# Uyghur translation for dolphin. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-21 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-01 08:31-0400\n" "Last-Translator: Abduqadir Abliz \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز، غەيرەت كەنجى" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sahranbay@gmail.com, gheyret@gmail.com" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" msgstr "باشقۇرغۇچى سالاھىيىتىدە مەشغۇلات قىلىۋاتىدۇ — ئېھتىيات قىلىڭ!" #: admin/bar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "باشقۇرغۇچى سالاھىيىتىدە مەشغۇلات قىلىۋاتىدۇ" #: admin/bar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" msgstr "تامام" #: admin/bar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى سالاھىيىتىدە مەشغۇلات قىلىش تامام" #: admin/bar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" msgid "Act as Administrator Again" msgstr "قايتىدىن باشقۇرغۇچى سالاھىيىتىدە مەشغۇلات قىلىدۇ" #: admin/bar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Administrator authorization has expired." msgstr "باشقۇرغۇچى ئىجازىتىنىڭ ۋاقتى ئۆتتى." #: admin/workerintegration.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى سالاھىيىتىدە مەشغۇلات قىلىدۇ" #: admin/workerintegration.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Dolphin requires %1 to " "manage system-controlled files, but it is not installed.Press %2 to " "install %1 or %3 to cancel." msgstr "" "Dolphin سىستېما تىزگىنلەيدىغان ھۆججەتنى " "باشقۇرۇشتا %1 نى ئىشلىتىشكە ئېھتىياجلىق، ئەمما " "ئۇ پىروگرامما ئورنىتىلمىغان.%2 نى بېسىپ %1 " "نى ئورنىتىڭ ياكى %3 نى بېسىپ ۋاز كېچىڭ." #: admin/workerintegration.cpp:76 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
    %1
" msgstr "
    %1
" #: admin/workerintegration.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make use of your administrator rights in Dolphin:" "Navigate to the file or folder you want to " "change.Activate the \"%1\" action either under " "Open Menu|More|View or Menu Bar|View.Default shortcut: %2After authorization you can manage files as an " "administrator." msgstr "" "Dolphin ھۆججەت باشقۇرغۇچتا باشقۇرغۇچى ئىجازىتىنى قانداق ئىشلىتىدۇ:" "سىز ئۆزگەرتمەكچى بولغان ھۆججەت ياكى قىسقۇچقا " "يۆتكىلىڭ\n" "تىزىملىك|تېخىمۇ كۆپ|كۆرۈنۈش ياكى " "تىزىملىك بالداق|كۆرۈنۈش نى ئېچىپ «%1» مەشغۇلاتىنى " "ئاكتىپلاڭ.كۆڭۈلدىكى تېزلەتمە:%2سالاھىيەت دەلىللەنگەندىن كېيىن سىز ھۆججەتنى " "باشقۇرغۇچى سۈپىتىدە باشقۇرالايسىز." #: admin/workerintegration.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "How to Administrate" msgstr "قانداق باشقۇرىدۇ" #: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to use administrator privileges. While acting as an " "administrator you can change or replace any file or folder on this system. " "This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " "this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " "can render a system unbootable.There is " "probably not going to be another warning even if you are about to break this " "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" "باشقۇرغۇچى سالاھىيىتىدە مەشغۇلات ئېلىپ بارىسىز. باشقۇرغۇچى " "سالاھىيىتىنى ئىشلەتكەندە، سىستېمىدىكى ھەر قانداق ھۆججەت/قىسقۇچقا نىسبەتەن " "ئۆزگەرتىش/ئالماشتۇرۇش ئېلىپ بارالايسىز، سىستېمىنىڭ ئادەتتىكىدەك ئىجرا " "قىلىنىشىغا نىسبەتەن مۇھىم رول ئوينايدىغان تۈرنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.سىز بۇ كومپيۇتېردىكى خالىغان ئىشلەتكۈچىنىڭ سانلىق " "مەلۇماتىنى ئۆچۈرەلەيسىز ۋە سىستېمىغا ئەسلىگە كەلتۈرگىلى " "بولمايدىغان زىيان سېلىشىڭىز مۇمكىن. قارىماققا ئانچە مۇھىم " "تۇيۇلمايدىغان كىچىككىنە ئۆزگەرتىشمۇ، مەسىلەن سىستېما ھۆججەت/قىسقۇچىنىڭ " "ئاتىدىكى بىر ھەرپنى ئۆزگەرتىش ياكى سىستېما ھۆججىتىنىڭ مەزمۇنىدىكى بىر ھەرپنى " "ئۆزگەرتىش بەلكىم سىستېما قوزغىلالماسلىق مەسىلىسىنى " "كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن.گەرچە سىز سىستېمىغا بۇزغۇنچىلىق " "قىلىدىغان مەشغۇلات ئېلىپ بارغان تەقدىردىمۇ سىستېما كۆپىنچە ئەھۋالدا سىزگە " "قايتا ئاگاھلاندۇرۇش بەرمەيدۇ.سىز مەشغۇلات ئېلىپ بېرىشتىن " "ئىلگىرى ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى زاپاسلاڭ." #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى سالاھىيىتىدە مەشغۇلات قىلىشنىڭ خەتىرى" #: admin/workerintegration.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "چۈشىنىمەن ۋە بۇ خەتەرگە قوشۇلىمەن" #: admin/workerintegration.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" msgstr "بۇ خەتەر ھەققىدە قايتا ئاگاھلاندۇرمايدۇ" #: dolphincontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات" #: dolphincontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "ئەخلەتخانىنى سەپلە…" #: dolphincontextmenu.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place " "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this " "string if possible." msgid "Restore to Former Location" msgid_plural "Restore to Former Locations" msgstr[0] "ئەسلى ئورنىغا ئەسلىگە كەلتۈر" #: dolphincontextmenu.cpp:236 dolphinmainwindow.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "يېڭىدىن قۇر" #: dolphincontextmenu.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "يولنى ئاچ" #: dolphincontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "يولنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #: dolphincontextmenu.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "يولنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #: dolphincontextmenu.cpp:513 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "ئوتتۇرا چېكىش" #: dolphincontextmenu.cpp:524 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, shift + middle click to trigger menu item, keep " "short" msgid "Shift+Middle Click" msgstr "Shift+ئوتتۇرا چېكىش" #: dolphinmainwindow.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك كۆچۈرۈلدى." #: dolphinmainwindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك يۆتكەلدى." #: dolphinmainwindow.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك ئۇلاندى." #: dolphinmainwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "ئەخلەتخانىغا مۇۋەپپەقىيەتلىك يۆتكەلدى." #: dolphinmainwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك ئاتى ئۆزگەرتىلدى." #: dolphinmainwindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "قۇرۇلغان قىسقۇچ." #: dolphinmainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "كەينىگە" #: dolphinmainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "ئالدىنقى كۆرگەن قىسقۇچقا قايتىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "ئالدىغا" #: dolphinmainwindow.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "بۇ يۆتكەل|قايت مەشغۇلاتىدىن يېنىۋالىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:666 dolphinmainwindow.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "جەزملەش" #: dolphinmainwindow.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1‎‏ دىن چېكىن(&Q)" #: dolphinmainwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى ياپ(&L)" #: dolphinmainwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "بۇ كۆزنەكتە ئېچىقلىق بەتكۈچىڭىزدىن بىر نەچچىسى بار، راستتىنلا چېكىنەمسىز؟" #: dolphinmainwindow.cpp:683 dolphinmainwindow.cpp:733 #: views/dolphinview.cpp:2277 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "قايتا سورىما" #: dolphinmainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "تېرمىنال كۆزنەكچىنى كۆرسەت(&T)" #: dolphinmainwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "«%1» پىروگرامما تېرمىنال كۆزنەكچىسىدە ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ. راستتىنلا " "چېكىنەمسىز؟" #: dolphinmainwindow.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "چاپلىيالمىدى: چاپلاش تاختىسى بوش." #: dolphinmainwindow.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "چاپلىيالمىدى: بۇ قىسقۇچقا يېزىش ئىجازىتىڭىز يوق." #: dolphinmainwindow.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "%1 نى ئاچ" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "مايىللىقتىكى ئىزدەش موتورىنى ئاچ" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "تېرمىنال كۆزنەكتىن %1 نى ئاچامدۇ؟" #: dolphinmainwindow.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "%1 تېرمىنال ئاچ" #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "يېڭى ھۆججەت قۇرالمايدۇ: بۇ قىسقۇچقا تۈر قۇرۇش ئىجازىتىڭىز يوق." #: dolphinmainwindow.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "يېڭى قىسقۇچ قۇرالمايدۇ: بۇ قىسقۇچقا تۈر قۇرۇش ئىجازىتىڭىز يوق." #: dolphinmainwindow.cpp:1647 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "سەپلە" #: dolphinmainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(&W)" #: dolphinmainwindow.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "يېڭى بىر Dolphin كۆزنىكى ئاچىدۇ" #: dolphinmainwindow.cpp:1832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات ھازىرقى ئورۇندا نۆۋەتتىكى كۆزنەك بىلەن ئوخشاش يەنە بىر يېڭى " "كۆزنەك ئاچىدۇ.تۈرنى كۆزنەك ئارىسىدا سۆرەپ تاشلىيالايسىز." #: dolphinmainwindow.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ" #: dolphinmainwindow.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات ھازىرقى ئورۇندا بىر يېڭى بەتكۈچ ئاچىدۇ.بەتكۈچ بىر كۆزنەكتە كۆپ ئورۇن ۋە كۆرۈنۈش ئارىسىدا ئالماشتۇرۇشىڭىزغا يول " "قويىدۇ. تۈرنى بەتكۈچ ئارىسىدا سۆرەپ تاشلىيالايسىز." #: dolphinmainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "ئورۇنغا قوش" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى ئورۇن كۆزنەكچىسىگە قوشىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: dolphinmainwindow.cpp:1860 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات نۆۋەتتىكى كۆرسىتىۋاتقان بەتكۈچنى ياپىدۇ. ئەگەر ھېچقانداق بەتكۈچ " "بولمىسا، پۈتكۈل كۆزنەك تاقىلىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:1865 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "بۇ مەشغۇلات مەزكۇر كۆزنەكنى ياپىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:1876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "كەس، كۆچۈر ۋە چاپلا نۇرغۇن " "پىروگرامما ئارىسىدا ئىشلەيدۇ ۋە ئەڭ كۆپ ئۇچرايدىغان مەشغۇلات. بۇ نېمە ئۈچۈن " "ئۇلارنىڭ ھەرپتاختا تېزلەتمەسى ھەرپتاختىدا بىر بىرىگە " "قوشنا ئورۇنلاشتۇرۇلغانلىقىنىڭ سەۋەبىدۇر: Ctrl+X، " "Ctrl+C ۋە Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1883 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "كەس…" #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات نۆۋەتتە تاللانغان تۈرنى چاپلاش تاختىسى غا " "كۆچۈرىدۇ.ئۇنىڭدىن كېيىن چاپلا مەشغۇلاتى ئارقىلىق، " "چاپلاش تاختىسىدىكىنى يېڭى جايغا كۆچۈرگىلى بولىدۇ. تۈر ئەسلى ئورنىدىن " "چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:1892 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "كۆچۈر…" #: dolphinmainwindow.cpp:1894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات نۆۋەتتە تاللانغان تۈرنى چاپلاش تاختىسى غا " "كۆچۈرىدۇ.ئۇنىڭدىن كېيىن چاپلا مەشغۇلاتى ئارقىلىق، " "چاپلاش تاختىسىدىكىنى يېڭى جايغا كۆچۈرگىلى بولىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:1903 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: dolphinmainwindow.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات نۆۋەتتە تاللانغان تۈرنى چاپلاش تاختىسى دىن " "نۆۋەتتە كۆرسىتىۋاتقان قىسقۇچقا كۆچۈرىدۇ.ئەگەر تۈر كەس مەشغۇلاتى ئارقىلىق چاپلاش تاختىسىغا قوشۇلغان بولسا تۈر كونا " "ئورنىدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "باشقا كۆرۈنۈشكە كۆچۈر" #: dolphinmainwindow.cpp:1913 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "باشقا كۆرۈنۈشكە كۆچۈر…" #: dolphinmainwindow.cpp:1915 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "بۇ مەشغۇلات فوكۇسلانغان كۆرۈنۈشتىكى تاللانغان تۈرنى باشقا كۆرۈنۈشكە " "كۆچۈرىدۇ. (پەقەت پارچىلانغان كۆزنەك ھالىتىدىلا ئىشلەتكىلى بولىدۇ.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "باشقا كۆرۈنۈشكە كۆچۈر" #: dolphinmainwindow.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "باشقا كۆرۈنۈشكە يۆتكە" #: dolphinmainwindow.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "باشقا كۆرۈنۈشكە يۆتكە…" #: dolphinmainwindow.cpp:1927 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "بۇ مەشغۇلات فوكۇسلانغان كۆرۈنۈشتىكى تاللانغان تۈرنى باشقا كۆرۈنۈشكە " "يۆتكەيدۇ. (پەقەت پارچىلانغان كۆزنەك ھالىتىدىلا ئىشلەتكىلى بولىدۇ.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "باشقا كۆرۈنۈشكە يۆتكە" #: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "سۈزگۈچ…" #: dolphinmainwindow.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسەت" #: dolphinmainwindow.cpp:1939 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات كۆزنەك ئاستىدىكى سۈزگۈچ بالداق نى ئاچىدۇ." "بۇ جايغا تېكىست كىرگۈزۈپ كۆرسىتىدىغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى سۈزەلەيسىز. " "ئىسمىدا كىرگۈزۈلگەن تېكىست بار ھۆججەت ۋە قىسقۇچلا كۆزنەكتە كۆرۈنىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى ئالماشتۇر" #: dolphinmainwindow.cpp:1952 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "سۈزگۈچ" #: dolphinmainwindow.cpp:1960 search/bar.cpp:216 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "ئىزدە…" #: dolphinmainwindow.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئىزدە" #: dolphinmainwindow.cpp:1963 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات ئىزدەش بالداق نى ئېچىپ ھۆججەت ۋە " "قىسقۇچ ئېچىشىڭىزغا ياردەم بېرىدۇ. ئىزدەش بالداقتا ئىزدەش شەرتى ۋە تەڭشەكنى " "بەلگىلەپ ئېھتىياجلىق تۈرنى تاپالايسىز." #: dolphinmainwindow.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "ئىزدەش بالداقنى ئالماشتۇر" #: dolphinmainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "ھۆججەت ۋە قىسقۇچ تاللا" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1991 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "تاللا" #: dolphinmainwindow.cpp:1994 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" " بۇ پىروگرامما ئىشلەتكۈچى ئالدى بىلەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى " "تاللىغان بولسا ئاندىن قايسى تۈرگە مەشغۇلات قىلىش كېرەكلىكىنى " "بىلىدۇ. بۇنى بېسىش ئارقىلىق تاللاش ھالىتى نى " "ئالماشتۇرىدۇ، تۈرنى پەقەت بىر قېتىم بېسىپ تاللاش ۋە تاللىماسلىقنى " "بەلگىلىگىلى بولىدۇ.بۇ ھالەتتە، تۆۋەندە تېز زىيارەت بالداقتا " "تاللانغان تۈرگە ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلات تىزىمى كۆرۈنىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "نۆۋەتتىكى جايدىكى بارلىق ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى تاللايدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2021 dolphinpart.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "ئەكسىچە تاللا" #: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات نۆۋەتتە تاللانمىغان بارلىق تۈرنى تاللايدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" "This presents a second view side-by-side with the current view, so you " "can see the contents of two folders at once and easily move items between " "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنىڭ يېنىغا ئىككىنچى كۆرۈنۈشنى يانمۇ-يان " "كۆرسىتىدۇ، بۇنداق بولغاندا ئىككى قىسقۇچنىڭ مەزمۇنىنى بىرلا ۋاقىتتا كۆرۈپ، " "ئىككى كۆرۈنۈش ئارىسىدا تۈرلەرنى ئاسانلا يۆتكىگىلى بولىدۇ.فوكۇسلانمىغان كۆرۈنۈش غۇۋالاشتۇرۇلىدۇ.بۇ توپچە قايتا " "چېكىلسە كۆرۈنۈشتىن بىرى يېپىلىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2058 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" "ئەگەر كۆرۈنۈش پارچىلانغان بولسا، بۇ مەشغۇلات فوكۇسلانغان كۆرۈنۈشنى يېڭى بىر " "كۆزنەكتە قاڭقىتىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "ۋاقىتلىق ساقلا" #: dolphinmainwindow.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "پارچىلانغان كۆزنەكتە ۋاقىتلىق ساقلانغان مەۋھۇم مۇندەرىجىنى ئاچىدۇ" #: dolphinmainwindow.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "كۆرۈنۈشنى يېڭىلايدۇ" #: dolphinmainwindow.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" "بۇ قىسقۇچ كۆرۈنۈشىنى يېڭىلايدۇ.ئەگەر بۇ قىسقۇچنىڭ مەزمۇنى " "ئۆزگەرگەن بولسا، يېڭىلاش مەشغۇلاتى بۇ قىسقۇچنى قايتا تاراپ، بۇ جايدىكى " "يېڭىلانغان كۆرۈنۈشتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "توختا" #: dolphinmainwindow.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "يۈكلەشنى توختات" #: dolphinmainwindow.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "بۇ نۆۋەتتىكى قىسقۇچنىڭ مەزمۇنىنى يۈكلەشنى توختىتىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "تەھرىرچان ئورۇن" #: dolphinmainwindow.cpp:2094 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "بۇ ئورۇن بالداق نى تەھرىرلەش ھالىتىگە ئالماشتۇرۇپ، " "يۆتكىلىدىغان ئورۇننى بىۋاسىتە كىرگۈزۈش ئۈچۈن قولايلىق يارىتىدۇ.چاشقىنەكتە ئورۇننى ئوڭ چېكىپ تەھرىرلەش ھالىتىگە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ، " "جەزملىگەندىن كېيىن تەھرىرلەش ھالىتىدىن ئۆزلۈكىدىن چېكىنىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "ئورۇننى ئالماشتۇر" #: dolphinmainwindow.cpp:2107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "بۇ ئورۇن تەھرىرلەش ھالىتىگە ئالماشتۇرۇپ، ئورۇننى تاللاپ، يېڭى ئورۇن يولىنى " "تېز كىرگۈزۈشكە قولايلىق يارىتىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "بەتكۈچ تاقاشتىن يېنىۋال" #: dolphinmainwindow.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "بۇ ياپقان ئالدىنقى بەتكۈچكە قايتىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" "بۇ ئالدىنقى قېتىملىق ھۆججەت ياكى قىسقۇچقا ئېلىپ بېرىلغان مەشغۇلاتتىن " "يېنىۋاتىدۇ.بۇ خىل ئۆزگىرىش قۇرۇۋاتىدۇ، " "ئات ئۆزگەرتىۋاتىدۇ ۋە ئۇلارنى باشقا جاي ياكى " "ئەخلەتخاناغا يۆتكەۋاتىدۇ " "قاتارلىقلار بار.يېنىۋالالمىغان ھەر قانداق مەشغۇلاتنى ئېلىپ بېرىشتىن " "ئىلگىرى، سىزدىن مەشغۇلاتنى جەزملەشنى تەلەپ قىلىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This redoes the last change you undid.Such changes include " "creating, renaming and " "moving files or folders to a different location or to " "the Trash.Any changes that cannot be undone will " "ask for your confirmation beforehand." msgstr "" "بۇ ئالدىنقى قېتىملىق ئېلىپ بېرىلغان يېنىۋېلىش مەشغۇلاتىنى قايتىلايدۇ.بۇ " "خىل ئۆزگىرىش قۇرۇۋاتىدۇ، ئات " "ئۆزگەرتىۋاتىدۇ ۋە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا جاي ياكى " "ئەخلەتخاناغا يۆتكەۋاتىدۇ " "قاتارلىقلار بار.يېنىۋالالمىغان ھەر قانداق مەشغۇلاتنى ئېلىپ بېرىشتىن " "ئىلگىرى، سىزدىن مەشغۇلاتنى جەزملەشنى تەلەپ قىلىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" "باش قىسقۇچىڭىزغا يۆتكىلىدۇ.ھەر بىر ئىشلەتكۈچىنىڭ " "ئۆزىنىڭ باش قىسقۇچى بولىدۇ، ئۇنىڭغا شەخسىي ھۆججەت، " "پىروگراممىنىڭ شەخسىي سانلىق مەلۇماتى، سەپلىمە ھۆججەت ساقلىنىدىغان يوشۇرۇن " "قىسقۇچ." #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "ھۆججەت سېلىشتۇر" #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Manage Disk Space Usage" msgstr "دىسكا بوشلۇق ئىشلىتىلىشىنى باشقۇر" #: dolphinmainwindow.cpp:2208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "نۆۋەتتە كۆرسىتىۋاتقان ئورۇندا مايىللىقتىكى ئىزدەش قورالىنى ئاچىدۇ.تېخىمۇ كۆپ ئىزدەش قورالى تىزىملىكىدە بۇ " "مەشغۇلاتنى سەپلىگىلى بولىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "تېرمىنال ئاچ" #: dolphinmainwindow.cpp:2224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" "بۇ نۆۋەتتە كۆرسىتىۋاتقان ئورۇندا تېرمىنال " "پىروگراممىسىنى ئاچىدۇ.تېرمىنال ھەققىدىكى تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرنى " "تېرمىنالدىكى ياردەم ئۇچۇرىدىن كۆرگىلى بولىدۇ." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "بۇ يەردە تېرمىنالنى ئاچ" #: dolphinmainwindow.cpp:2234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" "بۇ نۆۋەتتە تاللانغان تۈرنى كۆرسىتىۋاتقان ئورۇندا تېرمىنال پىروگراممىسىنى ئاچىدۇ.تېرمىنال ھەققىدىكى تېخىمۇ كۆپ " "ئۇچۇرنى تېرمىنالدىكى ياردەم ئۇچۇرىدىن كۆرگىلى بولىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2242 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "خەتكۈچ(&B)" #: dolphinmainwindow.cpp:2252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "an %1 button. Both contain mostly the same actions " "and configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organized access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" "بۇ تىزىملىك بالداق بىلەن %1 توپچە ئىشلىتىش ئارىسىدا ئالماشتۇرىدۇ. ئىككى خىل ھالەت ئارىسىدىكى " "مەشغۇلات ۋە سەپلىمە تاللانمىسى ئاساسىي جەھەتتىن ئوخشاش.تىزىملىك " "بالداق ھالىتى تېخىمۇ كۆپ بوشلۇق ئىگىلەيدۇ ئەمما تەمىنلەيدىغان ئىقتىدارى " "تېخىمۇ مۇكەممەل بولۇپ ھەر خىل مەشغۇلاتنى تۈرگە ئايرىلىشى تېخىمۇ ئېنىق، " "تېخىمۇ قولايلىق.%1 توپچە ئاددىي ۋە كىچىك ئەمما ئالىي مەشغۇلاتنى " "زىيارەت قىلىشقا تېخىمۇ كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "%1‎‏-بەتكۈچكە يۆتكەل" #: dolphinmainwindow.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "ئاخىرقى بەتكۈچ" #: dolphinmainwindow.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "ئاخىرقى بەتكۈچكە يۆتكەل" #: dolphinmainwindow.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ" #: dolphinmainwindow.cpp:2298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە يۆتكەل" #: dolphinmainwindow.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ" #: dolphinmainwindow.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە يۆتكەل" #: dolphinmainwindow.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "نىشاننى كۆرسەت" #: dolphinmainwindow.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #: dolphinmainwindow.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ" #: dolphinmainwindow.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #: dolphinmainwindow.cpp:2333 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "بۆلۈنمە كۆرۈنۈشتە ئاچ" #: dolphinmainwindow.cpp:2345 #, kde-format msgid "&Window Color Scheme" msgstr "كۆزنەك رەڭ لايىھەسى(&W)" #: dolphinmainwindow.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "كۆزنەكچە قۇلۇپىنى ئاچ" #: dolphinmainwindow.cpp:2360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "كۆزنەكچىنى قۇلۇپلا" #: dolphinmainwindow.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "كۆزنەكچىنىڭ «قۇلۇپلا» ياكى «قۇلۇپ ئاچ» ھالىتىنى ئالماشتۇرىدۇ.قۇلۇپى " "ئېچىلغان كۆزنەكچىنى كۆزنەكنىڭ باشقا بىر تەرىپىگە سۆرىگىلى بولىدۇ ھەمدە ياپ " "توپچە كۆرۈنىدۇ.قۇلۇپلانغان كۆزنەكچىنىڭ سىڭدۈرمە ئۈنۈمى تېخىمۇ ئېنىق." #: dolphinmainwindow.cpp:2372 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: dolphinmainwindow.cpp:2395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "بۇ خىل كۆزنەكچىنى كۆرسىتىش ياكى يوشۇرۇشتا، تىزىملىك|" "كۆزنەكچە ياكى كۆرۈنۈش|كۆزنەكچەگە يۆتكىلىش " "كېرەك" #: dolphinmainwindow.cpp:2402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "بۇ كۆزنەكنىڭ ئوڭ تەرىپىدىكى ئۇچۇر كۆزنەكچىنى " "ئالماشتۇرىدۇ.كۆزنەكچە چاشقىنەكتە نىشانلانسا ياكى تۈر تاللانسا " "ئۇنىڭ تەپسىلىي ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ. ئۇنداق بولمىسا نۆۋەتتە كۆرسىتىۋاتقان " "قىسقۇچ ھەققىدىكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ.يەككە تۈر تاللانسا كۆزنەكچە ئۇنىڭ " "مەزمۇنىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى تەمىنلەيدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2410 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "كۆزنەكچە چاشقىنەكتە نىشانلانسا ياكى تۈر تاللانسا ئۇنىڭ تەپسىلىي " "ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ. ئۇنداق بولمىسا نۆۋەتتە كۆرسىتىۋاتقان قىسقۇچ ھەققىدىكى " "ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ.يەككە تۈر تاللانسا كۆزنەكچە ئۇنىڭ مەزمۇنىنىڭ ئالدىن " "كۆزىتىشىنى تەمىنلەيدۇ.سىز كۆزنەكچىنى چاشقىنەكچە ئوڭ چېكىپ، بۇ " "جايدا قايسى ۋە قانداق ئۇچۇر تەپسىلاتىنى كۆرسىتىشنى سەپلىيەلەيسىز." #: dolphinmainwindow.cpp:2419 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "قىسقۇچ" #: dolphinmainwindow.cpp:2439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "بۇ كۆنەك سول تەرىپىدىكى قىسقۇچ كۆزنەكچىنى ئالماشتۇرىدۇ." "ئۇ قىسقۇچ ھۆججەت سىستېمىسى نى " "شاخسىمان كۆرۈنۈش تە كۆرسىتىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "بۇ كۆزنەكچە قىسقۇچنىڭ ھۆججەت سىستېمىسى نى " "شاخسىمان كۆرۈنۈش تە كۆرسىتىدۇ.كۆزنەكچىدىكى " "قىسقۇچنى چېكىپلا شۇ جايغا بارغىلى بولىدۇ. قىسقۇچنىڭ سول تەرىپىدىكى يا ئوق " "چېكىلسە ئۇنىڭ تارماق قىسقۇچىنى يايغىلى بولىدۇ، خالىغان قىسقۇچ ئارىسىدا تېز " "ئالماشتۇرۇشقا يولىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2454 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "تېرمىنال" #: dolphinmainwindow.cpp:2480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" "كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى تېرمىنال كۆزنەكچىنى " "ئالماشتۇرىدۇ.تېرمىنال تۇرۇشلۇق ئورۇن بىلەن نۆۋەتتىكى قىسقۇچ " "كۆرۈنۈشىدىكى ئورۇن بىردەك، ئىككىسىدىن خالىغان بىرىنى تاللاپ نۆۋەتتىكى " "ئورۇنغا ئالماشتۇرالايسىز.تېرمىنال كۆزنەكچىسى ئادەتتىكى " "كومپيۇتېر مەشغۇلاتىدا لازىم بولمايدۇ ئەمما ئالىي ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىشتا " "كېرەكلىك. تېرمىنال ھەققىدىكى مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى ئىگىلەشتە، Konsole غا " "ئوخشاش تېرمىنال پىروگراممىسىنىڭ ياردىمىنى كۆرۈڭ." #: dolphinmainwindow.cpp:2488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "بۇ تېرمىنال كۆزنەكچىسى.ئۇنىڭ ئىقتىدارى " "ئادەتتىكى تېرمىنال بىلەن ئوخشاپ كېتىدۇ ئەمما ئۇ تۇرۇشلۇق ئورۇن بىلەن " "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ كۆرۈنۈشىدىكى ئورۇن بىردەك، ئىككىسىدىن خالىغان بىرىنى تاللاپ " "نۆۋەتتىكى ئورۇنغا ئالماشتۇرالايسىز.تېرمىنال كۆزنەكچىسى " "ئادەتتىكى كومپيۇتېر مەشغۇلاتىدا لازىم بولمايدۇ ئەمما ئالىي ۋەزىپىنى ئىجرا " "قىلىشتا كېرەكلىك. تېرمىنال ھەققىدىكى مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى ئىگىلەشتە، Konsole " "غا ئوخشاش تېرمىنال پىروگراممىسىنىڭ ياردىمىنى كۆرۈڭ." #: dolphinmainwindow.cpp:2498 dolphinmainwindow.cpp:3161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "تېرمىنال كۆزنەكچىنى فوكۇسلا" #: dolphinmainwindow.cpp:2499 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." msgstr "ھەرپتاختا فوكۇسىنى تېرمىنال كۆزنەكچىسىنىڭ ئىچى ياكى سىرتىغا يۆتكەيدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2505 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Follow Directory Switch" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2507 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Determines if current working directory must be kept in sync with terminal " "whenever directory is changed." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2523 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "ئورۇن" #: dolphinmainwindow.cpp:2551 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "يوشۇرۇن ئورۇننى كۆرسەت" #: dolphinmainwindow.cpp:2555 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" "بۇ كۆپ ئىشلىتىلىدىغان ئورۇندىكى كۆزنەكچىدە بارلىق يوشۇرۇن ئورۇننى كۆرسىتىدۇ. " "بۇ ئورۇنلار يېرىم سۈزۈك ھالەتتە كۆرۈنۈپ، ئۇلارنىڭ «يوشۇرۇن» خاسلىقىنى " "تاللاشقا يول قويىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2567 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "بۇ كۆزنەكنىڭ سول تەرىپىدىكى ئورۇن كۆزنەكچىنى " "ئالماشتۇرىدۇ.بۇ كۆزنەكچە خەتكۈچكە قوشۇلغان ئورۇننى تېز زىيارەت " "قىلىشىڭىزغا قولايلىق يارىتىدۇ، ئۇلارنى چېكىپلا دىسكا، كومپيۇتېرغا چېتىلغان " "ياكى توردىكى ۋاسىتىنى زىيارەت قىلالايسىز. بۇ كۆزنەكچىدە يەنە يېقىندا " "ساقلىغان ھۆججەت ياكى بەلگىلەنگەن ھۆججەت تۈرىنى ئىزدەيدىغان بۆلەك بار." #: dolphinmainwindow.cpp:2574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "بۇ ئورۇن كۆزنەكچە.بۇ كۆزنەكچە " "خەتكۈچكە قوشۇلغان ئورۇننى تېز زىيارەت قىلىشىڭىزغا قولايلىق يارىتىدۇ، ئۇلارنى " "چېكىپلا دىسكا، كومپيۇتېرغا چېتىلغان ياكى توردىكى ۋاسىتىنى زىيارەت " "قىلالايسىز. بۇ كۆزنەكچىدە يەنە يېقىندا ساقلىغان ھۆججەت ياكى بەلگىلەنگەن " "ھۆججەت تۈرىنى ئىزدەيدىغان بۆلەك بار.تۈرنى چېكىپلا شۇ جايغا " "يۆتكەلگىلى بولىدۇ. چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىسىدا تۈرنى چېكىپ يېڭى بەتكۈچ ياكى " "كۆزنەكتە ئاچقىلى بولىدۇ.قىسقۇچنى كۆزنەكچىگە سۆرەپ يېڭى تۈر " "قۇرغىلى بولىدۇ. كۆزنەكچىنىڭ مەلۇم بۆلىكى ياكى تۈرنى چاشقىنەكتە ئوڭ چېكىپ " "يوشۇرغىلى بولىدۇ. كۆزنەكچىدىكى بوش ئورۇندا چاشقىنەكنى ئوڭ چېكىپ، " "يوشۇرۇن ئورۇننى كۆرسەت نى تاللاپ ئۇلارنى قايتا " "كۆرسەتكىلى بولىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2588 dolphinmainwindow.cpp:3179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" msgstr "ئورۇن كۆزنەكچىنى فوكۇسلا" #: dolphinmainwindow.cpp:2589 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." msgstr "ھەرپتاختا فوكۇسىنى ئورۇن كۆزنەكچىسىنىڭ ئىچى ياكى سىرتىغا يۆتكەيدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2595 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "كۆزنەكچە كۆرسەت" #: dolphinmainwindow.cpp:2681 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "ئات ئۆزگەرتەلمەيدۇ: بۇ قىسقۇچتا تۈر ئاتىنى ئۆزگەرتىش ئىجازىتىڭىز يوق." #: dolphinmainwindow.cpp:2684 dolphinmainwindow.cpp:2701 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "ئۆچۈرەلمەيدۇ: تۈرنى بۇ قىسقۇچتىن چىقىرىۋېتىش ئىجازىتىڭىز يوق." #: dolphinmainwindow.cpp:2686 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "كېسەلمەيدۇ: تۈرنى بۇ قىسقۇچتىن يۆتكەش ئىجازىتىڭىز يوق." #: dolphinmainwindow.cpp:2691 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "بۇ جايدا نۇسخىلىيالمايدۇ: بۇ قىسقۇچتا تۈر قۇرۇش ئىجازىتىڭىز يوق." #: dolphinmainwindow.cpp:2713 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "باشقا كۆرۈنۈشكە كۆچۈرەلمەيدۇ: ھېچقانداق ھۆججەت تاللانمىدى." #: dolphinmainwindow.cpp:2715 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "باشقا كۆرۈنۈشكە يۆتكىيەلمەيدۇ: ھېچقانداق ھۆججەت تاللانمىدى." #: dolphinmainwindow.cpp:2734 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "باشقا كۆرۈنۈشكە كۆچۈرەلمەيدۇ: باشقا كۆرۈنۈشتە بۇ تۈر مەۋجۇت." #: dolphinmainwindow.cpp:2737 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "باشقا كۆرۈنۈشكە يۆتكىيەلمەيدۇ: باشقا كۆرۈنۈشتە بۇ تۈر مەۋجۇت." #: dolphinmainwindow.cpp:2742 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "باشقا كۆرۈنۈشكە كۆچۈرەلمەيدۇ: نىشان قىسقۇچقا يېزىش ئىجازىتىڭىز يوق." #: dolphinmainwindow.cpp:2746 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "باشقا كۆرۈنۈشكە يۆتكىيەلمەيدۇ: نىشان قىسقۇچقا يېزىش ئىجازىتىڭىز يوق." #: dolphinmainwindow.cpp:2752 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" "تۈرنى بۇ قىسقۇچتىن چىقىرىۋېتىش ئىجازىتىڭىز يوق. بۇ قىسقۇچتىن تۈرنى يۆتكەش " "ئىجازىتىڭىز يوق." #: dolphinmainwindow.cpp:2776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "نۆۋەتتە كۆرسىتىۋاتقان قىسقۇچنىڭ ئاتا قىسقۇچىغا يۆتكىلىدۇ.بارلىق ھۆججەت ۋە قىسقۇچنىڭ ھەممىسىنى باسقۇچلۇق ھۆججەت " "سىستېمىسى ئارقىلىق تەشكىللەيدۇ. باسقۇچلۇق قۇرۇلمىنىڭ ئەڭ چوققىسى " "غول مۇندەرىجە بولۇپ، ئۇنىڭدا يەرلىك كومپيۇتېرغا " "باغلانغان بارلىق سانلىق مەلۇماتلار بار." #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2887 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "ياپ" #: dolphinmainwindow.cpp:2869 dolphinmainwindow.cpp:2888 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Close Left View" msgstr "سول كۆرۈنۈشنى ياپ" #: dolphinmainwindow.cpp:2871 dolphinmainwindow.cpp:2890 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view" msgid "Close Left View" msgstr "سول كۆرۈنۈشنى ياپ" #: dolphinmainwindow.cpp:2873 dolphinmainwindow.cpp:2892 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "سول كۆرۈنۈشنى قاڭقىت" #: dolphinmainwindow.cpp:2874 dolphinmainwindow.cpp:2893 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Move left split view to a new window" msgstr "سول بۆلۈنمە كۆرۈنۈشنى يېڭى كۆزنەككە يۆتكەيدۇ" #: dolphinmainwindow.cpp:2876 dolphinmainwindow.cpp:2895 #: dolphinmainwindow.cpp:2905 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "ياپ" #: dolphinmainwindow.cpp:2877 dolphinmainwindow.cpp:2896 #: dolphinmainwindow.cpp:2906 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Close Right View" msgstr "ئوڭ كۆرۈنۈشنى ياپ" #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2898 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view" msgid "Close Right View" msgstr "ئوڭ كۆرۈنۈشنى ياپ" #: dolphinmainwindow.cpp:2881 dolphinmainwindow.cpp:2900 #: dolphinmainwindow.cpp:2910 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "ئوڭ كۆرۈنۈشنى قاڭقىت" #: dolphinmainwindow.cpp:2882 dolphinmainwindow.cpp:2901 #: dolphinmainwindow.cpp:2911 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Move right split view to a new window" msgstr "ئوڭ بۆلۈنمە كۆرۈنۈشنى يېڭى كۆزنەككە يۆتكەيدۇ" #: dolphinmainwindow.cpp:2923 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "پارچىلا" #: dolphinmainwindow.cpp:2925 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "بۆلۈنمە كۆرۈنۈش" #: dolphinmainwindow.cpp:2927 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "قاڭقىت" #: dolphinmainwindow.cpp:2987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "بۇ تىزىملىك بالداق. ئۇ بۇيرۇق ۋە تاللانما " "سەپلىمىسىنى زىيارەت قىلىش بىلەن تەمىنلەيدۇ. بۇ بالداقتىكى خالىغان تىزىملىك " "چاشقىنەكتە ئوڭ چېكىلسە ئۇنىڭدىكى تارماق تىزىملىكنى كۆرسىتىدۇ.ئەگەر تىزىملىك بالداقنى يوشۇرماقچى بولغاندا، تەڭشەك|" "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت تاللانمىسا بولىدۇ. تىزىملىك بالداق " "يوشۇرۇلغاندىن كېيىن كۆپ قىسىم ئىقتىدارنى قورال بالداق " "تىكى تىزىملىك توپچە ئارقىلىق ئىشلەتكىلى بولىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:2994 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "بۇ قورال بالداق.ئۇ كۆپ ئىشلىتىدىغان " "ئىقتىدارلارنى تېز زىيارەت قىلىشىڭىزغا قولايلىق يارىتىدۇ.قورال " "بالداقنى زور دەرىجىدە خاسلاشتۇرغىلى بولىدۇ. سىز تىزىملىك ياكى تىزىملىك بالداق تا كۆرگەن بارلىق " "ئىقتىدارنى قورال بالداققا قويالايسىز. قورال بالداقنى چاشقىنەكتە ئوڭ چېكىپ، " "مەشغۇلاتنى قورال بالداق سەپلىمىسى… ياكى " "تىزىملىك تىن تاپالايسىز.قورال بالداقنىڭ " "ئورنى ۋە توپچىنىڭ كۆرسىتىش ئۇسلۇبىنىمۇ چاشقىنەكنى ئوڭ چېكىپ ئۆزگەرتكىلى " "بولىدۇ. مەلۇم بىر توپچىنى چاشقىنەكتە ئوڭ چېكىپ ئۇنىڭ تېكىستىنى كۆرسىتىش " "كۆرسەتمەسلىكنى ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:3006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "بۇ جايدا ئۈستىدىكى ئورۇن بالداق تا كۆرۈنگەن " "قىسقۇچ ۋە ھۆججەت نى كۆرەلەيسىز. بۇ " "دائىرە مەزكۇر پىروگراممىنىڭ يادرولۇق بۆلىكى بولۇپ ئىشلەتمەكچى بولغان " "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى زىيارەت قىلالايسىز.بۇ پىروگراممىنىڭ تېخىمۇ " "تەپسىلىي ئىشلىتىش چۈشەندۈرۈشىنى بۇ جاينى چېكىپ، " "KDE ئىشلەتكۈچى قامۇسى دىكى چۈشەندۈرۈش بېتىدىن كۆرۈڭ.بۇ كۆرۈنۈش نىڭ بارلىق ئىقتىدارىنى بىلىش " "ئۈچۈن، بۇ جاينى چېكىپ، " "ئىشلەتكۈچى قوللانمىسى دىكى دەسلەپكى بىلىم بېتىدىن كۆرۈڭ." "" #: dolphinmainwindow.cpp:3022 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "بۇ ھەرپتاختا تېزلەتمىسى نى كۆرسىتىدىغان تىزىم " "كۆزنىكىنى ئاچىدۇ.مەزكۇر كۆزنەكتە ھەر بىر مەشغۇلات ماس كېلىدىغان " "تېزلەتمىنى تەڭشىيەلەيسىز. بۇ پىروگراممىنىڭ بارلىق بۇيرۇقلىرىنى تېزلەتمە " "ئارقىلىق قوزغاتقىلى بولىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:3028 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "بۇ كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ، سىز قورال بالداق تا " "كۆرۈنىدىغان توپچىنى ئۆزگەرتەلەيسىز.سىز تىزىملىك تە كۆرگەن بارلىق بۇيرۇقنى قورال بالداققا جايلاشتۇرالايسىز." #: dolphinmainwindow.cpp:3032 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "تەڭشەك سۆزلەشكۈنى ئېچىپ، بۇ پىروگراممىنىڭ ھەر خىل تەڭشىكىنى ئۆزگەرتەلەيسىز. " "ھەر خىل تەڭشەكنىڭ تەپسىلاتىنى بىلىش ئۈچۈن، ياردەم|Dolphin " "قوللانمىسى دىكى Dolphin سەپلەش بابىغا " "يۆتكىلىڭ." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:3052 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "بۇ پىروگراممىنىڭ قوللانمىسىنى ئاچىدۇ، ئۇ Dolphin " "نىڭ بارلىق ئىقتىدارىنى تونۇشتۇرغان.ئەگەر Dolphin نىڭ تېخىمۇ تەپسىلىي چۈشەندۈرۈشىنى بىلمەكچى بولسىڭىز بۇ جاينى چېكىپ، KDE ئىشلەتكۈچى قامۇسى تور بېكىتىدىكى مۇناسىۋەتلىك ماقالىنى ئېچىڭ." #: dolphinmainwindow.cpp:3057 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "بۇ توپچە سىز چېكىۋاتقان ئىقتىدارنىڭ لەيلەتمە ياردەم ئۇچۇرىنى " "كۆرسىتىدۇ! ئۇنى چېكىپ، ئاندىن پىروگراممىنىڭ خالىغان بۆلىكى چېكىلسە «بۇ " "نېمە؟» ياردەم ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ. توپچىنى چەككەندىن كېيىن ئەگەر نىشانلانغان " "جاينىڭ ياردەم ئۇچۇرى بولمىسا ئۇنداقتا چاشقىنەك نۇر بەلگىسىدە ئۆزگىرىش يۈز " "بېرىدۇ.ئۇنىڭدىن باشقا ئىككى خىل ئۇسۇلدا ياردەمگە ئېرىشەلەيسىز: " "Dolphin قوللانمىسى ۋە KDE ئىشلەتكۈچى " "قامۇسى.دىققەت: ھەممە كۆزنەك «بۇ نېمە؟» لەيلەتمە ياردەم " "ئۇچۇرىنى تەمىنلىشى ناتايىن، بۇ ئىقتىدارغا بەكلا تايىنىۋالماڭ." #: dolphinmainwindow.cpp:3068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "بۇ سۆزلەشكۈدىن بىرنى ئېچىپ مەزكۇر پىروگرامما ياكى باشقا KDE يۇمشاق " "دېتالدىكى كەمتۈكلۈكنى مەلۇم قىلىشقا يېتەكلەيدۇ.يۇقىرى سۈپەتلىك " "پىروگرامما كەمتۈكلۈك دوكلاتىنى قارشى ئالىمىز. ئەگەر پىروگرامما كەمتۈكلۈك " "دوكلاتىنى قانداق يېزىشنى بىلمەكچى بولسىڭىز بۇ جاينى چېكىپ بەتنى زىيارەت قىلىڭ." #: dolphinmainwindow.cpp:3077 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "بۇ بىر تور بەت نى ئاچىدۇ، ئۇنىڭدا مەزكۇر " "پىروگرامما ۋە باشقا KDE جامائىتىنىڭ يۇمشاق دېتال " "قۇرۇلۇشىنىڭ داۋاملىشىشى ۋە تەرەققىياتىنى قوللاپ ئىئانە قىلالايسىز.ئىئانە قىلىش KDE باشقا قۇرۇلۇشلارنى قوللاشنىڭ ئەڭ ئاددىي ۋە تېز " "يولى. KDE قۇرۇلۇشى ھەممە كىشىگە ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، شۇڭلاشقا ئىئانە ئارقىلىق " "مۇلازىمېتىر، تۆھپىكارلار يىغىنى قاتارلىق زۆرۈر چىقىملارنى قامداشقا " "ئېھتىياجلىق.KDE e.V.تەشكىلى KDE " "جامائىتىنىڭ ئارقىسىدىكى پايدا تاپمايدىغان تەشكىلات." #: dolphinmainwindow.cpp:3090 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "بۇ جايدا پىروگرامما ئىشلىتىۋاتقان تىلنى ئۆزگەرتەلەيسىز.يەنە ئىككىنچى " "زاپاس تىلنىمۇ تەڭشىيەلەيسىز، ئەگەر مايىللىقتىكى تىلىڭىزدا ئۇچۇرلار كەم " "قالغان بولسا زاپاس تىلدا كۆرۈنىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:3095 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "پىروگراممىنىڭ نەشرى، ئىجازەتنامىسى، ئىشلەتكەن ئامبار ۋە ئاسرىغۇچى ھەققىدىكى " "ئۇچۇرلارنى كۆرسىتىدىغان كۆزنەكنى ئاچىدۇ." #: dolphinmainwindow.cpp:3100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "بۇ KDE جامائىتىنى تونۇشتۇرىدىغان KDE ھەققىدىكى ئۇچۇر " "كۆزنەكنى ئاچىدۇ. ئەگەر مەزكۇر پىروگراممىنى ياقتۇرۇپ ئەمما KDE ھەققىدىكى " "ئۇچۇرنى بىلمىسىڭىز ياكى ئوماق دىنازاۋۇرنى كۆرمەكچى بولسىڭىز ئۇنداقتا بۇ " "كۆزنەكنى ئېچىڭ!" #: dolphinmainwindow.cpp:3155 dolphinmainwindow.cpp:3166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "تېرمىنال كۆزنەكچىنى فوكۇسلىما" #: dolphinmainwindow.cpp:3173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "تېرمىنال كۆزنەكچىنى فوكۇسلىما" #: dolphinmainwindow.cpp:3184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" msgstr "ئورۇن كۆزنەكچىنى فوكۇسلىما" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "مۇلازىمېتىر تور ئادرېسى كىرگۈزۈلىدۇ (مەسىلەن، smb://[ip address])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:262 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "بوشلۇق بىكارلاش ئۈچۈن ئەخلەتخانىنى بوشىتىدۇ" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "تور قىسقۇچى قوش" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open KDE Connect" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "ئورۇن بالداق" #: dolphinpackageinstaller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell about system packages" msgid "Could not find package %1." msgstr "%1 بوغچىنى تاپالمىدى." #: dolphinpackageinstaller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info %1 is error code" msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" msgstr "ئورنىتىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولغانلىقىنى مەلۇم قىلمايلا چېكىندى. (%1)" #: dolphinpackageinstaller.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. " "'ErrorNoNetwork'" msgid "" "Installing %1 failed: %2 (%3)Please try " "installing %1 manually instead." msgstr "" "%1 نى ئورنىتالمىدى: %2 (%3)ئۇنىڭ ئورنىغا " "%1 نى قولدا ئورنىتىشنى سىناڭ." #: dolphinpart.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "ھۆججەت تۈرى تەھرىر(&E)…" #: dolphinpart.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "ماس كەلگەن تۈرنى تاللا…" #: dolphinpart.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "ماس كەلگەن تۈرنى تاللىما…" #: dolphinpart.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "ھەممىنى تاللىما" #: dolphinpart.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "پىروگرامما(&L)" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "تور قىسقۇچى(&N)" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: dolphinpart.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغات" #: dolphinpart.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "ھۆججەت ئىزدە…" #: dolphinpart.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "تېرمىنال ئاچ(&T)" #: dolphinpart.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "تاللا" #: dolphinpart.cpp:446 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "بۇ ئەندىزىگە ماس كەلگەن بارلىق تۈرنى تاللا:" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "تاللىما" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "بۇ ئەندىزىگە ماس كەلگەن بارلىق تۈرنى تاللىما:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "تەھرىر(&E)" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "تاللاش" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "يۆتكەل(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "قورال" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin قورال بالداق" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "يېقىندا تاقالغان بەتكۈچ" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "يېقىندا تاقالغان بەتكۈچنى بوشات" #: dolphintabbar.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ" #: dolphintabbar.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "بەتكۈچنى ئاجرات" #: dolphintabbar.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "باشقا بەتكۈچنى ياپ" #: dolphintabbar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: dolphintabbar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename Tab" msgstr "بەتكۈچ ئاتىنى ئۆزگەرت" #: dolphintabbar.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window for text input" msgid "Rename Tab" msgstr "بەتكۈچ ئاتىنى ئۆزگەرت" #: dolphintabbar.cpp:208 #, kde-format msgid "New tab name:" msgstr "يېڭى بەتكۈچ ئاتى:" #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across. #: dolphintabwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "accessible name of Dolphin's view container" msgid "Location View" msgstr "ئورۇن كۆرۈنۈشى" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 dolphinuiforphones.rc:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "ئورۇن بالداق" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:108 dolphinuiforphones.rc:108 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "ئاساسىي قورال بالداق" #: dolphinurlnavigator.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "تۆۋەندە كۆرۈنگەن ھۆججەت ۋە قىسقۇچ تۇرۇشلۇق ئورۇننى تەسۋىرلەيدۇ.نۆۋەتتە كۆرۈۋاتقان قىسقۇچ ئاتى ئوڭ تەرەپتە. سول تەرەپتە ئۇنىڭدىكى " "قىسقۇچنىڭ ئاتى. پۈتكۈل مەزمۇن نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ يولى " "دەپ ئاتىلىدۇ، چۈنكى سولدىن ئوڭغا تەرتىپتە بۇ قىسقۇچلار ئېچىلسا بۇ جايغا " "يېتىپ بارغىلى بولىدۇ.يول ئورۇن بالداقتا كۆرۈنىدۇ، ئۇنىڭ كۈچلۈك " "تەسىرلىشىشچان ئىقتىدارى بار. ئورۇن بالداقنىڭ ئادەتتىكى ۋە ئالىي ئىقتىدارىنى " "بىلمەكچى بولسىڭىز بۇ جاينى " "چېكىپئىشلىتىش قوللانمىسىدىكى چۈشەندۈرۈش مەزمۇنىنى ئېچىپ كۆرۈڭ." #: dolphinurlnavigator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېزىش ئىجازىتىڭىز يوق." #: dolphinviewcontainer.cpp:104 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Dolphin نى root سالاھىيىتىدە ئىجرا قىلىش خەتەرلىك. ئېھتىيات قىلىڭ." #: dolphinviewcontainer.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "قىسقۇچ يۈكلەۋاتىدۇ…" #: dolphinviewcontainer.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "تەرتىپلەۋاتىدۇ…" #: dolphinviewcontainer.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ…" #: dolphinviewcontainer.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "تۈر تېپىلمىدى." #: dolphinviewcontainer.cpp:743 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." #| msgid "One File" #| msgid_plural "%1 Files" msgctxt "@action" msgid "Open as File" msgstr "%1 ھۆججەت" #: dolphinviewcontainer.cpp:760 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not access %1." msgctxt "@info" msgid "Trying to open a file as a folder: %1" msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى. ھۆججەت %1 غا يازغىلى بولمىدى" #: dolphinviewcontainer.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin تور بەتنى قوللىمايدۇ، ھازىر توركۆرگۈ قوزغىتىلدى" #: dolphinviewcontainer.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Dolphin بۇ كېلىشىمنى قوللىمايدۇ، كۆڭۈلدىكى پىروگرامما قوزغىتىلدى" #: dolphinviewcontainer.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "«%1» ئىناۋەتسىز كېلىشىم" #: dolphinviewcontainer.cpp:936 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "ئىناۋەتسىز كېلىشىم" #: dolphinviewcontainer.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." msgstr "بۇ قىسقۇچقا كىرىشتە كىملىك دەلىللەش زۆرۈر." #: dolphinviewcontainer.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create missing folder" msgstr "كەم قىسقۇچنى قۇر" #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the folder at this path and open it" msgstr "بۇ يولغا قىسقۇچ قۇرۇپ ئۇنى ئاچىدۇ" #: dolphinviewcontainer.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "You do not have permission to create the folder" msgstr "قىسقۇچ قۇرۇش ئىجازىتىڭىز يوق" #: dolphinviewcontainer.cpp:1108 dolphinviewcontainer.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" "نۆۋەتتىكى ئورۇن ئۆزگەردى، %1 نى ئەمدى زىيارەت قىلغىلى " "بولمايدۇ." #: filterbar/filterbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "قىسقۇچ ئالماشتۇرغاندا سۈزگۈچنى ساقلاپ قالىدۇ" #: filterbar/filterbar.cpp:43 #, kde-format msgid "Filter…" msgstr "سۈزگۈچ…" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Invalid protocol" msgid "Invalid expression" msgstr "ئىناۋەتسىز كېلىشىم" #: filterbar/filterbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Match case" msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Plain Text" msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Glob Pattern" msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Regular Expression" msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى يوشۇرىدۇ" #: itemactions/hidefileitemaction.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide" msgstr "يوشۇر" #: itemactions/hidefileitemaction.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unhide" msgstr "يوشۇرما" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "يېڭى قىسقۇچقا يۆتكە…" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action open a submenu with additional entries" msgid "Other" msgstr "باشقا" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other folder icon options" msgstr "باشقا قىسقۇچ سىنبەلگە تاللانمىسى" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Red" msgstr "قىزىل" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Yellow" msgstr "سېرىق" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Orange" msgstr "قىزغۇچ سېرىق" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Green" msgstr "يېشىل" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cyan" msgstr "كۆكۈچ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label: as in default folder icon" msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Blue" msgstr "كۆك" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Violet" msgstr "سۆسۈن" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Brown" msgstr "قوڭۇر" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Grey" msgstr "كۈلرەڭ" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Bookmark" msgstr "خەتكۈش" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cloud" msgstr "بۇلۇت" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Development" msgstr "ئىجادىيەت" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Games" msgstr "ئويۇن" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Mail" msgstr "خەت" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Music" msgstr "نەغمە" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Print" msgstr "باس" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Compressed" msgstr "قىسىلغان" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Temporary" msgstr "ۋاقىتلىق" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Important" msgstr "مۇھىم" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc" msgid "Set folder icon to %1" msgstr "قىسقۇچ سىنبەلگىسىنى %1 غا تەڭشەيدۇ" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "hidden" msgstr "يوشۇرۇن" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType" msgid ", link to %1 at %2" msgstr "، %2 دىكى %1 غا ئۇلايدۇ" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType" msgid ", %1" msgstr "، %1" #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurrences of this text can follow after each others as an enumeration. #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here, #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctuation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to #. annoying announcements when read out by a screen reader. #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value" msgid ", %1 %2" msgstr "، %1 %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full " "filesystem path" msgid "%1 at location %2" msgstr "%2 ئورۇندىكى %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in selection mode in location %1" msgstr "شادا جايلاشتۇرۇش، تاللاش ھالىتى، ئورنى %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in location %1" msgstr "شادا جايلاشتۇرۇش، ئورنى %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2" msgid_plural "" "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2" msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈر، شادا جايلاشتۇرۇش، تاللاش ھالىتى، ئورنى %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2" msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2" msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈر، شادا جايلاشتۇرۇش، ئورنى %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in selection mode in location %1" msgstr "تاللاش ھالىتى، ئورنى %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in location %1" msgstr "ئورنى %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in selection mode in location %2" msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2" msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈر، تاللاش ھالىتى، ئورنى %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in location %2" msgid_plural "%1 selected items in location %2" msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈر، ئورنى %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519 #, kde-format msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode enabled" msgstr "تاللاش ھالىتى قوزغىتىلغان" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520 #, kde-format msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode disabled" msgstr "تاللاش ھالىتى چەكلەنگەن" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "«%1» ۋە «%2»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "«%1»، «%2» ۋە «%3»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "«%1»، «%2»، «%3» ۋە «%4»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "«%1»، «%2»، «%3»، «%4» ۋە «%5»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "%1 تاللانغان ھۆججەت" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "%1 تاللانغان قىسقۇچ" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "%1 تاللانغان تۈر" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 تۈر" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 تۈر" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "باشقا" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "قىسقۇچ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "ئوتتۇراھال" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "چوڭ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "بىر ھەپتە ئىلگىرى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "ئىككى ھەپتە ئىلگىرى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "ئۈچ ھەپتە ئىلگىرى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "بۇ ئايدىن ئىلگىرى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "«تۈنۈگۈن» (yyyy-يىلى MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (yyyy-يىلى MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«بىر ھەپتە ئىلگىرى» (yyyy-يىلى MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2831 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«ئىككى ھەپتە ئىلگىرى» (yyyy-يىلى MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2838 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«ئۈچ ھەپتە ئىلگىرى» (yyyy-يىلى MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2859 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2873 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "yyyy-يىلى MMMM «دىن ئىلگىرى»" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2880 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2894 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyy-يىلى MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2898 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2938 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2964 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "ئوقۇ، " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2941 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2967 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "ياز، " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2944 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2970 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "ئىجرا قىل، " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2946 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2972 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "چەكلەنگەن" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2974 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "ئىشلەتكۈچى: %1 | گۇرۇپپا: %2 | باشقىلار: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3064 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3065 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3066 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3066 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3068 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "چېسلا پىچىمىنى تەڭشەكتىن تاللىغىلى بولىدۇ." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3067 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "قۇرغان ۋاقتى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3068 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "ﺯﯨﻴﺎﺭﻩﺕ ﯞﺍﻗﺘﻰ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3069 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "تۈرى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3070 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "باھالاش" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3071 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "بەلگە" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3072 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "ئىزاھات" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3073 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3073 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3075 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3077 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3078 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "پۈتۈك" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3074 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "يازغۇچى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3075 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "تارقاتقۇچى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3076 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "بەت سانى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3077 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "سۆز سانى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3078 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "قۇر سانى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3079 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "سۈرەتكە تارتىلغان ۋاقىت" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3079 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3081 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3083 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "سۈرەت" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3080 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3096 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "ئۆلچەم" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3081 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3099 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "ئېگىزلىك" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3082 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "يۆنىلىش" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3083 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3102 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "كەڭلىك" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3084 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "ئالبوم" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3084 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3086 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3088 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3090 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3091 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "ئۈن" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3085 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "ئورۇنلىغۇچى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3086 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3093 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Audio Files" msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "ئۈن ھۆججەتلىرى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3087 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3094 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "بايت نىسبىتى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3088 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3097 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "ۋاقتى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3089 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "ئېقىم" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3090 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "تارقىتىلغان يىل" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3091 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "نەغمە" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3092 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "تەرەپ نىسبىتى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3092 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3094 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3096 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3098 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3100 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3102 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "سىن" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3095 msgctxt "@label" msgid "Color Space" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3098 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "كاندۇك تېزلىكى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3100 msgctxt "@label" msgid "Pixel Format" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3101 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Video" msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "سىن" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3103 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "يول" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3103 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3105 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3107 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3109 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3111 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "باشقا" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3104 #, fuzzy #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Folder size:" msgctxt "@label" msgid "Folder Name" msgstr "قىسقۇچ چوڭلۇقى:" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3105 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "ھۆججەت كېڭەيتىلمە ئاتى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3106 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ۋاقتى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3107 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "ئۇلانما نىشانى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3108 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "چۈشۈرگەن ئورنى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3109 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "ئىجازەت" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3109 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "ئىجازەت پىچىمىنى تەڭشەكتىن ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ. تاللانمىدىن بەلگە، سان ياكى " "ئارىلاش پىچىم بار" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3110 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "ئىگىدار" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3111 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "ئىشلەتكۈچى گۇرۇپپىسى" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:3212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "نامەلۇم خاتالىق." #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 and a half stars" msgid_plural "%1 and a half stars" msgstr[0] "%1 يېرىم يۇلتۇز" #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 يۇلتۇز" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command" msgid "" "Running Dolphin with sudo is " "discouraged. Please run %1 instead." msgstr "" "sudo بۇيرۇقى ئارقىلىق Dolphin " "نى ئىجرا قىلىش تەۋسىيە قىلىنمايدۇ. ئۇنىڭ ئورنىغا %1 نى ئىجرا " "قىلىڭ." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin ھۆججەت باشقۇرغۇچ" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچ" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers" msgstr "© 2006–2025 Dolphin ئىجادكارلىرى" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "ئاسرىغۇچى (2021-يىلىدىن بۇيان) ۋە ئىجادكار" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "ئاسرىغۇچى (2021-يىلىدىن بۇيان) ۋە ئىجادكار (2019-يىلىدىن بۇيان)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018–2021) and developer" msgstr "ئاسرىغۇچى (2018–2021) ۋە ئىجادكار" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014–2018) and developer" msgstr "ئاسرىغۇچى (2014–2018) ۋە ئىجادكار" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012–2014) and developer" msgstr "ئاسرىغۇچى (2012–2014) ۋە ئىجادكار" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006–2012)" msgstr "ئاسرىغۇچى ۋە ئىجادكار (2006–2012)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 #: main.cpp:124 main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "ئىجادكار" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "قوللانما" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچىدە يوللىنىدىغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچ تاللىنىدۇ." #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin بۆلۈنمە كۆرۈنۈش بىلەن قوزغىلىدۇ." #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin ئېنىقلا يېڭى كۆزنەكتە ئېچىلىدۇ." #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." msgstr "Dolphin نى باشقۇرغۇچى ۋەزىپىسىنى ئىجرا قىلىشقا تەڭشەيدۇ." #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Dolphin نازارەتچىنى قوزغىتىدۇ (پەقەت DBus ئارايۈزى ئىشلەتكەندە زۆرۈر)." #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "ئاچىدىغان پۈتۈك" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەت كۆرسىتىلدى" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "ئەگەر باش قىسقۇچتا تۇرغان بولسا قىسقۇچ كۆزنەكچىدىن باش مۇندەرىجىگىچە چەكلەيدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "ئۆزلۈكىدىن دومىلات" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "كەس" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "ئات ئۆزگەرت…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسەت" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "باش مۇندەرىجىگە چەكلەيدۇ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "ئۆزلۈكىدىن دومىلات" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "ۋاسىتە ھۆججەتنى ئۆزلۈكىدىن ياڭرىتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "نىشانلانسا تۈرنى كۆرسىتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "چېسلا كۆرسىتىش پىچىمى" #: panels/information/informationpanel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت" #: panels/information/informationpanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "ۋاسىتە ھۆججەتنى ئۆزلۈكىدىن ياڭرىتىدۇ" #: panels/information/informationpanel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "نىشانلانسا تۈرنى كۆرسىتىدۇ" #: panels/information/informationpanel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "سەپلە…" #: panels/information/informationpanel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "ئىخچام چېسلا" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "كۆرسىتىدىغان سانلىق-مەلۇمات تاللىنىدۇ:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 تۈر تاللاندى" #: panels/information/mediawidget.cpp:262 #, kde-format msgid "play" msgstr "ياڭرات" #: panels/information/mediawidget.cpp:268 #, kde-format msgid "pause" msgstr "ۋاقىتلىق توختات" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "ئورۇن كۆزنەكچىدىكى سىنبەلگە چوڭلۇقى («-1» ئاپتوماتىك)" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "تېرمىنالنى كۆرسىتەلمەيدۇ چۈنكى Konsole ئورنىتىلمىغان. ئۇنى ئورنىتىپ ئاندىن " "كۆزنەكچىنى قايتا ئېچىڭ." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:209 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole ئورنات" #: search/bar.cpp:63 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" "بۇ ئىزدەشنى ساقلاپ كەلگۈسىدە تېز سۈرئەتتە زىيارەت قىلىشنى قولايلاشتۇرىدۇ" #: search/bar.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button for changing search options" msgid "Filter" msgstr "سۈزگۈچ" #: search/bar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "ئىزدەشتىن چېكىن" #: search/bar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "action:button search from here" msgid "Here" msgstr "بۇ جاي" #: search/bar.cpp:117 #, kde-format msgctxt "action:button search everywhere" msgid "Everywhere" msgstr "ھەر يەر" #: search/bar.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis search bar" msgid "" "This helps you find files and folders.Enter a " "search term in the input field.Decide " "where to search by pressing the location buttons below the search field. " "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so " "navigating to a different location first can narrow down the search.Press the “%1” button to further refine the manner of searching " "or the results.Press the “Save” icon to add the current search " "configuration to the Places panel." msgstr "" "بۇ ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئىزدەشكە ياردەم بېرىدۇ.ئىزدەش بۆلىكىگە " "ئىزدەش ئاتالغۇسى نى كىرگۈزۈلىدۇ.ئىزدەش " "بۆلىكىنىڭ ئاستىدىكى توپچىنى چېكىپ ئىزدەش دائىرىسىنى بەلگىلىگىلى بولىدۇ. «بۇ " "جاي» نىڭ كۆرسىتىغىنى ئىزدەشتىن ئىلگىرى ئاچقان ئورۇن، ئالدى بىلەن مۇئەييەن " "ئورۇنغا يۆتكىلىپ، ئاندىن ئىزدىگىلى بولىدۇ، بۇنداق قىلغاندا ئىزدەش دائىرىسىنى " "تارايتقىلى بولىدۇ.ئىزدەش ئۇسۇلى ۋە نەتىجىسىنى تېخىمۇ تەپسىلىي " "تەڭشەشتە «%1» توپچە چېكىلىدۇ. «ساقلا» سىنبەلگە چېكىلسە " "نۆۋەتتىكى ئىزدەش سەپلىمىسىنى ئورۇن كۆزنەكچە گە قوشىدۇ." #: search/bar.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search in file contents…" msgstr "ھۆججەت مەزمۇنىنى ئىزدە…" #: search/bar.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Limit the search to %1 and its subfolders." msgstr "ئىزدەشنى %1 ۋە ئۇنىڭ تارماق قىسقۇچىدا چەكلەيدۇ." #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted. #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here. #: search/bar.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search all directories from the root up." msgstr "غول مۇندەرىجىدىن باشلاپ بارلىق مۇندەرىجىنى ئىزدەيدۇ." #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base. #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there. #: search/bar.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Search all indexed locations.Configure which locations are indexed " "in System Settings|Workspace|Search." msgstr "" "ئىندېكسلانغان بارلىق ئورۇننى ئىزدەيدۇ.\n" "سىستېما تەڭشەك|خىزمەت بوشلۇقى|ئىزدە دە " "ئىندېكسلايدىغان ئورۇن سەپلىنىدۇ." #: search/chip.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Filter" msgstr "سۈزگۈچنى چىقىرىۋەت" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "ئورنى" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "مەزمۇن" #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "SearchTool" msgstr "ئىزدەش قورالى" #: search/dolphinquery.cpp:382 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Search results for “%1” in %2" msgstr "«%2» دىكى «%1» نىڭ ئىزدەش نەتىجىسى" #: search/dolphinquery.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Files containing “%1” in %2" msgstr "«%2» دىكى «%1» بار ھۆججەت" #: search/dolphinquery.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a " "folder name" msgid "Search items tagged “%1” in %2" msgstr "«%2» دىكى «%1» بەلگىسى بار تۈرنى ئىزدەيدۇ" #: search/dolphinquery.cpp:400 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is " "a folder name" msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3" msgstr "«%3» دىكى «%1» ۋە «%2» بەلگىسى بار تۈرنى ئىزدەيدۇ" #: search/dolphinquery.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file " "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name" msgid "%1 search results in %2" msgstr "«%2» دىكى «%1» ئىزدەش نەتىجىسى" #: search/dolphinquery.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. " "%1 is a folder name" msgid "Search results in %1" msgstr "«%1» دىكى ئىزدەش نەتىجىسى" #: search/dolphinquery.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Search results for “%1”" msgstr "«%1»‎‏ نىڭ ئىزدەش نەتىجىسى" #: search/dolphinquery.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Files containing “%1”" msgstr "«%1» بار ھۆججەت" #: search/dolphinquery.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1”" msgstr "«%1» بەلگىسى بار تۈرنى ئىزدەيدۇ" #: search/dolphinquery.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1” and “%2”" msgstr "«%1» ۋە «%2» بەلگىسى بار تۈرنى ئىزدەيدۇ" #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'. #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'. #: search/dolphinquery.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title of a search. %1 is file type" msgid "%1 search results" msgstr "%1 ئىزدەش نەتىجىسى" #: search/dolphinquery.cpp:444 #, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions" msgid "Search results" msgstr "ئىزدەش نەتىجىسى" #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:47 #, kde-format msgid "Simple search" msgstr "ئاددىي ئىزدەش" #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:53 #, kde-format msgid "File Indexing" msgstr "ھۆججەت ئىندېكسلاش" #: search/popup.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Search in:" msgstr "ئىزدەش:" #: search/popup.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: search/popup.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Search using:" msgstr "ئىزدەشتە ئىشلىتىدىغىنى:" #: search/popup.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info about a search tool" msgid "" "For searching in file contents %1 attempts " "to use third-party search tools if they are available on this system and are " "expected to lead to better or faster results. ripgrep and ripgrep-all might improve your " "search experience if they are installed. ripgrep-all in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, " "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).The manner in " "which these search tools are invoked can be configured by editing a script " "file. Copy it from %2 to %3 before " "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy %3 to revert your changes." msgstr "" "ھۆججەت مەزمۇنىنى ئىزدىگەندە، ئەگەر سىستېمىدا ئۈچىنچى تەرەپ ئىزدەش " "قورالى بولسا ۋە تېخىمۇ ياخشى ياكى تېخىمۇ تېز نەتىجىگە ئېرىشەلەيدۇ دەپ قارىسا " "%1 بۇ قورالنى ئىشلىتىشنى سىنايدۇ. سىستېمىغا " "ripgrep ۋە ripgrep-all " "ئورنىتىلسا ئىزدەش تەسىراتىنى ياخشىلىشى مۇمكىن. بولۇپمۇ ripgrep-" "all تېخىمۇ كۆپ ھۆججەت تۈرى (مەسىلەن، pdf، docx، sqlite، jpg، " "كىنو خېتى (mkv، mp4)).قوليازما ھۆججەتتىن بىرنى تەھرىرلەپ بۇ " "ئىزدەش قورالىنىڭ چاقىرىش ئۇسۇلىنى سەپلىيەلەيسىز. ئالدى بىلەن %2 دىن %3 غا بىر نۇسخا كۆچۈرۈپ ئاندىن تەھرىرلەڭ. " "ئەگەر ھەر قانداق مەسىلە كۆرۈلسە، سىز تەھرىرلىگەن نۇسخىسى %3 نى ئۆچۈرۈۋەتسىڭىزلا ئۆزگەرتىشنى ئەسلىگە ياندۇرالايسىز." #: search/popup.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is software name" msgid "Configure %1…" msgstr "%1 نى سەپلە…" #: search/popup.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:group for filtering files based on their type" msgid "File Type:" msgstr "ھۆججەت تۈرى:" #: search/popup.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:group for filtering files by modified date" msgid "Modified since:" msgstr "ئۆزگەرتىلگەن چېسلا:" #: search/popup.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results" msgid "Rating:" msgstr "باھالاش:" #: search/popup.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results" msgid "Tags:" msgstr "بەلگە:" #: search/popup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button" msgid "For more advanced searches:" msgstr "تېخىمۇ ئالىي ئىزدەش ئۈچۈن:" #: search/popup.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Searching in %1 using %2 is currently not possible because %2 " "is configured to never create a search index of that location." msgstr "" "نۆۋەتتە %2 ئارقىلىق %1 " "using دىن ئىزدىيەلمەيدۇ چۈنكى%2 بۇ ئورۇندا " "ئىندېكس قۇرۇشنى ئەزەلدىن سەپلىمىگەن." #: search/popup.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Searching through file contents using %1 is " "currently not possible because %1 is configured " "to never create a search index for file contents." msgstr "" "نۆۋەتتە %1 ئارقىلىق ھۆججەت مەزمۇنىنى " "ئىزدىيەلمەيدۇ چۈنكى%1 بۇ ئورۇندا ئىندېكس قۇرۇشنى " "ئەزەلدىن سەپلىمىگەن." #: search/popup.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs" msgid "%1" msgstr "%1" #: search/popup.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info about a search tool" msgid "" "%1 uses a database for searching. The " "database is created by indexing your files in the background based on how " "%1 is configured.%1 provides results extremely quickly.Allows " "searching for file types, dates, tags, etc.Only searches in " "indexed folders. Configure which folders should be indexed in " "System Settings.When the searched " "locations contain links to other files or folders, those will not be " "searched or show up in search results.Hidden files and folders " "and their contents might also not be searched depending on how " "%1 is configured." msgstr "" "%1 ساندان ئىشلىتىپ ئىزدەيدۇ. مەزكۇر ساندان " "%1 دىكى سەپلىمىگە ئاساسەن قۇرۇلۇپ، ئارقا سۇپىدا " "ھۆججەت سىستېمىسىنى ئىندېكسلايدۇ.%1 " "ئىنتايىن تېز سۈرئەتتە ئىزدەش نەتىجىسىنى تەمىنلىيەلەيدۇ.ھۆججەت " "تۈرى، چېسلا، بەلگە قاتارلىقلار ئارقىلىق ئىزدەشنى قوللايدۇ.پەقەت " "ئىندېكسلانغان قىسقۇچنىڭ مەزمۇنىنى ئىزدىيەلەيدۇ. سىستېما " "تەڭشەك تە ئىندېكسلايدىغان قىسقۇچنى سەپلىگىلى بولىدۇ.ئىزدەش ئورنىدا باشقا ھۆججەت ياكى قىسقۇچنىڭ ئۇلانمىسى بولسا، بۇ " "ئۇلانمىلار ئىزدەلمەيدۇ ياكى ئىزدەش نەتىجىسىدە كۆرۈنمەيدۇ.يوشۇرۇن ھۆججەت ۋە قىسقۇچنىڭ مەزمۇنى ئىزدەش ياكى ئىزدىمەسلىك " "%1 دىكى سەپلىمىگە ئاساسەن بەلگىلىنىدۇ." #: search/popup.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names and contents" msgstr "ھۆججەت ئاتى ۋە مەزمۇنى" #: search/popup.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File contents" msgstr "ھۆججەت مەزمۇنى" #: search/popup.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is KFind app name" msgid "Open %1" msgstr "%1 نى ئاچ" #: search/popup.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install KFind…" msgstr "KFind نى ئورنات…" #: search/popup.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "KFind installed successfully." msgstr "KFind مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورنىتىلدى." #: search/popup.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing KFind" msgstr "KFind نى ئورنىتىۋاتىدۇ" #: search/selectors/dateselector.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "خالىغان چېسلا" #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "خالىغان تۈر" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "خالىغان باھا" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 ياكى كۆپ" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 ياكى كۆپ" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 ياكى كۆپ" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 ياكى كۆپ" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front" msgid "5" msgstr "5" #: search/selectors/tagsselector.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'" msgid " && " msgstr " ، " #: search/selectors/tagsselector.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button Required tags for search results: None" msgid "None" msgstr "يوق" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "كۆچۈرىدىغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچ تاللىنىدۇ." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "كۆچۈرۈشتىن ۋاز كەچ" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "ئورنى كۆچۈرۈلىدىغان ھۆججەت ياكى قىسقۇچتىن بىرى تاللىنىدۇ." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "كۆچۈرىدىغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچ تاللىنىدۇ." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "كېسىدىغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچ تاللىنىدۇ." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "كېسىشتىن ۋاز كەچ" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدىغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچ تاللىنىدۇ." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "بۇ جايدا كۆپەيتىلىدىغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچ تاللىنىدۇ." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "كۆپەيتىشتىن ۋاز كەچ" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "تېخىمۇ كۆپ" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "يۆتكەيدىغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچ تاللىنىدۇ." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "يۆتكەشتىن ۋاز كەچ" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچ تاللىنىدۇ." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:413 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "تاللانغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچ چاپلاش تاختىسىغا قوشۇلدى. ھازىر " "چاپلا مەشغۇلاتى ئارقىلىق ئۇلارنى چاپلاش تاختىسىدىن " "خالىغان باشقا ئورۇنغا چاپلىغىلى بولىدۇ. يەنە باشقا پىروگراممىنىڭ " "چاپلا مەشغۇلاتى ئارقىلىق چاپلاش تاختىسىغا چاپلانغان " "مەزمۇننى بىۋاسىتە باشقا پىروگراممىغا چاپلىغىلى بولىدۇ." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:434 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "بۇ ئەسكەرتىشكە پەرۋا قىلما" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "مېنى قايتا ئەسكەرتمە" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىدىغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچ تاللىنىدۇ.\n" "كۆپ تۈر تاللانسا توپ ئات ئۆزگەرتىشكە بولىدۇ." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كەچ" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "%2 نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "%2 نىڭ ئورنىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "%2 نى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "%2 نى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "%2 نى كۆپەيت" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "%2 نى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "%2 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت" #: selectionmode/topbar.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "تاللاش ھالىتى: ھۆججەت ياكى قىسقۇچ چېكىلسە تاللىنىدۇ ياكى تاللانمايدۇ." #: selectionmode/topbar.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "تاللاش ھالىتى" #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.Moving " "with arrow keys does not change " "the selection.Pressing %1, %2, or %3 toggles the selection.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "تاللاش ھالىتىباشقۇرىدىغان ياكى مەشغۇلات قىلىدىغان " "ھۆججەت ۋە قىسقۇچ تاللىنىدۇ.ھۆججەت ياكى قىسقۇچ چېكىلسىلا " "تاللىنىدۇ.تاللانغان ھۆججەت ياكى قىسقۇچ چېكىلسە تاللانمايدۇ.بوش دائىرە چېكىلسە تاللاش بىكار قىلىنمايدۇ.تاللاش چاسا دائىرىسى (بوش دائىرىدە چاشقىنەكنى سۆرەپلا قۇرغىلى " "بولىدۇ) تۈرنىڭ تاللاش ھالىتىنى ئەكسىگە ئۆزگەرتىدۇ.تاللىغان " "تۈرنى يا ئوق كۇنۇپكا بىلەن ئۆزگەرتكىلى " "بولمايدۇ .تاللاش ھالىتىنى %1، %2 ياكى %3 ئارقىلىق " "ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ.كۆزنەك ئاستىدا ئىشلەتكىلى " "بولىدىغان توپچە كۆرۈنىدۇ، ئۇلار نۆۋەتتە تاللانغان تۈرگە ئاساسەن ئۆزگىرىدۇ." #: selectionmode/topbar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "تاللاش ھالىتىدىن چېكىن" #: servicemenushortcutmanager.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Context Menu" msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu Actions" msgstr "مەزمۇن تىزىملىكى" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "ئىزدە…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Download New Services…" msgctxt "@action:button" msgid "Download Services…" msgstr "يېڭى مۇلازىمەت چۈشۈر…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Shortcuts…" msgstr "" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:tooltip" msgid "Built-in dolphin" msgstr "ئىچىدىكى dolphin" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "«كۆچۈرۈش ئورنى» ۋە «يۆتكەش ئورنى» بۇيرۇقى" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "سىستېما خەت نۇسخىسى ئىشلەت" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "ئالدىن كۆزىتىش چوڭلۇقى" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "ئەڭ كەڭ تېكىست كەڭلىكى (0 چەكلىمە يوق)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" msgstr "مۇندەرىجە چوڭلۇقى قانداق كۆرسىتىلىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show the content count" msgstr "مەزمۇن سانىنى كۆرسىتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show the content size" msgstr "مەزمۇن چوڭلۇقىنى كۆرسىتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" msgstr "ھېچقانداق مۇندەرىجە چوڭلۇقىنى كۆرسەتمەيدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "قايتىلانما مۇندەرىجە چوڭلۇق چەكلىمىسى" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" "ئەگەر true يەنى راست بولسا، مۇناسىۋەتلىك قىسقا چېسلا ئىشلىتىدۇ، ئەگەر " "تاللانمىسا قىسقا چېسلا ئىشلىتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "ئىجازەت ئۇسلۇب پىچىمى" #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Eliding Mode" msgstr "قىسقارتىش ھالىتى" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "مەزمۇن تىزىملىكىدە «كۆچۈرۈش ئورنى» ۋە «يۆتكەش ئورنى» بۇيرۇقىنى كۆرسىتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "مەزمۇن تىزىملىكىدە «ئورۇنغا قوش» نى كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "مەزمۇن تىزىملىكىدە «تەرتىپى» نى كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "مەزمۇن تىزىملىكىدە «كۆرۈنۈش ھالىتى» نى كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "مەزمۇن تىزىملىكىدە «يېڭى بەتكۈچتە ئاچ» نى كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "مەزمۇن تىزىملىكىدە «يېڭى كۆزنەكتە ئاچ» نى كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "مەزمۇن تىزىملىكىدە «بۆلۈنمە كۆرۈنۈشتە ئاچ» نى كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "مەزمۇن تىزىملىكىدە «ئورۇننى كۆچۈر» نى كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "مەزمۇن تىزىملىكىدە «بۇ جايغا كۆپەيت» نى كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "مەزمۇن تىزىملىكىدە «تېرمىنالدا ئاچ» نى كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "مەزمۇن تىزىملىكىدە «باشقا بۆلۈنمە كۆرۈنۈشكە كۆچۈر» نى كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "مەزمۇن تىزىملىكىدە «باشقا بۆلۈنمە كۆرۈنۈشكە يۆتكە» نى كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "رەتنىڭ ئورنى" #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Left side padding" msgstr "سولدىكى تولدۇرما" #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Right side padding" msgstr "ئوڭدىكى تولدۇرما" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "پۈتۈن قۇرنى يورۇت" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "يېيىلىشچان قىسقۇچ" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەت كۆرسىتىلدى" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانغاندا «.» بىلەن باشلانغان يوشۇرۇن ھۆججەتلەر ھۆججەت " "كۆرۈنۈشىدە كۆرسىتىلىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "نەشرى" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "بۇ تاللانما كۆرۈنۈش خاسلىقلىرىنىڭ ئىشلىتىلگەن نەشرىنى بەلگىلەيدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "كۆرۈنۈش ھالىتى" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "بۇ تاللانما كۆرۈنۈش ئۇسلۇبىنى تىزگىنلەيدۇ. نۆۋەتتە قوللايدىغان قىممىتىدىن " "سىنبەلگە (0)، تەپسىلات (1) ۋە رەت (2) كۆرۈنۈشلىرى بار." #. i18n: ectx: label, entry (ZoomLevel), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Reset Zoom Level" msgctxt "@label" msgid "Zoom Level" msgstr "نىسبەت دەرىجىسىنى ئەسلىگە قايتۇر" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomLevel), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Zoom level of the folder." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانغاندا ھۆججەت مەزمۇنىنى ئالدىن كۆزىتىش سىنبەلگىدە " "كۆرسىتىلىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "گۇرۇپپىلاپ تەرتىپلەش" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "بۇ تاللانما قوزغىتىلغاندا، تۈرنى تەرتىپلىگەندە تاللانغان سەھىپە بويىچە " "گۇرۇپپىلاپ كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "ھۆججەت تەرتىپلەش ئۇسۇلى" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "بۇ تاللانما قايسى خاسلىق (تېكىست، چوڭلۇق، چېسلا قاتارلىق) بويىچە " "تەرتىپلىنىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "ھۆججەت تەرتىپلەشنىڭ تەرتىپى" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى تەرتىپلىگەندە قىسقۇچنى ئالدىدا كۆرسىتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى ئاخىرىدا كۆرسىتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "كۆرۈنۈشچان رول" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "قاش رەت كەڭلىكى" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "ئاخىرقى قېتىم ئۆزگەرتىلگەن خاسلىق" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاخىرقى قېتىم بۇ خاسلىقنى ئۆزگەرتكەن ۋاقتى." #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View mode changed once by dynamic view" msgstr "ھەرىكەتچان كۆرۈنۈش كۆرۈنۈش ھالىتىنى بىر قېتىم ئۆزگەرتتى" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Select Action" msgstr "مەشغۇلات تاللىنىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Custom Action" msgstr "ئىختىيارى مەشغۇلات" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "ئىشلەتكۈچى تور ئادرېسىنى تەھرىرلىيەلەمدۇ يوق" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "تور ئادرېس يولباشچىنىڭ تېكىست تاماملاش ھالىتى" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "ئادرېس بالداقتا تولۇق يولنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "ماۋزۇ بالداقتا تولۇق يولنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "سىرتقى پىروگرامما قىسقۇچنى Dolphin نىڭ مەۋجۇت كۆزنىكىدىكى يېڭى بەتكۈچتە " "ئاچامدۇ يوق" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowTabBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the tab bar always be shown, even when there is only one tab" msgstr "بىرلا بەتكۈچ بولغان تەقدىردىمۇ بەتكۈچ بالداقنى ھەمىشە كۆرسىتەمدۇ يوق" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCloseButtonOnTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "Should tabs have close buttons" msgstr "بەتكۈچنىڭ ياپ توپچىسى بولامدۇ يوق" #. i18n: ectx: label, entry (TabStyle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Date style:" msgid "Tab style" msgstr "چېسلا ئۇسلۇبى:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "Dolphin نىڭ ئىچكى سەپلىمە نەشرى، ئاساسلىقى يېڭىلانغان نەشرىدىكى Dolphin نىڭ " "ئىجرا قىلىنىۋاتقان ياكى قىلىنمايۋاتقانلىقىنى جەزملەشكە ئىشلىتىلىپ، " "يۆتكەلگەن، ئات ئۆزگەرتىلگەن قاتارلىق ئۆزگىرىش مەشغۇلاتىنىڭ تۈرىنى سەپلەشكە " "ئىشلىتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "باشلاش تەڭشىكى ئۆزگەرتىلگەن.(ئىچكى تەڭشەك ئارايۈزدە كۆرسىتىلمەيدۇ)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "باش بەت تور ئادرېسى" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ ۋە بەتكۈچنى ئەستە تۇتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "ئىككى كۆرۈنۈشنى يانمۇ-يان ئورۇنلاشتۇرىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچقا ئوخشاش كۆرۈنۈش خاسلىقى ئىشلىتەمدۇ يوق" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "ئارخىپ ئارقىلىق كۆز يۈگۈرت" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "كۆپ بەتكۈچلۈك كۆزنەكنى ياپقاندا جەزملەشنى سورايدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "پىروگرامما تېرمىنال كۆزنەكچىدە ئىجرا قىلىنىۋاتقاندا كۆزنەك ياپقاندا " "جەزملەشنى سورايدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Rename single items inline" msgstr "يەككە تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:111 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "تاللاش ئالماشتۇرۇشنى كۆرسەت" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:115 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "تاللاش ھالىتىدىكى ئاستى بالداقنى ئىشلىتىپ كەس ياكى كۆچۈر مەشغۇلاتىنى ئېلىپ " "بارغاندىن كېيىن تېز چاپلاشقا قولايلىق قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "Tab كۇنۇپكىسىدا ئوڭ ۋە سول كۆرۈنۈشنى ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (CloseSplitViewChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Close split view" msgstr "بۆلۈنمە كۆرۈنۈشنى ياپ" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:132 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "يېڭى بەتكۈچ ئاخىرقى بەتكۈچتىن كېيىن ئېچىلىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show item information on hover" msgstr "نىشانلانسا تۈر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "بۇ كۆرۈنۈش خاسلىقىنى قوزغاتقاندىكى ۋاقىت تامغىسى" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:143 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "بارلىق كۆرۈش تۈرىگە ئۆزلۈكىدىن يېيىلىدىغان قىسقۇچنى ئىشلىتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "ھالەت بالداق" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "ھالەت بالداقتا كېڭەيت تارايت سۈرگۈچنى كۆرسەت" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "كۆزنەكچە جايلاشتۇرۇلۇشىنى قۇلۇپلا" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:165 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "كىچىك ئالدىن كۆزىتىشنى چوڭايت" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "تۈرنى تەبىئىي، چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈرۈپ ياكى پەرقلەندۈرمەي تەرتىپلەش " "تاللىنىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "يەنە mime تۈرى application/x-trash بولغان ھۆججەتنى يوشۇرىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Enable dynamic view" msgstr "ھەرىكەتچان كۆرۈنۈشنى قوزغىتىدۇ" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "بىرلا ۋاقىتتا نۇرغۇن قىسقۇچ ئاچقاندا جەزملەشنى سورايدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "بىرلا ۋاقىتتا نۇرغۇن تېرمىنال ئاچقاندا جەزملەشنى سورايدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmRenameFileType), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:197 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when renaming file changes its type." msgstr "ئات ئۆزگەرتىش ئارقىلىق ھۆججەت تۈرىنى ئۆزگەرتكەندە جەزملەشنى سورايدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "تېكىست كەڭلىك ئىندېكسى" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "ئەڭ كەڭ تېكىست قۇر سانى (0 چەكلىمە يوق)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "قوزغىتىلغان قىستۇرما" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "سەپلە" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "ئارايۈز" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "كۆرۈنۈش" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "مەزمۇن تىزىملىكى" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "ئىشلەتكۈچى قايتۇرما ئىنكاسى" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "تېخى ساقلىمىغان ئۆزگەرتىشىڭىز بار. ئۆزگىرىشنى قوللىنامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in KDE applications when:" msgstr "" "بارلىق KDE پىروگراممىسىدا تۆۋەندىكى مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلغاندا جەزملەشنى " "تەلەپ قىلىدۇ:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچلارنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەۋاتىدۇ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشىتىۋاتىدۇ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچلارنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Dolphin دا تۆۋەندىكى مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىشتا جەزملەشنى تەلەپ قىلىدۇ:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "كۆپ بەتكۈچلۈك كۆزنەكنى يېپىۋاتقاندا" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "كۆزنەكنى يېپىۋاتقاندا تېرمىنال كۆزنەكچىدە پىروگرامما ئىجرا قىلىنىۋاتقان بولسا" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "بىرلا ۋاقىتتا نۇرغۇن قىسقۇچ ئاچقاندا" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "بىرلا ۋاقىتتا نۇرغۇن تېرمىنال ئاچقاندا" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى سالاھىيىتىدە مەشغۇلات قىلىشقا ئالمىشىۋاتقاندا" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Renaming a file will change its type" msgstr "ئات ئۆزگەرتىۋاتقاندا ھۆججەت تۈرى ئۆزگەرسە" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "ئىجرا قىلىنىدىغان ھۆججەتنى ئېچىۋاتقاندا:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "ئىزچىل سورا" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "پىروگراممىدا ئاچ" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "قوليازما ئىجرا قىل" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈشتىن ئىلگىرى قىسقۇچ، بەتكۈچ ۋە كۆزنەك ھالىتى" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Show home location on startup" msgstr "قوزغالغاندا باش قىسقۇچ ئورنىنى كۆرسىتىدۇ" #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/ #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter home location path" msgstr "باش قىسقۇچ ئورنىنىڭ يولى كىرگۈزۈلىدۇ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "باش قىسقۇچ ئورنىنى تاللا" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى ئىشلەت" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئورۇننى ئىشلەت" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "قوزغالغاندا كۆرسەت:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "قىسقۇچ ئېچىلىشى:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "يەككە Dolphin كۆزنەكنى ساقلاپ قالىدۇ، يېڭى قىسقۇچنى بەتكۈچتە ئاچىدۇ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "كۆزنەك:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "ماۋزۇ بالداقتا تولۇق يولنى كۆرسىتىدۇ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسىتىدۇ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show tab bar" msgstr "ھەمىشە بەتكۈچ بالداقنى كۆرسىتىدۇ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Label width:" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Tab width:" msgstr "بەلگە كەڭلىكى:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show close button on tabs" msgstr "بەتكۈچتە ياپ توپچىنى كۆرسىتىدۇ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@option:radio size as in tab width" msgid "Tab width adapts to folder name" msgstr "" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@option:radio size as in tab width" msgid "Tabs all have the same fixed width" msgstr "" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@option:radio width as in tab width" msgid "Tabs span the available width" msgstr "" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Date style:" msgctxt "@title:group" msgid "Tab style: " msgstr "چېسلا ئۇسلۇبى:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتىن كېيىن" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "بەتكۈچ بالداقنىڭ ئاخىرى" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "يېڭى بەتكۈچ ئاچ: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "When closing a split view" msgstr "بۆلۈنمە كۆرۈنۈشنى ياپقاندا" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "Close the active pane" msgstr "ئاكتىپ كۆزنەكچىنى ياپ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "Close the inactive pane" msgstr "ئاكتىپسىز كۆزنەكچىنى ياپ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "Close the right pane" msgstr "ئوڭ كۆزنەكچىنى ياپ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "بۆلۈنمە كۆرۈنۈش: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Tab كۇنۇپكىسىدا كۆرۈنۈش ئارىسىدا ئالماشتۇرىدۇ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new windows in split view mode" msgstr "بۆلۈنمە كۆرۈنۈش ھالىتىدە يېڭى كۆزنەك ئاچىدۇ" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "باش مۇندەرىجىنىڭ ئورنى ئىناۋەتسىز ياكى مەۋجۇت ئەمەس، ئۇنى قوللىنالمايدۇ." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "قىسقۇچ ۋە بەتكۈچ" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "ئالدىن كۆزەت" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "جەزملە" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "كۆزنەكچە" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "ھالەت ۋە ئورۇن بالداق" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسىتىدۇ" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "ۋاسىتە ھۆججەتنى ئۆزلۈكىدىن ياڭرىتىدۇ" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" msgstr "نىشانلانسا تۈرنى كۆرسىتىدۇ" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" msgstr "ئۇزۇن چېسلا ئىشلىتىدۇ، مەسىلەن، «%1»(&L)" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" msgstr "قىسقا چېسلا ئىشلىتىدۇ، مەسىلەن «%1»(&C)" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" msgstr "ئۇچۇر كۆزنەكچە:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" "كۆزنەكچە تەڭشىكىنى مەزمۇن تىزىملىكىدىنمۇ زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ. كۆزنەكچىدە " "چاشقىنەك ئوڭ توپچىسى چېكىلسىلا ئېچىلىدۇ." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "كۆرۈنۈشتە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ:" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " msgstr "بۇ چوڭلۇقتىن كىچىك ھۆججەت " #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" msgstr "خالىغان چوڭلۇقتىكى ھۆججەت" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" msgstr "ھۆججەت يوق" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" msgstr "قىسقۇچنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسىتىدۇ" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating previews for remote folders is very " "intensive in terms of network resource usage.Disable this if " "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections." msgstr "" "يىراقتىكى قىسقۇچنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى قۇرۇشتا " "ئىنتايىن كۆپ تور بايلىقىنى سەرپ قىلىدۇ.ئەگەر Dolphin نىڭ " "خىزمىتى ئاستىلاپ كەتسە ياكى ئېقىم بويىچە ھەق ھېسابلىنىدىغان تور باغلىنىشى " "ئىشلەتكەندە بۇ تاللانمىنى چەكلەشكە بولىدۇ." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" msgstr "يەرلىك ساقلىغۇچ:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "يىراقتىكى ساقلىغۇچ:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full width" msgstr "تولۇق كەڭلىك" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "نىسبەت سىيرىغۇچنى كۆرسىتىدۇ" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar:" msgstr "ھالەت بالداق:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "ئورۇن بالداق تەھرىرلەشچان" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "ئورۇن بالداق:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "ئورۇن بالداقتا تولۇق يولنى كۆرسىتىدۇ" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "قىلمىش" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:38 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "سىنبەلگە" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:43 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "ئىخچام" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:48 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتى" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "تەبىئىي" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "ھەرپ، چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈرمەيدۇ" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "ھەرپ، چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈرىدۇ" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "تەرتىپلەش ھالىتى: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" msgstr "تۈرنىڭ سانىنى كۆرسىتىدۇ" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " msgstr "مەزمۇن چوڭلۇقىنى كۆرسىتىدۇ، يۇقىرى چېكى " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" msgstr "چوڭلۇقىنى كۆرسەتمەيدۇ" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:64 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " دەرىجە چوڭقۇرلۇقى" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" msgstr "قىسقۇچ چوڭلۇقى:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "نىسپىي ۋاقىت (مەسىلەن، «%1»)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "مۇتلەق ۋاقىت (مەسىلەن، «%1»)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "چېسلا ئۇسلۇبى:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "بەلگە (مەسىلەن، «drwxr-xr-x»)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "سان (سەككىزلىك سان) (مەسىلەن، «755»)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "ئارىلاش (مەسىلەن، «drwxr-xr-x (755)»)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "ئىجازەت ئۇسلۇبى:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:radio Long file names" msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')" msgstr "ئوتتۇرىسىنى قىسقارتىدۇ (مەسىلەن، «Some very… name.txt»)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio Long file names" msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')" msgstr "ئاخىرىنى قىسقارتىدۇ (مەسىلەن،«Some very long….txt»)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Long file names:" msgstr "ئۇزۇن ھۆججەت ئاتى:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "سىستېما خەت نۇسخا" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "ئىختىيارى خەت نۇسخا" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "تاللا…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچقا ئورتاق كۆرۈنۈش خاسلىقىنى ئىشلىتىدۇ" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" "ئىزدەش، يېقىنقى ھۆججەت ياكى ئەخلەتخانا دېگەندەك بەزى ئالاھىدە كۆرۈنۈشتە " "يەنىلا ئىختىيارى كۆرسىتىش ئۇسلۇبىنى ئىشلىتىشكە بولىدۇ." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "ھەر بىر قىسقۇچنىڭ كۆرۈنۈش خاسلىقىنى ئەستە تۇتىدۇ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties " "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead." msgstr "" "Dolphin ھۆججەت سىستېمىسىنىڭ تەپسىلىي سانلىق مەلۇماتىنى كۆرۈنۈش خاسلىقى " "ئۆزگەرتىلگەن قىسقۇچقا قوشىدۇ. ئەگەر مۇمكىن بولمىسا ئۇنداقتا ئۇنىڭ ئورنىغا " "يوشۇرۇن .directory ھۆججەتتىن بىرنى قۇرىدۇ." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files" msgstr "ئاساسەن ۋاسىتە ھۆججەت بار ئورۇندا سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتىنى ئىشلىتىدۇ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "كۆرسىتىش ئۇسلۇبى: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Browse compressed files as folders" msgstr "قىسىلغان ھۆججەتكە قىسقۇچتەك كۆز يۈگۈرتىدۇ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "سۆرەش مەشغۇلاتى جەريانىدا قىسقۇچلارنى ئاچىدۇ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "كۆز يۈگۈرتۈش: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "نىشانلانسا تۈر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "باشقىلار: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "تاللاش بەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "يەككە تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "كۆپ تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتكەندە ھەمىشە سۆزلەشكۈ كۆزنىكىدە تاماملايدۇ." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەت يوشۇرۇن ھالەتتە تۇرغاندا زاپاس ھۆججەتنىمۇ يوشۇرىدۇ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" "زاپاس ھۆججەتنىڭ MIME تۈرى application/x-trash بولغان ھۆججەت، ئەندىزىسى: %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "كۆرۈنۈش تەگلىكىنى قوش چەككەندە قوزغىتىدىغان مەشغۇلات" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "يوق" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇق" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "قوش چېكىش قوزغاتقۇچ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "تەگلىك: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" "كۆرۈنۈش تەگلىكىنى قوش چەككەندە قوزغىتىدىغان ئىختىيارى بۇيرۇق كىرگۈزۈلىدۇ" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "بۇيرۇق…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" "يول ئۆزگەرگۈچىسى {path} ئارقىلىق نۆۋەتتىكى قىسقۇچنىڭ يولىغا ئېرىشىدۇ. " "مەسىلەن: dolphin {path}" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "مەزمۇن كۆرسىتىش" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "كۆڭۈلدىكى سىنبەلگە چوڭلۇقى:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "ئالدىن كۆزىتىش سىنبەلگە چوڭلۇقى:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "بەلگە خەت نۇسخىسى:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Some font styles are reserved by Dolphin and may be overridden." msgstr "" "بەزى خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى Dolphin ساقلاپ قالغان، قاپلىۋېتىلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "ئوتتۇراھال" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "چوڭ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "ئىنتايىن چوڭ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "بەلگە كەڭلىكى:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "چەكسىز" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "ئەڭ كۆپ قۇر سانى:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "چەكسىز" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "ئوتتۇراھال" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "چوڭ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "ئەڭ چوڭ كەڭلىكى:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "يېيىلىشچان" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "قىسقۇچ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "قۇردىكى خالىغان جاي چېكىلىدۇ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "سىنبەلگە ياكى ئات چېكىلىدۇ" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئېچىش:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "چوڭلۇقى: %1 پىكسېل" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "كۆرۈنۈش كۆرسىتىش ئۇسلۇبى" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "سىنبەلگە" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "ئىخچام" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتى" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "ئۆسكۈچى" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "كېمەيگۈچى" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "قىسقۇچنى باشتا كۆرسەت" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى ئاخىرىدا كۆرسەت" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "گۇرۇپپىدا كۆرسەت" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسەت" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "ھەر بىر ھۆججەت ياكى قىسقۇچنىڭ كۆرسىتىش ئۇسۇلى تاللىنىدۇ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "كۆرۈنۈش ھالىتى:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "تەرتىپلەش:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "كۆرۈنۈش تاللانمىسى:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ ۋە تارماق قىسقۇچ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "قوللىنىش:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆرۈنۈش تەڭشىكى سۈپىتىدە ئىشلىتىدۇ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "ھەممە تارماق قىسقۇچنىڭ كۆرۈنۈش خاسلىقى ئۆزگىرىدۇ. داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "ھەممە قىسقۇچنىڭ كۆرۈنۈش خاسلىقى ئۆزگىرىدۇ. داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "كۆرۈنۈش خاسلىقىنى قوللىنىۋاتىدۇ" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "قىسقۇچ سانى: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "قىسقۇچ: %1" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Filelight installed successfully." msgstr "Filelight مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورنىتىلدى." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing Filelight…" msgstr "Filelight نى ئورنىتىۋاتىدۇ…" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "دىسكا ئىشلىتىش ئىستاتىستىكىسى - نۆۋەتتىكى قىسقۇچ" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "دىسكا ئىشلىتىش ئىستاتىستىكىسى - نۆۋەتتىكى ئۈسكۈنە" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "دىسكا ئىشلىتىش ئىستاتىستىكىسى - ھەممە ئۈسكۈنە" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree دىسكا بوشلۇقى كۆرگۈچ" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Up Disk Space" msgstr "دىسكا بوشلۇقىنى بىكارلايدۇ" #. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "" "Install additional software to view disk usage statisticsand " "identify big files and folders." msgstr "" "دىسكا ئىشلىتىش ئىستاتىستىكىسىنى كۆرۈش ئۈچۈن قوشۇمچە يۇمشاق دېتال " "ئورنىتىدۇۋە چوڭ ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى تاپىدۇ." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Filelight…" msgstr "Filelight نى ئورناات…" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "نىسبەت:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "نىسبەت" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "ھۆججەت سىنبەلگىلىرىنىڭ چوڭلۇقىنى بەلگىلەيدۇ." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "توختا" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "يۈكلەشنى توختات" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "بۇ ھالەت بالداق. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئۇنىڭ ئۈچ " "ئېلېمىنتى بار (سولدىن ئوڭغا): تېكىست بۆلىكى " "تاللانغان تۈرنىڭ چوڭلۇقىنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر بىرلا تۈر تاللانغان بولسا ئات ۋە " "تۈرىمۇ كۆرۈنىدۇ. نىسبەت سىيرىغۇچ " "كۆرۈنۈشتىكى سىنبەلگىنىڭ چوڭلۇقىنى تەڭشەشكە يول قويىدۇ.بوشلۇق ئۇچۇرى نۆۋەتتىكى ساقلاش ئۈسكۈنىسىنىڭ " "بوشلۇقى." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "نىسبەت سىيرىغۇچنى كۆرسەت" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 بوش" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:130 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "جەمئىي %2 دىن %1 بوش (%3% ئىشلىتىلگەن)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" "جەمئىي %2 دىن %1 بوش (%3% ئىشلىتىلگەن)\n" "بېسىلسا دىسكا بوشلۇق ئىشلىتىلىشىنى باشقۇرىدۇ." #: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "ئەخلەتخانا بوشىتىلدى" #: trash/dolphintrash.cpp:74 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "ئەخلەتخانا بوشىتىلغان." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "ئورۇن" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان تور ھەمبەھىر سانى" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "تەڭشەك" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Dolphin تەڭشىكىنىڭ تارماق توپلىمى." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "يىراقتىكى كودلىنىشىنى تاللاش" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:89 #, kde-format msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:98 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "قايتا يۈكلە" #: views/dolphinview.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 قىسقۇچ تاللاندى" #: views/dolphinview.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 ھۆججەت تاللاندى" #: views/dolphinview.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" #: views/dolphinview.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #: views/dolphinview.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1، %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 قىسقۇچ، 0 ھۆججەت" #: views/dolphinview.cpp:968 views/dolphinview.cpp:977 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 كۆچۈر" #: views/dolphinview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "راستتىنلا %1 تۈرنى ئاچامسىز؟" #: views/dolphinview.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "%1 تۈرنى ئاچ" #: views/dolphinview.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "ياندىكى تولدۇرما" #: views/dolphinview.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "ئاپتوماتىك رەت كەڭلىكى" #: views/dolphinview.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "ئىختىيارى رەت كەڭلىكى" #: views/dolphinview.cpp:2047 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "ئەخلەتخانا مەشغۇلاتى تاماملاندى." #: views/dolphinview.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "ئۆچۈرۈش مەشغۇلاتى تاماملاندى." #: views/dolphinview.cpp:2225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "ئات ئۆزگەرت ۋە يوشۇر" #: views/dolphinview.cpp:2229 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "ھۆججەت ئاتىنىڭ بېشىغا ئىنگلىزچە چېكىتتىن بىرى قويۇلسا ئۇنى يوشۇرىدۇ.\n" "ئۇنىڭ ئاتىنى يەنىلا ئۆزگەرتەمسىز؟" #: views/dolphinview.cpp:2231 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "قىسقۇچ ئاتىنىڭ بېشىغا ئىنگلىزچە چېكىتتىن بىرى قويۇلسا ئۇنى يوشۇرىدۇ.\n" "ئۇنىڭ ئاتىنى يەنىلا ئۆزگەرتەمسىز؟" #: views/dolphinview.cpp:2233 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "بۇ ھۆججەتنى يوشۇرامدۇ؟" #: views/dolphinview.cpp:2233 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "بۇ قىسقۇچنى يوشۇرامدۇ؟" #: views/dolphinview.cpp:2254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "ئات ئۆزگەرت" #: views/dolphinview.cpp:2264 #, kde-format msgid "" "This will make the file type unknown.\n" "The file's content won't change but applications may no longer recognize " "it.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "بۇ مەشغۇلات ھۆججەت تۈرىنى يوچۇنغا ئۆزگەرتىۋېتىدۇ.\n" "ھۆججەتنىڭ مەزمۇنى ئۆزگەرمەيدۇ ئەمما پىروگرامما ئەمدى ئۇنى تونۇيالماسلىقى " "مۇمكىن.\n" "ئۇنىڭ ئاتىنى يەنىلا ئۆزگەرتەمسىز؟" #: views/dolphinview.cpp:2268 #, kde-format msgid "" "This will change the file type from \"%1\" to \"%2\".\n" "The file's content won't change but applications may no longer recognize " "it.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "بۇ مەشغۇلات ھۆججەت تۈرىنى «%1» دىن «%2» غا ئۆزگەرتىۋېتىدۇ.\n" "ھۆججەتنىڭ مەزمۇنى ئۆزگەرمەيدۇ ئەمما پىروگرامما ئەمدى ئۇنى تونۇيالماسلىقى " "مۇمكىن.\n" "ئۇنىڭ ئاتىنى يەنىلا ئۆزگەرتەمسىز؟" #: views/dolphinview.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change File Type" msgstr "ھۆججەت تۈرىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: views/dolphinview.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "ئورۇن بوش." #: views/dolphinview.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "«%1» ئورۇن ئىناۋەتسىز." #: views/dolphinview.cpp:2701 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #: views/dolphinview.cpp:2730 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "يۈكلەشتىن ۋاز كەچتى" #: views/dolphinview.cpp:2732 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "بۇ سۈزگۈچكە ماس كېلىدىغان ھېچقانداق تۈر يوق" #: views/dolphinview.cpp:2734 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "ئىزدەشكە ماس كېلىدىغان ھېچقانداق تۈر يوق" #: views/dolphinview.cpp:2736 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "ئەخلەتخانا بوش" #: views/dolphinview.cpp:2739 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "بەلگە يوق" #: views/dolphinview.cpp:2742 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "«%1» بەلگىسى بار ھۆججەت يوق" #: views/dolphinview.cpp:2746 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "يېقىندا ئىشلىتىلگەن تۈر يوق" #: views/dolphinview.cpp:2748 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچ تېپىلمىدى" #: views/dolphinview.cpp:2750 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "مۇناسىۋەتلىك تور مەنبەسى تېپىلمىدى" #: views/dolphinview.cpp:2752 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "MTP غا ماسلىشىدىغان ئۈسكۈنە تېپىلمىدى" #: views/dolphinview.cpp:2754 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Apple ئۈسكۈنىسى تېپىلمىدى" #: views/dolphinview.cpp:2757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Apple devices found" msgid "No KDE Connect devices found" msgstr "Apple ئۈسكۈنىسى تېپىلمىدى" #: views/dolphinview.cpp:2759 #, kde-format msgid "No storage found on this device" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2762 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "كۆكچىش ئۈسكۈنىسى تېپىلمىدى" #: views/dolphinview.cpp:2764 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "قىسقۇچ بوش" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "قىسقۇچ قۇر…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create File…" msgstr "ھۆججەت قۇر…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" "نۆۋەتتە تاللانغان تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ.ئەگەر بىرلا ۋاقىتتا كۆپ " "تۈرنىڭ ئاتى ئۆزگەرتىلسە ئۇلارنىڭ يېڭى ئاتى سان بىلەنلا پەرقلىنىدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات نۆۋەتتە تاللانغاننى ئەخلەتخانا غا يۆتكەيدۇ." "ئەخلەتخانا ۋاقىتلىق ساقلاش بوشلۇقى بولۇپ، ئەگەر دىسكا بوشلۇقى لازىم " "بولغاندا كېيىن ئۇلارنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات نۆۋەتتە تاللانغان تۈرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ. ئۇلارنى ئادەتتىكى " "ئۇسۇلدا ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "ئۆچۈر (ئەخلەتخانا تېزلەتمىنى ئىشلىتىدۇ)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "بۇ جايغا كۆپەيت" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "يېڭى كۆزنەكتىكى نۆۋەتتە تاللانغان تۈرنىڭ تولۇق خاسلىق تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ.ئەگەر كۆزنەكتە ھېچقانداق تۈر تاللانمىغان بولسا ئۇنداقتا نۆۋەتتە كۆرۈۋاتقان " "قىسقۇچ ھەققىدىكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ.بۇ كۆزنەكتە ئوقۇش يېزىش ئىجازىتىغا " "ئوخشاش ئالىي تاللانمىنى باشقۇرۇپ سەپلىيەلەيسىز." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "ئورنىنى كۆچۈر" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "تۇنجى تاللانغان تۈرنىڭ يولىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "ئۆچۈر…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "بۇ جايغا كۆپەيت…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "ئورنىنى كۆچۈر…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى سىنبەلگە سۈپىتىدە كۆرسىتىدىغان كۆرۈنۈش ھالىتىگە " "ئالماشتۇرىدۇ. ھۆججەت، قىسقۇچ مۇئەييەن ھۆججەت تۈرى نى " "ئاسانلا پەرقلەندۈرگىلى بولىدۇ. بۇ ھالەتتە ئالدىن " "كۆزەت تاللانمىسى قوزغىتىلغاندا، رەسىم كۆرۈشكە تېخىمۇ قولاي " "بولىدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" "ئىخچام كۆرۈنۈش ھالىتىگە ئالماشتۇرىدۇ. بۇ ھالەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى " "كۆپ رەتتە، ھۆججەت ئاتىنى سىنبەلگىنىڭ بىر تەرىپىدە كۆرسىتىدۇ.بۇ " "خىل ھالەتتە ئوخشاش بوشلۇقتا تېخىمۇ كۆپ تۈرنى كۆرسىتىپ، مەزمۇنى كۆپ قىسقۇچنى " "باشقۇرۇشقا قولايلىق يارىتىدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" "ھۆججەت ۋە قىسقۇچنىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسىتىشنى مەركەز قىلغان تىزىم كۆرۈنۈش " "ھالىتىگە ئالماشتۇرىدۇ. خالىغان بىر رەتنىڭ رەت بېشى چېكىلسە شۇ " "رەت بويىچە تەرتىپلىنىدۇ. يەنە بىر چېكىلسە ئەكسى تەرتىپتە تەرتىپلەيدۇ. " "تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدىغان تۈرنى تاللاشتا چاشقىنەكتە رەت بېشى ئوڭ چېكىلىدۇ.نۆۋەتتىكى ئورۇندىن ئايرىلمايلا قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرگىلى بولىدۇ، " "سول تەرەپتىكى جاينى چېكىپ يايسىلا بولىدۇ. بۇ ئىقتىداردىن پايدىلىنىپ ئوخشاش " "تىزىمدا كۆپ قىسقۇچتىكى مەزمۇننى كۆرگىلى بولىدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Change View Mode" msgstr "كۆرۈنۈش ھالىتىنى ئۆزگەرت" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton" msgid "This cycles through all view modes." msgstr "بارلىق كۆرۈنۈش ھالىتىنى دەۋرىي ئالماشتۇرىدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "سىنبەلگىنى چوڭايتىدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "نىسبەت دەرىجىسىنى ئەسلىگە قايتۇر" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى نىسبەتكە قايتۇر" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "سىنبەلگىنى كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقىغا قايتۇرىدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "سىنبەلگىنى كىچىكلىتىدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "ھۆججەت ۋە قىسقۇچنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "بۇ قوزغىتىلغاندا، سىنبەلگە ئەمەلىي ھۆججەت ياكى ھۆججەت قىسقۇچ مەزمۇنىنى ئاساس " "قىلىدۇ.مەسىلەن، سۈرەتنىڭ سىنبەلگىسى سۈرەتنىڭ كىچىكلىتىلگەن نۇسخىسىغا " "ئايلىنىدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەت كەينىدە" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "تەرتىپى" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇرنى كۆرسەت" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "گۇرۇپپىدا كۆرسەت" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى ئۇلارنىڭ تۇنجى ھەرپى بويىچە گۇرۇپپىلايدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسەت" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " "are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" "بۇ قوزغىتىلغاندا،يوشۇرۇن ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى " "كۆرگىلى بولىدۇ. ئۇلار يېرىم سۈزۈك ھالەتتە كۆرۈنىدۇ.ئادەتتە " "ئىشلەتكۈچىنىڭ يوشۇرۇن ھۆججەتنى زىيارەت قىلىشىنىڭ ھاجىتى يوق شۇڭلاشقا ئۇلار " "يوشۇرۇلىدۇ. يوشۇرۇن تۈر بىلەن ئادەتتىكى تۈرنىڭ پەرقى شۇكى يوشۇرۇن تۈرنىڭ " "ئاتى ئىنگلىزچە چېكىت («.») بىلەن باشلىنىدۇ.تۈرنى يوشۇرۇشنىڭ " "يەنە بىر خىل ئۇسۇلى «.hidden» ئاتلىق ھۆججەتكە يوشۇرىدىغان تۈرنى ئىسمىنى " "قوشۇش. «application/x-trash» MIME تۈرىدىكى ھۆججەت، مەسىلەن، زاپاس ھۆججەت " "قاتارلىق، Dolphin سەپلىمە › كۆرۈنۈش › ئادەتتىكى بەتكۈچتە ئۇلارنى يوشۇرۇن " "قىلىپ تەڭشىگىلى بولىدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "كۆرۈنۈش كۆرسىتىش ئۇسلۇبىنى تەڭشە…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "كۆزنەكتىن بىرنى ئېچىپ ئۇنىڭدا بارلىق قىسقۇچنىڭ كۆرۈنۈش خاسلىقىنى تەڭشىگىلى " "بولىدۇ." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Settings" msgstr "كۆرۈنۈش تەڭشىكى" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton" msgid "" "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-" "related actions." msgstr "" "بارلىق كۆرۈنۈش ھالىتىنى دەۋرىي ئالماشتۇرىدۇ. تارتما تىزىملىكتە كۆرۈنۈشكە " "مۇناسىۋەتلىك نۇرغۇن مەشغۇلات بار." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Sort by Field" msgstr "بۆلەك بويىچە تەرتىپلە" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Show Field" msgstr "كۆرسىتىدىغان بۆلەك" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "سىنبەلگە" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "ئىخچام" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش ھالىتى" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتى" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "چوڭى ئالدىدا" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "كىچىكى ئالدىدا" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "يېڭىسى ئالدىدا" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "كونىسى ئالدىدا" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "ئېگىزى ئالدىدا" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "پاكىرى ئالدىدا" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "كېمەيگۈچى" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "ئۆسكۈچى" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:845 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنىڭ مەشغۇلاتى" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "%1 نىڭ مەشغۇلاتى" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:861 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈرنىڭ مەشغۇلاتى" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى يېڭىلاۋاتىدۇ…" #: views/zoomwidgetaction.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "نىسبەت" #: views/zoomwidgetaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Zoom" msgstr "نىسبەت" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Select which services should be shown in the context menu:" #~ msgstr "مەزمۇن تىزىملىكىدە كۆرسىتىدىغان مۇلازىمەت تاللىنىدۇ:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Tab bar:" #~ msgstr "بەتكۈچ بالداق:" #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " #~| "settings." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "يېڭىلانغان نەشر باشقۇرۇش سىستېما تەڭشىكىنى قوللىنىش ئۈچۈن Dolphin نى " #~ "قايتا قوزغىتىش زۆرۈر." #~| msgctxt "@action:inmenu View" #~| msgid "Sort By" #~ msgctxt "@action:intoolbar as in sort by file attribute" #~ msgid "Sort by: %1" #~ msgstr "تەرتىپى" #~| msgctxt "@action:inmenu Tools" #~| msgid "Show Filter Bar" #~ msgctxt "@action:intoolbar as in show field for file attribute" #~ msgid "Show Field: %1" #~ msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسەت" #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "New &Window" #~ msgid "New windows:" #~ msgstr "يېڭى كۆزنەك(&W)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open archives as folder" #~ msgstr "ئارخىپنى قىسقۇچ سۈپىتىدە ئاچ" #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "كېڭەيت-تارايت" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "قىسقۇچلار" #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Documents" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "پۈتۈكلەر" #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Images" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Images" #~ msgstr "سۈرەتلەر" #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Videos" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "سىنلار" #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Today" #~ msgstr "بۈگۈن" #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "تۈنۈگۈن" #~| msgctxt "@option:option" #~| msgid "This Week" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "بۇ ھەپتە" #~| msgctxt "@option:option" #~| msgid "This Month" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "بۇ ئاي" #~| msgctxt "@option:option" #~| msgid "This Year" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "بۇ يىل" #~| msgctxt "@option:option" #~| msgid "Highest Rating" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Highest Rating" #~ msgstr "ئەڭ يۇقىرى باھا" #~| msgctxt "@action:inmenu Edit" #~| msgid "Invert Selection" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا" #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" #~ msgid "Tag: %2" #~ msgid_plural "Tags: %2" #~ msgstr[0] "%1: %2" #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Tags" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "خەتكۈشلەر" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "From Here (%1)" #~ msgstr "بۇ جايدىن (%1)" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Content" #~ msgstr "مەزمۇن" #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Your files" #~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' دىن كەلگەن سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى" #~| msgid "Show zoom slider in the statusbar" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "ھالەت بالداقتا كېڭەيت تارايت سۈرگۈچنى كۆرسەت" #~ msgid "Show the space information in the statusbar" #~ msgstr "ھالەت بالداقتا بوشلۇق ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #~| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" #~| msgid "Status Bar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "ھالەت بالدىقى" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show space information" #~ msgstr "بوشلۇق ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Space Information" #~ msgstr "بوشلۇق ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #~| msgctxt "@label" #~| msgid "%1 item selected" #~| msgid_plural "%1 items selected" #~ msgid "not selected," #~ msgstr "%1 تۈر تاللاندى" #~| msgid "Expandable folders" #~ msgid "expanded," #~ msgstr "يېيىلىشچان قىسقۇچلار" #~| msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~| msgid "Local files above:" #~ msgid "Skip previews for local files above:" #~ msgstr "ئۈستىدىكى يەرلىك ھۆججەتلەر:" #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show preview" #~ msgid "No previews" #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Activate Next Tab" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #~ msgid "Split the view into two panes" #~ msgstr "كۆرۈنۈش ئىككىگە پارچىلاش" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "ئەسكەرتمىلەرنى كۆرسەت" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "ئەسكەرتمىلەرنى كۆرسەت" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "ئىچكى ئات ئۆزگەرت" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Preview for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ ئالدىن كۆزىتىش سەپلىمىسى" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "قوزغىلىش" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "كۆرۈنۈش ھالىتى" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "يولباشچى" #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View: " #~ msgstr "كۆرۈنۈش" #~| msgctxt "@title:group General settings" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General: " #~ msgstr "ئادەتتىكى" #~| msgctxt "option:check" #~| msgid "Open folders during drag operations" #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" #~ msgid "Open new folders in tabs" #~ msgstr "سۆرەش مەشغۇلاتى جەريانىدا قىسقۇچلارنى ئاچ" #~| msgctxt "@title:group General settings" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "General:" #~ msgstr "ئادەتتىكى" #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Filter:" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "سۈزگۈچ:" #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Searching..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ…" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "تەرتىپلەۋاتىدۇ…" #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Filter:" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "سۈزگۈچ:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "سەپلە…" #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Searching..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ…" #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(C) 2006-2013 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "(C) 2006-2013 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "خەت نۇسخىسى ئاتى" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "خەت چوڭلۇقى" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "يانتۇ" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "خەت نۇسخىسى توملۇقى" #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Eject '%1'" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "‹%1› نى چىقار" #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Release '%1'" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "‹%1› نى قويۇۋەت" #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "‹%1› نى بىخەتەر چىقار" #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Unmount '%1'" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "‹%1› نى ئېگەرسىزلە" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "ئۈسكۈنە '%1' دىسكا ئەمەس، قاڭقىتالمايدۇ." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى، سىستېما ئىنكاسى: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' نى زىيارەت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Unmount '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "‹%1› نى ئېگەرسىزلە" #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Edit '%1'..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "‹%1› نى تەھرىرلە" #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Remove '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "‹%1› نى چىقىرىۋەت" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "كىرگۈ قوش…" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "كىچىك (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "چوڭ (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "يوغان (%1x%2)" #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Hide Filter Bar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى يوشۇر" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Dolphin مايىللىقى" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "تەڭشەك(&I)" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Control" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "تىزگىن" #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show in groups" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "گۇرۇپپىدا كۆرسەت" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "مۇلازىمەتلەر" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Dolphin بۆلىكى" #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "يولباشچى" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~| msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~| msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "تاق چېكىلسە ھۆججەت ۋە قىسقۇچلارنى ئاچىدۇ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "نامەلۇم چوڭلۇق" #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "قوزغىلىش" #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "«ئورۇنلار»غا قوش" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "كۆرۈنۈش خاسلىقى" #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "تېخىمۇ ئاز تاللانما" #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "باشقا تاللانما" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "قىسقۇچلار" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ھەر ۋاقىت" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "بۈگۈن" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "تۈنۈگۈن" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "يۆتكەل" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "قوراللار" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ئالدىن كۆزەت" #~ msgid "stop" #~ msgstr "توختا" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "«ئورۇنلار»غا قوش" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "كېمەيگۈچى" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "كۆرۈنگەن سانلىق-مەلۇمات سەپلىمىسى" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "ئۇچۇر تاختىدا كۆرسىتىدىغان سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ:" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "ئۆزگەرمىگەن" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° چۆرگىلىتىلگەن" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° چۆرگىلىتىلگەن" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° چۆرگىلىتىلگەن" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "ئەن:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "بۇ جايغا چۈشەندۈرۈش ئەننى كىرگۈزۈڭ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "سىنبەلگە تاللاڭ:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "پەقەت مۇشۇ پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن كۆرۈنىدۇ (&O)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "ئورۇن تۈرىنى قوش" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "ئورۇن تۈرى تەھرىر" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "ھەممىنى كۆرسەت" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "خاسلىق" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "كۆرۈنۈش خاسلىقىنى قوللىنىدىغىنى" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "بۇ كۆرۈنۈش خاسلىقىنى كۆڭۈلدىكىگە ئىشلىتىدۇ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ئورنى:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "ئالدىن كۆزەت:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "تېكىست" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "خەت نۇسخا:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "كەڭلىك:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "كىچىك" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ئوتتۇراھال" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "يېيىلىشچان قىسقۇچلار" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان قوشۇمچە ئۇچۇرنى تاللاڭ:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ھەممىنى تاللا" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "قايتا يۈكلە" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ئورۇنلار" #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Recently Accessed" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلىنغانلىرى" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ماكان" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "تور" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "غول مۇندەرىجە" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانا" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "بۈگۈن" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "تۈنۈگۈن" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "بۇ ئاي" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ئوتكەن ئاي" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "پۈتۈكلەر" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "سۈرەتلەر" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "ئۈن ھۆججەتلىرى" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "سىنلار" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ئۆچۈر(&D)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە(&M)" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ياردەم" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ‹%1› نى ئاچ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "چېسلا" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "تۈرنى تەبىئىي تەرتىپلە" #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ" #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ" #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "قىسقۇچقا چاپلا" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%Y-يىل %B-ئاي)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "راستلا ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟ ھەممە تۈرلەر ئۆچۈرۈلىدۇ." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "چاشقىنەك" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "قىسقۇچنى ئۆزىگە تاشلىغىلى بولمايدۇ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چاپلا" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ئىزدە:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى يېڭىلىيالمىدى." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "تېكىست كۆچۈر" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 تاللاندى" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە (%Y-يىل %B-ئاي)" #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "بۈگۈن" #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "تۈنۈگۈن" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانا" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Text width:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "تېكىست كەڭلىكى:" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "كىچىك" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ئوتتۇراھال" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "چوڭ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "ئۇچۇر خەۋىرىنى كۆچۈر" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "خاتالىق ئۇچۇرىنى كۆچۈر" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "«ئۆچۈر» بۇيرۇقىنى كۆرسەت" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەتمە" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "نەشر باشقۇرۇش سىستېمىلىرى" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphinنى سەپلەش ۋە تىزگىنلەش" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "تۈرلەر" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ئاتى" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "چوڭلۇقى" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "چېسلا" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ھوقۇقلار" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ئىگىسى" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گۇرۇپپا" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "تىپى" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "نىشان" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "يول" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "ئاتى بويىچە" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "چوڭلۇقى بويىچە" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "ھوقۇقى بويىچە" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "ئىگىدار بويىچە" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "گۇرۇپپا بويىچە" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ئاتى" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "ئىچكى ئات ئۆزگەرت" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 تاللاندى (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "پروگرامما تۇنجى قېتىم باشلاندىمۇ(ئىچكى تەڭشەكلەر كۆرۈنمەيۈزدە " #~ "كۆرسىتىلمەيدۇ)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "ئىستون" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "سېتكا" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ئىستونلار" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "قۇرلار" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "سېتكا ئارىلىقى:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "كىچىك" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ئوتتۇراھال" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "چوڭ" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "ئىستون" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "يېيىلىشچان قىسقۇچلار" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ئىستونلار" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ئىستونلار" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "ئىستون كەڭلىكىنى ئۆزگەرت" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "ئۇلانما نىشانى" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "يول" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "تۈرنى ئەكسى تاللا" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر (تاشلىۋېتىلگەن، AdditionInfoV2 نى ئىشلىتىڭ)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "تەرتىپلە" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "تۈر ئېگىزلىكى" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "تۈر كەڭلىكى" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "سېتكا ئارىلىقى" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "تېكىست قۇرىنىڭ سانى"