ່າຕ້ອງການອອກ?" #: dolphinmainwindow.cpp:652 dolphinmainwindow.cpp:702 #: views/dolphinview.cpp:2346 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "ບໍ່ຕ້ອງຖາມອີກ" #: dolphinmainwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "ສະແດງແຖບ &Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "ໂປຣແກຣມ '%1' ຍັງເຮັດວຽກຢູ່ໃນແຖບ Terminal. ທ່ານແນ່ໃຈບໍ່ວ່າ ຕ້ອງການອອກ?" #: dolphinmainwindow.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "ບໍ່ສາມາດວາງໄດ້: ຄລິບບອດວ່າງເປົ່າ." #: dolphinmainwindow.cpp:945 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "ບໍ່ສາມາດວາງໄດ້: ທ່ານບໍ່ມີສິດຂຽນລົງໃນໂຟນເດີນີ້." #: dolphinmainwindow.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "ເປີດ %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1365 dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "ເປີດເຄື່ອງມືຄົ້ນຫາທີ່ຕ້ອງການ" #: dolphinmainwindow.cpp:1405 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "ທ່ານແນ່ໃຈບໍ່ວ່າຕ້ອງການເປີດປ່ອງຢ້ຽມ terminal %1 ປ່ອງ?" #: dolphinmainwindow.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "ເປີດ %1 Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງໄຟລ໌ໃຫມ່: ທ່ານບໍ່ມີສິດສ້າງລາຍການໃນ ໂຟນເດີນີ້." #: dolphinmainwindow.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງໂຟນເດີໃຫມ່: ທ່ານບໍ່ມີສິດສ້າງລາຍການໃນ ໂຟນເດີນີ້." #: dolphinmainwindow.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "ຕັ້ງຄ່າ" #: dolphinmainwindow.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&ປ່ອງຢ້ຽມໃຫມ່" #: dolphinmainwindow.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "ເປີດປ່ອງຢ້ຽມ Dolphin ໃຫມ່" #: dolphinmainwindow.cpp:1799 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດປ່ອງຢ້ຽມໃຫມ່ຄືກັບປ່ອງຢ້ຽມນີ້ດ້ວຍທີ່ຢູ່ປັດຈຸບັນ.ທ່ານສາມາດລາກ ແລະ " "ວາງລາຍການລະຫວ່າງປ່ອງຢ້ຽມໄດ້." #: dolphinmainwindow.cpp:1806 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "ແຖບໃຫມ່" #: dolphinmainwindow.cpp:1808 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດ ແຖບ ໃຫມ່ດ້ວຍທີ່ຢູ່ປັດຈຸບັນ.ແຖບຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານສະຫຼັບລະຫວ່າງຫຼາຍທີ່ຢູ່ ແລະ ມຸມມອງ ພາຍໃນປ່ອງຢ້ຽມນີ້ໄດ້ຢ່າງໄວວາ. ທ່ານສາມາດລາກ ແລະ " "ວາງລາຍການລະຫວ່າງແຖບໄດ້." #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "ເພີ່ມໄປຍັງ Places" #: dolphinmainwindow.cpp:1819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "ນີ້ຈະເພີ່ມໂຟນເດີທີ່ເລືອກໄປຍັງແຖບ Places." #: dolphinmainwindow.cpp:1824 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "ປິດແຖບ" #: dolphinmainwindow.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "ປິດແຖບ" #: dolphinmainwindow.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "ນີ້ຈະປິດແຖບທີ່ເບິ່ງຢູ່ປັດຈຸບັນ. ຖ້າບໍ່ມີແຖບເຫຼືອຢູ່, ມັນຈະປິດ ປ່ອງຢ້ຽມທັງໝົດແທນ." #: dolphinmainwindow.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "ນີ້ຈະປິດປ່ອງຢ້ຽມນີ້." #: dolphinmainwindow.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "ຕັດ, ສຳເນົາ ແລະ ວາງ ເຮັດວຽກ " "ລະຫວ່າງຫຼາຍແອັບພລິເຄຊັນ ແລະ ເປັນຄຳສັ່ງທີ່ໃຊ້ຫຼາຍທີ່ສຸດ. ນັ້ນຄືເຫດຜົນທີ່ ທາງລັດແປ້ນພິມ ຂອງພວກມັນຖືກວາງໄວ້ຢ່າງໂດດເດັ່ນ ຢູ່ໃກ້ກັນໃນແປ້ນພິມ: Ctrl+X, Ctrl+C ແລະ Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "ຕັດ…" #: dolphinmainwindow.cpp:1850 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "ນີ້ຈະສຳເນົາລາຍການໃນການເລືອກປັດຈຸບັນຂອງທ່ານໄປຍັງ ຄລິບບອດ.ໃຊ້ການກະທຳ ວາງ ຫຼັງຈາກນັ້ນເພື່ອສຳເນົາ " "ພວກມັນຈາກຄລິບບອດໄປຍັງບ່ອນໃຫມ່. ລາຍການຈະຖືກລຶບອອກຈາກ ບ່ອນເດີມຂອງພວກມັນ." #: dolphinmainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "ສຳເນົາ…" #: dolphinmainwindow.cpp:1859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "ນີ້ຈະສຳເນົາລາຍການໃນການເລືອກປັດຈຸບັນຂອງທ່ານໄປຍັງ ຄລິບບອດ.ໃຊ້ການກະທຳ ວາງ ຫຼັງຈາກນັ້ນເພື່ອສຳເນົາ ພວກມັນຈາກຄລິບບອດໄປຍັງບ່ອນໃຫມ່." #: dolphinmainwindow.cpp:1868 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "ວາງ" #: dolphinmainwindow.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "ນີ້ຈະສຳເນົາລາຍການຈາກ ຄລິບບອດ ຂອງທ່ານໄປຍັງ ໂຟນເດີທີ່ເບິ່ງຢູ່ປັດຈຸບັນ.ຖ້າລາຍການຖືກເພີ່ມໃສ່ຄລິບບອດໂດຍການກະທຳ ຕັດ " "ພວກມັນຈະຖືກລຶບອອກຈາກບ່ອນເກົ່າຂອງພວກມັນ." #: dolphinmainwindow.cpp:1877 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "ສຳເນົາໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ" #: dolphinmainwindow.cpp:1878 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "ສຳເນົາໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ…" #: dolphinmainwindow.cpp:1880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "ນີ້ຈະສຳເນົາລາຍການທີ່ເລືອກຈາກມຸມມອງທີ່ໂຟກັສໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ. (ມີໃຫ້ໃຊ້ສະເພາະໃນໂໝດ Split View.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1884 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "ສຳເນົາໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ" #: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "ຍ້າຍໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ" #: dolphinmainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "ຍ້າຍໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ…" #: dolphinmainwindow.cpp:1892 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "ນີ້ຈະຍ້າຍລາຍການທີ່ເລືອກຈາກມຸມມອງທີ່ໂຟກັສໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ. (ມີໃຫ້ໃຊ້ສະເພາະໃນໂໝດ Split View.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1896 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "ຍ້າຍໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ" #: dolphinmainwindow.cpp:1901 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy to Other View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus Other View" msgstr "ສຳເນົາໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ" #: dolphinmainwindow.cpp:1902 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to the inactive view." msgstr "ຍ້າຍໂຟກັສແປ້ນພິມໄປ ແລະ ກັບຈາກແຖບ Places." #: dolphinmainwindow.cpp:1908 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "ກັ່ນຕອງ…" #: dolphinmainwindow.cpp:1909 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "ສະແດງແຖບກັ່ນຕອງ" #: dolphinmainwindow.cpp:1911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດ ແຖບກັ່ນຕອງ ຢູ່ທາງລຸ່ມຂອງປ່ອງຢ້ຽມ. " "ທີ່ນັ້ນທ່ານສາມາດປ້ອນຂໍ້ຄວາມເພື່ອກັ່ນຕອງໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີທີ່ສະແດງຢູ່ປັດຈຸບັນ. " "ສະເພາະຕົວທີ່ມີຂໍ້ຄວາມໃນຊື່ຂອງພວກມັນເທົ່ານັ້ນທີ່ຈະຖືກສະແດງ." #: dolphinmainwindow.cpp:1923 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "ເປີດ/ປິດ ແຖບກັ່ນຕອງ" #: dolphinmainwindow.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "ກັ່ນຕອງ" #: dolphinmainwindow.cpp:1932 search/bar.cpp:216 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "ຄົ້ນຫາ…" #: dolphinmainwindow.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "ຄົ້ນຫາໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ" #: dolphinmainwindow.cpp:1935 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for." msgstr "" "ນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານຄົ້ນຫາໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີໂດຍການເປີດ ແຖບຄົ້ນຫາ. " "ທີ່ນັ້ນທ່ານສາມາດປ້ອນຄຳຄົ້ນຫາ ແລະ ກຳນົດການຕັ້ງຄ່າເພື່ອ ຊອກຫາລາຍການທີ່ທ່ານກຳລັງຊອກຫາ." #: dolphinmainwindow.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "ເປີດ/ປິດ ແຖບຄົ້ນຫາ" #: dolphinmainwindow.cpp:1945 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "ຄົ້ນຫາ" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "ເລືອກໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1963 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "ເລືອກ" #: dolphinmainwindow.cpp:1966 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "ແອັບພລິເຄຊັນນີ້ຮູ້ພຽງແຕ່ວ່າໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີໃດຄວນຖືກດຳເນີນການ ຖ້າພວກມັນຖືກ ເລືອກ ກ່ອນ. ກົດປຸ່ມນີ້ເພື່ອເປີດ/ປິດ ໂໝດການເລືອກ " "ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ການເລືອກ ແລະ ຍົກເລີກການເລືອກ ງ່າຍຂຶ້ນໂດຍການກົດລາຍການພຽງຄັ້ງດຽວ.ໃນຂະນະທີ່ຢູ່ໃນໂໝດນີ້, " "ແຖບເຂົ້າເຖິງດ່ວນຢູ່ທາງລຸ່ມຈະສະແດງການກະທຳທີ່ມີໃຫ້ສຳລັບລາຍການທີ່ເລືອກ ໃນປັດຈຸບັນ." #: dolphinmainwindow.cpp:1989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "ນີ້ຈະເລືອກໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີທັງໝົດໃນທີ່ຢູ່ປັດຈຸບັນ." #: dolphinmainwindow.cpp:1993 dolphinpart.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "ກັບຄ່າການເລືອກ" #: dolphinmainwindow.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "ນີ້ຈະເລືອກລາຍການທັງໝົດທີ່ທ່ານ ບໍ່ໄດ້ ເລືອກໃນປັດຈຸບັນແທນ." #: dolphinmainwindow.cpp:2015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" "This presents a second view side-by-side with the current view, so you " "can see the contents of two folders at once and easily move items between " "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" "ນີ້ຈະສະແດງມຸມມອງທີສອງຄຽງຄູ່ກັບມຸມມອງປັດຈຸບັນ, ເພື່ອໃຫ້ທ່ານ " "ສາມາດເບິ່ງເນື້ອຫາຂອງສອງໂຟນເດີພ້ອມກັນ ແລະ ຍ້າຍລາຍການລະຫວ່າງ ພວກມັນໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ.ມຸມມອງທີ່ບໍ່ໄດ້ \"ຢູ່ໃນໂຟກັສ\" ຈະມືດລົງ. ຄລິກປຸ່ມນີ້ອີກຄັ້ງເພື່ອປິດໜຶ່ງໃນມຸມມອງ." #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "ຖ້າມຸມມອງຖືກແບ່ງອອກ, ນີ້ຈະແຍກມຸມມອງທີ່ຢູ່ໃນໂຟກັສອອກເປັນ ປ່ອງຢ້ຽມໃຫມ່." #: dolphinmainwindow.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Stash" #: dolphinmainwindow.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "ເປີດໄດເລກະທໍລີສະເໝືອນ stash ໃນປ່ອງຢ້ຽມທີ່ແບ່ງເຄິ່ງ" #: dolphinmainwindow.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "ໂຫຼດມຸມມອງຄືນໃໝ່" #: dolphinmainwindow.cpp:2050 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" "ນີ້ຈະໂຫຼດມຸມມອງໂຟນເດີຄືນໃໝ່.ຖ້າເນື້ອຫາຂອງ ໂຟນເດີນີ້ມີການປ່ຽນແປງ, " "ການໂຫຼດຄືນໃໝ່ຈະສະແກນໂຟນເດີນີ້ອີກຄັ້ງ ແລະ ສະແດງ ມຸມມອງທີ່ອັບເດດໃໝ່ຂອງໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີທີ່ມີຢູ່ທີ່ນີ້.ຖ້າ ມຸມມອງຖືກແບ່ງອອກ, ນີ້ຈະໂຫຼດຄືນໃໝ່ສະເພາະມຸມມອງທີ່ຢູ່ໃນໂຟກັສ." #: dolphinmainwindow.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "ຢຸດ" #: dolphinmainwindow.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "ຢຸດການໂຫຼດ" #: dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "ນີ້ຈະຢຸດການໂຫຼດເນື້ອຫາຂອງໂຟນເດີປັດຈຸບັນ." #: dolphinmainwindow.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "ທີ່ຢູ່ທີ່ແກ້ໄຂໄດ້" #: dolphinmainwindow.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "ນີ້ຈະປ່ຽນ ແຖບທີ່ຢູ່ ໃຫ້ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້ ເພື່ອໃຫ້ທ່ານສາມາດ " "ປ້ອນທີ່ຢູ່ທີ່ທ່ານຕ້ອງການໄປຫາໄດ້ໂດຍກົງ.ທ່ານຍັງສາມາດປ່ຽນໄປ ແກ້ໄຂໄດ້ໂດຍການຄລິກທາງຂວາຂອງທີ່ຢູ່ " "ແລະ ປ່ຽນກັບຄືນໂດຍການ ຢືນຢັນທີ່ຢູ່ທີ່ແກ້ໄຂແລ້ວ." #: dolphinmainwindow.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "ແທນທີ່ທີ່ຢູ່" #: dolphinmainwindow.cpp:2079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "ນີ້ຈະປ່ຽນໄປແກ້ໄຂທີ່ຢູ່ ແລະ ເລືອກມັນ ເພື່ອໃຫ້ທ່ານສາມາດ ປ້ອນທີ່ຢູ່ອື່ນໄດ້ຢ່າງໄວວາ." #: dolphinmainwindow.cpp:2109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "ຍົກເລີກການປິດແຖບ" #: dolphinmainwindow.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "ນີ້ຈະພາທ່ານກັບຄືນໄປຍັງແຖບທີ່ປິດກ່ອນໜ້ານີ້." #: dolphinmainwindow.cpp:2118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" "ນີ້ຈະຍົກເລີກການປ່ຽນແປງຫຼ້າສຸດທີ່ທ່ານເຮັດກັບໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີ.ການປ່ຽນແປງດັ່ງກ່າວ ລວມມີ " "ການສ້າງ, ການປ່ຽນຊື່ ແລະ " "ການຍ້າຍ ພວກມັນໄປຍັງບ່ອນອື່ນ ຫຼື ໄປຍັງ ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ. ການປ່ຽນແປງໃດໆທີ່ບໍ່ສາມາດຍົກເລີກໄດ້ ຈະຂໍ ການຢືນຢັນຈາກທ່ານກ່ອນ." #: dolphinmainwindow.cpp:2128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This redoes the last change you undid.Such changes include " "creating, renaming and " "moving files or folders to a different location or to " "the Trash.Any changes that cannot be undone will " "ask for your confirmation beforehand." msgstr "" "ນີ້ຈະເຮັດຊ້ຳການປ່ຽນແປງຫຼ້າສຸດທີ່ທ່ານໄດ້ຍົກເລີກໄປ.ການປ່ຽນແປງດັ່ງກ່າວລວມມີ " "ການສ້າງ, ການປ່ຽນຊື່ ແລະ " "ການຍ້າຍ ໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີໄປຍັງບ່ອນອື່ນ ຫຼື ໄປຍັງ ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ.ການປ່ຽນແປງໃດໆທີ່ບໍ່ສາມາດຍົກເລີກໄດ້ ຈະຂໍການຢືນຢັນຈາກທ່ານກ່ອນ." #: dolphinmainwindow.cpp:2157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" "ໄປທີ່ໂຟນເດີ Home ຂອງທ່ານ.ບັນຊີຜູ້ໃຊ້ທຸກຄົນມີ Home ຂອງຕົນເອງ ເຊິ່ງບັນຈຸໄຟລ໌ສ່ວນຕົວຂອງເຂົາເຈົ້າ, " "ເຊັ່ນດຽວກັນກັບໂຟນເດີທີ່ເຊື່ອງໄວ້ສຳລັບຂໍ້ມູນແອັບພລິເຄຊັນ ແລະ ໄຟລ໌ການຕັ້ງຄ່າ." #: dolphinmainwindow.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "ປຽບທຽບໄຟລ໌" #: dolphinmainwindow.cpp:2170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Manage Disk Space Usage" msgstr "ຈັດການການໃຊ້ພື້ນທີ່ດິດ" #: dolphinmainwindow.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດເຄື່ອງມືຄົ້ນຫາທີ່ຕ້ອງການສຳລັບທີ່ຢູ່ທີ່ເບິ່ງຢູ່.ໃຊ້ເມນູ " "ເຄື່ອງມືຄົ້ນຫາເພີ່ມເຕີມ ເພື່ອຕັ້ງຄ່າມັນ." #: dolphinmainwindow.cpp:2192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "ເປີດ Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດແອັບພລິເຄຊັນ terminal ສຳລັບທີ່ຢູ່ທີ່ເບິ່ງຢູ່.ເພື່ອຮຽນຮູ້ເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບ terminals ໃຫ້ໃຊ້ຄຸນສົມບັດຊ່ວຍເຫຼືອໃນ ແອັບພລິເຄຊັນ " "terminal." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "ເປີດ Terminal ທີ່ນີ້" #: dolphinmainwindow.cpp:2204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດແອັບພລິເຄຊັນ terminal ສຳລັບທີ່ຢູ່ຂອງລາຍການທີ່ເລືອກ.ເພື່ອຮຽນຮູ້ເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບ terminals ໃຫ້ໃຊ້ຄຸນສົມບັດຊ່ວຍເຫຼືອໃນ ແອັບພລິເຄຊັນ " "terminal." #: dolphinmainwindow.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&ບຸກມາກ" #: dolphinmainwindow.cpp:2222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "an %1 button. Both contain mostly the same actions " "and configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organized access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" "ນີ້ຈະສະຫຼັບລະຫວ່າງການມີ Menubar ແລະ ການມີ ປຸ່ມ " "%1. ທັງສອງບັນຈຸການກະທຳ ແລະ ຕົວເລືອກການຕັ້ງຄ່າທີ່ຄ້າຍຄືກັນ.Menubar ໃຊ້ພື້ນທີ່ຫຼາຍກວ່າ ແຕ່ ຊ່ວຍໃຫ້ເຂົ້າເຖິງການກະທຳທັງໝົດທີ່ແອັບພລິເຄຊັນມີໃຫ້ " "ໄດ້ຢ່າງໄວວາ ແລະ ເປັນລະບຽບ.ປຸ່ມ %1 ນັ້ນງ່າຍກວ່າ ແລະ ນ້ອຍກວ່າ " "ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ການເປີດໃຊ້ ການກະທຳຂັ້ນສູງໃຊ້ເວລາຫຼາຍກວ່າ." #: dolphinmainwindow.cpp:2247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "ໄປທີ່ແຖບ %1" #: dolphinmainwindow.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "ແຖບສຸດທ້າຍ" #: dolphinmainwindow.cpp:2261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "ໄປທີ່ແຖບສຸດທ້າຍ" #: dolphinmainwindow.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "ແຖບຖັດໄປ" #: dolphinmainwindow.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "ໄປທີ່ແຖບຖັດໄປ" #: dolphinmainwindow.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "ແຖບກ່ອນໜ້າ" #: dolphinmainwindow.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "ໄປທີ່ແຖບກ່ອນໜ້າ" #: dolphinmainwindow.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "ສະແດງເປົ້າໝາຍ" #: dolphinmainwindow.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "ເປີດໃນແຖບໃຫມ່" #: dolphinmainwindow.cpp:2293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "ເປີດໃນແຖບໃຫມ່" #: dolphinmainwindow.cpp:2298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "ເປີດໃນປ່ອງຢ້ຽມໃຫມ່" #: dolphinmainwindow.cpp:2303 panels/places/placespanel.cpp:45 #: tests/placespaneltest.cpp:125 tests/placespaneltest.cpp:147 #: tests/placespaneltest.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "ເປີດໃນມຸມມອງແບ່ງເຄິ່ງ" #: dolphinmainwindow.cpp:2315 #, kde-format msgid "&Window Color Scheme" msgstr "&ໂທນສີປ່ອງຢ້ຽມ" #: dolphinmainwindow.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "ປົດລັອກແຖບເຄື່ອງມື" #: dolphinmainwindow.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "ລັອກແຖບເຄື່ອງມື" #: dolphinmainwindow.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "ນີ້ຈະສະຫຼັບລະຫວ່າງການມີແຖບເຄື່ອງມື ລັອກ ຫຼື ປົດລັອກ.ແຖບເຄື່ອງມືທີ່ປົດລັອກສາມາດລາກໄປຍັງ ອີກດ້ານຫນຶ່ງຂອງປ່ອງຢ້ຽມໄດ້ ແລະ ມີປຸ່ມປິດ.ແຖບເຄື່ອງມືທີ່ລັອກຈະ ຖືກຝັງໄວ້ຢ່າງສວຍງາມກວ່າ." #: dolphinmainwindow.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "ຂໍ້ມູນ" #: dolphinmainwindow.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "ເພື່ອສະແດງ ຫຼື ເຊື່ອງແຖບເຄື່ອງມືແບບນີ້ ໃຫ້ໄປທີ່ Menu|Panels ຫຼື " "View|Panels." #: dolphinmainwindow.cpp:2372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " ນີ້ຈະເປີດ/ປິດ ແຖບ ຂໍ້ມູນ ຢູ່ດ້ານຂວາ ຂອງປ່ອງຢ້ຽມ.ແຖບນີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນລາຍລະອຽດ ກ່ຽວກັບລາຍການທີ່ເມົ້າຂອງທ່ານຊີ້ຢູ່ ຫຼື ກ່ຽວກັບລາຍການທີ່ເລືອກ. " "ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ ມັນຈະແຈ້ງໃຫ້ທ່ານຮູ້ກ່ຽວກັບໂຟນເດີທີ່ເບິ່ງຢູ່ປັດຈຸບັນ.ສຳລັບລາຍການ ດຽວ " "ຈະມີການສະແດງຕົວຢ່າງເນື້ອຫາຂອງມັນ." #: dolphinmainwindow.cpp:2380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "ແຖບນີ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນລາຍລະອຽດກ່ຽວກັບລາຍການທີ່ເມົ້າຂອງທ່ານ ຊີ້ຢູ່ ຫຼື ກ່ຽວກັບລາຍການທີ່ເລືອກ. ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ " "ມັນຈະແຈ້ງໃຫ້ທ່ານຮູ້ກ່ຽວກັບ ໂຟນເດີທີ່ເບິ່ງຢູ່ປັດຈຸບັນ.ສຳລັບລາຍການດຽວ ຈະມີການສະແດງຕົວຢ່າງຂອງ " "ເນື້ອຫາຂອງມັນ.ທ່ານສາມາດຕັ້ງຄ່າວ່າລາຍລະອຽດໃດ ແລະ ວິທີການ " "ສະແດງໄດ້ທີ່ນີ້ໂດຍການຄລິກຂວາ." #: dolphinmainwindow.cpp:2389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "ໂຟນເດີ" #: dolphinmainwindow.cpp:2409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດ/ປິດ ແຖບ ໂຟນເດີ ຢູ່ດ້ານຊ້າຍຂອງ ປ່ອງຢ້ຽມ.ມັນສະແດງໂຟນເດີຂອງ ລະບົບໄຟລ໌ ໃນ ມຸມມອງໂຄງສ້າງຕົ້ນໄມ້." #: dolphinmainwindow.cpp:2414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "ແຖບນີ້ສະແດງໂຟນເດີຂອງ ລະບົບໄຟລ໌ ໃນ " "ມຸມມອງໂຄງສ້າງຕົ້ນໄມ້.ຄລິກໂຟນເດີເພື່ອໄປທີ່ນັ້ນ. " "ຄລິກລູກສອນທາງຊ້າຍຂອງໂຟນເດີເພື່ອເບິ່ງໂຟນເດີຍ່ອຍຂອງມັນ. ນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ " "ສາມາດສະຫຼັບລະຫວ່າງໂຟນເດີໃດກໍໄດ້ຢ່າງໄວວາ." #: dolphinmainwindow.cpp:2424 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດ/ປິດ ແຖບ terminal ຢູ່ທາງລຸ່ມຂອງ ປ່ອງຢ້ຽມ.ທີ່ຢູ່ໃນ " "terminal ຈະກົງກັບມຸມມອງໂຟນເດີ ສະເໝີ ເພື່ອໃຫ້ທ່ານສາມາດນຳທາງໂດຍໃຊ້ຢ່າງໃດຢ່າງໜຶ່ງ.ແຖບ terminal ບໍ່ ຈຳເປັນສຳລັບການໃຊ້ຄອມພິວເຕີພື້ນຖານ " "ແຕ່ສາມາດເປັນປະໂຫຍດສຳລັບວຽກຂັ້ນສູງ. ເພື່ອ ຮຽນຮູ້ເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບ terminals " "ໃຫ້ໃຊ້ຄຸນສົມບັດຊ່ວຍເຫຼືອໃນແອັບພລິເຄຊັນ terminal ແບບແຍກຕ່າງຫາກ ເຊັ່ນ Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2458 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "ນີ້ແມ່ນແຖບ terminal. ມັນເຮັດວຽກຄືກັບ terminal ປົກກະຕິ " "ແຕ່ຈະກົງກັບທີ່ຢູ່ຂອງມຸມມອງໂຟນເດີ ເພື່ອໃຫ້ທ່ານສາມາດ ນຳທາງໂດຍໃຊ້ຢ່າງໃດຢ່າງໜຶ່ງ.ແຖບ " "terminal ບໍ່ຈຳເປັນສຳລັບ ການໃຊ້ຄອມພິວເຕີພື້ນຖານ ແຕ່ສາມາດເປັນປະໂຫຍດສຳລັບວຽກຂັ້ນສູງ. " "ເພື່ອຮຽນຮູ້ເພີ່ມເຕີມ ກ່ຽວກັບ terminals ໃຫ້ໃຊ້ຄຸນສົມບັດຊ່ວຍເຫຼືອໃນແອັບພລິເຄຊັນ terminal " "ແບບແຍກຕ່າງຫາກ ເຊັ່ນ Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2468 dolphinmainwindow.cpp:3135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "ໂຟກັສແຖບ Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2469 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." msgstr "ຍ້າຍໂຟກັສແປ້ນພິມໄປ ແລະ ກັບຈາກແຖບ Terminal." #: dolphinmainwindow.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Follow Directory Switch" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Determines if current working directory must be kept in sync with terminal " "whenever directory is changed." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Places" #: dolphinmainwindow.cpp:2521 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "ສະແດງ Places ທີ່ເຊື່ອງໄວ້" #: dolphinmainwindow.cpp:2525 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" "ນີ້ສະແດງສະຖານທີ່ທັງໝົດໃນແຖບ Places ທີ່ຖືກເຊື່ອງໄວ້. ພວກມັນ ຈະປະກົດເປັນແບບເຄິ່ງໂປ່ງໃສ ແລະ " "ອະນຸຍາດໃຫ້ທ່ານຍົກເລີກການກວດສອບຄຸນສົມບັດ \"ເຊື່ອງ\" ຂອງພວກມັນ." #: dolphinmainwindow.cpp:2537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດ/ປິດ ແຖບ Places ຢູ່ດ້ານຊ້າຍຂອງ ປ່ອງຢ້ຽມ.ມັນຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານໄປທີ່ທີ່ຢູ່ທີ່ທ່ານໄດ້ບຸກມາກໄວ້ ແລະ ເຂົ້າເຖິງດິດ ຫຼື ສື່ທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັບຄອມພິວເຕີ ຫຼື " "ເຄືອຂ່າຍ. ມັນ ຍັງມີພາກສ່ວນເພື່ອຊອກຫາໄຟລ໌ທີ່ບັນທຶກໄວ້ຫຼ້າສຸດ ຫຼື ໄຟລ໌ປະເພດສະເພາະ." #: dolphinmainwindow.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "ນີ້ແມ່ນແຖບ Places. ມັນຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານໄປທີ່ ທີ່ຢູ່ທີ່ທ່ານໄດ້ບຸກມາກໄວ້ ແລະ " "ເຂົ້າເຖິງດິດ ຫຼື ສື່ທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັບ ຄອມພິວເຕີ ຫຼື ເຄືອຂ່າຍ. ມັນຍັງມີພາກສ່ວນເພື່ອຊອກຫາໄຟລ໌ທີ່ບັນທຶກໄວ້ຫຼ້າສຸດ ຫຼື " "ໄຟລ໌ປະເພດສະເພາະ.ຄລິກໃສ່ລາຍການເພື່ອໄປທີ່ນັ້ນ. " "ຄລິກດ້ວຍປຸ່ມເມົ້າຂວາແທນເພື່ອເປີດລາຍການໃດກໍໄດ້ໃນແຖບໃຫມ່ ຫຼື ປ່ອງຢ້ຽມໃຫມ່.ສາມາດເພີ່ມລາຍການໃຫມ່ໄດ້ໂດຍການລາກໂຟນເດີໃສ່ ແຖບນີ້. ຄລິກຂວາໃສ່ພາກສ່ວນ ຫຼື " "ລາຍການໃດກໍໄດ້ເພື່ອເຊື່ອງມັນ. ຄລິກຂວາໃສ່ ພື້ນທີ່ວ່າງໃນແຖບນີ້ ແລະ ເລືອກ Show Hidden " "Places ເພື່ອສະແດງມັນອີກຄັ້ງ." #: dolphinmainwindow.cpp:2558 dolphinmainwindow.cpp:3153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" msgstr "ໂຟກັສແຖບ Places" #: dolphinmainwindow.cpp:2559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." msgstr "ຍ້າຍໂຟກັສແປ້ນພິມໄປ ແລະ ກັບຈາກແຖບ Places." #: dolphinmainwindow.cpp:2565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "ສະແດງແຖບເຄື່ອງມື" #: dolphinmainwindow.cpp:2651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "ບໍ່ສາມາດປ່ຽນຊື່: ທ່ານບໍ່ມີສິດປ່ຽນຊື່ລາຍການໃນໂຟນເດີນີ້." #: dolphinmainwindow.cpp:2654 dolphinmainwindow.cpp:2671 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "ບໍ່ສາມາດລຶບ: ທ່ານບໍ່ມີສິດລຶບລາຍການອອກຈາກໂຟນເດີນີ້." #: dolphinmainwindow.cpp:2656 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "ບໍ່ສາມາດຕັດ: ທ່ານບໍ່ມີສິດຍ້າຍລາຍການອອກຈາກໂຟນເດີນີ້." #: dolphinmainwindow.cpp:2661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງຊ້ຳທີ່ນີ້: ທ່ານບໍ່ມີສິດສ້າງລາຍການໃນ ໂຟນເດີນີ້." #: dolphinmainwindow.cpp:2683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "ບໍ່ສາມາດສຳເນົາໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ: ບໍ່ມີໄຟລ໌ຖືກເລືອກ." #: dolphinmainwindow.cpp:2685 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "ບໍ່ສາມາດຍ້າຍໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ: ບໍ່ມີໄຟລ໌ຖືກເລືອກ." #: dolphinmainwindow.cpp:2704 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "ບໍ່ສາມາດສຳເນົາໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ: ມຸມມອງອື່ນມີລາຍການເຫຼົ່ານີ້ແລ້ວ." #: dolphinmainwindow.cpp:2707 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "ບໍ່ສາມາດຍ້າຍໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ: ມຸມມອງອື່ນມີລາຍການເຫຼົ່ານີ້ແລ້ວ." #: dolphinmainwindow.cpp:2712 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "ບໍ່ສາມາດສຳເນົາໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ: ທ່ານບໍ່ມີສິດຂຽນລົງໃນ ໂຟນເດີປາຍທາງ." #: dolphinmainwindow.cpp:2716 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "ບໍ່ສາມາດຍ້າຍໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ: ທ່ານບໍ່ມີສິດຂຽນລົງໃນ ໂຟນເດີປາຍທາງ." #: dolphinmainwindow.cpp:2722 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "ບໍ່ສາມາດຍ້າຍໄປຍັງມຸມມອງອື່ນ: ທ່ານບໍ່ມີສິດຍ້າຍລາຍການອອກຈາກ ໂຟນເດີນີ້." #: dolphinmainwindow.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "ໄປທີ່ໂຟນເດີທີ່ບັນຈຸໂຟນເດີທີ່ເບິ່ງຢູ່ປັດຈຸບັນ.ໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີທັງໝົດຖືກຈັດລະບຽບໃນ " "ລະບົບໄຟລ໌ ແບບລຳດັບຊັ້ນ. ຢູ່ເທິງສຸດຂອງລຳດັບຊັ້ນນີ້ແມ່ນໄດເລກະທໍລີ " "ທີ່ບັນຈຸຂໍ້ມູນທັງໝົດທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັບຄອມພິວເຕີນີ້—root directory." #: dolphinmainwindow.cpp:2842 dolphinmainwindow.cpp:2861 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "ປິດ" #: dolphinmainwindow.cpp:2843 dolphinmainwindow.cpp:2862 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Close Left View" msgstr "ປິດມຸມມອງດ້ານຊ້າຍ" #: dolphinmainwindow.cpp:2845 dolphinmainwindow.cpp:2864 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view" msgid "Close Left View" msgstr "ປິດມຸມມອງດ້ານຊ້າຍ" #: dolphinmainwindow.cpp:2847 dolphinmainwindow.cpp:2866 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "ແຍກມຸມມອງດ້ານຊ້າຍອອກ" #: dolphinmainwindow.cpp:2848 dolphinmainwindow.cpp:2867 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Move left split view to a new window" msgstr "ຍ້າຍມຸມມອງແບ່ງດ້ານຊ້າຍໄປຍັງປ່ອງຢ້ຽມໃຫມ່" #: dolphinmainwindow.cpp:2850 dolphinmainwindow.cpp:2869 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "ປິດ" #: dolphinmainwindow.cpp:2851 dolphinmainwindow.cpp:2870 #: dolphinmainwindow.cpp:2880 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Close Right View" msgstr "ປິດມຸມມອງດ້ານຂວາ" #: dolphinmainwindow.cpp:2853 dolphinmainwindow.cpp:2872 #: dolphinmainwindow.cpp:2882 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view" msgid "Close Right View" msgstr "ປິດມຸມມອງດ້ານຂວາ" #: dolphinmainwindow.cpp:2855 dolphinmainwindow.cpp:2874 #: dolphinmainwindow.cpp:2884 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "ແຍກມຸມມອງດ້ານຂວາອອກ" #: dolphinmainwindow.cpp:2856 dolphinmainwindow.cpp:2875 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Move right split view to a new window" msgstr "ຍ້າຍມຸມມອງແບ່ງດ້ານຂວາໄປຍັງປ່ອງຢ້ຽມໃຫມ່" #: dolphinmainwindow.cpp:2897 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "ແບ່ງ" #: dolphinmainwindow.cpp:2899 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "ແບ່ງມຸມມອງ" #: dolphinmainwindow.cpp:2901 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "ແຍກອອກ" #: dolphinmainwindow.cpp:2961 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "ນີ້ແມ່ນ Menubar. ມັນໃຫ້ການເຂົ້າເຖິງ ຄຳສັ່ງ ແລະ " "ຕົວເລືອກການຕັ້ງຄ່າ. ຄລິກຊ້າຍທີ່ເມນູໃດກໍໄດ້ໃນແຖບນີ້ ເພື່ອເບິ່ງເນື້ອຫາຂອງມັນ.Menubar " "ສາມາດຖືກເຊື່ອງໄວ້ໂດຍການຍົກເລີກການກວດສອບ Settings|Show Menubar. ຈາກນັ້ນເນື້ອຫາສ່ວນໃຫຍ່ຂອງມັນ ຈະມີໃຫ້ຜ່ານປຸ່ມ Menu ໃນ " "Toolbar." #: dolphinmainwindow.cpp:2968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "ນີ້ແມ່ນ Toolbar. ມັນຊ່ວຍໃຫ້ເຂົ້າເຖິງການກະທຳ " "ທີ່ໃຊ້ເລື້ອຍໆໄດ້ຢ່າງໄວວາ.ມັນສາມາດປັບແຕ່ງໄດ້ສູງ. ລາຍການທັງໝົດ ທີ່ທ່ານເຫັນໃນ " "Menu ຫຼື ໃນ Menubar ສາມາດວາງໄວ້ໃນ " "Toolbar ໄດ້. ພຽງແຕ່ຄລິກຂວາໃສ່ມັນ ແລະ ເລືອກ Configure Toolbars… ຫຼື ຊອກຫາການກະທຳນີ້ພາຍໃນ menu.ຕຳແໜ່ງຂອງແຖບ ແລະ ຮູບແບບຂອງປຸ່ມຍັງສາມາດປ່ຽນແປງໄດ້ໃນເມນູຄລິກຂວາ. ຄລິກຂວາ " "ໃສ່ປຸ່ມຖ້າທ່ານຕ້ອງການສະແດງ ຫຼື ເຊື່ອງຂໍ້ຄວາມຂອງມັນ." #: dolphinmainwindow.cpp:2980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "ທີ່ນີ້ທ່ານສາມາດເຫັນ ໂຟນເດີ ແລະ ໄຟລ໌ " "ທີ່ຢູ່ໃນທີ່ຢູ່ທີ່ອະທິບາຍໄວ້ໃນ Location Bar ດ້ານເທິງ. " "ພື້ນທີ່ນີ້ແມ່ນສ່ວນກາງຂອງແອັບພລິເຄຊັນນີ້ບ່ອນທີ່ ທ່ານນຳທາງໄປຫາໄຟລ໌ທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຊ້.ສຳລັບການແນະນຳຢ່າງລະອຽດ ແລະ ທົ່ວໄປກ່ຽວກັບແອັບພລິເຄຊັນນີ້ ຄລິກທີ່ນີ້. ນີ້ ຈະເປີດບົດຄວາມແນະນຳຈາກ KDE UserBase Wiki.ສຳລັບຄຳອະທິບາຍສັ້ນໆກ່ຽວກັບຄຸນສົມບັດທັງໝົດຂອງ ມຸມມອງ ນີ້ " "ຄລິກ ທີ່ນີ້ ແທນ. ນີ້ຈະເປີດໜ້າຈາກ " "Handbook ທີ່ກວມເອົາພື້ນຖານ." #: dolphinmainwindow.cpp:2996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດປ່ອງຢ້ຽມທີ່ລາຍຊື່ ທາງລັດແປ້ນພິມ.ທີ່ນັ້ນທ່ານສາມາດຕັ້ງຄ່າການປະສົມປຸ່ມເພື່ອກະຕຸ້ນການກະທຳ ເມື່ອພວກມັນຖືກກົດພ້ອມກັນ. " "ຄຳສັ່ງທັງໝົດໃນແອັບພລິເຄຊັນນີ້ສາມາດ ຖືກກະຕຸ້ນດ້ວຍວິທີນີ້." #: dolphinmainwindow.cpp:3002 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດປ່ອງຢ້ຽມທີ່ທ່ານສາມາດປ່ຽນປຸ່ມທີ່ຈະປາກົດໃນ Toolbar.ລາຍການທັງໝົດທີ່ທ່ານເຫັນໃນ Menu ຍັງສາມາດວາງໄວ້ໃນ " "Toolbar ໄດ້." #: dolphinmainwindow.cpp:3006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດປ່ອງຢ້ຽມທີ່ທ່ານສາມາດປ່ຽນການຕັ້ງຄ່າຈຳນວນຫຼາຍສຳລັບ ແອັບພລິເຄຊັນນີ້. " "ສຳລັບຄຳອະທິບາຍກ່ຽວກັບການຕັ້ງຄ່າຕ່າງໆ ໃຫ້ໄປທີ່ບົດ Configuring Dolphin ໃນ Help|Dolphin Handbook." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:3026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດ Handbook ສຳລັບແອັບພລິເຄຊັນນີ້. ມັນໃຫ້ຄຳອະທິບາຍ ສຳລັບທຸກສ່ວນຂອງ " "Dolphin.ຖ້າທ່ານຕ້ອງການ " "ການແນະນຳຢ່າງລະອຽດເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບຄຸນສົມບັດຕ່າງໆຂອງ Dolphin ຄລິກ ທີ່ນີ້. " "ມັນຈະເປີດໜ້າສະເພາະໃນ KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:3031 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "ນີ້ແມ່ນປຸ່ມທີ່ຮຽກໃຊ້ຄຸນສົມບັດຊ່ວຍເຫຼືອທີ່ທ່ານກຳລັງໃຊ້ຢູ່ໃນ ຕອນນີ້! ຄລິກມັນ, " "ຈາກນັ້ນຄລິກທີ່ອົງປະກອບໃດກໍໄດ້ຂອງແອັບພລິເຄຊັນນີ້ເພື່ອຖາມ \"ນີ້ແມ່ນ ຫຍັງ?\" ກ່ຽວກັບມັນ. " "ເຄີເຊີເມົ້າຈະປ່ຽນຮູບຮ່າງຖ້າບໍ່ມີການຊ່ວຍເຫຼືອ ສຳລັບຈຸດນັ້ນ.ມີສອງວິທີອື່ນໃນການຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອ: Dolphin Handbook ແລະ KDE UserBase Wiki.ການຊ່ວຍເຫຼືອ " "\"ນີ້ແມ່ນຫຍັງ?\" ແມ່ນຫາຍໄປໃນ ປ່ອງຢ້ຽມອື່ນໆສ່ວນໃຫຍ່ ດັ່ງນັ້ນຢ່າຄຸ້ນເຄີຍກັບສິ່ງນີ້ເກີນໄປ." #: dolphinmainwindow.cpp:3042 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດປ່ອງຢ້ຽມທີ່ຈະນຳພາທ່ານຜ່ານການລາຍງານຂໍ້ຜິດພາດ ຫຼື ຂໍ້ບົກຜ່ອງໃນແອັບພລິເຄຊັນນີ້ ຫຼື " "ໃນຊອບແວ KDE ອື່ນໆ.ລາຍງານຂໍ້ບົກຜ່ອງ ທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງແມ່ນໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງຫຼາຍ. " "ເພື່ອຮຽນຮູ້ວິທີເຮັດໃຫ້ລາຍງານຂໍ້ບົກຜ່ອງຂອງທ່ານ ມີປະສິດທິພາບທີ່ສຸດ ຄລິກທີ່ນີ້." #: dolphinmainwindow.cpp:3051 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດ ໜ້າເວັບ ທີ່ທ່ານສາມາດບໍລິຈາກເພື່ອ " "ສະໜັບສະໜູນການເຮັດວຽກຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງໃນແອັບພລິເຄຊັນນີ້ ແລະ ໂຄງການອື່ນໆຈຳນວນຫຼາຍໂດຍ ຊຸມຊົນ " "KDE.ການບໍລິຈາກແມ່ນວິທີທີ່ງ່າຍ ແລະ " "ໄວທີ່ສຸດໃນການສະໜັບສະໜູນ KDE ແລະ ໂຄງການຂອງມັນຢ່າງມີປະສິດທິພາບ. ໂຄງການ KDE ມີໃຫ້ໃຊ້ຟຣີ " "ດັ່ງນັ້ນການບໍລິຈາກຂອງທ່ານຈຶ່ງຈຳເປັນເພື່ອຄອບຄຸມສິ່ງ ທີ່ຕ້ອງໃຊ້ເງິນ ເຊັ່ນ ເຊີບເວີ, ການປະຊຸມຜູ້ປະກອບສ່ວນ, " "ແລະອື່ນໆ.KDE e.V. ແມ່ນອົງການຈັດຕັ້ງທີ່ບໍ່ຫວັງຜົນກຳໄລ " "ທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງຊຸມຊົນ KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:3064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "ດ້ວຍສິ່ງນີ້ ທ່ານສາມາດປ່ຽນພາສາທີ່ແອັບພລິເຄຊັນນີ້ໃຊ້.ທ່ານສາມາດ " "ຕັ້ງພາສາຮອງທີ່ຈະຖືກໃຊ້ຖ້າຂໍ້ຄວາມບໍ່ມີໃນ ພາສາທີ່ທ່ານຕ້ອງການ." #: dolphinmainwindow.cpp:3069 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດປ່ອງຢ້ຽມທີ່ແຈ້ງໃຫ້ທ່ານຮູ້ກ່ຽວກັບເວີຊັນ, ໃບອະນຸຍາດ, ໄລບຣາຣີທີ່ໃຊ້ ແລະ ຜູ້ບຳລຸງຮັກສາແອັບພລິເຄຊັນນີ້." #: dolphinmainwindow.cpp:3074 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "ນີ້ຈະເປີດປ່ອງຢ້ຽມທີ່ມີຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບ KDE. ຊຸມຊົນ KDE " "ແມ່ນຄົນທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງຊອບແວຟຣີນີ້.ຖ້າທ່ານມັກໃຊ້ ແອັບພລິເຄຊັນນີ້ແຕ່ບໍ່ຮູ້ກ່ຽວກັບ KDE ຫຼື " "ຕ້ອງການເບິ່ງມັງກອນທີ່ໜ້າຮັກ ລອງ ເຂົ້າໄປເບິ່ງ!" #: dolphinmainwindow.cpp:3129 dolphinmainwindow.cpp:3140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "ຍົກເລີກໂຟກັສແຖບ Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:3147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "ຍົກເລີກໂຟກັສແຖບ Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:3158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" msgstr "ຍົກເລີກໂຟກັສແຖບ Places" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "ປ້ອນ URL ເຊີບເວີ (ເຊັ່ນ smb://[ip address])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "ເທຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:257 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "ເທຖັງຂີ້ເຫຍື້ອເພື່ອສ້າງພື້ນທີ່ຫວ່າງ" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "ເພີ່ມໂຟນເດີເຄືອຂ່າຍ" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open KDE Connect" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "ແຖບທີ່ຢູ່" #: dolphinpackageinstaller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell about system packages" msgid "Could not find package %1." msgstr "ບໍ່ພົບແພັກເກັດ %1." #: dolphinpackageinstaller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info %1 is error code" msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" msgstr "ການຕິດຕັ້ງສິ້ນສຸດລົງໂດຍບໍ່ໄດ້ລາຍງານຄວາມສຳເລັດ. (%1)" #: dolphinpackageinstaller.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. " "'ErrorNoNetwork'" msgid "" "Installing %1 failed: %2 (%3)Please try " "installing %1 manually instead." msgstr "" "ການຕິດຕັ້ງ %1 ລົ້ມເຫຼວ: %2 (%3)ກະລຸນາລອງ ຕິດຕັ້ງ " "%1 ດ້ວຍຕົນເອງແທນ." #: dolphinpart.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "&ແກ້ໄຂປະເພດໄຟລ໌…" #: dolphinpart.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "ເລືອກລາຍການທີ່ກົງກັນ…" #: dolphinpart.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "ຍົກເລີກການເລືອກລາຍການທີ່ກົງກັນ…" #: dolphinpart.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "ຍົກເລີກການເລືອກທັງໝົດ" #: dolphinpart.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "ແອັບ&ພລິເຄຊັນ" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&ໂຟນເດີເຄືອຂ່າຍ" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" #: dolphinpart.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "ຊອກຫາໄຟລ໌…" #: dolphinpart.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "ເປີດ &Terminal" #: dolphinpart.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "ເລືອກ" #: dolphinpart.cpp:446 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "ເລືອກລາຍການທັງໝົດທີ່ກົງກັບຮູບແບບນີ້:" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "ຍົກເລີກການເລືອກ" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "ຍົກເລີກການເລືອກລາຍການທັງໝົດທີ່ກົງກັບຮູບແບບນີ້:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&ແກ້ໄຂ" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "ການເລືອກ" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&ມຸມມອງ" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:34 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&ໄປ" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:42 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "ເຄື່ອງມື" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:52 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "ແຖບເຄື່ອງມື Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "ແຖບທີ່ປິດຫຼ້າສຸດ" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "ລ້າງແຖບທີ່ປິດຫຼ້າສຸດ" #: dolphintabbar.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "ແຖບໃຫມ່" #: dolphintabbar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "ແຍກແຖບອອກ" #: dolphintabbar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename Tab" msgstr "ປ່ຽນຊື່ແຖບ" #: dolphintabbar.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "ປິດແຖບອື່ນ" #: dolphintabbar.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tabs to the Left" msgstr "" #: dolphintabbar.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the right pane" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "ປິດ pane ດ້ານຂວາ" #: dolphintabbar.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "ປິດແຖບ" #: dolphintabbar.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window for text input" msgid "Rename Tab" msgstr "ປ່ຽນຊື່ແຖບ" #: dolphintabbar.cpp:224 #, kde-format msgid "New tab name:" msgstr "ຊື່ແຖບໃຫມ່:" #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across. #: dolphintabwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "accessible name of Dolphin's view container" msgid "Location View" msgstr "ມຸມມອງທີ່ຢູ່" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:63 dolphinuiforphones.rc:63 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "ແຖບທີ່ຢູ່" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:110 dolphinuiforphones.rc:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "ແຖບເຄື່ອງມືຫຼັກ" #: dolphinurlnavigator.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "ນີ້ອະທິບາຍທີ່ຢູ່ຂອງໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີທີ່ສະແດງຢູ່ດ້ານລຸ່ມ.ຊື່ຂອງໂຟນເດີທີ່ເບິ່ງຢູ່ປັດຈຸບັນສາມາດອ່ານໄດ້ທີ່ເບື້ອງຂວາສຸດ. " "ທາງຊ້າຍຂອງມັນແມ່ນຊື່ຂອງໂຟນເດີທີ່ບັນຈຸມັນ. ແຖວທັງໝົດຖືກເອີ້ນວ່າ path " "ໄປຍັງທີ່ຢູ່ປັດຈຸບັນ ເພາະວ່າການຕິດຕາມໂຟນເດີເຫຼົ່ານີ້ ຈາກຊ້າຍໄປຂວາຈະນຳມາທີ່ນີ້.ເສັ້ນທາງແບບໂຕ້ຕອບນີ້ມີປະສິດທິພາບຫຼາຍກວ່າທີ່ຄາດໄວ້. ເພື່ອ " "ຮຽນຮູ້ເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບຄຸນສົມບັດພື້ນຖານ ແລະ ຂັ້ນສູງຂອງແຖບທີ່ຢູ່ ຄລິກທີ່ນີ້. ນີ້ຈະເປີດໜ້າ ສະເພາະໃນ Handbook." #: dolphinurlnavigator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "ໂຟນເດີນີ້ບໍ່ສາມາດຂຽນໄດ້ສຳລັບທ່ານ." #: dolphinviewcontainer.cpp:104 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "ການແລ່ນ Dolphin ໃນຖານະ root ສາມາດເປັນອັນຕະລາຍໄດ້. ກະລຸນາລະມັດລະວັງ." #: dolphinviewcontainer.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "ກຳລັງໂຫຼດໂຟນເດີ…" #: dolphinviewcontainer.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "ກຳລັງຈັດລຽງ…" #: dolphinviewcontainer.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "ກຳລັງຄົ້ນຫາ…" #: dolphinviewcontainer.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "ບໍ່ພົບລາຍການ." #: dolphinviewcontainer.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." #| msgid "One File" #| msgid_plural "%1 Files" msgctxt "@action" msgid "Open as File" msgstr "%1 ໄຟລ໌" #: dolphinviewcontainer.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Trying to open a file as a folder: %1" msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ບໍ່ຮອງຮັບໜ້າເວັບ, ເວັບບຣາວເຊີຖືກເປີດຂຶ້ນແລ້ວ" #: dolphinviewcontainer.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "ໂປຣໂຕຄໍບໍ່ໄດ້ຮັບການຮອງຮັບໂດຍ Dolphin, ແອັບພລິເຄຊັນເລີ່ມຕົ້ນຖືກເປີດຂຶ້ນແລ້ວ" #: dolphinviewcontainer.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "ໂປຣໂຕຄໍ '%1' ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" #: dolphinviewcontainer.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "ໂປຣໂຕຄໍບໍ່ຖືກຕ້ອງ" #: dolphinviewcontainer.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." msgstr "ຕ້ອງການການອະນຸຍາດເພື່ອເຂົ້າໂຟນເດີນີ້." #: dolphinviewcontainer.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create missing folder" msgstr "ສ້າງໂຟນເດີທີ່ຂາດຫາຍໄປ" #: dolphinviewcontainer.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the folder at this path and open it" msgstr "ສ້າງໂຟນເດີທີ່ path ນີ້ ແລະ ເປີດມັນ" #: dolphinviewcontainer.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "You do not have permission to create the folder" msgstr "ທ່ານບໍ່ມີສິດສ້າງໂຟນເດີ" #: dolphinviewcontainer.cpp:1098 dolphinviewcontainer.cpp:1101 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "ທີ່ຢູ່ປັດຈຸບັນມີການປ່ຽນແປງ, %1 ບໍ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ." #: filterbar/filterbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "ເກັບຕົວກັ່ນຕອງໄວ້ເມື່ອປ່ຽນໂຟນເດີ" #: filterbar/filterbar.cpp:43 #, kde-format msgid "Filter…" msgstr "ກັ່ນຕອງ…" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Invalid protocol" msgid "Invalid expression" msgstr "ໂປຣໂຕຄໍບໍ່ຖືກຕ້ອງ" #: filterbar/filterbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Match case" msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Plain Text" msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Glob Pattern" msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Regular Expression" msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "ເຊື່ອງແຖບກັ່ນຕອງ" #: itemactions/hidefileitemaction.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide" msgstr "ເຊື່ອງ" #: itemactions/hidefileitemaction.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unhide" msgstr "ເລີກເຊື່ອງ" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "ຍ້າຍໄປໂຟນເດີໃຫມ່…" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action open a submenu with additional entries" msgid "Other" msgstr "ອື່ນໆ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other folder icon options" msgstr "ຕົວເລືອກໄອຄອນໂຟນເດີອື່ນໆ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Red" msgstr "ແດງ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Yellow" msgstr "ເຫຼືອງ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Orange" msgstr "ສົ້ມ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Green" msgstr "ຂຽວ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cyan" msgstr "ຟ້າຂຽວ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@label: as in default folder icon" msgid "Default" msgstr "ເລີ່ມຕົ້ນ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Blue" msgstr "ຟ້າ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Violet" msgstr "ມ່ວງ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Brown" msgstr "ນ້ຳຕານ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Grey" msgstr "ເທົາ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Bookmark" msgstr "ບຸກມາກ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cloud" msgstr "ຄລາວ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Development" msgstr "ການພັດທະນາ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Games" msgstr "ເກມ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Mail" msgstr "ອີເມວ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Music" msgstr "ເພງ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Print" msgstr "ພິມ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Compressed" msgstr "ບີບອັດ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Temporary" msgstr "ຊົ່ວຄາວ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Important" msgstr "ສຳຄັນ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc" msgid "Set folder icon to %1" msgstr "ຕັ້ງໄອຄອນໂຟນເດີເປັນ %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "hidden" msgstr "ເຊື່ອງໄວ້" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType" msgid ", link to %1 at %2" msgstr ", ລິ້ງໄປຍັງ %1 ທີ່ %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType" msgid ", %1" msgstr ", %1" #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurrences of this text can follow after each others as an enumeration. #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here, #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctuation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to #. annoying announcements when read out by a screen reader. #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value" msgid ", %1 %2" msgstr ", %1 %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full " "filesystem path" msgid "%1 at location %2" msgstr "%1 ທີ່ທີ່ຢູ່ %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in selection mode in location %1" msgstr "ໃນຮູບແບບຕາຕະລາງໃນໂໝດການເລືອກໃນທີ່ຢູ່ %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in location %1" msgstr "ໃນຮູບແບບຕາຕະລາງໃນທີ່ຢູ່ %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2" msgid_plural "" "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2" msgstr[0] "%1 ລາຍການທີ່ເລືອກໃນຮູບແບບຕາຕະລາງໃນໂໝດການເລືອກໃນທີ່ຢູ່ %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2" msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2" msgstr[0] "%1 ລາຍການທີ່ເລືອກໃນຮູບແບບຕາຕະລາງໃນທີ່ຢູ່ %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in selection mode in location %1" msgstr "ໃນໂໝດການເລືອກໃນທີ່ຢູ່ %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in location %1" msgstr "ໃນທີ່ຢູ່ %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in selection mode in location %2" msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2" msgstr[0] "%1 ລາຍການທີ່ເລືອກໃນໂໝດການເລືອກໃນທີ່ຢູ່ %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in location %2" msgid_plural "%1 selected items in location %2" msgstr[0] "%1 ລາຍການທີ່ເລືອກໃນທີ່ຢູ່ %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519 #, kde-format msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode enabled" msgstr "ເປີດໃຊ້ໂໝດການເລືອກແລ້ວ" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520 #, kde-format msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode disabled" msgstr "ປິດໃຊ້ໂໝດການເລືອກແລ້ວ" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" ແລະ \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "\"%1\", \"%2\" ແລະ \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ແລະ \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ແລະ \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "%1 ໄຟລ໌ທີ່ເລືອກ" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "%1 ໂຟນເດີທີ່ເລືອກ" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "%1 ລາຍການທີ່ເລືອກ" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 ໄຟລ໌" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 ໂຟນເດີ" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 ລາຍການ" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 ລາຍການ" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "ອື່ນໆ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "ໂຟນເດີ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "ນ້ອຍ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "ກາງ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "ໃຫຍ່" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "ມື້ນີ້" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "ມື້ວານນີ້" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "ໜຶ່ງອາທິດກ່ອນ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2813 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "ສອງອາທິດກ່ອນ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2816 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "ສາມອາທິດກ່ອນ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2820 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "ຕົ້ນເດືອນນີ້" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2834 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'ມື້ວານນີ້' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2841 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2854 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2858 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'ໜຶ່ງອາທິດກ່ອນ' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2873 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2887 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'ສອງອາທິດກ່ອນ' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2894 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2908 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'ສາມອາທິດກ່ອນ' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2915 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2929 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'ກ່ອນໜ້ານີ້ໃນ' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2936 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2950 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2954 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2994 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3020 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "ອ່ານ, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2997 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "ຂຽນ, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3000 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3026 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "ປະຕິບັດການ, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3002 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3028 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "ຖືກຫ້າມ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3030 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "ຜູ້ໃຊ້: %1 | ກຸ່ມ: %2 | ອື່ນໆ: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3120 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "ຊື່" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3121 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "ຂະໜາດ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3122 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "ດັດແກ້" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3122 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3124 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "ຮູບແບບວັນທີສາມາດເລືອກໄດ້ໃນການຕັ້ງຄ່າ." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3123 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "ສ້າງ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3124 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "ເຂົ້າເຖິງ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3125 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "ປະເພດ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3126 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "ການຈັດອັນດັບ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3127 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "ແທັກ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3128 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "ຄວາມຄິດເຫັນ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3129 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "ຫົວຂໍ້" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3129 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3131 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3133 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3134 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "ເອກະສານ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3130 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "ຜູ້ແຕ່ງ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3131 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "ຜູ້ເຜີຍແຜ່" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3132 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "ຈຳນວນໜ້າ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3133 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "ຈຳນວນຄຳ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3134 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "ຈຳນວນແຖວ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3135 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "ວັນທີຖ່າຍ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3137 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3139 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "ຮູບພາບ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3136 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3152 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "ຂະໜາດ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3137 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3155 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "ຄວາມສູງ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3138 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "ແນວຕັ້ງ/ນອນ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3139 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3158 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "ຄວາມກວ້າງ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3140 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "ອັນບັ້ມ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3142 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3146 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3147 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "ສຽງ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3141 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "ສິລະປິນ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3142 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3149 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Audio" msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "ສຽງ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3143 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3150 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "ບິດເຣດ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3153 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "ໄລຍະເວລາ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3145 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "ປະເພດ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3146 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "ປີທີ່ປ່ອຍ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3147 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "ແທຣັກ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3148 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "ອັດຕາສ່ວນ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3148 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3150 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3152 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3154 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3156 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3158 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "ວິດີໂອ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3151 msgctxt "@label" msgid "Color Space" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3154 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "ເຟຣມເຣດ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3156 msgctxt "@label" msgid "Pixel Format" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3157 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Video" msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "ວິດີໂອ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3159 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "ທີ່ຢູ່" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3159 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3161 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3163 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3165 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3167 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "ອື່ນໆ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3160 #, fuzzy #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Folder size:" msgctxt "@label" msgid "Folder Name" msgstr "ຂະໜາດໂຟນເດີ:" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3161 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "ນາມສະກຸນໄຟລ໌" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3162 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "ເວລາລຶບ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3163 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "ປາຍທາງລິ້ງ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3164 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "ດາວໂຫຼດຈາກ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3165 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "ສິດ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3165 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "ຮູບແບບສິດອະນຸຍາດສາມາດປ່ຽນໄດ້ໃນການຕັ້ງຄ່າ. ຕົວເລືອກຄື ສັນຍາລັກ, ຕົວເລກ (Octal) ຫຼື ຮູບແບບລວມ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3166 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "ເຈົ້າຂອງ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3167 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "ກຸ່ມຜູ້ໃຊ້" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3268 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "ຂໍ້ຜິດພາດທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກ." #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 and a half stars" msgid_plural "%1 and a half stars" msgstr[0] "%1 ດາວເຄິ່ງ" #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 ດາວ" #: main.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command" msgid "" "Running Dolphin with sudo is " "discouraged. Please run %1 instead." msgstr "" "ການແລ່ນ Dolphin ດ້ວຍ sudo ແມ່ນ " "ບໍ່ແນະນຳ. ກະລຸນາແລ່ນ %1 ແທນ." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "ຕົວຈັດການໄຟລ໌" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers" msgstr "© 2006–2025 The Dolphin Developers" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Maintainer (since 2021) and developer" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018–2021) and developer" msgstr "Maintainer (2018–2021) and developer" #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014–2018) and developer" msgstr "Maintainer (2014–2018) and developer" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012–2014) and developer" msgstr "Maintainer (2012–2014) and developer" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006–2012)" msgstr "Maintainer and developer (2006–2012)" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 #: main.cpp:125 main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Developer" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "ໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີທີ່ສົ່ງເປັນ arguments ຈະຖືກເລືອກ." #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin ຈະເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍມຸມມອງແບ່ງເຄິ່ງ." #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin ຈະເປີດໃນປ່ອງຢ້ຽມໃຫມ່ຢ່າງຊັດເຈນ." #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." msgstr "ຕັ້ງຄ່າ Dolphin ສຳລັບວຽກງານບໍລິຫານ." #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "ເລີ່ມ Dolphin Daemon (ຕ້ອງການສະເພາະສຳລັບ DBus Interface)." #: main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "ເອກະສານທີ່ຈະເປີດ" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "ໄຟລ໌ທີ່ເຊື່ອງໄວ້ທີ່ສະແດງ" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "ຈຳກັດແຖບໂຟນເດີໃຫ້ຢູ່ທີ່ໄດເລກະທໍລີ home ຖ້າຢູ່ຂ້າງໃນ home" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "ການເລື່ອນອັດຕະໂນມັດ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "ຕັດ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "ສຳເນົາ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "ປ່ຽນຊື່…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "ຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "ລຶບ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "ສະແດງໄຟລ໌ທີ່ເຊື່ອງໄວ້" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "ຈຳກັດທີ່ໄດເລກະທໍລີ Home" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "ການເລື່ອນອັດຕະໂນມັດ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "ຄຸນສົມບັດ" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "ຕົວຢ່າງທີ່ສະແດງ" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "ຫຼິ້ນໄຟລ໌ສື່ອັດຕະໂນມັດ" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "ສະແດງລາຍການເມື່ອເມົ້າຊີ້" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "ຮູບແບບການສະແດງວັນທີ" #: panels/information/informationpanel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "ສະແດງຕົວຢ່າງ" #: panels/information/informationpanel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "ຫຼິ້ນໄຟລ໌ສື່ອັດຕະໂນມັດ" #: panels/information/informationpanel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "ສະແດງລາຍການເມື່ອເມົ້າຊີ້" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "ຕັ້ງຄ່າ…" #: panels/information/informationpanel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "ວັນທີແບບຫຍໍ້" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "ເລືອກຂໍ້ມູນທີ່ຈະສະແດງ:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 ລາຍການທີ່ເລືອກ" #: panels/information/mediawidget.cpp:264 #, kde-format msgid "play" msgstr "ຫຼິ້ນ" #: panels/information/mediawidget.cpp:270 #, kde-format msgid "pause" msgstr "ຢຸດຊົ່ວຄາວ" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "ຂະໜາດຂອງໄອຄອນໃນແຖບ Places (-1 ໝາຍເຖິງ \"ອັດຕະໂນມັດ\")" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminal ບໍ່ສາມາດສະແດງໄດ້ເນື່ອງຈາກ Konsole ບໍ່ໄດ້ຕິດຕັ້ງ. ກະລຸນາຕິດຕັ້ງມັນ ແລ້ວເປີດແຖບໃໝ່." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:211 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "ຕິດຕັ້ງ Konsole" #: search/bar.cpp:63 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "ບັນທຶກການຄົ້ນຫານີ້ເພື່ອເຂົ້າເຖິງມັນໄດ້ຢ່າງໄວວາໃນອະນາຄົດ" #: search/bar.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button for changing search options" msgid "Filter" msgstr "ກັ່ນຕອງ" #: search/bar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "ອອກຈາກການຄົ້ນຫາ" #: search/bar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "action:button search from here" msgid "Here" msgstr "ທີ່ນີ້" #: search/bar.cpp:117 #, kde-format msgctxt "action:button search everywhere" msgid "Everywhere" msgstr "ທຸກບ່ອນ" #: search/bar.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis search bar" msgid "" "This helps you find files and folders.Enter a " "search term in the input field.Decide " "where to search by pressing the location buttons below the search field. " "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so " "navigating to a different location first can narrow down the search.Press the “%1” button to further refine the manner of searching " "or the results.Press the “Save” icon to add the current search " "configuration to the Places panel." msgstr "" "ນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານຊອກຫາໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ.ປ້ອນ ຄຳຄົ້ນຫາ ໃນຊ່ອງປ້ອນຂໍ້ມູນ.ຕັດສິນໃຈ " "ວ່າຈະຄົ້ນຫາຢູ່ໃສໂດຍການກົດປຸ່ມທີ່ຢູ່ດ້ານລຸ່ມຊ່ອງຄົ້ນຫາ. “ທີ່ນີ້” ໝາຍເຖິງທີ່ຢູ່ທີ່ເປີດກ່ອນການເລີ່ມຕົ້ນການຄົ້ນຫາ, " "ດັ່ງນັ້ນ ການນຳທາງໄປຍັງທີ່ຢູ່ອື່ນກ່ອນສາມາດຈຳກັດການຄົ້ນຫາໄດ້.ກົດປຸ່ມ “%1” " "ເພື່ອປັບປຸງວິທີການຄົ້ນຫາ ຫຼື ຜົນການຄົ້ນຫາເພີ່ມເຕີມ.ກົດໄອຄອນ “ບັນທຶກ” " "ເພື່ອເພີ່ມການຕັ້ງຄ່າການຄົ້ນຫາ ປັດຈຸບັນໄປຍັງ ແຖບ Places." #: search/bar.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search in file contents…" msgstr "ຄົ້ນຫາໃນເນື້ອຫາໄຟລ໌…" #: search/bar.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Limit the search to %1 and its subfolders." msgstr "ຈຳກັດການຄົ້ນຫາໄວ້ທີ່ %1 ແລະ ໂຟນເດີຍ່ອຍຂອງມັນ." #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted. #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here. #: search/bar.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search all directories from the root up." msgstr "ຄົ້ນຫາໄດເລກະທໍລີທັງໝົດຕັ້ງແຕ່ root ຂຶ້ນມາ." #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base. #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there. #: search/bar.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Search all indexed locations.Configure which locations are indexed " "in System Settings|Workspace|Search." msgstr "" "ຄົ້ນຫາທີ່ຢູ່ທີ່ຖືກດັດຊະນີທັງໝົດ.ຕັ້ງຄ່າທີ່ຢູ່ທີ່ຈະຖືກດັດຊະນີ ໃນ System Settings|" "Workspace|Search." #: search/chip.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Filter" msgstr "ລຶບຕົວກັ່ນຕອງ" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "ທີ່ຢູ່" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "ສິ່ງທີ່" #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "SearchTool" msgstr "ເຄື່ອງມືຄົ້ນຫາ" #: search/dolphinquery.cpp:382 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Search results for “%1” in %2" msgstr "ຜົນການຄົ້ນຫາສຳລັບ “%1” ໃນ %2" #: search/dolphinquery.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Files containing “%1” in %2" msgstr "ໄຟລ໌ທີ່ມີ “%1” ໃນ %2" #: search/dolphinquery.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a " "folder name" msgid "Search items tagged “%1” in %2" msgstr "ຄົ້ນຫາລາຍການທີ່ແທັກ “%1” ໃນ %2" #: search/dolphinquery.cpp:400 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is " "a folder name" msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3" msgstr "ຊອກຫາລາຍການທີ່ແທັກ “%1” ແລະ “%2” ໃນ %3" #: search/dolphinquery.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file " "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name" msgid "%1 search results in %2" msgstr "ຜົນການຊອກຫາ %1 ໃນ %2" #: search/dolphinquery.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. " "%1 is a folder name" msgid "Search results in %1" msgstr "ຜົນການຊອກຫາໃນ %1" #: search/dolphinquery.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Search results for “%1”" msgstr "ຜົນການຊອກຫາສຳລັບ “%1”" #: search/dolphinquery.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Files containing “%1”" msgstr "ໄຟລ໌ທີ່ມີ “%1”" #: search/dolphinquery.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1”" msgstr "ຊອກຫາລາຍການທີ່ແທັກ “%1”" #: search/dolphinquery.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1” and “%2”" msgstr "ຊອກຫາລາຍການທີ່ແທັກ “%1” ແລະ “%2”" #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'. #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'. #: search/dolphinquery.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title of a search. %1 is file type" msgid "%1 search results" msgstr "ຜົນການຊອກຫາ %1" #: search/dolphinquery.cpp:444 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions" msgid "Search results" msgstr "ຜົນການຊອກຫາ" #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:47 #, kde-format msgid "Simple search" msgstr "ການຊອກຫາແບບງ່າຍ" #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:53 #, kde-format msgid "File Indexing" msgstr "ການຈັດດັດຊະນີໄຟລ໌" #: search/popup.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Search in:" msgstr "ຊອກຫາໃນ:" #: search/popup.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names" msgstr "ຊື່ໄຟລ໌" #: search/popup.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Search using:" msgstr "ຊອກຫາໂດຍໃຊ້:" #: search/popup.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info about a search tool" msgid "" "For searching in file contents %1 attempts " "to use third-party search tools if they are available on this system and are " "expected to lead to better or faster results. ripgrep and ripgrep-all might improve your " "search experience if they are installed. ripgrep-all in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, " "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).The manner in " "which these search tools are invoked can be configured by editing a script " "file. Copy it from %2 to %3 before " "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy %3 to revert your changes." msgstr "" "ສຳລັບການຊອກຫາໃນເນື້ອຫາໄຟລ໌ %1 " "ຈະພະຍາຍາມໃຊ້ເຄື່ອງມືຊອກຫາຂອງພາກສ່ວນທີສາມ ຖ້າມີຢູ່ໃນລະບົບນີ້ ແລະ ຄາດວ່າຈະໃຫ້ຜົນລັບທີ່ດີກວ່າ ຫຼື " "ໄວກວ່າ. ripgrep ແລະ ripgrep-all ອາດຊ່ວຍປັບປຸງປະສົບການການຊອກຫາຂອງທ່ານ ຖ້າໄດ້ຕິດຕັ້ງໄວ້. ໂດຍສະເພາະ " "ripgrep-all ເຮັດໃຫ້ສາມາດຊອກຫາໃນປະເພດໄຟລ໌ໄດ້ຫຼາກຫຼາຍຂຶ້ນ " "(ເຊັ່ນ: pdf, docx, sqlite, jpg, ຄຳບັນຍາຍໜັງ (mkv, mp4)).ວິທີການຮຽກໃຊ້ເຄື່ອງມືຊອກຫາເຫຼົ່ານີ້ສາມາດຕັ້ງຄ່າໄດ້ໂດຍການແກ້ໄຂໄຟລ໌ສະຄຣິບ. ສຳເນົາມັນຈາກ " "%2 ໄປຍັງ %3 ກ່ອນທີ່ຈະແກ້ໄຂສຳເນົາຂອງທ່ານ. " "ຫາກມີບັນຫາເກີດຂຶ້ນ, ໃຫ້ລຶບສຳເນົາຂອງທ່ານ %3 ເພື່ອຍົກເລີກການປ່ຽນແປງ." #: search/popup.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is software name" msgid "Configure %1…" msgstr "ຕັ້ງຄ່າ %1…" #: search/popup.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:group for filtering files based on their type" msgid "File Type:" msgstr "ປະເພດໄຟລ໌:" #: search/popup.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:group for filtering files by modified date" msgid "Modified since:" msgstr "ແກ້ໄຂລ່າສຸດເມື່ອ:" #: search/popup.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results" msgid "Rating:" msgstr "ການຈັດອັນດັບ:" #: search/popup.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results" msgid "Tags:" msgstr "ແທັກ:" #: search/popup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button" msgid "For more advanced searches:" msgstr "ສຳລັບການຊອກຫາຂັ້ນສູງເພີ່ມເຕີມ:" #: search/popup.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Searching in %1 using %2 is currently not possible because %2 " "is configured to never create a search index of that location." msgstr "" "ການຊອກຫາໃນ %1 ໂດຍໃຊ້ %2 " "ບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້ໃນຂະນະນີ້ ເນື່ອງຈາກ %2 " "ຖືກຕັ້ງຄ່າບໍ່ໃຫ້ສ້າງດັດຊະນີການຊອກຫາສຳລັບສະຖານທີ່ນັ້ນ." #: search/popup.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Searching through file contents using %1 is " "currently not possible because %1 is configured " "to never create a search index for file contents." msgstr "" "ການຊອກຫາຜ່ານເນື້ອຫາໄຟລ໌ໂດຍໃຊ້ %1 " "ບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້ໃນຂະນະນີ້ ເນື່ອງຈາກ %1 " "ຖືກຕັ້ງຄ່າບໍ່ໃຫ້ສ້າງດັດຊະນີການຊອກຫາສຳລັບເນື້ອຫາໄຟລ໌." #: search/popup.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs" msgid "%1" msgstr "%1" #: search/popup.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info about a search tool" msgid "" "%1 uses a database for searching. The " "database is created by indexing your files in the background based on how " "%1 is configured.%1 provides results extremely quickly.Allows " "searching for file types, dates, tags, etc.Only searches in " "indexed folders. Configure which folders should be indexed in " "System Settings.When the searched " "locations contain links to other files or folders, those will not be " "searched or show up in search results.Hidden files and folders " "and their contents might also not be searched depending on how " "%1 is configured." msgstr "" "%1 ໃຊ້ຖານຂໍ້ມູນສຳລັບການຊອກຫາ. " "ຖານຂໍ້ມູນຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍການຈັດດັດຊະນີໄຟລ໌ຂອງທ່ານໃນເບື້ອງຫຼັງ ອີງຕາມການຕັ້ງຄ່າຂອງ " "%1.%1 ໃຫ້ຜົນລັບທີ່ໄວຫຼາຍ.ອະນຸຍາດໃຫ້ຊອກຫາປະເພດໄຟລ໌, ວັນທີ, ແທັກ ແລະ ອື່ນໆ.ຊອກຫາສະເພາະໃນໂຟນເດີທີ່ຖືກຈັດດັດຊະນີເທົ່ານັ້ນ. ກຳນົດວ່າໂຟນເດີໃດຄວນຖືກຈັດດັດຊະນີໃນ " "System Settings.ເມື່ອສະຖານທີ່ທີ່ຊອກຫາມີລິ້ງໄປຫາໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີອື່ນ, ສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນຈະບໍ່ຖືກຊອກຫາ ຫຼື " "ສະແດງໃນຜົນການຊອກຫາ.ໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີທີ່ເຊື່ອງໄວ້ ແລະ " "ເນື້ອຫາຂອງພວກມັນອາດຈະບໍ່ຖືກຊອກຫາ ຂຶ້ນກັບການຕັ້ງຄ່າຂອງ %1." #: search/popup.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names and contents" msgstr "ຊື່ໄຟລ໌ ແລະ ເນື້ອຫາ" #: search/popup.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File contents" msgstr "ເນື້ອຫາໄຟລ໌" #: search/popup.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is KFind app name" msgid "Open %1" msgstr "ເປີດ %1" #: search/popup.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install KFind…" msgstr "ຕິດຕັ້ງ KFind…" #: search/popup.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "KFind installed successfully." msgstr "KFind ຕິດຕັ້ງສຳເລັດແລ້ວ." #: search/popup.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing KFind" msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງ KFind" #: search/selectors/dateselector.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "ທຸກວັນທີ" #: search/selectors/filetypeselector.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "ທຸກປະເພດ" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "ທຸກການຈັດອັນດັບ" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 ຫຼື ຫຼາຍກວ່າ" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 ຫຼື ຫຼາຍກວ່າ" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 ຫຼື ຫຼາຍກວ່າ" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 ຫຼື ຫຼາຍກວ່າ" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front" msgid "5" msgstr "5" #: search/selectors/tagsselector.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'" msgid " && " msgstr " && " #: search/selectors/tagsselector.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button Required tags for search results: None" msgid "None" msgstr "ບໍ່ມີ" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "ເລືອກໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ ທີ່ຕ້ອງການສຳເນົາ." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "ຍົກເລີກການສຳເນົາ" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "ເລືອກໜຶ່ງໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີ ທີ່ຕ້ອງການສຳເນົາທີ່ຢູ່." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "ເລືອກໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ ທີ່ຕ້ອງການສຳເນົາຂ້າມໄປ." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "ເລືອກໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ ທີ່ຕ້ອງການຕັດ." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "ຍົກເລີກການຕັດ" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "ເລືອກໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ ທີ່ຕ້ອງການລຶບຖາວອນ." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "ຍົກເລີກ" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "ເລືອກໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ ທີ່ຕ້ອງການສ້າງສຳເນົາໄວ້ທີ່ນີ້." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "ຍົກເລີກການສ້າງສຳເນົາ" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "ເພີ່ມເຕີມ" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "ເລືອກໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ ທີ່ຕ້ອງການຍ້າຍຂ້າມໄປ." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "ຍົກເລີກການຍ້າຍ" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "ເລືອກໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ ທີ່ຕ້ອງການຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "ໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີທີ່ເລືອກ ໄດ້ຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນຄລິບບອດແລ້ວ. ຕອນນີ້ສາມາດໃຊ້ຄຳສັ່ງ " "ວາງ ເພື່ອໂອນຍ້າຍພວກມັນຈາກຄລິບບອດໄປຍັງສະຖານທີ່ອື່ນໄດ້. " "ພວກມັນຍັງສາມາດຖືກໂອນຍ້າຍໄປຍັງແອັບພລິເຄຊັນອື່ນໄດ້ ໂດຍໃຊ້ຄຳສັ່ງ ວາງ " "ຂອງແອັບເຫຼົ່ານັ້ນ." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "ວາງຈາກຄລິບບອດ" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "ປິດການແຈ້ງເຕືອນນີ້" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "ບໍ່ຕ້ອງແຈ້ງເຕືອນຂ້ອຍອີກ" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "ເລືອກໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີ ທີ່ຕ້ອງການປ່ຽນຊື່.\n" "ການປ່ຽນຊື່ຈຳນວນຫຼາຍແມ່ນສາມາດເຮັດໄດ້ເມື່ອມີການເລືອກຫຼາຍລາຍການ." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "ຍົກເລີກການປ່ຽນຊື່" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "ສຳເນົາ %2 ໄປຍັງຄລິບບອດ" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "ສຳເນົາທີ່ຢູ່ຂອງ %2 ໄປຍັງຄລິບບອດ" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "ຕັດ %2 ໄປຍັງຄລິບບອດ" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "ລຶບ %2 ຢ່າງຖາວອນ" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "ສ້າງສຳເນົາ %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "ຍ້າຍ %2 ໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "ປ່ຽນຊື່ %2" #: selectionmode/topbar.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "ໂໝດການເລືອກ: ຄິກໃສ່ໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີ ເພື່ອເລືອກ ຫຼື ຍົກເລີກການເລືອກ." #: selectionmode/topbar.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "ໂໝດການເລືອກ" #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.Moving " "with arrow keys does not change " "the selection.Pressing %1, %2, or %3 toggles the selection.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "ໂໝດການເລືອກເລືອກໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີ ເພື່ອຈັດການພວກມັນ." "ກົດໃສ່ໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີ ເພື່ອເລືອກ.ກົດໃສ່ໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີທີ່ເລືອກແລ້ວ " "ເພື່ອຍົກເລີກການເລືອກ.ການກົດໃສ່ພື້ນທີ່ວ່າງ ຈະບໍ່ " "ລ້າງການເລືອກ.ຂອບເຂດການເລືອກ (ສ້າງໂດຍການລາກຈາກພື້ນທີ່ວ່າງ) " "ຈະກັບສະຖານະການເລືອກຂອງລາຍການທີ່ຢູ່ທາງໃນ.ການຍ້າຍດ້ວຍ ປຸ່ມລູກສອນ ຈະບໍ່ ປ່ຽນແປງການເລືອກ.ການກົດ " "%1, %2, ຫຼື %3 " "ຈະສະຫຼັບການເລືອກ.ປຸ່ມຄຳສັ່ງທີ່ມີຢູ່ທາງລຸ່ມຈະປ່ຽນໄປຕາມການເລືອກໃນປັດຈຸບັນ." #: selectionmode/topbar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "ອອກຈາກໂໝດການເລືອກ" #: servicemenushortcutmanager.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Context Menu" msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu Actions" msgstr "ເມນູຄຳສັ່ງລັດ" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "ຊອກຫາ…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Download New Services…" msgctxt "@action:button" msgid "Download Services…" msgstr "ດາວໂຫຼດບໍລິການໃໝ່…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Shortcuts…" msgstr "" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "ລຶບ" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:tooltip" msgid "Built-in dolphin" msgstr "Dolphin ໃນໂຕ" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "ຄຳສັ່ງ 'ສຳເນົາໄປຍັງ' ແລະ 'ຍ້າຍໄປຍັງ'" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "ໃຊ້ຟອນຂອງລະບົບ" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "ຂະໜາດໄອຄອນ" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "ຂະໜາດຕົວຢ່າງ" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "ດັດຊະນີຄວາມກວ້າງຂອງຂໍ້ຄວາມສູງສຸດ (0 ໝາຍເຖິງບໍ່ຈຳກັດ)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" msgstr "ວິທີການສະແດງຂະໜາດຂອງໂຟນເດີ" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show the content count" msgstr "ສະແດງຈຳນວນເນື້ອຫາ" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show the content size" msgstr "ສະແດງຂະໜາດເນື້ອຫາ" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" msgstr "ບໍ່ສະແດງຂະໜາດໂຟນເດີໃດໆ" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "ຂີດຈຳກັດຂະໜາດໂຟນເດີແບບ recursive" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "ຖ້າເປັນ true ຈະໃຊ້ອ້າງອີງວັນທີແບບສັ້ນ, ຖ້າບໍ່ແມ່ນ ຈະໃຊ້ວັນທີແບບສັ້ນ" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "ຮູບແບບສິດທິການເຂົ້າເຖິງ" #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Eliding Mode" msgstr "ໂໝດການຫຍໍ້ຄຳ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "ສະແດງຄຳສັ່ງ 'ສຳເນົາໄປຍັງ' ແລະ 'ຍ້າຍໄປຍັງ' ໃນເມນູຄຳສັ່ງລັດ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "ສະແດງ 'ເພີ່ມໄປຍັງ Places' ໃນເມນູຄຳສັ່ງລັດ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "ສະແດງ 'ລຽງລຳດັບໂດຍ' ໃນເມນູຄຳສັ່ງລັດ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "ສະແດງ 'ມຸມມອງ' ໃນເມນູຄຳສັ່ງລັດ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "ສະແດງ 'ເປີດໃນແຖບໃໝ່' ແລະ 'ເປີດໃນແຖບໃໝ່ (ຫຼາຍແຖບ)' ໃນເມນູຄຳສັ່ງລັດ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "ສະແດງ 'ເປີດໃນໜ້າຕ່າງໃໝ່' ໃນເມນູຄຳສັ່ງລັດ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "ສະແດງ 'ເປີດໃນມຸມມອງແຍກ' ໃນເມນູຄຳສັ່ງລັດ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "ສະແດງ 'ສຳເນົາທີ່ຢູ່' ໃນເມນູຄຳສັ່ງລັດ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "ສະແດງ 'ສ້າງສຳເນົາທີ່ນີ້' ໃນເມນູຄຳສັ່ງລັດ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "ສະແດງ 'ເປີດ Terminal' ໃນເມນູຄຳສັ່ງລັດ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "ສະແດງ 'ສຳເນົາໄປຍັງມຸມມອງແຍກອື່ນ' ໃນເມນູຄຳສັ່ງລັດ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "ສະແດງ 'ຍ້າຍໄປຍັງມຸມມອງແຍກອື່ນ' ໃນເມນູຄຳສັ່ງລັດ." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "ຕຳແໜ່ງຂອງຖັນ" #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Left side padding" msgstr "ໄລຍະຫ່າງດ້ານຊ້າຍ" #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Right side padding" msgstr "ໄລຍະຫ່າງດ້ານຂວາ" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "ເນັ້ນທັງແຖວ" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "ໂຟນເດີທີ່ສາມາດຂະຫຍາຍໄດ້" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "ສະແດງໄຟລ໌ທີ່ເຊື່ອງໄວ້" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "ເມື່ອຕົວເລືອກນີ້ເປີດໃຊ້ງານ ໄຟລ໌ທີ່ເຊື່ອງໄວ້ ເຊັ່ນໄຟລ໌ທີ່ຂຶ້ນຕົ້ນດ້ວຍ '.', ຈະຖືກສະແດງໃນມຸມມອງໄຟລ໌." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "ເວີຊັນ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "ຕົວເລືອກນີ້ກຳນົດເວີຊັນທີ່ໃຊ້ຂອງຄຸນສົມບັດມຸມມອງ." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "ມຸມມອງ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "ຕົວເລືອກນີ້ຄວບຄຸມຮູບແບບຂອງມຸມມອງ. ຄ່າທີ່ຮອງຮັບໃນປັດຈຸບັນລວມມີ ໄອຄອນ (0), ລາຍລະອຽດ (1) ແລະ " "ຖັນ (2)." #. i18n: ectx: label, entry (ZoomLevel), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Reset Zoom Level" msgctxt "@label" msgid "Zoom Level" msgstr "ຣີເຊັດລະດັບການຊູມ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomLevel), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Zoom level of the folder." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "ສະແດງຕົວຢ່າງ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "ເມື່ອຕົວເລືອກນີ້ເປີດໃຊ້ງານ, ຕົວຢ່າງເນື້ອຫາໄຟລ໌ຈະຖືກສະແດງເປັນໄອຄອນ." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "ການລຽງລຳດັບແບບກຸ່ມ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "ເມື່ອຕົວເລືອກນີ້ເປີດໃຊ້ງານ, ລາຍການທີ່ລຽງລຳດັບຈະຖືກຈັດເປັນກຸ່ມ." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "ລຽງລຳດັບໄຟລ໌ໂດຍ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "ຕົວເລືອກນີ້ກຳນົດວ່າຈະໃຊ້ຄຸນລັກສະນະໃດ (ຂໍ້ຄວາມ, ຂະໜາດ, ວັນທີ, ແລະ ອື່ນໆ) ໃນການລຽງລຳດັບ." #. i18n: ectx: label, entry (GroupRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Sort files by" msgctxt "@label" msgid "Group files by" msgstr "ລຽງລຳດັບໄຟລ໌ໂດຍ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute items are grouped by when grouped " "sorting is enabled. An empty value means the grouping criterion follows the " "sort criterion." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "ລຳດັບການລຽງໄຟລ໌" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "ສະແດງໂຟນເດີກ່ອນ ເມື່ອລຽງລຳດັບໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "ສະແດງໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີທີ່ເຊື່ອງໄວ້ເປັນລຳດັບສຸດທ້າຍ" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "ຄຸນລັກສະນະທີ່ເບິ່ງເຫັນ" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "ຄວາມກວ້າງຂອງຫົວຂໍ້ຖັນ" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "ຄຸນສົມບັດມີການປ່ຽນແປງລ່າສຸດ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "ເວລາລ່າສຸດທີ່ຄຸນສົມບັດເຫຼົ່ານີ້ຖືກປ່ຽນໂດຍຜູ້ໃຊ້." #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View mode changed once by dynamic view" msgstr "ມຸມມອງຖືກປ່ຽນໜຶ່ງຄັ້ງໂດຍ dynamic view" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Select Action" msgstr "ເລືອກການກະທຳ" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Custom Action" msgstr "ການກະທຳທີ່ກຳນົດເອງ" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "ຄວນໃຫ້ຜູ້ໃຊ້ແກ້ໄຂ URL ໄດ້ບໍ່" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "ໂໝດການຕື່ມຂໍ້ຄວາມຂອງ URL Navigator" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "ຄວນສະແດງທີ່ຢູ່ເຕັມພາຍໃນແຖບສະຖານທີ່ບໍ່" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "ຄວນສະແດງທີ່ຢູ່ເຕັມໃນແຖບຫົວຂໍ້ບໍ່" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "ຄວນເປີດໂຟນເດີທີ່ຖືກຮຽກຈາກພາຍນອກ ໃນແຖບໃໝ່ຂອງໜ້າຕ່າງ Dolphin ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວບໍ່" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowTabBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgid "Should the tab bar always be shown, even when there is only one tab" msgstr "ຄວນສະແດງທີ່ຢູ່ເຕັມໃນແຖບຫົວຂໍ້ບໍ່" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCloseButtonOnTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "Should tabs have close buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabStyle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Date style:" msgid "Tab style" msgstr "ຮູບແບບວັນທີ:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "ເວີຊັນການຕັ້ງຄ່າພາຍໃນຂອງ Dolphin, ໃຊ້ເພື່ອລະບຸວ່າ Dolphin ເວີຊັນອັບເດດກຳລັງເຮັດວຽກຢູ່ຫຼືບໍ່, " "ເພື່ອຍ້າຍການຕັ້ງຄ່າທີ່ຖືກລຶບ/ປ່ຽນຊື່... ແລະ ອື່ນໆ" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "ການຕັ້ງຄ່າການເລີ່ມຕົ້ນຖືກດັດແກ້ແລ້ວຫຼືບໍ່ (ການຕັ້ງຄ່າພາຍໃນ ບໍ່ສະແດງໃນ UI)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL ຫຼັກ" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "ຈື່ໂຟນເດີ ແລະ ແຖບທີ່ເປີດໄວ້" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "ວາງສອງມຸມມອງໄວ້ທາງຂ້າງກັນ" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "ຄວນສະແດງແຖບການກັ່ນຕອງບໍ່" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "ຄວນໃຊ້ຄຸນສົມບັດມຸມມອງສຳລັບທຸກໂຟນເດີບໍ່" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "ເບິ່ງຜ່ານໄຟລ໌ບີບອັດ" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "ຖາມເພື່ອຢືນຢັນເມື່ອປິດໜ້າຕ່າງທີ່ມີຫຼາຍແຖບ." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "ຖາມເພື່ອຢືນຢັນເມື່ອປິດໜ້າຕ່າງທີ່ມີໂປຣແກຣມກຳລັງເຮັດວຽກຢູ່ໃນແຖບ Terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Rename single items inline" msgstr "ປ່ຽນຊື່ລາຍການດຽວແບບ inline" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:111 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "ສະແດງປຸ່ມສະຫຼັບການເລືອກ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:115 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "ສະແດງແຖບສຳລັບການວາງທີ່ງ່າຍຂຶ້ນ ຫຼັງຈາກການຕັດ ຫຼື ສຳເນົາ ໂດຍໃຊ້ແຖບດ້ານລຸ່ມຂອງໂໝດການເລືອກ." #. i18n: ectx: label, entry (CloseSplitViewChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Close split view" msgstr "ປິດມຸມມອງແຍກ" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:128 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "ແຖບໃໝ່ຈະເປີດຫຼັງຈາກແຖບສຸດທ້າຍ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show item information on hover" msgstr "ສະແດງຂໍ້ມູນລາຍການເມື່ອຊີເມົ້າໃສ່" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Timestamp ຕັ້ງແຕ່ເມື່ອຄຸນສົມບັດມຸມມອງເລີ່ມໃຊ້ໄດ້" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "ໃຊ້ການຂະຫຍາຍໂຟນເດີອັດຕະໂນມັດສຳລັບທຸກປະເພດມຸມມອງ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "ແຖບສະຖານະ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "ສະແດງໂຕເລື່ອນຂະຫຍາຍໃນແຖບສະຖານະ" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "ລັອກການຈັດວາງຂອງພາເນລ" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "ຂະຫຍາຍຕົວຢ່າງຂະໜາດນ້ອຍ" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "ເລືອກລຳດັບການລຽງລາຍການແບບ ທຳມະຊາດ, ແຍກຕົວພິມນ້ອຍ-ໃຫຍ່, ຫຼື ບໍ່ແຍກຕົວພິມນ້ອຍ-ໃຫຍ່" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:175 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "ເຊື່ອງໄຟລ໌ທີ່ມີ mimetype ເປັນ application/x-trash ນຳ" #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Enable dynamic view" msgstr "ເປີດໃຊ້ dynamic view" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "ຖາມເພື່ອຢືນຢັນເມື່ອເປີດຫຼາຍໂຟນເດີພ້ອມກັນ." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "ຖາມເພື່ອຢືນຢັນເມື່ອເປີດຫຼາຍ terminals ພ້ອມກັນ." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmRenameFileType), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when renaming file changes its type." msgstr "ຖາມເພື່ອຢືນຢັນເມື່ອການປ່ຽນຊື່ໄຟລ໌ເຮັດໃຫ້ປະເພດຂອງມັນປ່ຽນໄປ." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "ດັດຊະນີຄວາມກວ້າງຂອງຂໍ້ຄວາມ" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "ຈຳນວນແຖວຂໍ້ຄວາມສູງສຸດ (0 ໝາຍເຖິງບໍ່ຈຳກັດ)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "ປັກອິນທີ່ເປີດໃຊ້ງານ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "ຕັ້ງຄ່າ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "ໜ້າຕ່າງຜູ້ໃຊ້" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "ມຸມມອງ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "ເມນູຄຳສັ່ງລັດ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "ຄຳຕິຊົມຈາກຜູ້ໃຊ້" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "ທ່ານມີການປ່ຽນແປງທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ບັນທຶກ. ທ່ານຕ້ອງການໃຊ້ການປ່ຽນແປງ ຫຼື ຖິ້ມມັນ?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "ຄຳເຕືອນ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in KDE applications when:" msgstr "ຖາມເພື່ອຢືນຢັນໃນທຸກແອັບພລິເຄຊັນ KDE ເມື່ອ:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "ຍ້າຍໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "ລ້າງຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "ລຶບໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "ຖາມເພື່ອຢືນຢັນໃນ Dolphin ເມື່ອ:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "ປິດໜ້າຕ່າງທີ່ມີຫຼາຍແຖບ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "ປິດໜ້າຕ່າງທີ່ມີໂປຣແກຣມກຳລັງເຮັດວຽກຢູ່ໃນແຖບ Terminal" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "ເປີດຫຼາຍໂຟນເດີພ້ອມກັນ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "ເປີດຫຼາຍ terminals ພ້ອມກັນ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" msgstr "ສະຫຼັບໄປເຮັດວຽກໃນຖານະຜູ້ເບິ່ງແຍງລະບົບ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Renaming a file will change its type" msgstr "ການປ່ຽນຊື່ໄຟລ໌ຈະປ່ຽນປະເພດຂອງມັນ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "ເມື່ອເປີດໄຟລ໌ໂປຣແກຣມ:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "ຖາມສະເໝີ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "ເປີດໃນແອັບພລິເຄຊັນ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "ແລ່ນສະຄຣິບ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "ໂຟນເດີ, ແຖບ, ແລະ ສະຖານະໜ້າຕ່າງຈາກຄັ້ງລ່າສຸດ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Show home location on startup" msgstr "ສະແດງສະຖານທີ່ຫຼັກຕອນເລີ່ມຕົ້ນ" #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/ #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter home location path" msgstr "ປ້ອນທີ່ຢູ່ສະຖານທີ່ຫຼັກ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "ເລືອກສະຖານທີ່ຫຼັກ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "ໃຊ້ສະຖານທີ່ປັດຈຸບັນ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "ໃຊ້ສະຖານທີ່ເລີ່ມຕົ້ນ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "ສະແດງຕອນເລີ່ມຕົ້ນ:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "ການເປີດໂຟນເດີ:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "ຮັກສາໜ້າຕ່າງ Dolphin ດຽວ, ເປີດໂຟນເດີໃໝ່ໃນແຖບ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "ໜ້າຕ່າງ:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "ສະແດງທີ່ຢູ່ເຕັມໃນແຖບຫົວຂໍ້" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "ສະແດງແຖບການກັ່ນຕອງ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:radio" #| msgid "At end of tab bar" msgctxt "@option:check" msgid "Always show tab bar" msgstr "ຢູ່ທ້າຍແຖບ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Label width:" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Tab width:" msgstr "ຄວາມກວ້າງປ້າຍຊື່:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Show home location on startup" msgctxt "@option:check" msgid "Show close button on tabs" msgstr "ສະແດງສະຖານທີ່ຫຼັກຕອນເລີ່ມຕົ້ນ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:radio size as in tab width" msgid "Tab width adapts to folder name" msgstr "" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@option:radio size as in tab width" msgid "Tabs all have the same fixed width" msgstr "" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@option:radio width as in tab width" msgid "Tabs span the available width" msgstr "" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Date style:" msgctxt "@title:group" msgid "Tab style: " msgstr "ຮູບແບບວັນທີ:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "ຫຼັງຈາກແຖບປັດຈຸບັນ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "ຢູ່ທ້າຍແຖບ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "ເປີດແຖບໃໝ່: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "When closing a split view" msgstr "ເມື່ອປິດມຸມມອງແຍກ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:153 #, kde-format msgid "Close the active pane" msgstr "ປິດ pane ທີ່ໃຊ້ງານຢູ່" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:153 #, kde-format msgid "Close the inactive pane" msgstr "ປິດ pane ທີ່ບໍ່ໄດ້ໃຊ້ງານ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:153 #, kde-format msgid "Close the right pane" msgstr "ປິດ pane ດ້ານຂວາ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "ມຸມມອງແຍກ: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Open new window in split view mode" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new windows in split view mode" msgstr "ເປີດໜ້າຕ່າງໃໝ່ໃນໂໝດມຸມມອງແຍກ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "ສະຖານທີ່ສຳລັບໂຟນເດີຫຼັກບໍ່ຖືກຕ້ອງ ຫຼື ບໍ່ມີຢູ່ຈິງ, ມັນຈະບໍ່ຖືກນຳໃຊ້." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "ໂຟນເດີ && ແຖບ" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "ຕົວຢ່າງ" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "ການຢືນຢັນ" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "ພາເນລ" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "ແຖບສະຖານະ && ສະຖານທີ່" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" msgstr "ສະແດງຕົວຢ່າງ" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "ຫຼິ້ນໄຟລ໌ມີເດຍອັດຕະໂນມັດ" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" msgstr "ສະແດງລາຍການເມື່ອຊີເມົ້າໃສ່" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" msgstr "ໃຊ້ວັນທີແບບ &ຍາວ, ຕົວຢ່າງ '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" msgstr "ໃຊ້ວັນທີແບບ &ຫຍໍ້, ຕົວຢ່າງ '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" msgstr "ພາເນລຂໍ້ມູນ:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" "ການຕັ້ງຄ່າພາເນລຍັງສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ຜ່ານເມນູຄຳສັ່ງລັດຂອງພວກມັນ. " "ເປີດມັນໂດຍການກົດປຸ່ມເມົ້າຂວາໃສ່ພາເນລ." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "ສະແດງຕົວຢ່າງໃນມຸມມອງສຳລັບ:" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" msgstr "ສະແດງຕົວຢ່າງສຳລັບ" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " msgstr "ໄຟລ໌ທີ່ຕ່ຳກວ່າ " #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" msgstr "ໄຟລ໌ທຸກຂະໜາດ" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" msgstr "ບໍ່ມີໄຟລ໌" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" msgstr "ສະແດງຕົວຢ່າງສຳລັບໂຟນເດີ" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating previews for remote folders is very " "intensive in terms of network resource usage.Disable this if " "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections." msgstr "" "ການສ້າງ ຕົວຢ່າງ ສຳລັບໂຟນເດີທາງໄກ " "ແມ່ນໃຊ້ຊັບພະຍາກອນເຄືອຂ່າຍສູງຫຼາຍ.ປິດການໃຊ້ງານນີ້ ຖ້າການນຳທາງໂຟນເດີທາງໄກໃນ " "Dolphin ຊ້າ ຫຼື ເມື່ອເຂົ້າເຖິງບ່ອນເກັບຂໍ້ມູນຜ່ານການເຊື່ອມຕໍ່ແບບຄິດຄ່າບໍລິການຕາມປະລິມານ." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" msgstr "ບ່ອນເກັບຂໍ້ມູນພາຍໃນ:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "ບ່ອນເກັບຂໍ້ມູນທາງໄກ:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Small" msgstr "ນ້ອຍ" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full width" msgstr "ຄວາມກວ້າງເຕັມ" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "ສະແດງໂຕເລື່ອນຂະຫຍາຍ" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disabled" msgstr "ປິດໃຊ້ງານ" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar:" msgstr "ແຖບສະຖານະ:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "ເຮັດໃຫ້ແຖບສະຖານທີ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "ແຖບສະຖານທີ່:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "ສະແດງທີ່ຢູ່ເຕັມພາຍໃນແຖບສະຖານທີ່" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "ພຶດຕິກຳ" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:38 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "ໄອຄອນ" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:43 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "ກະທັດຮັດ" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:48 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "ລາຍລະອຽດ" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "ທຳມະຊາດ" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "ຕາມຕົວອັກສອນ, ບໍ່ແຍກຕົວພິມນ້ອຍ-ໃຫຍ່" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "ຕາມຕົວອັກສອນ, ແຍກຕົວພິມນ້ອຍ-ໃຫຍ່" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "ໂໝດການລຽງລຳດັບ: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" msgstr "ສະແດງຈຳນວນລາຍການ" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " msgstr "ສະແດງຂະໜາດເນື້ອຫາ, ສູງສຸດ " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" msgstr "ບໍ່ສະແດງຂະໜາດ" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:64 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " ລະດັບຄວາມເລິກ" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" msgstr "ຂະໜາດໂຟນເດີ:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "ສຳພັນ (ເຊັ່ນ '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "ສຳບູນ (ເຊັ່ນ '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "ຮູບແບບວັນທີ:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "ສັນຍາລັກ (ເຊັ່ນ 'drwxr-xr-x')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "ຕົວເລກ (Octal) (ເຊັ່ນ '755')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "ປະສົມ (ເຊັ່ນ 'drwxr-xr-x (755)')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "ຮູບແບບສິດທິ:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:radio Long file names" msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')" msgstr "ຫຍໍ້ທາງກາງ (ເຊັ່ນ ’Some very… name.txt')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio Long file names" msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')" msgstr "ຫຍໍ້ທາງທ້າຍ (ເຊັ່ນ ’Some very long….txt')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Long file names:" msgstr "ຊື່ໄຟລ໌ຍາວ:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "ຟອນຂອງລະບົບ" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "ຟອນກຳນົດເອງ" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "ເລືອກ…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "ໃຊ້ຮູບແບບການສະແດງຜົນທົ່ວໄປສຳລັບທຸກໂຟນເດີ" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" "ມຸມມອງພິເສດບາງຢ່າງ ເຊັ່ນ ການຊອກຫາ, ໄຟລ໌ລ່າສຸດ, ຫຼື ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ " "ຈະຍັງໃຊ້ຮູບແບບການສະແດງຜົນທີ່ກຳນົດເອງ." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "ຈື່ຮູບແບບການສະແດງຜົນສຳລັບແຕ່ລະໂຟນເດີ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties " "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead." msgstr "" "Dolphin ຈະເພີ່ມ metadata ລະບົບໄຟລ໌ໃສ່ໂຟນເດີທີ່ທ່ານປ່ຽນຄຸນສົມບັດມຸມມອງ. ຖ້າບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້, ໄຟລ໌ ." "directory ທີ່ເຊື່ອງໄວ້ຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນແທນ." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files" msgstr "ໃຊ້ມຸມມອງໄອຄອນສຳລັບສະຖານທີ່ທີ່ມີໄຟລ໌ມີເດຍເປັນສ່ວນຫຼາຍ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "ຮູບແບບການສະແດງຜົນ: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Browse compressed files as folders" msgstr "ເບິ່ງໄຟລ໌ບີບອັດເປັນໂຟນເດີ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "ເປີດໂຟນເດີໃນລະຫວ່າງການລາກ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "ການທ່ອງເບິ່ງ: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "ສະແດງຂໍ້ມູນລາຍການເມື່ອຊີເມົ້າໃສ່" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "ເບັດເຕເລັດ: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "ສະແດງເຄື່ອງໝາຍການເລືອກ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "ປ່ຽນຊື່ລາຍການດຽວແບບ inline" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "ການປ່ຽນຊື່ຫຼາຍລາຍການແມ່ນເຮັດດ້ວຍໜ້າຕ່າງ dialog ສະເໝີ." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "ເຊື່ອງໄຟລ໌ສຳຮອງຂະນະເຊື່ອງໄຟລ໌ທີ່ເຊື່ອງໄວ້ນຳ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "ໄຟລ໌ສຳຮອງແມ່ນໄຟລ໌ທີ່ມີ mime-type ເປັນ application/x-trash, ຮູບແບບ: %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "ການກະທຳທີ່ຈະເຮັດເມື່ອດັບເບິນຄິກໃສ່ພື້ນຫຼັງມຸມມອງ" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "ບໍ່ເຮັດຫຍັງ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" msgstr "ຄຳສັ່ງກຳນົດເອງ" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "ດັບເບິນຄິກຈະ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "ພື້ນຫຼັງ: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "ປ້ອນຄຳສັ່ງກຳນົດເອງທີ່ຈະເຮັດເມື່ອດັບເບິນຄິກໃສ່ພື້ນຫຼັງມຸມມອງ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "ຄຳສັ່ງ…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "ໃຊ້ {path} ເພື່ອເອົາທີ່ຢູ່ຂອງໂຟນເດີປັດຈຸບັນ. ຕົວຢ່າງ: dolphin {path}" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "ທົ່ວໄປ" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "ການສະແດງເນື້ອຫາ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "ຂະໜາດໄອຄອນເລີ່ມຕົ້ນ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "ຂະໜາດໄອຄອນຕົວຢ່າງ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "ຟອນປ້າຍຊື່:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Some font styles are reserved by Dolphin and may be overridden." msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "ນ້ອຍ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "ກາງ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "ໃຫຍ່" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "ໃຫຍ່ຫຼາຍ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "ຄວາມກວ້າງປ້າຍຊື່:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "ບໍ່ຈຳກັດ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "ຈຳນວນແຖວສູງສຸດ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "ບໍ່ຈຳກັດ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "ນ້ອຍ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "ກາງ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "ໃຫຍ່" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "ຄວາມກວ້າງສູງສຸດ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "ຂະຫຍາຍໄດ້" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "ໂຟນເດີ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "ໂດຍການຄິກບ່ອນໃດກໍໄດ້ໃນແຖວ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "ໂດຍການຄິກໃສ່ໄອຄອນ ຫຼື ຊື່" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "ເປີດໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "ຂະໜາດ: %1 ພິກເຊວ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "ຮູບແບບການສະແດງຜົນມຸມມອງ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "ໄອຄອນ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "ກະທັດຮັດ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "ລາຍລະອຽດ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "ຈາກນ້ອຍຫາໃຫຍ່" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "ຈາກໃຫຍ່ຫານ້ອຍ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "ສະແດງໂຟນເດີກ່ອນ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "ສະແດງໄຟລ໌ທີ່ເຊື່ອງໄວ້ເປັນລຳດັບສຸດທ້າຍ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "ສະແດງຕົວຢ່າງ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "ສະແດງເປັນກຸ່ມ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "ສະແດງໄຟລ໌ທີ່ເຊື່ອງໄວ້" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "ເລືອກສິ່ງທີ່ຈະເຫັນໃນແຕ່ລະໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "ມຸມມອງ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "ການລຽງລຳດັບ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "ຕົວເລືອກມຸມມອງ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "ໂຟນເດີປັດຈຸບັນ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "ໂຟນເດີປັດຈຸບັນ ແລະ ໂຟນເດີຍ່ອຍ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "ທຸກໂຟນເດີ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "ນຳໃຊ້ກັບ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "ໃຊ້ເປັນການຕັ້ງຄ່າມຸມມອງເລີ່ມຕົ້ນ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "ຄຸນສົມບັດມຸມມອງຂອງທຸກໂຟນເດີຍ່ອຍຈະຖືກປ່ຽນ. ທ່ານຕ້ອງການສືບຕໍ່ບໍ່?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "ຄຸນສົມບັດມຸມມອງຂອງທຸກໂຟນເດີຈະຖືກປ່ຽນ. ທ່ານຕ້ອງການສືບຕໍ່ບໍ່?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "ກຳລັງນຳໃຊ້ຄຸນສົມບັດມຸມມອງ" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "ກຳລັງນັບໂຟນເດີ: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "ໂຟນເດີ: %1" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Filelight installed successfully." msgstr "Filelight ຕິດຕັ້ງສຳເລັດແລ້ວ." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing Filelight…" msgstr "ກຳລັງຕິດຕັ້ງ Filelight…" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "ສະຖິຕິການໃຊ້ດິດ - ໂຟນເດີປັດຈຸບັນ" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "ສະຖິຕິການໃຊ້ດິດ - ອຸປະກອນປັດຈຸບັນ" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "ສະຖິຕິການໃຊ້ດິດ - ທຸກອຸປະກອນ" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Up Disk Space" msgstr "ເພີ່ມພື້ນທີ່ວ່າງໃນດິດ" #. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "" "Install additional software to view disk usage statisticsand " "identify big files and folders." msgstr "" "ຕິດຕັ້ງຊອບແວເພີ່ມເຕີມເພື່ອເບິ່ງສະຖິຕິການໃຊ້ດິດແລະ ລະບຸໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີຂະໜາດໃຫຍ່." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Filelight…" msgstr "ຕິດຕັ້ງ Filelight…" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "ຊູມ:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "ຊູມ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "ຕັ້ງຄ່າຂະໜາດຂອງໄອຄອນໄຟລ໌." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "ຢຸດ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "ຢຸດການໂຫຼດ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "ນີ້ແມ່ນ ແຖບສະຖານະ. ມັນປະກອບດ້ວຍສາມອົງປະກອບໂດຍຄ່າເລີ່ມຕົ້ນ " "(ຊ້າຍຫາຂວາ):ຊ່ອງຂໍ້ຄວາມ " "ທີ່ສະແດງຂະໜາດຂອງລາຍການທີ່ເລືອກ. ຖ້າເລືອກພຽງລາຍການດຽວ ຊື່ ແລະ ປະເພດຈະຖືກສະແດງເຊັ່ນກັນ.ໂຕເລື່ອນຂະຫຍາຍ ທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານປັບຂະໜາດຂອງໄອຄອນໃນມຸມມອງ." "ຂໍ້ມູນພື້ນທີ່ ກ່ຽວກັບອຸປະກອນເກັບຂໍ້ມູນປັດຈຸບັນ." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "ສະແດງໂຕເລື່ອນຂະຫຍາຍ" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "ວ່າງ %1" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:130 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "ວ່າງ %1 ຈາກທັງໝົດ %2 (ໃຊ້ໄປ %3%)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" "ວ່າງ %1 ຈາກທັງໝົດ %2 (ໃຊ້ໄປ %3%)\n" "ກົດເພື່ອຈັດການການໃຊ້ພື້ນທີ່ດິດ." #: trash/dolphintrash.cpp:82 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "ລ້າງຖັງຂີ້ເຫຍື້ອແລ້ວ" #: trash/dolphintrash.cpp:83 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອຖືກລ້າງແລ້ວ." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "ສະຖານທີ່" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "ຈຳນວນ Network Shares ທີ່ມີຢູ່" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "ການຕັ້ງຄ່າ" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "ຊຸດຍ່ອຍຂອງການຕັ້ງຄ່າ Dolphin." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "ເລືອກຊຸດຕົວອັກສອນທາງໄກ" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:89 #, kde-format msgid "Default" msgstr "ຄ່າເລີ່ມຕົ້ນ" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:98 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "ໂຫຼດໃໝ່" #: views/dolphinview.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "ເລືອກ %1 ໂຟນເດີ" #: views/dolphinview.cpp:772 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "ເລືອກ %1 ໄຟລ໌" #: views/dolphinview.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 ໂຟນເດີ" #: views/dolphinview.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ໄຟລ໌" #: views/dolphinview.cpp:779 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 ໂຟນເດີ, 0 ໄຟລ໌" #: views/dolphinview.cpp:1027 views/dolphinview.cpp:1036 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "ສຳເນົາ %1" #: views/dolphinview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "ທ່ານແນ່ໃຈບໍ່ວ່າຕ້ອງການເປີດ %1 ລາຍການ?" #: views/dolphinview.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "ເປີດ %1 ລາຍການ" #: views/dolphinview.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "ໄລຍະຫ່າງດ້ານຂ້າງ" #: views/dolphinview.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "ຄວາມກວ້າງຖັນອັດຕະໂນມັດ" #: views/dolphinview.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "ຄວາມກວ້າງຖັນກຳນົດເອງ" #: views/dolphinview.cpp:2116 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "ການດຳເນີນການຖັງຂີ້ເຫຍື້ອສຳເລັດ." #: views/dolphinview.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "ການລຶບສຳເລັດ." #: views/dolphinview.cpp:2294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "ປ່ຽນຊື່ ແລະ ເຊື່ອງ" #: views/dolphinview.cpp:2298 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "ການເພີ່ມຈຸດໃສ່ທາງໜ້າຊື່ໄຟລ໌ນີ້ ຈະເຊື່ອງມັນຈາກມຸມມອງ.\n" "ທ່ານຍັງຕ້ອງການປ່ຽນຊື່ມັນບໍ່?" #: views/dolphinview.cpp:2300 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "ການເພີ່ມຈຸດໃສ່ທາງໜ້າຊື່ໂຟນເດີນີ້ ຈະເຊື່ອງມັນຈາກມຸມມອງ.\n" "ທ່ານຍັງຕ້ອງການປ່ຽນຊື່ມັນບໍ່?" #: views/dolphinview.cpp:2302 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "ເຊື່ອງໄຟລ໌ນີ້ບໍ່?" #: views/dolphinview.cpp:2302 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "ເຊື່ອງໂຟນເດີນີ້ບໍ່?" #: views/dolphinview.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "ປ່ຽນຊື່" #: views/dolphinview.cpp:2333 #, kde-format msgid "" "This will make the file type unknown.\n" "The file's content won't change but applications may no longer recognize " "it.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "ນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ບໍ່ຮູ້ຈັກປະເພດໄຟລ໌.\n" "ເນື້ອຫາໄຟລ໌ຈະບໍ່ປ່ຽນ ແຕ່ແອັບພລິເຄຊັນອາດຈະບໍ່ຮູ້ຈັກມັນອີກຕໍ່ໄປ.\n" "ທ່ານຍັງຕ້ອງການປ່ຽນຊື່ມັນບໍ່?" #: views/dolphinview.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "This will change the file type from \"%1\" to \"%2\".\n" "The file's content won't change but applications may no longer recognize " "it.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "ນີ້ຈະປ່ຽນປະເພດໄຟລ໌ຈາກ \"%1\" ເປັນ \"%2\".\n" "ເນື້ອຫາໄຟລ໌ຈະບໍ່ປ່ຽນ ແຕ່ແອັບພລິເຄຊັນອາດຈະບໍ່ຮູ້ຈັກມັນອີກຕໍ່ໄປ.\n" "ທ່ານຍັງຕ້ອງການປ່ຽນຊື່ມັນບໍ່?" #: views/dolphinview.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change File Type" msgstr "ປ່ຽນປະເພດໄຟລ໌" #: views/dolphinview.cpp:2387 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "ສະຖານທີ່ວ່າງເປົ່າ." #: views/dolphinview.cpp:2389 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "ສະຖານທີ່ '%1' ບໍ່ຖືກຕ້ອງ." #: views/dolphinview.cpp:2778 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "ກຳລັງໂຫຼດ…" #: views/dolphinview.cpp:2807 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "ການໂຫຼດຖືກຍົກເລີກ" #: views/dolphinview.cpp:2809 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "ບໍ່ມີລາຍການທີ່ກົງກັບການກັ່ນຕອງ" #: views/dolphinview.cpp:2811 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "ບໍ່ມີລາຍການທີ່ກົງກັບການຊອກຫາ" #: views/dolphinview.cpp:2813 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອວ່າງເປົ່າ" #: views/dolphinview.cpp:2816 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "ບໍ່ມີແທັກ" #: views/dolphinview.cpp:2819 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "ບໍ່ມີໄຟລ໌ທີ່ແທັກດ້ວຍ \"%1\"" #: views/dolphinview.cpp:2823 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "ບໍ່ມີລາຍການທີ່ໃຊ້ລ່າສຸດ" #: views/dolphinview.cpp:2825 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "ບໍ່ພົບໂຟນເດີທີ່ແບ່ງປັນ" #: views/dolphinview.cpp:2827 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "ບໍ່ພົບຊັບພະຍາກອນເຄືອຂ່າຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ" #: views/dolphinview.cpp:2829 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "ບໍ່ພົບອຸປະກອນທີ່ຮອງຮັບ MTP" #: views/dolphinview.cpp:2831 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "ບໍ່ພົບອຸປະກອນ Apple" #: views/dolphinview.cpp:2834 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Apple devices found" msgid "No KDE Connect devices found" msgstr "ບໍ່ພົບອຸປະກອນ Apple" #: views/dolphinview.cpp:2836 #, kde-format msgid "No storage found on this device" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2839 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "ບໍ່ພົບອຸປະກອນ Bluetooth" #: views/dolphinview.cpp:2841 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "ໂຟນເດີວ່າງເປົ່າ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "ສ້າງໂຟນເດີ…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create File…" msgstr "ສ້າງໄຟລ໌…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" "ອັນນີ້ປ່ຽນຊື່ລາຍການໃນການເລືອກຂອງທ່ານ.ການປ່ຽນຊື່ຫຼາຍລາຍການພ້ອມກັນ " "ຈະເຮັດໃຫ້ຊື່ໃໝ່ຂອງພວກມັນຕ່າງກັນພຽງແຕ່ຕົວເລກ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "ອັນນີ້ຍ້າຍລາຍການໃນການເລືອກຂອງທ່ານໄປຍັງ ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ.ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອແມ່ນບ່ອນເກັບຂໍ້ມູນຊົ່ວຄາວ ທີ່ລາຍການສາມາດຖືກລຶບໃນພາຍຫຼັງໄດ້ ຖ້າຕ້ອງການພື້ນທີ່ດິດ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "ອັນນີ້ລຶບລາຍການໃນການເລືອກຂອງທ່ານຢ່າງຖາວອນ. ພວກມັນບໍ່ສາມາດກູ້ຄືນໄດ້ດ້ວຍວິທີປົກກະຕິ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "ລຶບ (ໃຊ້ທາງລັດສຳລັບຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "ສ້າງສຳເນົາທີ່ນີ້" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "ຄຸນສົມບັດ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "ອັນນີ້ສະແດງລາຍການຄຸນສົມບັດທັງໝົດຂອງລາຍການທີ່ເລືອກໃນໜ້າຕ່າງໃໝ່.ຖ້າບໍ່ມີການເລືອກຫຍັງ " "ໜ້າຕ່າງຈະກ່ຽວກັບໂຟນເດີທີ່ເບິ່ງຢູ່ແທນ.ທ່ານສາມາດຕັ້ງຄ່າຂັ້ນສູງໄດ້ທີ່ນັ້ນ ເຊັ່ນ ການຈັດການສິດທິການອ່ານ " "ແລະ ຂຽນ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "ສຳເນົາທີ່ຢູ່" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "ອັນນີ້ຈະສຳເນົາທີ່ຢູ່ຂອງລາຍການທຳອິດທີ່ເລືອກໄປຍັງຄລິບບອດ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "ຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "ລຶບ…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "ສ້າງສຳເນົາທີ່ນີ້…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "ສຳເນົາທີ່ຢູ່…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "ອັນນີ້ສະຫຼັບໄປຍັງມຸມມອງທີ່ເນັ້ນໃສ່ໄອຄອນໂຟນເດີ ແລະ ໄຟລ໌. " "ໂໝດນີ້ເຮັດໃຫ້ງ່າຍຕໍ່ການແຍກໂຟນເດີອອກຈາກໄຟລ໌ ແລະ ກວດຈັບລາຍການທີ່ມີ ປະເພດໄຟລ໌ ທີ່ໂດດເດັ່ນ. ໂໝດນີ້ສະດວກໃນການເບິ່ງຮູບພາບ ເມື່ອຕົວເລືອກ " "ຕົວຢ່າງ ເປີດໃຊ້ງານ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" "ອັນນີ້ສະຫຼັບໄປຍັງມຸມມອງກະທັດຮັດ ທີ່ລາຍຊື່ໂຟນເດີ ແລະ ໄຟລ໌ເປັນຖັນ ພ້ອມຊື່ຂ້າງໄອຄອນ.ອັນນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານເຫັນພາບລວມໃນໂຟນເດີທີ່ມີຫຼາຍລາຍການ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" "ອັນນີ້ສະຫຼັບໄປຍັງມຸມມອງລາຍຊື່ ທີ່ເນັ້ນໃສ່ລາຍລະອຽດຂອງໂຟນເດີ ແລະ ໄຟລ໌.ຄິກໃສ່ລາຍລະອຽດໃນຫົວຂໍ້ຖັນ ເພື່ອລຽງລຳດັບລາຍການຕາມມັນ. ຄິກອີກຄັ້ງເພື່ອລຽງກັບຄືນ. " "ເພື່ອເລືອກລາຍລະອຽດທີ່ຈະສະແດງ ໃຫ້ຄິກຂວາໃສ່ຫົວຂໍ້.ທ່ານສາມາດເບິ່ງເນື້ອຫາຂອງໂຟນເດີ " "ໂດຍບໍ່ຕ້ອງອອກຈາກສະຖານທີ່ປັດຈຸບັນ ໂດຍການຄິກໃສ່ພື້ນທີ່ເບື້ອງຊ້າຍຂອງມັນ. ດ້ວຍວິທີນີ້ " "ທ່ານສາມາດເບິ່ງເນື້ອຫາຂອງຫຼາຍໂຟນເດີໃນລາຍຊື່ດຽວກັນ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Change View Mode" msgstr "ປ່ຽນມຸມມອງ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton" msgid "This cycles through all view modes." msgstr "ອັນນີ້ໝູນວຽນຜ່ານທຸກມຸມມອງ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "ອັນນີ້ເພີ່ມຂະໜາດໄອຄອນ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "ຣີເຊັດລະດັບການຊູມ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:250 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "ຊູມເປັນຄ່າເລີ່ມຕົ້ນ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "ອັນນີ້ຣີເຊັດຂະໜາດໄອຄອນເປັນຄ່າເລີ່ມຕົ້ນ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "ອັນນີ້ຫຼຸດຂະໜາດໄອຄອນ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "ສະແດງຕົວຢ່າງ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "ສະແດງຕົວຢ່າງຂອງໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "ເມື່ອອັນນີ້ເປີດໃຊ້ງານ, ໄອຄອນຈະອີງຕາມເນື້ອຫາຂອງໄຟລ໌ ຫຼື ໂຟນເດີຕົວຈິງ.ຕົວຢ່າງ " "ໄອຄອນຂອງຮູບພາບຈະກາຍເປັນຮູບພາບນັ້ນທີ່ຫຍໍ້ຂະໜາດລົງ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "ໂຟນເດີກ່ອນ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "ໄຟລ໌ທີ່ເຊື່ອງໄວ້ສຸດທ້າຍ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "ລຽງລຳດັບໂດຍ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "ສະແດງຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Group By" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This groups files and folders by a chosen attribute. \"None\" disables " "grouping. \"Same as Sort\" groups by the active sort criterion." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Required tags for search results: None" #| msgid "None" msgctxt "@action:inmenu Group By" msgid "None" msgstr "ບໍ່ມີ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group By" msgid "Same as Sort" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "ສະແດງໄຟລ໌ທີ່ເຊື່ອງໄວ້" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " "are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" "ເມື່ອອັນນີ້ເປີດໃຊ້ງານ, ໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີ ທີ່ເຊື່ອງໄວ້ ຈະເບິ່ງເຫັນໄດ້. " "ພວກມັນຈະສະແດງແບບໂປ່ງໃສເຄິ່ງໜຶ່ງ.ລາຍການທີ່ເຊື່ອງໄວ້ຕ່າງຈາກປົກກະຕິພຽງແຕ່ຊື່ຂອງພວກມັນຂຶ້ນຕົ້ນດ້ວຍຈຸດ (\".\"). ໂດຍປົກກະຕິ " "ຜູ້ໃຊ້ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຂົ້າເຖິງພວກມັນ ຈຶ່ງຖືກເຊື່ອງໄວ້.ລາຍການຍັງສາມາດຖືກເຊື່ອງໄດ້ " "ຖ້າຊື່ຂອງພວກມັນຢູ່ໃນໄຟລ໌ຂໍ້ຄວາມຊື່ \".hidden\". ໄຟລ໌ທີ່ມີ MIME type \"application/x-trash\" " "ເຊັ່ນ ໄຟລ໌ສຳຮອງ ກໍ່ສາມາດຖືກເຊື່ອງໄດ້ ໂດຍການເປີດການຕັ້ງຄ່ານັ້ນໃນ ຕັ້ງຄ່າ Dolphin > ມຸມມອງ > ທົ່ວໄປ." "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "ປັບແຕ່ງຮູບແບບການສະແດງຜົນ…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "ອັນນີ້ເປີດໜ້າຕ່າງທີ່ສາມາດປັບແຕ່ງຄຸນສົມບັດມຸມມອງໂຟນເດີທັງໝົດໄດ້." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom To Default" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore to Defaults" msgstr "ຊູມເປັນຄ່າເລີ່ມຕົ້ນ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:394 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Restore View Settings to Defaults Value" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Settings" msgstr "ການຕັ້ງຄ່າມຸມມອງ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton" msgid "" "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-" "related actions." msgstr "ອັນນີ້ໝູນວຽນຜ່ານທຸກມຸມມອງ. ເມນູ dropdown ປະກອບດ້ວຍການກະທຳທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບມຸມມອງຕ່າງໆ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Sort by Field" msgstr "ລຽງລຳດັບຕາມ Field" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" #| msgid "Sort by Field" msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Group by Field" msgstr "ລຽງລຳດັບຕາມ Field" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Show Field" msgstr "ສະແດງ Field" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:770 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "ໄອຄອນ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "ມຸມມອງໄອຄອນ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "ກະທັດຮັດ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "ມຸມມອງກະທັດຮັດ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "ລາຍລະອຽດ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "ມຸມມອງລາຍລະອຽດ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "ໃຫຍ່ສຸດກ່ອນ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "ນ້ອຍສຸດກ່ອນ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "ໃໝ່ສຸດກ່ອນ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "ເກົ່າສຸດກ່ອນ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "ສູງສຸດກ່ອນ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "ຕ່ຳສຸດກ່ອນ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "ຈາກໃຫຍ່ຫານ້ອຍ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "ຈາກນ້ອຍຫາໃຫຍ່" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:927 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "ການກະທຳສຳລັບມຸມມອງປັດຈຸບັນ" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:936 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "ການກະທຳສຳລັບ %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:943 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "ການກະທຳສຳລັບ %1 ລາຍການທີ່ເລືອກ" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "ກຳລັງອັບເດດຂໍ້ມູນເວີຊັນ…" #: views/zoomwidgetaction.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "ຊູມ" #: views/zoomwidgetaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Zoom" msgstr "ຊູມ" #~ msgid "Use tab for switching between right and left view" #~ msgstr "ໃຊ້ປຸ່ມ Tab ສຳລັບການສະຫຼັບລະຫວ່າງມຸມມອງຊ້າຍ ແລະ ຂວາ" #~ msgctxt "option:check split view panes" #~ msgid "Switch between views with Tab key" #~ msgstr "ສະຫຼັບລະຫວ່າງມຸມມອງດ້ວຍປຸ່ມ Tab" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Successfully copied." #~ msgstr "ສຳເນົາສຳເລັດແລ້ວ." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Successfully moved." #~ msgstr "ຍ້າຍສຳເລັດແລ້ວ." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Successfully linked." #~ msgstr "ສ້າງລິ້ງສຳເລັດແລ້ວ." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Successfully moved to trash." #~ msgstr "ຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອສຳເລັດແລ້ວ." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Successfully renamed." #~ msgstr "ປ່ຽນຊື່ສຳເລັດແລ້ວ." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Created folder." #~ msgstr "ສ້າງໂຟນເດີແລ້ວ." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Select which services should be shown in the context menu:" #~ msgstr "ເລືອກບໍລິການທີ່ຄວນສະແດງໃນເມນູຄຳສັ່ງລັດ:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " #~ "settings." #~ msgstr "Dolphin ຕ້ອງຖືກເລີ່ມຕົ້ນໃໝ່ ເພື່ອໃຊ້ການຕັ້ງຄ່າລະບົບຄວບຄຸມເວີຊັນທີ່ອັບເດດແລ້ວ." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Restart now?" #~ msgstr "ເລີ່ມຕົ້ນໃໝ່ດຽວນີ້ເລີຍບໍ່?" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show in Groups" #~ msgstr "ສະແດງເປັນກຸ່ມ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This groups files and folders by their first letter." #~ msgstr "ອັນນີ້ຈັດກຸ່ມໄຟລ໌ ແລະ ໂຟນເດີຕາມຕົວອັກສອນທຳອິດ." #~ msgctxt "@action:intoolbar as in sort by file attribute" #~ msgid "Sort by: %1" #~ msgstr "ລຽງລຳດັບໂດຍ: %1" #~ msgctxt "@action:intoolbar as in show field for file attribute" #~ msgid "Show Field: %1" #~ msgstr "ສະແດງ Field: %1"