diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2022-10-02 03:37:48 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2022-10-02 03:37:48 +0000 |
| commit | 2f171f570e59cfd8888f070aa372b02d331c9462 (patch) | |
| tree | 794a5393e130f290538e6d685d99ca4894a9f6a4 /po/ca | |
| parent | 13712a50652047bda8d7c2683ef1278552061680 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/ca')
20 files changed, 8805 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/docs/dolphin/default-ui.png b/po/ca/docs/dolphin/default-ui.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..d70af2352 --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/default-ui.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/grouping-view.png b/po/ca/docs/dolphin/grouping-view.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..8d3f4838e --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/grouping-view.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/index.docbook b/po/ca/docs/dolphin/index.docbook new file mode 100644 index 000000000..5fb875333 --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/index.docbook @@ -0,0 +1,3355 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [ + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Catalan "INCLUDE" +><!-- change language only here --> +]> + +<book id="dolphin" lang="&language;"> + +<bookinfo> +<title +>El manual del &dolphin;</title> + +<authorgroup> +<author +><firstname +>Peter</firstname +> <othername +></othername +> <surname +>Penz</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>Orville</firstname +> <surname +>Bennett</surname +> <affiliation +> <address +>&Orville.Bennett.mail;</address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>Michael</firstname +> <surname +>Austin</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>David</firstname +> <surname +>Edmundson</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>Alan</firstname +> <surname +>Blanchflower</surname +> </author> +<author +><firstname +>Frank</firstname +> <surname +>Reininghaus</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> + +&traductor.Antoni.Bella; +</authorgroup> + +<copyright> +<year +>2006</year> +<holder +>Peter Penz</holder> +</copyright> +<copyright> +<year +>2006</year> +<holder +>&Orville.Bennett;</holder> +<holder +>Michael Austin</holder> +</copyright> +<copyright> +<year +>2009</year> +<holder +>Frank Reininghaus</holder> +</copyright> + +<legalnotice +>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date +>17 de gener de 2022</date> +<releaseinfo +>KDE Gear 22.04</releaseinfo> + +<abstract> +<para +>El &dolphin; és el gestor de fitxers predeterminat per al &kde;, dissenyat amb la facilitat d'ús com a focus principal. </para> +</abstract> + +<keywordset> +<keyword +>KDE</keyword> +<keyword +>Dolphin</keyword> +<keyword +>Gestor de fitxers</keyword> +<keyword +>fitxer</keyword> +<keyword +>gestió</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<chapter id="introduction"> +<title +>Introducció</title> + +<para +>El &dolphin; és el gestor de fitxers predeterminat del &plasma;. El seu objectiu és millorar la usabilitat en l'àmbit de la interfície d'usuari. El &dolphin; se centra només a ser un gestor de fitxers, mentre que el &konqueror;, que en el &kde; 3 era el gestor de fitxers predeterminat, i encara es pot utilitzar per a la gestió de fitxers, és un visualitzador universal per a molts tipus de fitxer. </para> + +<para +>Aquest enfocament del disseny permet als desenvolupadors concentrar-se en l'optimització de la interfície d'usuari per a la tasca específica de la gestió de fitxers. </para> + +<para +>Si us plau, podeu informar de qualsevol problema o peticions de noves funcionalitats a l'autor del &dolphin; a través del diàleg d'informe d'error. Aquest és accessible des del botó <guibutton +>Control</guibutton +> a la dreta de la barra d'eines en el mode predeterminat, sense la barra de menús; o des del menú <menuchoice +><guimenu +>Ajuda</guimenu +><guimenuitem +>Informa d'un error...</guimenuitem +></menuchoice +> de l'aplicació, si s'està mostrant la barra de menús. </para> + +</chapter> + +<chapter id="using-dolphin"> +<title +>Ús del &dolphin;</title> + +<sect1 id="dolphin-user-interface"> +<title +>La interfície d'usuari del &dolphin;</title> + +<para +>La següent captura de pantalla mostra la interfície d'usuari predeterminada del &dolphin;: </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla de la interfície d'usuari predeterminada del &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="default-ui.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Interfície d'usuari predeterminada del &dolphin;.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Interfície d'usuari predeterminada del &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Els elements de la interfície d'usuari predeterminada són: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>La barra d'eines es pot utilitzar per a un ràpid accés a les accions d'ús freqüent. Aquesta es pot personalitzar fent clic amb el &BDR; i escollint <menuchoice +><guimenuitem +>Configura les barres d'eines...</guimenuitem +></menuchoice +> al menú contextual, amb <guimenuitem +>Configura les barres d'eines...</guimenuitem +> des del botó <guibutton +>Control</guibutton +> a la dreta de la barra d'eines o mitjançant <menuchoice +><guimenu +>Arranjament</guimenu +> <guimenuitem +>Configura les barres d'eines...</guimenuitem +></menuchoice +> des del menú principal. </para> +<screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla de la barra d'eines del &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="toolbar.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>La barra d'eines predeterminada.</phrase> +</textobject> +<caption> +<para +>Elements de la barra d'eines on la icona és suficient per a conèixer l'ordre, ja que no disposa de text al costat de les icones. Això es pot canviar fent clic del &BDR; i seleccionant el text de l'element <guilabel +>Mostra el text</guilabel +>. El botó <guibutton +>Control</guibutton +> a la dreta de la barra d'eines només es mostra si la barra de menús està oculta. </para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> +</listitem> + +<listitem +><para +>La barra de localització, sempre mostrarà el camí cap a la carpeta actual. Es pot canviar entre dos modes diferents. Per a més detalls, vegeu la <link linkend="location-bar" +>secció sobre la barra de localització</link +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>La <link linkend="dolphin-view" +>vista</link +>, mostra tots els fitxers i carpetes a la carpeta actual. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>El <link linkend="places-panel" +>plafó <guilabel +>Llocs</guilabel +></link +>, proporciona un ràpid accés a les ubicacions preferides i discs o altres suports. </para> +<para +>Si la cerca d'escriptori i la indexació de fitxers estan habilitades al mòdul <guilabel +>Cerca a l'escriptori</guilabel +> en &systemsettings;, el plafó proporcionarà els elements <guilabel +>Recents</guilabel +> i permetrà cercar per <guilabel +>Documents</guilabel +>, <guilabel +>Imatges</guilabel +>, <guilabel +>Fitxers d'àudio</guilabel +> i <guilabel +>Vídeo</guilabel +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>La barra d'estat. On es mostra el nom, la mida i el tipus de fitxer que es troba actualment sota el punter del ratolí, o el nombre i grandària dels fitxers que estan seleccionats. A la dreta, hi ha un control lliscant de zoom que permet ajustar la mida de les icones a la vista. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>La barra de menús (oculta de manera predeterminada), la qual proporciona accés a totes les ordres i opcions de configuració. Per a una llista de totes les ordres de menú, vegeu la <link linkend="commands-menubar" +>Referència d'ordres</link +>. La barra de menús es pot alternar amb <guimenuitem +>Mostra la barra de menús</guimenuitem +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>M</keycap +></keycombo +>) des del menú <guimenu +>Arranjament</guimenu +> o des del botó <guibutton +>Control</guibutton +>. </para> +<para +>Si la barra de menús està oculta, totes les seves accions estaran disponibles des del botó <guibutton +>Control</guibutton +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>De manera predeterminada, els plafons addicionals <guilabel +>Informació</guilabel +>, <guilabel +>Carpetes</guilabel +> i <guilabel +>Terminal</guilabel +> estan ocults. Per a més informació, vegeu <link linkend="panels" +><guilabel +>Plafons</guilabel +></link +>. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect1> + +<sect1 id="dolphin-view"> +<title +>La vista del &dolphin;</title> + +<sect2 id="dolphin-view-using"> +<title +>Ús de la vista</title> + +<para +>La vista mostra tots els fitxers i carpetes a la carpeta actual. Aquests elements són accessibles o manipulats de maneres diferents: </para> +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Un fitxer o carpeta es pot obrir fent-hi clic amb el &BER; o fent-hi doble clic, si està habilitada l'opció <guilabel +>Obre fent doble clic</guilabel +> al mòdul <menuchoice +><guimenu +>Espai de treball</guimenu +> <guimenuitem +>Comportament general</guimenuitem +></menuchoice +> a &systemsettings;. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>En fer clic a qualsevol element o l'àrea blanca al voltant dels elements amb el &BDR; s'obrirà un menú contextual que permet accedir a moltes de les accions d'ús freqüent per a l'element o la carpeta actual, respectivament. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Si es prem el &BER; sobre un element, però no es deixa anar immediatament, l'element es podrà arrossegar i deixar anar en una altra carpeta a la vista actual o en una altra vista del &dolphin; (en una altra finestra del &dolphin; o en la mateixa finestra si la vista està dividida, veure a sota) per a moure, copiar o crear un enllaç simbòlic. Els elements fins i tot es poden deixar anar en una altra aplicació per a obrir-los des d'aquesta. </para +></listitem> + +</itemizedlist> +<para +>El &dolphin; recordarà l'historial de les carpetes visitades. Per a navegar cap enrere o cap endavant en l'historial, es poden utilitzar els botons corresponents a la barra d'eines: </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla de la barra d'eines del &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="toolbar-navigation.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Els botons enrere i endavant a la barra d'eines.</phrase> +</textobject> +<caption> +<para +>Els botons <guibutton +>Enrere</guibutton +> i <guibutton +>Endavant</guibutton +> a la barra d'eines es poden utilitzar per a navegar en l'historial. </para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Si feu clic amb el &BMR;, s'obrirà l'element a l'historial en una pestanya nova, mantenint així la pestanya actual amb el seu contingut. </para> +</sect2> + +<sect2 id="dolphin-view-appearance"> +<title +>Aparença de la vista del &dolphin;</title> + +<para +>La barra d'eines conté botons per a controlar l'aparença de la vista: </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla de la barra d'eines del &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="toolbar-view-appearance.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Els botons de la barra d'eines que controlen l'aparença de la vista.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Els botons de la barra d'eines que controlen l'aparença de la vista. </para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Tota la configuració i altres opcions concernents es debaten a continuació, &ead;, l'ordenació dels fitxers a la carpeta actual també es pot modificar en el menú <guimenu +>Visualitza</guimenu +> i en el <link linkend="view-properties-dialog" +>diàleg Estil de presentació de la vista</link +>. De manera predeterminada, aquestes opcions seran recordades per a cada carpeta per separat. Aquest comportament es pot canviar a la secció <link linkend="preferences-dialog-general" +><quote +>General</quote +></link +> de la configuració. </para> + +<sect3 id="dolphin-view-modes"> +<title +>Modes de vista</title> + +<para +>Els primers tres botons a la captura de pantalla de sobre canvien entre els modes de vista del &dolphin;. <itemizedlist> + +<listitem +><para +>A la vista <guibutton +>Icones</guibutton +>, la qual és la predeterminada, els fitxers estaran representats per una icona que mostra el tipus de fitxer, i una icona de carpeta mostrant les subcarpetes. Els noms de les carpetes, dels fitxers i dels elements s'habiliten a <menuchoice +><guimenu +>Visualitza</guimenu +><guisubmenu +>Informació addicional</guisubmenu +></menuchoice +>, i es mostren a sota de les icones. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>La vista <guilabel +>Compacte</guilabel +>, mostra el contingut de la carpeta com a icones amb el nom al seu costat i els elements habilitats a <menuchoice +><guimenu +>Visualitza</guimenu +><guisubmenu +>Informació addicional</guisubmenu +></menuchoice +> sota el nom. Els elements estan agrupats en columnes similars a la <guilabel +>Vista breu</guilabel +> en el diàleg de fitxers del &kde;. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>A la vista <guibutton +>Detalls</guibutton +>, el contingut de la carpeta es mostra com una llista detallada que conté el nom, la mida i la data de la darrera modificació de cada element. S'hi poden afegir columnes addicionals fent clic a la capçalera d'una columna amb el &BDR;. </para> +<para +>Al menú contextual de la línia de capçalera, podeu afegir o eliminar el farciment lateral marcant o desmarcant l'element corresponent del menú i podeu escollir entre una amplada de columna personalitzada o automàtica. L'amplada automàtica ajustarà totes les columnes una vegada per a mostrar l'element més llarg a tota la columna, a excepció de la columna <guilabel +>Nom</guilabel +> on l'extensió se substitueix per <quote +>...</quote +>. </para> +<para +>L'ordre de les columnes es pot canviar arrossegant i deixant anar sobre les capçaleres de la columna, a excepció de la capçalera <guilabel +>Nom</guilabel +>, la qual sempre serà la primera columna en aquesta vista. </para> +<para +>La vista Detalls permet veure la carpeta actual en forma d'arbre si s'habilita <link linkend="preferences-dialog-viewmodes-details" +><guilabel +>Carpetes expansibles</guilabel +></link +>: Cada subcarpeta de la carpeta actual es pot <quote +>expandir</quote +> o <quote +>plegar</quote +> fent clic a les icones <guiicon +> +></guiicon +> o <guiicon +>v</guiicon +> al seu costat.</para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Vista per grups</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="grouping-view.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Vista per grups</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Tots els modes de vista tenen suport per a ordenar segons el tipus seleccionat a <menuchoice +><guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guisubmenu +>Ordena per</guisubmenu +></menuchoice +></para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> +<!-- end copy to konqueror filemanager.docbook --> + +</sect3> + +<sect3 id="dolphin-view-information"> +<title +>Informació a la vista</title> +<para +>En tots els modes de vista, el &dolphin; almenys mostrarà una icona i un nom per a cada element. Utilitzant <guisubmenu +>Informació addicional</guisubmenu +> al menú <guimenu +>Visualitza</guimenu +> o al menú contextual de la capçalera en el mode <guilabel +>Detalls</guilabel +>, podreu seleccionar mostrar més informació per a cada element: </para> + +<para +><guimenuitem +>Mida</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Data</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Tipus</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Puntuació</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Etiquetes</guimenuitem +> o <guimenuitem +>Comentari</guimenuitem +>. </para> + +<para +>Depenent del tipus de fitxer es poden seleccionar criteris d'ordenació addicionals: <simplelist> + <member +><guimenuitem +>Document</guimenuitem +>: Nombre de paraules i línies</member> + <member +><guimenuitem +>Imatge</guimenuitem +>: Mida i orientació</member> + <member +><guimenuitem +>Àudio</guimenuitem +>: Artista, àlbum, durada i pista</member> +</simplelist> +</para> + +<para +>El submenú <guisubmenu +>Altres</guisubmenu +> permet seleccionar <guimenuitem +>Camí</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Destinació de l'enllaç</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Copiat des de</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Permisos</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Propietari</guimenuitem +> o <guimenuitem +>Grup d'usuari</guimenuitem +>. </para> + +</sect3> + +<sect3 id="preview"> +<title +>Vista prèvia</title> + +<para +>Si la <guibutton +>Vista prèvia</guibutton +> està habilitada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la carpeta, &pex;, per a les imatges es mostrarà una vista prèvia reduïda de la imatge. </para> + +</sect3> + +<sect3 id="split-view"> +<title +>Divideix</title> + +<para +>Si es fa clic a <guibutton +>Divideix</guibutton +>, es mostraran dues vistes que poden mostrar el contingut de carpetes diferents. Això pot ser còmode per a moure o copiar fitxers. </para> + +</sect3> + +</sect2> +<!-- begin copy to konqueror filemanager.docbook --> +<sect2 id="selection"> +<title +>Selecció de múltiples elements a la vista</title> + +<para +>Hi ha diverses maneres de seleccionar elements en la vista. Una vegada se selecciona un grup d'elements, totes les accions, com ara <menuchoice +><guimenuitem +>Retalla</guimenuitem +></menuchoice +>, <menuchoice +><guimenuitem +>Copia</guimenuitem +></menuchoice +>, <menuchoice +><guimenuitem +>Mou a la paperera</guimenuitem +></menuchoice +>, i les operacions arrossega i deixa anar, afectaran a tots els elements seleccionats. </para> + +<sect3 id="selection-mouse"> +<title +>Selecció d'elements emprant el ratolí</title> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Podeu prémer el &BER; en algun lloc de la vista i dibuixar un rectangle al voltant d'un grup d'elements abans de deixar anar el botó. Això seleccionarà tots els elements del rectangle i netejarà la selecció anterior. Si es prem la tecla &Maj; durant el procés de selecció, es mantindrà la selecció anterior. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Si es prem la tecla &Ctrl; mentre es fa clic sobre un element amb el &BER;, es canviarà l'estat de selecció d'aquest. Si es prem la tecla &Ctrl; mentre es dibuixa un rectangle al voltant d'un grup d'elements com s'ha descrit anteriorment, es canviarà l'estat de la selecció de tots els elements en el rectangle. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Si es prem la tecla &Maj; mentre es fa clic sobre un element amb el &BER;, se seleccionaran tots els elements entre l'element actual anterior i l'element on feu clic. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Si <guilabel +>Mostra un marcador de selecció</guilabel +> està habilitada a la pestanya <link linkend="preferences-dialog-general-behavior" +><quote +>Comportament</quote +> de la secció <guilabel +>General</guilabel +> de la configuració</link +>, apareixeran uns petits botons <guiicon +>+</guiicon +> o <guiicon +>-</guiicon +> a la cantonada superior esquerra de l'element que es trobi actualment sota el punter del ratolí. Fent clic en aquest signe se seleccionarà o desseleccionarà l'element, respectivament. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</sect3> + +<sect3 id="selection-keyboard"> +<title +>Selecció d'elements emprant el teclat</title> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Si es prem una tecla de fletxa, <keycap +>Re Pàg</keycap +>, <keycap +>Av Pàg</keycap +>, <keycap +>Inici</keycap +>, <keycap +>Fi</keycap +>, el nou element actual serà seleccionat, i la selecció anterior es netejarà. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Si es manté premuda la tecla &Ctrl; mentre es prem una de les tecles anteriors, la selecció romandrà sense canvis. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Si es manté premuda la tecla &Maj; mentre es prem una de les tecles anteriors, tots els elements entre l'element actual anterior i el nou element actual seran seleccionats. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Si es prem <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Espai</keycap +></keycombo +>, es canviarà l'estat de selecció de l'element actual. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> seleccionarà tots els elements en la vista. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Maj;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> canviarà l'estat de selecció de tots els elements en la vista. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Seleccioneu un fitxer o carpeta, escriviu les primeres lletres del seu nom i l'element coincident serà seleccionat primer. Per a netejar la selecció i cancel·lar, premeu la tecla &Esc; o espereu el temps d'espera d'1 segon. </para +></listitem> +</itemizedlist> +<!-- END copy to konqueror filemanager.docbook --> +</sect3> + +</sect2> + +</sect1> + +<!--FIXME replace with links to KDE Fundamentals when location bar in file dialog +has all features from dolphin ?--> + +<sect1 id="location-bar"> +<title +>Barra de localització</title> + +<para +>La barra de localització, la qual es troba a la part superior de la vista del &dolphin;, mostra el camí cap a la carpeta actual. La barra de localització té dos modes. </para> + +<sect2 id="location-bar-bread-crumb"> +<title +>El mode navega</title> + +<para +>En el mode <quote +>navega</quote +>, el qual és el predeterminat, el nom de cada carpeta al camí per a la carpeta actual és un botó sobre el qual es pot fer clic per a obrir ràpidament la carpeta. D'altra banda, fer clic al signe <quote +>></quote +> a l'esquerra d'una carpeta, obrirà un menú que permet obrir ràpidament una subcarpeta d'aquesta. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla de la barra de localització en el mode navega</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-breadcrumb.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Barra de localització en el mode navega.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Barra de localització en el mode navega.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</sect2> + +<sect2 id="location-bar-editable"> +<title +>El mode edita</title> + +<para +>En el mode navega, en fer clic a l'àrea grisa a la dreta del camí amb el &BER; canviarà la barra de localització al mode <quote +>edita</quote +>, en el qual es pot editar el camí utilitzant el teclat. Per a tornar al mode navega, feu clic a la marca de selecció a la dreta de la barra de localització amb el &BER;. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla de la barra de localització en el mode edita</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-editable.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Barra de localització en el mode edita.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Barra de localització en el mode edita.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<sect3 id="location-bar-editable-kioslaves"> +<title +>Ús dels kioslaves</title> + +<para +>Si la barra de localització està buida en el mode edita, apareixerà una llista desplegable al davant de la barra de llista amb tots els kioslaves disponibles al sistema. Els kioslaves són programes integrats en el &kde;, els quals afegeixen suport per a molts protocols diferents al &dolphin; i altres aplicacions del &kde;.</para +> + +<para +>Per exemple, amb el kioslave <quote +>fish</quote +>, es pot emprar el &dolphin; per a gestionar fitxers i carpetes en una màquina remota que sigui accessible a través de <acronym +>SSH</acronym +>. Per a fer-ho, haureu d'escriure <userinput +>nom_usuari@maquina_remota</userinput +> dins la barra de localització. La gestió remota de fitxers es pot fer de forma similar sobre les màquines accessibles remotament mitjançant els protocols &FTP;, &NFS;, SFTP, &SMB; (&CIFS;) o webdav.</para> + +<para +>També és possible emprar la llista desplegable dels kioslaves per a accedir a l'&systemsettings;, els tipus de lletra, la paperera, altres programes i als dispositius connectats. Vegeu la llista desplegable per a veure la llista completa de les capacitats disponibles dels kioslaves al vostre sistema. </para> +<screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla de la llista de kioslaves</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-kioslaves-menu.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Barra de localització mostrant els kioslaves disponibles.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Llista dels kioslaves disponibles.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</sect3> +</sect2> + +<sect2 id="location-place-context"> +<title +>Llocs i context</title> +<!--FIXME this is now in file dialog in 4.11--> +<para +>Si el plafó <guilabel +>Llocs</guilabel +> està ocult. En ambdós modes es mostrarà una icona addicional al davant del camí. Es pot fer clic a la icona amb el &BER; per a obrir un menú que ofereixi ràpid accés als <quote +>llocs</quote +> i suports d'emmagatzematge. Per a més detalls, vegeu la <link linkend="places-panel" +>secció sobre el plafó Llocs</link +>. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Barra de localització amb la icona Llocs</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-places-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Barra de localització amb la icona Llocs</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>El menú contextual de la barra de localització ofereix accions per a canviar entre els modes, i per a copiar i enganxar el camí utilitzant el porta-retalls. Marqueu l'última opció en aquest menú contextual per a veure el camí d'accés complet partint des de la carpeta arrel del sistema de fitxers o per a mostrar el camí partint des de l'entrada actual a Llocs. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Menú contextual de la barra de localització</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-context-menu.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Menú contextual de la barra de localització</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="panels"> +<title +>Plafons</title> + +<para +>El &dolphin; permet una sèrie de plafons que es col·loquen al costat de la vista. Aquests poden habilitar-se en el menú <menuchoice +><guimenu +>Visualitza</guimenu +><guisubmenu +>Mostra els plafons</guisubmenu +></menuchoice +>. Per a desancorar els plafons, feu clic i arrossegueu un títol de plafó, aquest es pot moure a una posició diferent, fins i tot fora de la finestra. </para> + +<sect2 id="places-panel"> +<title +>Llocs</title> +<!--FIXME difference between places panel in dolphin + kde filedialog + konqueror: +context menu Icon Size? No different entries ?--> +<!--Four groups: Places = Folders, Devices, Recent and with Baloo Search For --> +<para +>El plafó <guilabel +>Llocs</guilabel +> es troba a l'esquerra de la finestra predeterminada. El plafó <guilabel +>Llocs</guilabel +> mostra les ubicacions que heu marcat. També mostra qualsevol disc o suport connectat a l'ordinador, els elements utilitzats recentment i permet cercar certs tipus de fitxers. L'ordre d'aquestes entrades es pot canviar arrossegant i deixant anar. </para> + +<para +>La manera més fàcil d'afegir una carpeta al plafó <guilabel +>Llocs</guilabel +> és arrossegant i deixant anar en aquest. D'altra banda, podeu fer-hi clic dins amb el &BDR; i escollir <menuchoice +><guimenuitem +>Afegeix una entrada...</guimenuitem +></menuchoice +> des del menú contextual. El primer procediment crea un ampli sistema d'adreces d'interès, el segon procediment es pot utilitzar per a afegir el camí actual de la barra de localització, qualsevol carpeta o dispositiu desitjat. S'obrirà un diàleg on es podran editar l'etiqueta, la ubicació i la icona, i l'ús d'aquesta entrada es pot restringir al &dolphin;. </para> + +<para +>Un clic del &BDR; obrirà el menú contextual per a editar, afegir, ocultar o eliminar les entrades i canviar la mida de les icones a un dels valors predefinits o bloquejar/desbloquejar els plafons. </para> +<para +>El menú contextual conté una acció per a obrir l'entrada en una pestanya nova. Els dispositius es poden desmuntar emprant el menú contextual. </para> +</sect2> + +<sect2 id="information-panel"> +<title +>Informació</title> + +<para +>El plafó <guilabel +>Informació</guilabel +> mostra informació ampliada sobre el/s element/s seleccionat/s, sobre la carpeta actual o el fitxer que actualment restava sota el ratolí, incloent-hi la mida, el tipus i la data de l'última modificació. També compta amb una gran vista prèvia de l'element seleccionat i permet assignar una puntuació, marques i comentaris a aquest. </para> +<!--FIXME panel context menu--> +</sect2> + +<sect2 id="folders-panel"> +<title +>Carpetes</title> + +<para +>El plafó <guilabel +>Carpetes</guilabel +> mostra una estructura de vista en arbre del sistema de fitxers. Només mostra les carpetes. En fer clic sobre una carpeta amb el &BER; s'obrirà aquesta a la vista del &dolphin;. </para> +<para +>Utilitzeu <guilabel +>Limita al directori d'inici</guilabel +> per a ocultar totes les carpetes a la vista en arbre, excepte el vostre <guilabel +>Inici</guilabel +>. </para> +</sect2> + +<sect2 id="terminal-panel"> +<title +>Terminal</title> + +<para +>Aquest plafó conté un terminal. El terminal s'obrirà a la carpeta que es mostra a la vista del &dolphin;. Canviar la carpeta a la vista activa del &dolphin; actualitzarà la carpeta de treball del terminal. Canviar el directori en el terminal actualitzarà la carpeta de treball a la vista del &dolphin;. El terminal funciona únicament amb suports locals. </para> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="quick-tips"> +<title +>Consells ràpids</title> + +<para +>A continuació s'enumeren uns quants consells per a estalviar temps utilitzant el &dolphin;. </para> + +<sect2 id="quick-bookmarking"> +<title +>Adreces d'interès ràpides</title> + +<para +>Per a crear ràpidament una adreça d'interès al plafó <guilabel +>Llocs</guilabel +> per a la carpeta actual, feu clic amb el &BDR; en l'espai de treball i feu clic a l'opció <menuchoice +><guimenuitem +>Afegeix a Llocs</guimenuitem +></menuchoice +> en el menú contextual. </para> + +<note> + <para +>La visibilitat de l'element del menú corresponent es pot alternar mitjançant la <link linkend="preferences-dialog-context-menu" +>configuració del menú contextual del &dolphin;</link +>. </para> +</note> + +</sect2> + +<sect2 id="filter-files"> +<title +>Filtrar els fitxers</title> + +<para +>El &dolphin; és capaç de filtrar fitxers, &ead;, només mostrarà a la vista els elements en què el nom contingui un text donat. Per exemple, si només es volen mostrar els fitxers <acronym +>MP3</acronym +> d'una carpeta, podeu filtrar per <quote +>.mp3</quote +>. Això farà fora tots els fitxers en què el nom no contingui <quote +>.mp3</quote +>. </para> + +<para +>Per a filtrar fitxers, en primer lloc cal habilitar la barra de filtres, sigui prement <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>I</keycap +></keycombo +> o a través del menú: <menuchoice +> <guimenu +>Edita</guimenu +> <guimenuitem +>Filtre...</guimenuitem +> </menuchoice +>. A continuació, podeu introduir el text a filtrar a la barra de filtres. Aquesta es pot inhabilitar prement &Esc;, o amb un clic del &BER; sobre la icona <guiicon +>Oculta la barra de filtres</guiicon +>. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="finding-searching-in-file"> +<title +>Trobar fitxers i cercar en els fitxers</title> +<!-- FIXME search in hidden files + folders View -> Show Hidden Files has to be enabled ? --> +<!-- https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=361557 No clear way to open configuration dialog for Baloo search engine --> +<para +>El &dolphin; és capaç de cercar fitxers i en el seu contingut. Si premeu <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>F</keycap +></keycombo +> o s'utilitza el menú <menuchoice +> <guimenu +>Edita</guimenu +> <guimenuitem +>Cerca...</guimenuitem +> </menuchoice +>, s'obrirà la barra <guilabel +>Cerca</guilabel +> ja configurada per a cercar fitxers dintre de la carpeta i qualsevol subcarpeta actual. Comenceu a escriure al quadre d'entrada i s'iniciarà la cerca immediatament. <screenshot> +<screeninfo +>Cerca fitxers i en els fitxers</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="baloo-search.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Cerca fitxers i en els fitxers</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>El &dolphin; cerca fitxers i en els fitxers.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> +</para> +<para +>La cerca no distingeix majúscules i minúscules, i no requereix comodins (<userinput +>*foo*</userinput +> i <userinput +>foo</userinput +> són equivalents), però es poden utilitzar comodins dins el terme de cerca. <quote +><userinput +>*</userinput +></quote +> coincidirà amb zero o més caràcters, <quote +><userinput +>?</userinput +></quote +> només coincidirà amb un únic caràcter.</para> +<para +>Aquesta característica es pot utilitzar amb el funcionament dels serveis del Baloo, sense aquests serveis, es llançarà un KIOSlave per a proporcionar els resultats de la cerca.</para> +<para +>L'opció d'activar <guilabel +>Pertot arreu</guilabel +> amb els serveis de cerca del Baloo en totes les carpetes indexades, sense el Baloo, aquesta opció iniciarà la cerca des de la carpeta <replaceable +>Inici</replaceable +> de l'usuari.</para> +<screenshot> +<screeninfo +>Cercant amb Més opcions</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="baloo-search-more-options.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Cercant amb Més opcions</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>El &dolphin; cercant amb Més opcions.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Utilitzeu el botó <guilabel +>Més opcions</guilabel +> per a estendre la barra de <guilabel +>Cerca</guilabel +>. Proporciona una manera molt còmoda per a l'usuari per a reduir el nombre de resultats de la cerca.</para> +<para +>Per a iniciar una cerca, seleccioneu un o més tipus de fitxer (<guilabel +>Documents</guilabel +>, <guilabel +>Àudio</guilabel +>, <guilabel +>Vídeo</guilabel +>, <guilabel +>Imatges</guilabel +>), un període de temps, puntuació i etiqueta (si heu definit alguna <userinput +>tag:<replaceable +>foo</replaceable +></userinput +> al quadre d'entrada.</para> + + <para +>És possible netejar la selecció mitjançant el botó <guibutton +>Neteja la selecció</guibutton +>.</para> + +<para +>De manera alternativa, podeu utilitzar aquestes opcions al plafó <guilabel +>Llocs</guilabel +> juntament amb la barra de <guilabel +>Filtre</guilabel +> per a cercar fitxers utilitzant el Baloo o limitar la cerca als fitxers que coincideixin amb l'expressió de filtratge.</para> + +<para +>Utilitzeu la icona Desa per a desar una cerca a la secció <guilabel +>Cerca per</guilabel +> del plafó <guilabel +>Llocs</guilabel +> per a tornar-hi a entrar de nou ràpidament en el futur. </para> + +<para +>Utilitzeu la llista desplegable <guilabel +>Més eines de cerca</guilabel +> per a seleccionar altres eines de cerca diferents de Baloo. </para> +</sect2> + +<sect2 id="mounting-storage-media"> +<title +>Muntar els suports d'emmagatzematge</title> + +<para +>Una forma ràpida per a muntar un suport d'emmagatzematge és fer clic al dispositiu en el plafó <guilabel +>Llocs</guilabel +>. Això muntarà i obrirà el dispositiu al &dolphin;. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="undo-actions"> +<title +>Desfer les accions</title> + +<para +>El &dolphin; és capaç de desfer els canvis que heu realitzat en els fitxers. Per exemple, si moveu un fitxer a la paperera, el &dolphin; podrà desfer-ho i moure'l a la seva ubicació original. Per a desfer una acció, premeu <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Z</keycap +></keycombo +> o seleccioneu <menuchoice +> <guimenu +>Edita</guimenu +> <guimenuitem +>Desfés: (nom de l'acció)</guimenuitem +> </menuchoice +> en el menú, &pex;, <guimenuitem +>Desfés: Canvia el nom</guimenuitem +>. </para> + +</sect2> +<!-- FIXME https://phabricator.kde.org/D10698--> +<sect2 id="batch-rename"> +<title +>Canviar el nom d'un lot de fitxers</title> +<para +>El &dolphin; és capaç de canviar el nom de diversos fitxers alhora. Cada fitxer tindrà el nom de fitxer especificat, incloent-hi un número, &pex;, imatge_1.jpg, imatge_2.jpg, imatge_3.jpg. Això pot ser útil, &pex;, per a les fotografies preses amb una càmera digital. </para> +<!--double click--> +<para +>Si voleu canviar el nom d'un lot de fitxers, primer seleccioneu-los. Es pot fer prement el &BER; i dibuixant un rectangle al voltant d'aquests abans de deixar anar, o mantenint premuda la tecla &Ctrl; i fent clic a cada fitxer (per a obtenir més detalls sobre la selecció d'elements, vegeu <link linkend="selection" +>Seleccionar elements a la vista</link +>). A continuació, obriu el diàleg per a canviar el nom per lots prement <keycap +>F2</keycap +> o a través del menú: <menuchoice +> <guimenu +>Fitxer</guimenu +> <guimenuitem +>Reanomena...</guimenuitem +> </menuchoice +>. </para> + +<para +>A continuació, introduïu el nom que voleu donar als fitxers. El caràcter # haurà d'estar present en el nom. A continuació els fitxers passaran a reanomenar-se, on el caràcter <userinput +>#</userinput +> se substituirà per un número consecutiu diferent per a cada fitxer. </para> + +<para +>Si totes les extensions de fitxer a la selecció són diferents, el nom de tots els fitxers es podrà canviar sense necessitat d'utilitzar un marcador de posició <userinput +>#</userinput +> preservant alhora les extensions de fitxer. Això és útil, &pex;, per a canviar el nom d'un fitxer de vídeo i tots els fitxers de subtítols associats, de manera que tinguin el mateix nom de fitxer, però amb extensions diferents. </para> +</sect2> + +<sect2 id="compare-files"> +<title +>Comparar una selecció de fitxers o de carpetes</title> + +<para +>Si l'aplicació &kompare; està instal·lada, podreu utilitzar-la per a veure les diferències entre dos fitxers o carpetes. </para> + +<para +>Primer, seleccioneu els dos fitxers o carpetes a comparar. A continuació, llanceu l'aplicació &kompare; a través del menú: <menuchoice +> <guimenu +>Eines</guimenu +> <guimenuitem +>Compara els fitxers</guimenuitem +> </menuchoice +>. A continuació, s'obrirà el &kompare; mostrant les diferències entre els fitxers o carpetes. </para> + +</sect2> + +</sect1> + +</chapter> + +<chapter id="configuring-dolphin"> +<title +>Configuració del &dolphin;</title> + +<para +>El &dolphin; distingeix dos tipus de configuració diferents: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>Les opcions que afecten el comportament general del &dolphin;. Aquestes es poden configurar amb el <link linkend="preferences-dialog" +>diàleg de Preferències</link +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Les opcions que determinen la forma en què es mostra el contingut d'una carpeta al &dolphin;. Aquestes opcions es coneixen com a <link linkend="view-properties" +>Estil de presentació de la vista</link +> i es poden controlar amb els botons de la barra d'eines, a través del menú <guimenu +>Visualitza</guimenu +>, i amb el <link linkend="view-properties-dialog" +>diàleg Estil de presentació de la vista</link +>. En la configuració predeterminada, totes les carpetes empren el mateix estil de presentació de la vista, però el &dolphin; també es pot configurar per a recordar un estil de presentació per carpeta a la <link linkend="preferences-dialog-general-behavior" +>secció <quote +>General</quote +> de la configuració</link +>. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +<sect1 id="preferences-dialog"> +<title +>El diàleg de Preferències del &dolphin;</title> +<para +>El diàleg Preferències s'obre a través d'<menuchoice +><guimenu +>Arranjament</guimenu +> <guimenuitem +>Configura el &dolphin;...</guimenuitem +></menuchoice +> al menú de la finestra principal del &dolphin;. Les opcions estan dividides en diversos grups als quals es pot accedir fent clic a la icona corresponent a l'esquerra del diàleg. </para> + +<para +>Totes les opcions, a excepció de la pàgina <guilabel +>Inici</guilabel +> i la pestanya <guilabel +>Barra d'estat</guilabel +> a la pàgina <guilabel +>General</guilabel +> són compartides amb el &konqueror; en el mode gestor de fitxers. </para> + +<sect2 id="preferences-dialog-general"> +<title +>General</title> + +<para +>Aquest grup conté les opcions que controlen el comportament general del &dolphin;. El grup està dividit en quatre subgrups als quals es pot accedir utilitzant la barra de pestanyes a la part superior. <screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla de la configuració General al diàleg de preferències del &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-general-behavior.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Configuració general.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Configuració general al diàleg preferències del &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</para> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-behavior"> +<title +>La pestanya Comportament</title> + +<para> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>A la secció <guilabel +>Vista</guilabel +>, podreu configurar si l'<link linkend="view-properties" +>estil de presentació de la vista</link +> serà compartit entre les carpetes o si les carpetes recordaran el seu propi estil. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>El <guilabel +>Mode d'ordenació</guilabel +> controla com s'ordenaran els elements a la vista. Si s'habilita <guilabel +>Ordenació natural</guilabel +>, l'ordre dels tres fitxers d'exemple serà: <orderedlist +> <listitem +><para +>Fitxer_1,</para +></listitem +> <listitem +><para +>Fitxer_2,</para +></listitem +> <listitem +><para +>Fitxer_10.</para +></listitem +> </orderedlist +> Si aquesta opció està inhabilitada, s'utilitzarà l'ordenació alfabètica normal, el qual donarà el següent ordre: <orderedlist> +<listitem +><para +>Fitxer_1,</para +></listitem> +<listitem +><para +>Fitxer_10,</para +></listitem> +<listitem +><para +>Fitxer_2.</para +></listitem> +</orderedlist> +</para +></listitem> + +<listitem +><para +>Quan es passa per sobre d'un fitxer o carpeta amb el ratolí, apareixerà una petita finestra amb informació sobre aquest/a al seu costat si <guilabel +>Mostra els consells</guilabel +> està habilitat. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><guilabel +>Mostra un marcador de selecció</guilabel +> mostra un petit botó <guibutton +>+</guibutton +> o <guibutton +>-</guibutton +> situat sobre la icona d'un element, si es manté aquest sota el ratolí. Es pot utilitzar per a seleccionar o desseleccionar l'element. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Habiliteu <guilabel +>Reanomena en línia</guilabel +> per a utilitzar aquest mode si hi ha seleccionat un sol element. Si aquesta opció està inhabilitada o se seleccionen més elements, es mostrarà un diàleg durant el canvi de nom. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Habiliteu <guilabel +>Commuta entre subfinestres dividides amb la tecla de tabulació</guilabel +> permet canviar entre les vistes dividides amb la tecla 	. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Inhabiliteu <guilabel +>En treure la vista dividida es tanca la subfinestra activa</guilabel +> per a tancar la subfinestra activa quan estigui desactivat el mode de vista dividida, &pex;, prement <keycap +>F3</keycap +>. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-previews"> +<title +>La pestanya Vistes prèvies</title> + +<para +>En aquesta pestanya, podreu configurar per a quins tipus de fitxer es mostraran vistes prèvies. D'altra banda, podeu triar la mida màxima dels fitxers locals i remots per als quals es generaran vistes prèvies. </para> +<para +>Si les vistes prèvies estan habilitades per a les carpetes, es mostraran les vistes prèvies d'alguns fitxers a la carpeta dintre d'una icona de carpeta. </para> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-confirmations"> +<title +>La pestanya Confirmacions</title> +<para +>A la secció <guilabel +>Demana confirmació</guilabel +>, es poden habilitar els diàlegs d'avís que es mostren abans de les accions potencialment perjudicials. </para> +<para +>També és possible triar l'acció predeterminada per a <guilabel +>En obrir un fitxer executable</guilabel +>. Hi ha tres opcions, les quals s'anomenen <guimenuitem +>Pregunta sempre</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Obre a l'aplicació</guimenuitem +> i <guimenuitem +>Executa un script</guimenuitem +>. </para> +<warning +><para +>Les opcions de confirmació per a <guilabel +>Es moguin fitxers o carpetes a la paperera</guilabel +> i <guilabel +>Se suprimeixin fitxers o carpetes</guilabel +> afecten les operacions de fitxers en el &dolphin;, &konqueror;, &gwenview; i totes les aplicacions del &kde; que empren el diàleg de fitxers predeterminat del &kde;, mentre que <guilabel +>Es tanquin finestres del Dolphin amb múltiples pestanyes</guilabel +> és una opció específica del &dolphin;.</para +></warning> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-statusbar"> +<title +>La pestanya Barra d'estat</title> + +<para +>En aquesta pestanya, es poden habilitar alguns elements addicionals per a la barra d'estat, sempre que la barra d'estat sigui prou àmplia: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>L'element <guilabel +>Mostra la barra d'estat</guilabel +> es pot utilitzar per a canviar la visibilitat de la barra d'estat. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>L'element <guilabel +>Mostra el control lliscant de zoom</guilabel +> permet canviar la visibilitat del giny de mida de la icona. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>L'element <guilabel +>Mostra la informació sobre l'espai</guilabel +> es pot utilitzar per a activar i desactivar una barra que mostra la quantitat d'espai lliure a la unitat actual. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect3> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-startup"> +<title +>Inici</title> + +<para +>Aquest grup conté les opcions que controlen l'aparença del &dolphin; durant l'inici. <screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla de la configuració d'Inici al diàleg preferències del &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-startup.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Configuració d'Inici.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Configuració d'Inici al diàleg de preferències del &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>L'opció <guilabel +>Mostra en iniciar:</guilabel +> permet triar la carpeta que s'obrirà a l'inici. </para> +<para +>Si se selecciona l'element <guimenuitem +>Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada</guimenuitem +>, llavors: </para> +<itemizedlist> + <listitem> + <para +>Quan es llança des de la &IGU; o CLI sense cap &URL;, el &dolphin; restablirà la sessió</para> + </listitem> + <listitem> + <para +>Quan es torna a arrencar amb el &dolphin; obert, es tornarà a iniciar la sessió amb normalitat una vegada torni el sistema</para> + </listitem> + <listitem> + <para +>Quan es llança amb algun &URL;, s'obrirà la finestra del &dolphin; mostrant els &URL; en lloc de restaurar la sessió</para> + </listitem> + <listitem> + <para +>Quan el &dolphin; ja s'està executant i s'obre una finestra nova, aquesta només mostrarà una sola pestanya amb el mateix &URL; com era visible en una instància prèviament oberta del &dolphin;</para> + </listitem> +</itemizedlist> +<para +>La ubicació d'aquesta també es pot introduir directament o triar en un diàleg que s'obre fent clic al botó que mostra una icona de <quote +>carpeta</quote +>. D'altra banda, la ubicació actual o la ubicació predeterminada (la qual és la carpeta de l'usuari) es pot utilitzar com a carpeta d'inici fent clic al botó corresponent. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><guilabel +>Comença en el mode de vista dividida</guilabel +> controla si la <link linkend="dolphin-view" +>vista del &dolphin;</link +> serà o no dividida en les finestres noves. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><guilabel +>Mostra la barra de filtres</guilabel +> controla si apareixerà o no la barra de filtres a l'inici. Per a més detalls, vegeu la <link linkend="filter-files" +>secció sobre la barra de filtres</link +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><guilabel +>Fes editable la barra de localització</guilabel +> controla si la barra de localització restarà en el mode edita a l'inici. El mode navega de la barra de localització s'utilitza d'una altra manera. Per a obtenir més informació sobre els dos modes, vegeu la <link linkend="location-bar" +>secció sobre la barra de localització</link +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><guilabel +>Obre les carpetes noves en pestanyes</guilabel +> controla si el &dolphin; hauria d'obrir una carpeta nova en una pestanya nova de la instància actual quan es crida externament. Si no està habilitada, les carpetes noves s'obriran en instàncies noves del &dolphin;. De manera predeterminada, aquesta opció està habilitada. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Si <guilabel +>Mostra el camí sencer a la barra de localització</guilabel +> està habilitada, es mostrarà el camí sencer de la ubicació actual en el mode navega de la barra de localització. D'altra manera, es mostrarà una versió curta del camí, començant-lo des d'un dels llocs en el plafó <guilabel +>Llocs</guilabel +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><guilabel +>Mostra el camí sencer a la barra de títol</guilabel +> fa que sigui fàcil distingir entre fitxers o carpetes amb el mateix nom en carpetes diferents. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-viewmodes"> +<title +>Modes de vista</title> + +<para +>Aquest grup conté les opcions que controlen el comportament dels modes de vista del &dolphin;. Els tres modes de vista (Icones, Compacte i Detalls) són accessibles a través de la barra amb pestanyes a la part superior. <screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla de la configuració de la Vista d'icones al diàleg de preferències del &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-viewmodes-icons.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Configuració dels modes de vista.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Configuració dels Modes de vista al diàleg de preferències del &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</para> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-common"> +<title +>Opcions comunes per a tots els modes de vista</title> + +<para +>Els tres modes de vista tenen algunes opcions comunes: </para> +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Els controls lliscants que controlen la mida de les icones. Les mides <guilabel +>Predeterminada</guilabel +> o <guilabel +>Vista prèvia</guilabel +> s'utilitzen si les vistes prèvies estan habilitades o inhabilitades, respectivament. Cal tenir en compte que la mida de la icona es pot canviar fàcilment amb el control lliscant de zoom a la barra d'estat si l'opció corresponent està habilitada a la secció <link linkend="preferences-dialog-general-statusbar" +><quote +>General</quote +> de la configuració</link +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Una opció per al tipus de lletra utilitzat en el mode de vista: es pot triar o bé el tipus de lletra del sistema o un tipus de lletra personalitzat. </para +></listitem> + +</itemizedlist> +<para +>Les altres opcions a la secció <guilabel +>Text</guilabel +> només s'aplicaran a un dels modes de vista que es discuteixen a continuació. </para> + +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-icons"> +<title +>Icones</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +><guilabel +>Amplada</guilabel +> controla l'amplada màxima que està reservada per al text d'un element de fitxer. </para +></listitem> +<listitem +><para +><guilabel +>Màxim de línies</guilabel +> significa el nombre màxim de línies de text sota la icona. </para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-compact"> +<title +>Compacte</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +><guilabel +>Amplada màxima</guilabel +> controla l'amplada màxima que està reservada per al text d'un element de fitxer. </para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-details"> +<title +>Detalls</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +><guilabel +>Carpetes expansibles</guilabel +> determina si cap carpeta que contingui subcarpetes es mostrarà en una vista en arbre, on els subelements es poden desplegar fent clic amb el &BER; sobre la icona <guiicon +>></guiicon +> i plegar fent clic sobre la icona <guiicon +>v</guiicon +>. </para> +<para +><guilabel +>La mida de la carpeta mostra:</guilabel +> permet definir la propietat a emprar i després ordenar les carpetes per la seva mida. És possible ordenar les carpetes per <guilabel +>Nombre d'elements</guilabel +> o la <guilabel +>Mida del contingut</guilabel +> i triar un límit per al nivell de recursivitat (pot ser útil per a restringir les iteracions innecessàries en les estructures profundes de carpetes o en els sistemes de fitxers lents). </para> +<para +>L'opció <guilabel +>Estil de la data</guilabel +> es pot utilitzar per a configurar el mode per a mostrar les dates en el &dolphin;. És possible triar entre <guilabel +>Relativa</guilabel +> (&pex;, <quote +>Ahir, 3:00pm</quote +>) o <guilabel +>Absoluta</guilabel +> (&pex;, <quote +>2020-12-23 15:00</quote +>). </para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect3> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-navigation"> +<title +>Navegació</title> + +<para +>Aquest grup conté les opcions que controlen com es navega en l'estructura de carpetes i es treballa amb els arxius. <screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla de la configuració de la Navegació al diàleg de preferències del &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-navigation.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Configuració de la Navegació.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Configuració de la Navegació al diàleg de preferències del &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>L'opció per a obrir elements amb un o doble clic del ratolí és una opció de tot el sistema i es pot canviar en el mòdul <menuchoice +><guimenu +>Espai de treball</guimenu +> <guimenuitem +>Comportament general</guimenuitem +></menuchoice +> a &systemsettings;.</para> +</listitem> + +<listitem +><para +>Els arxius seran oberts a l'interior del &dolphin;, i no en una aplicació externa, si <guilabel +>Obre els arxius com a carpetes</guilabel +> està habilitat. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Si <guilabel +>Obre les carpetes en les operacions d'arrossegat</guilabel +> està habilitada, si s'arrossega un element amb el ratolí i es manté al damunt d'una carpeta per un curt període de temps s'obrirà aquesta carpeta. Això permet moure o copiar elements ràpidament a les carpetes que estan diversos nivells més profunds a la jerarquia de carpetes. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-context-menu"> +<title +>Serveis</title> + +<para +>Aquest grup ofereix una selecció dels serveis que es poden mostrar en el submenú <guisubmenu +>Accions</guisubmenu +> del menú contextual del &dolphin; que apareix en fer clic en un fitxer o carpeta amb el &BDR;. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla de la configuració del Menú de Serveis al diàleg de preferències del &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-context-menu.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Configuració dels serveis.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Configuració dels Serveis al diàleg de preferències del &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Utilitzant l'opció <guibutton +>Baixa serveis nous</guibutton +> podreu obtenir serveis addicionals per al menú contextual. </para> +<para +>Si teniu instal·lats els connectors del &dolphin; per a <guilabel +>Bazaar</guilabel +>, <guilabel +>Mercurial</guilabel +>, <guilabel +>Git</guilabel +> o <guilabel +>Subversion</guilabel +> del mòdul kdesdk, aquests seran mostrats a la llista. Si aquests connectors estan habilitats i entreu en una carpeta que es troba sota el control de versions, l'estat de la versió (ha canviat localment, actualitzada, &etc;) s'indicarà mitjançant icones i tindreu entrades addicionals en el menú contextual com publica, actualitza, afegeix, suprimeix, &etc; </para> +<para +>A la llista de serveis podreu triar si es mostraran les ordres <guimenuitem +>Copia a</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Mou a</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Afegeix a Llocs</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Ordena per</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Mode de vista</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Obre en una pestanya nova</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Obre en una finestra nova</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Copia la ubicació</guimenuitem +> i <guimenuitem +>Duplica aquí</guimenuitem +> en el menú contextual. </para> +<para +>El &dolphin; s'haurà de reiniciar per a activar els canvis d'algunes d'aquestes opcions. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-trash"> +<title +>Paperera</title> + +<para +>Aquest grup conté les opcions que controlen el comportament de la paperera. <screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla de la configuració de la Paperera al diàleg de preferències del &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-trash.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Configuració de la paperera.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Configuració de la Paperera al diàleg de preferències del &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Els fitxers antics tenen un nombre configurable de dies després dels quals es poden eliminar de forma automàtica. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>La mida de la paperera es pot limitar a un percentatge configurable a la mida del disc. Si s'arriba a aquest límit, es pot emetre un avís, o es poden eliminar de forma automàtica els fitxers més antics o més grans. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-user-feedback"> +<title +>Comentaris de l'usuari</title> + +<para +>Aquest grup conté les opcions de configuració que controlen la vostra informació de contribució sobre l'ús del &dolphin; que compartiu amb els seus desenvolupadors. <screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla de la configuració Comentaris de l'usuari al diàleg de preferències del &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-user-feedback.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Configuració dels comentaris de l'usuari.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Configuració Comentaris de l'usuari al diàleg preferències del &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Si ho voleu, podeu contribuir amb alguns comentaris sobre el &dolphin;. Utilitzeu els controls lliscants per a configurar el vostre nivell de participació. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +</sect1> +<!-- begin copy to konqueror filemanager.docbook --> +<sect1 id="view-properties"> +<title +>Estil de presentació de la vista de les carpetes</title> + +<para +>Les opcions següents controlen com es mostrarà el contingut d'una carpeta a la vista del &dolphin;, i s'emmagatzemen de manera predeterminada per a cada carpeta: </para> +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Els modes de vista (Icones, Compacte, Detalls) </para +></listitem> + +<listitem +><para +>L'ordenació dels elements, la qual es determina per l'ordre d'ordenació (ascendent, descendent) i l'atribut (com el nom, la mida...) en el que s'ordenen els elements </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Ordenació de carpetes i fitxers: les carpetes es mostraran primer? </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Vistes prèvies: es mostren en comptes de les icones (d'acord amb les opcions efectuades a la pestanya <link linkend="preferences-dialog-general-previews" +><guilabel +>Vistes prèvies</guilabel +> a la configuració General del &dolphin;</link +>) o no? </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Els elements es mostren en grups en les vistes? </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Es mostren els fitxers ocults? </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Quina informació addicional (a més del nom) es mostra a les vistes Icones o Detalls? </para +></listitem> + +</itemizedlist> +<para +>L'estil de presentació de la vista es pot configurar al menú <menuchoice +><guimenu +>Visualitza</guimenu +></menuchoice +>, algunes (com el mode de vista) també es poden canviar utilitzant els botons de la barra d'eines. </para> + +<sect2 id="view-properties-dialog"> +<title +>El diàleg Estil de presentació de la vista</title> + +<para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Captura de pantalla del diàleg Estil de presentació de la vista</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="viewproperties-dialog.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>El diàleg Estil de presentació de la vista.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>El diàleg Estil de presentació de la vista.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot +>El diàleg <guilabel +>Estil de presentació de la vista</guilabel +> es pot utilitzar per a modificar ràpidament l'estil de presentació per a moltes carpetes alhora. Això es fa per a la carpeta actual, per a la carpeta actual incloent totes les subcarpetes, o fins i tot per a totes les carpetes, depenent de l'opció escollida a la secció <guilabel +>Aplica a</guilabel +>. </para> + +<para +>Si <guilabel +>Usa com a configuració predeterminada de visualització</guilabel +> està habilitat, les propietats de la vista escollides també s'utilitzaran per a totes les carpetes que encara no tenen propietats de vista personalitzades. </para> + +</sect2> + +</sect1> +<!-- end copy to konqueror filemanager.docbook --> +</chapter> + +<chapter id="command-reference"> +<title +>Referència d'ordres</title> +<para +>De manera predeterminada, la barra de menús no és mostrada. Totes les accions descrites aquí són accessibles amb els botons de la barra d'eines o amb els elements al menú del botó <guibutton +>Control</guibutton +> de la barra d'eines.</para> + +<sect1 id="commands-menubar"> +<title +>La barra de menús a la finestra principal del &dolphin;</title> + +<sect2> +<title +>El menú Fitxer</title> +<para> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Fitxer</guimenu +> <guisubmenu +>Crea nou</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Crea un nou objecte (com una carpeta o un fitxer de text) a la carpeta actual.</action +></para> +<para +>Trobareu una explicació de tots els objectes disponibles en el manual del &konqueror; al capítol <ulink url="help:/konqueror/making.html" +>Crea nou</ulink +>.</para> +<note> + <para +>És possible crear els vostres propis elements de submenú <guisubmenu +>Crea nou...</guisubmenu +>. Utilitzeu els fitxers des del <ulink url="https://invent.kde.org/frameworks/kio/-/tree/master/src/new_file_templates" +>repositori del codi font del KIO</ulink +> com a referència i poseu el fitxer <filename role="extension" +>.desktop</filename +> resultant a <filename role="directory" +>.local/share/templates</filename +> en la vostra carpeta d'inici (l'adreça es pot determinar utilitzant l'ordre <userinput +>kf5-config --path templates</userinput +> en el &konsole;), després torneu a iniciar el &dolphin;. </para> +</note> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>N</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Fitxer</guimenu +> <guimenuitem +>Finestra nova</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Obre una finestra nova del &dolphin;.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Fitxer</guimenu +> <guimenuitem +>Pestanya nova</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Obre una pestanya nova.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>W</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Fitxer</guimenu +> <guimenuitem +>Tanca la pestanya</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Tanca la pestanya actual.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Maj;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Fitxer</guimenu +> <guimenuitem +>Desfés el tancament de la pestanya</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Torna a obrir l'última pestanya tancada.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>F2</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Fitxer</guimenu +> <guimenuitem +>Reanomena</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Canvia el nom d'un element inclòs seleccionat. Obre el <link linkend="batch-rename" +>diàleg Reanomena per lots</link +> quan se seleccionen diversos elements.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>Supr</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Fitxer</guimenu +> <guimenuitem +>Mou a la paperera</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Mou l'element o elements seleccionats a la paperera.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Maj;<keycap +>Supr</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Fitxer</guimenu +> <guimenuitem +>Suprimeix</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Suprimeix permanentment l'element o elements seleccionats. Els elements que no es mouen a la paperera no es podran restaurar.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Fitxer</guimenu +> <guimenuitem +>Mostra la destinació</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +>Aquesta acció ressalta un enllaç de destinació en una finestra nova del &dolphin;. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>D</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Fitxer</guimenu +> <guimenuitem +>Duplica aquí</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Crea duplicats dels elements seleccionats i adjunta una <replaceable +>còpia</replaceable +> al final dels seus noms.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;&Intro;</keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Fitxer</guimenu +> <guimenuitem +>Propietats</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Mostra el diàleg de propietats per a l'element o elements seleccionats.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +<!--FIXME http://www.aelog.org/checksums-made-easy in fundamentals? --> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Q</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Fitxer</guimenu +> <guimenuitem +>Surt</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Surt del &dolphin;.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>El menú Edita</title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Z</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Edita</guimenu +> <guimenuitem +>Desfés</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Desfà l'última acció realitzada pel &dolphin;.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>X</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Edita</guimenu +> <guimenuitem +>Retalla</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Retalla l'element o els elements seleccionats.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>C</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Edita</guimenu +> <guimenuitem +>Copia</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Copia l'element o elements seleccionats.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +> <shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>V</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Edita</guimenu +> <guimenuitem +>Enganxa el contingut del porta-retalls...</guimenuitem +></menuchoice +> o <menuchoice +><guimenu +>Edita</guimenu +><guimenuitem +>Enganxa un fitxer</guimenuitem +></menuchoice +> o <menuchoice +><guimenu +>Edita</guimenu +><guimenuitem +>Enganxa una carpeta</guimenuitem +></menuchoice +> o <menuchoice +><guimenu +>Edita</guimenu +><guimenuitem +>Enganxa x elements</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Enganxa els elements actualment copiats/tallats a la carpeta actual. Si el porta-retalls no conté fitxers o carpetes, el contingut del porta-retalls (com les dades de text o d'imatge) s'enganxarà en un fitxer nou. El nom d'aquest fitxer s'introduirà en un diàleg. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>F5</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Edita</guimenu +> <guimenuitem +>Copia a la vista dividida inactiva</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Copia els elements actualment seleccionats des de la vista dividida activa a la vista dividida inactiva.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>F6</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Edita</guimenu +> <guimenuitem +>Mou a la vista dividida inactiva</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Mou els elements actualment seleccionats des de la vista dividida activa a la vista dividida inactiva. Estarà inhabilitada si l'usuari actual no té permís d'escriptura sobre els elements seleccionats.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>I</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Edita</guimenu +> <guimenuitem +>Filtre...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Habilita i inhabilita la <link linkend="filter-files" +>barra de filtres</link +>.</action +> També podeu utilitzar la drecera alternativa <keycombo action="simul" +>&Maj;<keycap +>/</keycap +></keycombo +> per a aquesta acció.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>F</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Edita</guimenu +> <guimenuitem +>Cerca...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Obre la barra de cerca. Introduïu un terme de cerca al quadre d'edició i seleccioneu la cerca per al nom de fitxer o al contingut dels fitxers des de la carpeta actual o per tot arreu.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Edita</guimenu +> <guimenuitem +>Selecciona-ho tot</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Selecciona tots els fitxers i carpetes a la carpeta actual.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Maj;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Edita</guimenu +> <guimenuitem +>Inverteix la selecció</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Selecciona tots els elements no seleccionats i desselecciona tots els elements seleccionats a la carpeta actual. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>El menú Visualitza</title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>+</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guimenuitem +>Apropa</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Augmenta la mida de les icones a la vista.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>-</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guimenuitem +>Redueix</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Disminueix la mida de les icones a la vista.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>0</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guimenuitem +>Reinicia el zoom</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Reinicia la mida de les icones a la vista predeterminada.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guisubmenu +>Mode de vista</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Canvia el mode de vista a <guimenuitem +>Icones</guimenuitem +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>1</keycap +></keycombo +>), <guimenuitem +>Compacte</guimenuitem +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>2</keycap +></keycombo +>) o <guimenuitem +>Detalls</guimenuitem +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>3</keycap +></keycombo +>).</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guisubmenu +>Ordena per</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Canvia si els elements estan ordenats </action +> per <guimenuitem +>Nom</guimenuitem +> o un altre criteri descrit a <link linkend="dolphin-view-information" +>Informació de la vista</link +>.</para> +<para +><guimenuitem +>Descendent</guimenuitem +> inverteix l'ordre d'ordenació. <guimenuitem +>Primer les carpetes</guimenuitem +> ordena les carpetes abans que els fitxers. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guisubmenu +>Mostra la informació addicional</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Mostra la informació addicional</action +> descrita a <link linkend="dolphin-view-information" +>Informació de la vista</link +>. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Visualitza</guimenu +><guimenuitem +>Mostra les vistes prèvies</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Mostra una vista prèvia simbòlica del contingut del fitxer</action +> en els diferents modes de vista.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guimenuitem +>Mostra en grups</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Mostra</action +> el contingut de la carpeta actual agrupat per l'opció seleccionada a <guimenuitem +>Ordena per</guimenuitem +>. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>.</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guimenuitem +>Mostra els fitxers ocults</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +> Mostra tots els fitxers i subcarpetes ocults dins de la carpeta actual.</action +>Aquesta és una drecera alternativa <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>H</keycap +></keycombo +> per a aquesta acció.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>F3</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guimenuitem +>Divideix</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Habilita i inhabilita el mode de vista dividida.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>F5</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guimenuitem +>Actualitza</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Torna a carregar la carpeta actual.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guimenuitem +>Atura</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Atura la càrrega/lectura del contingut de la carpeta actual.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guisubmenu +>Mostra els plafons</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Habilita i inhabilita</action +> els diferents <link linkend="panels" +>plafons</link +>: <guimenuitem +>Llocs</guimenuitem +> (<keycap +>F9</keycap +>), <guimenuitem +>Informació</guimenuitem +> (<keycap +>F11</keycap +>), <guimenuitem +>Carpetes</guimenuitem +> (<keycap +>F7</keycap +>),<guimenuitem +>Terminal</guimenuitem +> (<keycap +>F4</keycap +>). Amb <guimenuitem +>Bloqueja els plafons</guimenuitem +>, la capçalera, la llegenda i dos botons restaran ocults per a estalviar espai, i els plafons seran immutables, amb <guimenuitem +>Desbloqueja els plafons</guimenuitem +>, la capçalera serà visible i el plafó es podrà moure a la dreta o esquerra, o fins i tot fora de la finestra principal. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycap +>F6</keycap +> </shortcut +> <guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guisubmenu +>Barra de localització</guisubmenu +> <guimenuitem +>Ubicació editable</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Canvia la barra de localització entre els dos modes, el <link linkend="location-bar-bread-crumb" +>mode navega</link +> i el <link linkend="location-bar-editable" +>mode editable</link +>. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>L</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guisubmenu +>Barra de localització</guisubmenu +> <guimenuitem +>Substitueix la ubicació</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Canvia la barra de localització al <link linkend="location-bar-editable" +>mode editable</link +>, si és necessari, i selecciona la ubicació de tal manera que es pot substituir ràpidament. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Visualitza</guimenu +> <guimenuitem +>Ajusta l'estil de presentació de la vista...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Obre el <link linkend="view-properties-dialog" +>diàleg Estil de presentació de la vista</link +>.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>El menú Ves</title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keysym +>Fletxa amunt</keysym +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ves</guimenu +> <guimenuitem +>Amunt</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Canvia a la carpeta per sobre de la carpeta actual.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keysym +>Fletxa esquerra</keysym +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ves</guimenu +> <guimenuitem +>Enrere</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Canvia a la carpeta vista prèviament.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keysym +>Fletxa dreta</keysym +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ves</guimenu +> <guimenuitem +>Endavant</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Desfà</action +> una acció <quote +>Enrere</quote +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Inici</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ves</guimenu +> <guimenuitem +>Inici</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Canvia a la carpeta d'inici de l'usuari, &ead;, /home/Pere/.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ves</guimenu +> <guisubmenu +>Pestanyes tancades recentment</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Mostra una llista de les pestanyes tancades recentment que es poden tornar a obrir.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>El menú Eines</title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Maj;<keycap +>F4</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Eines</guimenu +> <guimenuitem +>Obre un terminal</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Obre el &konsole; dintre de la carpeta actual.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Maj;<keycap +>F</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Eines</guimenu +> <guimenuitem +>Obre l'eina de cerca preferida</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Obre l'eina de cerca preferida a la carpeta actual.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Eines</guimenu +> <guimenuitem +>Compara els fitxers</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Compara els fitxers o carpetes actualment seleccionats amb el &kompare;. Aquesta acció només s'habilitarà si hi ha seleccionats dos fitxers o carpetes.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Eines</guimenu +> <guisubmenu +>Selecciona el joc de caràcters remot</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Permet triar de forma manual el joc de caràcters utilitzat per a una connexió remota.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>Els menús Arranjament i Ajuda</title +> +<para +>El &dolphin; té la configuració comuna al &kde; i els elements dels menús <guimenu +>Arranjament</guimenu +> i <guimenu +>Ajuda</guimenu +>. Per a obtenir més informació, vegeu les seccions sobre <ulink url="help:/fundamentals/menus.html#menus-settings" +>El menú Arranjament</ulink +> i <ulink url="help:/fundamentals/menus.html#menus-help" +>El menú Ajuda</ulink +> en els Fonaments del &kde;. </para> +</sect2> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="misc-questions"> +<title +>Preguntes diverses</title> + +<qandaset id="misclist"> +<qandaentry> +<question> +<para +>El &dolphin; substitueix al &konqueror;?</para> +</question> +<answer> +<para +>El &dolphin; no pretén ser un competidor del &konqueror;: El &konqueror; actua com un visualitzador universal, capaç de mostrar pàgines &HTML;, documents de text, carpetes i molt més, mentre que el &dolphin; pretén ser únicament un gestor de fitxers. Aquest enfocament permet optimitzar la interfície d'usuari per a la tasca de la gestió de fitxers. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Com puc participar en el desenvolupament del &dolphin;?</para> +</question> +<answer> +<para +>La forma més fàcil d'involucrar-se amb el &dolphin; és subscrivint-se a la llista de correu dels desenvolupadors <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kfm-devel" +>kfm-devel</ulink +> i enviant-hi un correu electrònic. Indicant què podeu fer, quant de temps hi podeu dedicar, &etc; Els desenvolupadors us faran saber què podeu fer en el projecte. Si desitgeu contribuir a la documentació podeu enviar un correu electrònic a la llista de l'<ulink url="mailto:[email protected]" +>equip de documentació del &kde;</ulink +>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Com puc enviar informes d'error?</para> +</question> +<answer> +<para +>El canal oficial per a la presentació d'informes d'errors és a través del sistema de seguiment d'errors del &kde;. El seguidor d'errors del &kde; es pot trobar a <ulink url="https://bugs.kde.org" +>https://bugs.kde.org</ulink +>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Com puc enviar automàticament peticions de característiques?</para> +</question> +<answer> +<para +>El canal oficial per a la presentació de peticions de característiques es realitza a través del sistema de seguiment d'errors del &kde;. El seguidor d'errors del &kde; es pot trobar a <ulink url="https://bugs.kde.org" +>https://bugs.kde.org</ulink +>. </para> + +</answer> + +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> + +<chapter id="credits"> + +<title +>Crèdits i llicència</title> + +<para +>&dolphin; </para> +<para +>Copyright del programa 2006–2014 Peter Penz <email +>[email protected]</email +>, Frank Reininghaus <email +>[email protected]</email +> i Emmanuel Pescosta <email +>[email protected]</email +> </para> +<para +>Col·laboradors: <itemizedlist> +<listitem +><para +>Cvetoslav Ludmiloff <email +>[email protected]</email +></para +></listitem> +<listitem +><para +>Stefan Monov <email +>[email protected]</email +></para +></listitem> +<listitem +><para +>Michael Austin <email +>[email protected]</email +></para +></listitem> +<listitem +><para +>&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;</para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para +>Copyright de la documentació 2005 Peter Penz <email +>[email protected]</email +> </para> +<para +>Copyright de la documentació 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; </para> +<para +>Copyright de la documentació 2006 Michael Austin <email +>[email protected]</email +> </para> +<para +>Copyright de la documentació 2009 Frank Reininghaus <email +>[email protected]</email +> </para> + +<para +>Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para +> &underFDL; &underGPL; </chapter> + +&documentation.index; +</book> + +<!-- +Local Variables: +mode: sgml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> diff --git a/po/ca/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png b/po/ca/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..9bfb1c41c --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/locationbar-context-menu.png b/po/ca/docs/dolphin/locationbar-context-menu.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..ee13d1f25 --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/locationbar-context-menu.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/locationbar-editable.png b/po/ca/docs/dolphin/locationbar-editable.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..bc37608ea --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/locationbar-editable.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/locationbar-kioslaves-menu.png b/po/ca/docs/dolphin/locationbar-kioslaves-menu.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..c1b283517 --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/locationbar-kioslaves-menu.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/locationbar-places-icon.png b/po/ca/docs/dolphin/locationbar-places-icon.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..c638726f6 --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/locationbar-places-icon.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/nepomuk-search-more-options.png b/po/ca/docs/dolphin/nepomuk-search-more-options.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..329e2aef7 --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/nepomuk-search-more-options.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/nepomuk-search.png b/po/ca/docs/dolphin/nepomuk-search.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..f316e2c01 --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/nepomuk-search.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png b/po/ca/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..302d55aea --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/preferences-navigation.png b/po/ca/docs/dolphin/preferences-navigation.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..7ddeb347f --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/preferences-navigation.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/preferences-services.png b/po/ca/docs/dolphin/preferences-services.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..fad707bdf --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/preferences-services.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/preferences-trash.png b/po/ca/docs/dolphin/preferences-trash.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..24351eca0 --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/preferences-trash.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png b/po/ca/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..f1debd8c2 --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/toolbar-navigation.png b/po/ca/docs/dolphin/toolbar-navigation.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..2f7b66c06 --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/toolbar-navigation.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png b/po/ca/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..d99de68ac --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png diff --git a/po/ca/docs/dolphin/toolbar.png b/po/ca/docs/dolphin/toolbar.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..204e58c91 --- /dev/null +++ b/po/ca/docs/dolphin/toolbar.png diff --git a/po/ca/dolphin.po b/po/ca/dolphin.po new file mode 100644 index 000000000..2a305af69 --- /dev/null +++ b/po/ca/dolphin.po @@ -0,0 +1,5292 @@ +# Translation of dolphin.po to Catalan +# Copyright (C) 2007-2022 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Josep M. Ferrer <[email protected]>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Antoni Bella Pérez <[email protected]>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Empar Montoro Martín <[email protected]>, 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-19 18:56+0200\n" +"Last-Translator: Josep M. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Josep M. Ferrer" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: dolphincontextmenu.cpp:125 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Empty Trash" +msgstr "Buida la paperera" + +#: dolphincontextmenu.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Restore" +msgstr "Restaura" + +#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1534 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." +msgid "Create New" +msgstr "Crea nou" + +#: dolphincontextmenu.cpp:209 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path" +msgstr "Obre el camí" + +#: dolphincontextmenu.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Window" +msgstr "Obre el camí en una finestra nova" + +#: dolphincontextmenu.cpp:225 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Tab" +msgstr "Obre el camí en una pestanya nova" + +#: dolphinmainwindow.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully copied." +msgstr "S'ha copiat correctament." + +#: dolphinmainwindow.cpp:299 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully moved." +msgstr "S'ha mogut correctament." + +#: dolphinmainwindow.cpp:302 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully linked." +msgstr "S'ha enllaçat correctament." + +#: dolphinmainwindow.cpp:305 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully moved to trash." +msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament." + +#: dolphinmainwindow.cpp:308 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully renamed." +msgstr "S'ha reanomenat correctament." + +#: dolphinmainwindow.cpp:312 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Created folder." +msgstr "S'ha creat la carpeta." + +#: dolphinmainwindow.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Go back" +msgstr "Retrocedeix" + +#: dolphinmainwindow.cpp:386 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis go back" +msgid "Return to the previously viewed folder." +msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament." + +#: dolphinmainwindow.cpp:392 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Go forward" +msgstr "Avança" + +#: dolphinmainwindow.cpp:394 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis go forward" +msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." +msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>." + +#: dolphinmainwindow.cpp:513 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Could not access <filename>%1</filename>." +msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>." + +#: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmació" + +#: dolphinmainwindow.cpp:549 +#, kde-format +msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" +msgid "&Quit %1" +msgstr "&Surt del %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:550 +#, kde-format +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "T&anca la pestanya actual" + +#: dolphinmainwindow.cpp:559 +#, kde-format +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu " +"sortir-ne?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613 +#, kde-format +msgid "Do not ask again" +msgstr "No ho tornis a preguntar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:601 +#, kde-format +msgid "Show &Terminal Panel" +msgstr "Mostra el plafó del &terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:611 +#, kde-format +msgid "" +"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " +"want to quit?" +msgstr "" +"El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur " +"que voleu sortir-ne?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1121 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open %1" +msgstr "Obre %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1130 dolphinmainwindow.cpp:1845 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Preferred Search Tool" +msgstr "Obre l'eina de cerca preferida" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1169 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" +msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?" +msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1172 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open %1 Terminal" +msgid_plural "Open %1 Terminals" +msgstr[0] "Obre %1 terminal" +msgstr[1] "Obre %1 terminals" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1382 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" +msgid "Configure" +msgstr "Configura" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1541 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "New &Window" +msgstr "&Finestra nova" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1542 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Open a new Dolphin window" +msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1543 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a new window just like this one with the current location and " +"view.<nl/>You can drag and drop items between windows." +msgstr "" +"Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals." +"<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1550 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "New Tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1551 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." +"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " +"items between tabs." +msgstr "" +"Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista " +"actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. " +"Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1560 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" +msgid "Add to Places" +msgstr "Afegeix a Llocs" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1561 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This adds the selected folder to the Places panel." +msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1566 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Close Tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1567 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " +"will close instead." +msgstr "" +"Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es " +"tancarà aquesta finestra." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1572 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis quit" +msgid "This closes this window." +msgstr "Això tanca aquesta finestra." + +#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: +#. Cut, Copy and Paste +#: dolphinmainwindow.cpp:1581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " +"between many applications and are among the most used commands. That's why " +"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " +"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " +"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" +msgstr "" +"<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</" +"emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. " +"Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan " +"situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</" +"shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1588 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Cut…" +msgstr "Retalla…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1589 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis cut" +msgid "" +"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" +"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " +"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " +"their initial location." +msgstr "" +"Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</" +"emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a " +"copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements " +"s'eliminaran de la seva ubicació inicial." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1595 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy…" +msgstr "Copia…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1596 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis copy" +msgid "" +"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" +"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " +"them from the clipboard to a new location." +msgstr "" +"Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</" +"emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a " +"copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1604 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis paste" +msgid "" +"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " +"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " +"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." +msgstr "" +"Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la " +"carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-" +"retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva " +"ubicació antiga." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1611 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy to Inactive Split View" +msgstr "Copia a la vista dividida inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1612 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy to Inactive Split View…" +msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1613 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Copy" +msgid "" +"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " +"the inactive split view." +msgstr "" +"Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</" +"emphasis> a la vista dividida inactiva." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1616 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Copy to Inactive Split View" +msgstr "Copia a la vista dividida inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1621 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Inactive Split View" +msgstr "Mou a la vista dividida inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1622 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Inactive Split View…" +msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1623 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Move" +msgid "" +"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " +"the inactive split view." +msgstr "" +"Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</" +"emphasis> a la vista dividida inactiva." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1626 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Move to Inactive Split View" +msgstr "Mou a la vista dividida inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1631 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Filter..." +msgstr "Filtre..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1632 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Show Filter Bar" +msgstr "Mostra la barra de filtres" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1633 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." +"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " +"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " +"view." +msgstr "" +"Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la " +"finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i " +"carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que " +"contenen el text en el seu nom." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1645 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Toggle Filter Bar" +msgstr "Commuta la barra de filtres" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1646 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1654 search/dolphinsearchbox.cpp:332 +#, kde-format +msgid "Search..." +msgstr "Cerca..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1655 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Search for files and folders" +msgstr "Cerca de fitxers i carpetes" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1656 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis find" +msgid "" +"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" +"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " +"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " +"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" +msgstr "" +"<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de " +"cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar " +"les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu " +"a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una " +"ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1667 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Toggle Search Bar" +msgstr "Commuta la barra de cerques" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1668 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#. i18n: This action toggles a selection mode. +#: dolphinmainwindow.cpp:1676 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Select Files and Folders" +msgstr "Selecció de fitxers i carpetes" + +#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. +#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. +#: dolphinmainwindow.cpp:1679 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Select" +msgstr "Selecció" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1680 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This application only knows which files or folders should be acted on " +"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " +"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " +"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " +"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " +"items.</para>" +msgstr "" +"<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar " +"si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar " +"el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i " +"desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</" +"para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una " +"barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements " +"seleccionats.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1701 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This selects all files and folders in the current location." +msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:185 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Invert Selection" +msgstr "Inverteix la selecció" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis invert" +msgid "" +"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " +"selected instead." +msgstr "" +"Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan " +"seleccionats actualment." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1721 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis find" +msgid "" +"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" +"para><para>This way you can see two locations at once and move items between " +"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." +msgstr "" +"<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes." +"</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i " +"moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra " +"vegada per a recombinar les vistes." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1730 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Stash" +msgid "Stash" +msgstr "Modificació temporal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1731 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" +msgstr "" +"Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1741 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Stop" +msgstr "Atura" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1742 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Stop loading" +msgstr "Atura la càrrega" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1743 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." +msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1748 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" +msgid "Editable Location" +msgstr "Ubicació editable" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1750 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " +"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " +"editing by clicking to the right of the location and switch back by " +"confirming the edited location." +msgstr "" +"Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera " +"que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/" +">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar " +"enrere confirmant la ubicació editada." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1758 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" +msgid "Replace Location" +msgstr "Substitueix la ubicació" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1763 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches to editing the location and selects it so you can quickly " +"enter a different location." +msgstr "" +"Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui " +"introduir ràpidament una ubicació diferent." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1795 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Undo close tab" +msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1797 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" +msgid "This returns you to the previously closed tab." +msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1804 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " +"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" +"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" +"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." +msgstr "" +"Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/" +">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> " +"i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la " +"<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se " +"us demanarà la vostra confirmació." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " +"their own <filename>Home</filename> that contains their data including " +"folders that contain personal application data." +msgstr "" +"Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte " +"d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté " +"les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals " +"de les aplicacions." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1839 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Compare Files" +msgstr "Compara fitxers" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1847 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" +"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" +"para>" +msgstr "" +"<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</" +"para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a " +"configurar-la.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1855 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Terminal" +msgstr "Obre un terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1857 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " +"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " +"terminal application.</para>" +msgstr "" +"<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la " +"ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals " +"useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>" + +#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. +#: dolphinmainwindow.cpp:1865 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Terminal Here" +msgstr "Obre un terminal aquí" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1867 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " +"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " +"the terminal application.</para>" +msgstr "" +"<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les " +"ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant " +"als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1875 dolphinmainwindow.cpp:2640 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Focus Terminal Panel" +msgstr "Dona el focus al plafó del terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1883 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "&Bookmarks" +msgstr "&Adreces d'interès" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1893 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " +"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " +"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " +"allows for fast and organised access to all actions an application has to " +"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " +"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" +msgstr "" +"<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i " +"tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les " +"mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús " +"ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions " +"que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és " +"més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades " +"consumeixi més temps.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1922 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Activa la pestanya %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1933 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Last Tab" +msgstr "Activa l'última pestanya" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1939 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Next Tab" +msgstr "Pestanya següent" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1940 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Activa la pestanya següent" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1946 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Previous Tab" +msgstr "Pestanya anterior" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1947 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Activa la pestanya anterior" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1954 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Target" +msgstr "Mostra la destinació" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1960 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Obre en una pestanya nova" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1965 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Tabs" +msgstr "Obre en pestanyes noves" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1970 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Window" +msgstr "Obre en una finestra nova" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1982 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Panels" +msgid "Unlock Panels" +msgstr "Desbloqueja els plafons" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1984 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Panels" +msgid "Lock Panels" +msgstr "Bloqueja els plafons" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1986 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " +"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " +"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " +"embedded more cleanly." +msgstr "" +"Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o " +"<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden " +"arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/" +">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1995 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Information" +msgstr "Informació" + +#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. +#: dolphinmainwindow.cpp:2021 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" +"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" +msgstr "" +"<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|" +"Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2026 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " +"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " +"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " +"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " +"items a preview of their contents is provided.</para>" +msgstr "" +"<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda " +"dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada " +"quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements " +"seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. " +"<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals." +"</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2033 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " +"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " +"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " +"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " +"are given here by right-clicking.</para>" +msgstr "" +"<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre " +"els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, " +"informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una " +"vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu " +"configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2041 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2065 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " +"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" +"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." +msgstr "" +"Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra " +"de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de " +"fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2069 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " +"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " +"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " +"quick switching between any folders.</para>" +msgstr "" +"<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</" +"emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a " +"una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta " +"per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre " +"qualsevol carpeta.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2078 +#, kde-format +msgctxt "@title:window Shell terminal" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2104 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " +"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " +"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " +"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " +"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " +"like Konsole.</para>" +msgstr "" +"<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part " +"inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb " +"la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels " +"dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de " +"l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més " +"quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, " +"com el Konsole.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " +"normal terminal but will match the location of the folder view so you can " +"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " +"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " +"about terminals use the help in a standalone terminal application like " +"Konsole.</para>" +msgstr "" +"<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un " +"terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que " +"podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal " +"no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a " +"tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una " +"aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2127 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Places" +msgstr "Llocs" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2163 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "Show Hidden Places" +msgstr "Mostra els llocs ocults" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2166 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This displays all places in the places panel that have been hidden. They " +"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." +msgstr "" +"Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran " +"com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2176 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " +"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " +"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " +"also contains sections to find recently saved files or files of a certain " +"type.</para>" +msgstr "" +"<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda " +"esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu " +"indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a " +"l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers " +"desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2182 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " +"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " +"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " +"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " +"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " +"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " +"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " +"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" +"interface> to display it again.</para>" +msgstr "" +"<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les " +"ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o " +"suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a " +"cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</" +"para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic " +"amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a " +"una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant " +"carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a " +"ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu " +"<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</" +"para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2195 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Panels" +msgstr "Mostra els plafons" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" +"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " +"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " +"directory that contains all data connected to this computer—the " +"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" +msgstr "" +"<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots " +"els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</" +"emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un " +"directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el " +"<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2416 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Close left view" +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2417 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close left view" +msgstr "Tanca la vista de l'esquerra" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2420 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Close right view" +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2421 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close right view" +msgstr "Tanca la vista de la dreta" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2425 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Split view" +msgid "Split" +msgstr "Divideix" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2426 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Split view" +msgstr "Vista dividida" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2479 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " +"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " +"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " +"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " +"become available through a <interface>Menu</interface> button on the " +"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" +msgstr "" +"<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a " +"les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol " +"dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La " +"barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la " +"barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a " +"través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</" +"emphasis>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2486 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " +"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " +"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" +"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " +"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " +"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " +"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" +"click a button if you want to show or hide its text.</para>" +msgstr "" +"<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés " +"ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt " +"personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> " +"o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra " +"d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les " +"barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</" +"interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons " +"també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó " +"si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2498 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis main view" +msgid "" +"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" +"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" +"interface> above. This area is the central part of this application where " +"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " +"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" +"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " +"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" +"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " +"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " +"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" +"emphasis> that covers the basics.</para>" +msgstr "" +"<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els " +"<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la " +"<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la " +"part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu " +"usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta " +"aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/" +"ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article " +"introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</" +"para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques " +"d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view." +"html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</" +"emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2514 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" +"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " +"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " +"be triggered this way.</para>" +msgstr "" +"<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</" +"emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una " +"acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es " +"poden activar d'aquesta manera.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2520 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " +"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " +"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" +msgstr "" +"<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que " +"apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els " +"elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la " +"barra d'eines.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2524 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window where you can change a multitude of settings for this " +"application. For an explanation of the various settings go to the chapter " +"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " +"Handbook</interface>." +msgstr "" +"Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta " +"aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol " +"<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del " +"Dolphin</interface>." + +#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make +#. sense to state the external link's language in brackets to not +#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might +#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. +#. The same might be true for any external link you translate. +#: dolphinmainwindow.cpp:2536 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis handbook" +msgid "" +"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " +"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " +"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" +"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " +"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" +msgstr "" +"<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de " +"cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu " +"introduccions més elaborades de les diferents característiques del " +"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" +"File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al " +"Wiki UserBase del KDE.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2541 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" +msgid "" +"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " +"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " +"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " +"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " +"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " +"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" +"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " +"windows so don't get too used to this.</para>" +msgstr "" +"<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu " +"emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol " +"component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del " +"ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</" +"para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link " +"url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link " +"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del " +"KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les " +"altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2552 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " +"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " +"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " +"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" +"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" +msgstr "" +"<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o " +"defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els " +"informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer " +"l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://" +"community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2561 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " +"support the continued work on this application and many other projects by " +"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " +"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " +"are available for free therefore your donation is needed to cover things " +"that require money like servers, contributor meetings, etc.</" +"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " +"behind the KDE community.</para>" +msgstr "" +"<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una " +"donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts " +"altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una " +"donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i " +"els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per " +"tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com " +"servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</" +"emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</" +"para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2574 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " +"even set secondary languages which will be used if texts are not available " +"in your preferred language." +msgstr "" +"Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu " +"definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles " +"en l'idioma preferit." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2579 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window that informs you about the version, license, used " +"libraries and maintainers of this application." +msgstr "" +"Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, " +"biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2584 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " +"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " +"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " +"a look!" +msgstr "" +"Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La " +"comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/" +">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o " +"voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Defocus Terminal Panel" +msgstr "Treu el focus del plafó del terminal" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 +#, kde-format +msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" +msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Empty Trash" +msgstr "Buida la paperera" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Empties Trash to create free space" +msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Location Bar" +msgid_plural "Location Bars" +msgstr[0] "Barra de localització" +msgstr[1] "Barres de localització" + +#: dolphinpart.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "&Edita el tipus de fitxer..." + +#: dolphinpart.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Select Items Matching..." +msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..." + +#: dolphinpart.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Unselect Items Matching..." +msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..." + +#: dolphinpart.cpp:181 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Unselect All" +msgstr "Desselecciona-ho tot" + +#: dolphinpart.cpp:198 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "App&lications" +msgstr "A&plicacions" + +#: dolphinpart.cpp:201 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "&Network Folders" +msgstr "Carpetes de &xarxa" + +#: dolphinpart.cpp:204 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: dolphinpart.cpp:207 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "Autostart" +msgstr "Inici automàtic" + +#: dolphinpart.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Find File..." +msgstr "Cerca fitxers..." + +#: dolphinpart.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Obre un &terminal" + +#: dolphinpart.cpp:487 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: dolphinpart.cpp:488 +#, kde-format +msgid "Select all items matching this pattern:" +msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:" + +#: dolphinpart.cpp:494 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Unselect" +msgstr "Desselecciona" + +#: dolphinpart.cpp:495 +#, kde-format +msgid "Unselect all items matching this pattern:" +msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:" + +#. i18n: ectx: Menu (edit) +#: dolphinpart.rc:5 +#, kde-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Edita" + +#. i18n: ectx: Menu (selection) +#: dolphinpart.rc:15 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#. i18n: ectx: Menu (view) +#: dolphinpart.rc:24 +#, kde-format +msgid "&View" +msgstr "&Visualitza" + +#. i18n: ectx: Menu (go) +#: dolphinpart.rc:33 +#, kde-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ves" + +#. i18n: ectx: Menu (tools) +#: dolphinpart.rc:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Tools" +msgstr "Eines" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: dolphinpart.rc:51 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Dolphin Toolbar" +msgstr "Barra d'eines del Dolphin" + +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 +#, kde-format +msgid "Recently Closed Tabs" +msgstr "Pestanyes tancades recentment" + +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 +#, kde-format +msgid "Empty Recently Closed Tabs" +msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment" + +#: dolphintabbar.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "New Tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: dolphintabbar.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Detach Tab" +msgstr "Separa la pestanya" + +#: dolphintabbar.cpp:141 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Close Other Tabs" +msgstr "Tanca les altres pestanyes" + +#: dolphintabbar.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Close Tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#. i18n: ectx: Menu (location_bar) +#: dolphinui.rc:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Location Bar" +msgstr "Barra de localització" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: dolphinui.rc:105 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Barra d'eines principal" + +#: dolphinurlnavigator.cpp:36 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis location bar" +msgid "" +"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" +"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " +"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " +"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " +"because following these folders from left to right leads here.</" +"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " +"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " +"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " +"dedicated page in the Handbook.</para>" +msgstr "" +"<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</" +"para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a " +"l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. " +"La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual " +"perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí." +"</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. " +"Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la " +"barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</" +"link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis findbar" +msgid "" +"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" +"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" +"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " +"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " +"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" +"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " +"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " +"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " +"find an item.</item></list></para>" +msgstr "" +"<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme " +"de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la " +"part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu " +"cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? " +"<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i " +"vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta " +"i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic " +"aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</" +"item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un " +"element.</item></list></para>" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." +msgstr "" +"L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290 +#, kde-format +msgid "Search for %1 in %2" +msgstr "Cerca %1 a %2" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:580 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:582 +#, kde-format +msgid "Search for %1" +msgstr "Cerca %1" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:666 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Loading folder..." +msgstr "S'està carregant la carpeta..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:674 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Sorting..." +msgstr "S'està ordenant..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:685 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Searching..." +msgstr "S'està cercant..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:706 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "No items found." +msgstr "No s'ha trobat cap element." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:828 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" +msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:832 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "" +"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" +msgstr "" +"El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació " +"predeterminada" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:839 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Invalid protocol" +msgstr "Protocol no vàlid" + +#: filterbar/filterbar.cpp:26 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Keep Filter When Changing Folders" +msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta" + +#: filterbar/filterbar.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Filter..." +msgstr "Filtre..." + +#: filterbar/filterbar.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Hide Filter Bar" +msgstr "Oculta la barra de filtres" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." +msgid "\"%1\"" +msgstr "«%1»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." +msgid "\"%1\" and \"%2\"" +msgstr "«%1» i «%2»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" +"folders." +msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" +msgstr "«%1», «%2» i «%3»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" +"folders." +msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" +msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " +"files/folders." +msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" +msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." +msgid "One Selected File" +msgid_plural "%1 Selected Files" +msgstr[0] "Un fitxer seleccionat" +msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." +msgid "One Selected Folder" +msgid_plural "%1 Selected Folders" +msgstr[0] "Una carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" +"folders." +msgid "One Selected Item" +msgid_plural "%1 Selected Items" +msgstr[0] "Un element seleccionat" +msgstr[1] "%1 elements seleccionats" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." +msgid "One File" +msgid_plural "%1 Files" +msgstr[0] "Un fitxer" +msgstr[1] "%1 fitxers" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." +msgid "One Folder" +msgid_plural "%1 Folders" +msgstr[0] "Una carpeta" +msgstr[1] "%1 carpetes" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." +msgid "One Item" +msgid_plural "%1 Items" +msgstr[0] "Un element" +msgstr[1] "%1 elements" + +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "@item:intable" +msgid "%1 item" +msgid_plural "%1 items" +msgstr[0] "%1 element" +msgstr[1] "%1 elements" + +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "width × height" +msgid "%1 × %2" +msgstr "%1 × %2" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" +msgid "0 - 9" +msgstr "0 - 9" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Small" +msgstr "Petita" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Medium" +msgstr "Mitjana" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Big" +msgstr "Gran" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Today" +msgstr "Avui" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahir" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" +msgid "dddd" +msgstr "dddd" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "One Week Ago" +msgstr "Fa una setmana" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Two Weeks Ago" +msgstr "Fa dues setmanes" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Three Weeks Ago" +msgstr "Fa tres setmanes" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Earlier this Month" +msgstr "A principis de mes" + +# skip-rule: t-apo_fin +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " +"current locale, and yyyy is full year number." +msgid "dddd (MMMM, yyyy)" +msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " +"@title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +# skip-rule: t-apo_fin +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +# skip-rule: t-apo_fin +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +# skip-rule: t-apo_fin +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +# skip-rule: t-apo_fin +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" +msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " +"and yyyy is full year number" +msgid "MMMM, yyyy" +msgstr "MMMM, yyyy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" +"group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Read, " +msgstr "lectura, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Write, " +msgstr "escriptura, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Execute, " +msgstr "execució, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Forbidden" +msgstr "prohibit" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" +msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" +msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621 +msgctxt "@label" +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 +msgctxt "@label" +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623 +msgctxt "@label" +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 +msgctxt "@label" +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625 +msgctxt "@label" +msgid "Accessed" +msgstr "Accedit" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 +msgctxt "@label" +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627 +msgctxt "@label" +msgid "Rating" +msgstr "Puntuació" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628 +msgctxt "@label" +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetes" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 +msgctxt "@label" +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 +msgctxt "@label" +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +msgctxt "@label" +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +msgctxt "@label" +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 +msgctxt "@label" +msgid "Word Count" +msgstr "Comptador de paraules" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +msgctxt "@label" +msgid "Line Count" +msgstr "Comptador de línies" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 +msgctxt "@label" +msgid "Date Photographed" +msgstr "Data de la fotografia" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +msgctxt "@label" +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +msgctxt "@label width x height" +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensions" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 +msgctxt "@label" +msgid "Width" +msgstr "Amplada" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +msgctxt "@label" +msgid "Height" +msgstr "Alçada" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +msgctxt "@label" +msgid "Orientation" +msgstr "Orientació" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 +msgctxt "@label" +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +msgctxt "@label" +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +msgctxt "@label" +msgid "Genre" +msgstr "Gènere" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 +msgctxt "@label" +msgid "Album" +msgstr "Àlbum" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +msgctxt "@label" +msgid "Duration" +msgstr "Durada" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 +msgctxt "@label" +msgid "Bitrate" +msgstr "Taxa de bits" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +msgctxt "@label" +msgid "Track" +msgstr "Peça" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +msgctxt "@label" +msgid "Release Year" +msgstr "Any d'edició" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 +msgctxt "@label" +msgid "Aspect Ratio" +msgstr "Relació d'aspecte" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +msgctxt "@label" +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +msgctxt "@label" +msgid "Frame Rate" +msgstr "Velocitat dels fotogrames" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 +msgctxt "@label" +msgid "Path" +msgstr "Camí" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +msgctxt "@label" +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +msgctxt "@label" +msgid "File Extension" +msgstr "Extensió del fitxer" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 +msgctxt "@label" +msgid "Deletion Time" +msgstr "Hora de la supressió" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +msgctxt "@label" +msgid "Link Destination" +msgstr "Destinació de l'enllaç" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 +msgctxt "@label" +msgid "Downloaded From" +msgstr "Baixat des de" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +msgctxt "@label" +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 +msgctxt "@label" +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +msgctxt "@label" +msgid "User Group" +msgstr "Grup d'usuari" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Unknown error." +msgstr "Error desconegut." + +#: main.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Dolphin" +msgstr "Dolphin" + +#: main.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "File Manager" +msgstr "Gestor de fitxers" + +#: main.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" +msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" + +#: main.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Felix Ernst" +msgstr "Felix Ernst" + +#: main.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (since 2021) and developer" +msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador" + +#: main.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Méven Car" +msgstr "Méven Car" + +#: main.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" +msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)" + +#: main.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Elvis Angelaccio" +msgstr "Elvis Angelaccio" + +#: main.cpp:98 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" +msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador" + +#: main.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Emmanuel Pescosta" +msgstr "Emmanuel Pescosta" + +#: main.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador" + +#: main.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Frank Reininghaus" +msgstr "Frank Reininghaus" + +#: main.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" +msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador" + +#: main.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Peter Penz" +msgstr "Peter Penz" + +#: main.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" +msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)" + +#: main.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Sebastian Trüg" +msgstr "Sebastian Trüg" + +#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122 +#: main.cpp:125 main.cpp:128 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolupador" + +#: main.cpp:112 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "David Faure" +msgstr "David Faure" + +#: main.cpp:115 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Aaron J. Seigo" +msgstr "Aaron J. Seigo" + +#: main.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Rafael Fernández López" +msgstr "Rafael Fernández López" + +#: main.cpp:121 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Kevin Ottens" +msgstr "Kevin Ottens" + +#: main.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Holger Freyther" +msgstr "Holger Freyther" + +#: main.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Max Blazejak" +msgstr "Max Blazejak" + +#: main.cpp:130 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Michael Austin" +msgstr "Michael Austin" + +#: main.cpp:131 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Documentation" +msgstr "Documentació" + +#: main.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments." + +#: main.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dolphin will get started with a split view." +msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida." + +#: main.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." +msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova." + +#: main.cpp:144 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" +msgstr "" +"Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)" + +#: main.cpp:145 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Document to open" +msgstr "Document a obrir" + +#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Hidden files shown" +msgstr "Mostra els fitxers ocults" + +#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" +msgstr "" +"Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del " +"personal" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Automatic scrolling" +msgstr "Desplaçament automàtic" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Rename..." +msgstr "Reanomena..." + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mou a la paperera" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostra els fitxers ocults" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Limit to Home Directory" +msgstr "Limita al directori d'inici" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Automatic Scrolling" +msgstr "Desplaçament automàtic" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Previews shown" +msgstr "Vistes prèvies visibles" + +#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Auto-Play media files" +msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia" + +#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Date display format" +msgstr "Format de visualització de les dates" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:153 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Preview" +msgstr "Vista prèvia" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:158 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Auto-Play media files" +msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:163 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure..." +msgstr "Configura..." + +#: panels/information/informationpanel.cpp:169 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Condensed Date" +msgstr "Data condensada" + +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@label::textbox" +msgid "Select which data should be shown:" +msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:" + +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "%1 item selected" +msgid_plural "%1 items selected" +msgstr[0] "%1 element seleccionat" +msgstr[1] "%1 elements seleccionats" + +#: panels/information/phononwidget.cpp:153 +#, kde-format +msgid "play" +msgstr "reprodueix" + +#: panels/information/phononwidget.cpp:159 +#, kde-format +msgid "pause" +msgstr "pausa" + +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) +#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" +msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)" + +#: panels/places/placespanel.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure Trash…" +msgstr "Configura la paperera…" + +#: panels/places/placespanel.cpp:243 +#, kde-format +msgid "One or more files on this device are open within an application." +msgstr "Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a una aplicació." + +#: panels/places/placespanel.cpp:250 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"One or more files on this device are opened in application <application>" +"\"%2\"</application>." +msgid_plural "" +"One or more files on this device are opened in following applications: " +"<application>%2</application>." +msgstr[0] "" +"Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a l'aplicació <application>" +"%2</application>." +msgstr[1] "" +"Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a les aplicacions " +"següents: <application>%2</application>." + +#: panels/places/placespanel.cpp:252 +#, kde-format +msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" +msgid ", " +msgstr ", " + +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 +#, kde-format +msgid "" +"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " +"and then reopen the panel." +msgstr "" +"No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. " +"Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó." + +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 +#, kde-format +msgid "Install Konsole" +msgstr "Instal·la el Konsole" + +#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "What" +msgstr "Què" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Type" +msgstr "Qualsevol tipus" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Images" +msgstr "Imatges" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Audio Files" +msgstr "Fitxers d'àudio" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Videos" +msgstr "Vídeos" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Date" +msgstr "Qualsevol data" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Today" +msgstr "Avui" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahir" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Week" +msgstr "Aquesta setmana" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Month" +msgstr "Aquest mes" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Year" +msgstr "Aquest any" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Rating" +msgstr "Qualsevol puntuació" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "1 or more" +msgstr "1 o més" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "2 or more" +msgstr "2 o més" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "3 or more" +msgstr "3 o més" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "4 or more" +msgstr "4 o més" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Highest Rating" +msgstr "La puntuació més elevada" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Clear Selection" +msgstr "Neteja la selecció" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 +#, kde-format +msgctxt "String list separator" +msgid ", " +msgstr ", " + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" +msgid "Tag: %2" +msgid_plural "Tags: %2" +msgstr[0] "Etiqueta: %2" +msgstr[1] "Etiquetes: %2" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Tags" +msgstr "Afegeix etiquetes" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "From Here (%1)" +msgstr "Des d'aquí (%1)" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" +msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:345 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Save this search to quickly access it again in the future" +msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:354 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Quit searching" +msgstr "Atura la cerca" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:365 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Filename" +msgstr "Nom de fitxer" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:369 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Content" +msgstr "Contingut" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "From Here" +msgstr "Des d'aquí" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:384 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Your files" +msgstr "Els vostres arxius" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Search in your home directory" +msgstr "Cerca al vostre directori d'inici" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:399 +#, kde-format +msgid "More Search Tools" +msgstr "Més eines de cerca" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:461 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +"user entered." +msgid "Query Results from '%1'" +msgstr "Resultats de la consulta de «%1»" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be copied." +msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Copying" +msgstr "Cancel·la la còpia" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select one file or folder whose location should be copied." +msgstr "" +"Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació." + +#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be copied over." +msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar." + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be cut." +msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Cutting" +msgstr "Cancel·la el retallat" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." +msgstr "" +"Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. +#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." +msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Duplicating" +msgstr "Cancel·la la duplicació" + +#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. +#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@action keep short" +msgid "More" +msgstr "Més" + +#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be moved over." +msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Moving" +msgstr "Cancel·la el moviment" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." +msgstr "" +"Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera." + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " +"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " +"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " +"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" +"para>" +msgstr "" +"<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara " +"l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des " +"del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir " +"a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions " +"<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Enganxa des del porta-retalls" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 +#, kde-format +msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" +msgid "Dismiss This Reminder" +msgstr "Descarta aquesta recordatori" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 +#, kde-format +msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" +msgid "Don't Remind Me Again" +msgstr "No m'ho tornis a recordar" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 +#, kde-format +msgctxt "@info explains the next step in a process" +msgid "" +"Select the file or folder that should be renamed.\n" +"Bulk renaming is possible when multiple items are selected." +msgstr "" +"Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n" +"És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Renaming" +msgstr "Cancel·la el canvi de nom" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls" +msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls" +msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Cut %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls" +msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Permanently Delete %2" +msgid_plural "Permanently Delete %2" +msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2" +msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Duplicate %2" +msgid_plural "Duplicate %2" +msgstr[0] "Duplica %2" +msgstr[1] "Duplica %2" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Move %2 to the Trash" +msgid_plural "Move %2 to the Trash" +msgstr[0] "Mou %2 a la paperera" +msgstr[1] "Mou %2 a la paperera" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Rename %2" +msgid_plural "Rename %2" +msgstr[0] "Reanomena %2" +msgstr[1] "Reanomena %2" + +#: selectionmode/topbar.cpp:33 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " +"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" +"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" +"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " +"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " +"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" +"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " +"the current selection.</para>" +msgstr "" +"<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a " +"gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per " +"a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat " +"per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</" +"emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats " +"arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels " +"elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció " +"disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>" + +#: selectionmode/topbar.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." +msgstr "" +"Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o " +"desseleccionar-los." + +#: selectionmode/topbar.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode" +msgstr "Mode de selecció" + +#: selectionmode/topbar.cpp:67 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exit Selection Mode" +msgstr "Surt del mode de selecció" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Select which services should be shown in the context menu:" +msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Search..." +msgstr "Cerca..." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Download New Services..." +msgstr "Baixa serveis nous..." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " +"settings." +msgstr "" +"S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració " +"actualitzada dels sistemes de control de versió." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Restart now?" +msgstr "Reinicio ara?" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" +msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgid "Use system font" +msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema" + +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgid "Icon size" +msgstr "Mida de la icona" + +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 +#, kde-format +msgid "Preview size" +msgstr "Mida de la vista prèvia" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" +msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Show 'Add to Places' in context menu." +msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Show 'Sort By' in context menu." +msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Show 'View Mode' in context menu." +msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." +msgstr "" +"Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú " +"contextual." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." +msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy Location' in context menu." +msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." +msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." +msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual." + +#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Position of columns" +msgstr "Posició de les columnes" + +#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgid "Side Padding" +msgstr "Farciment lateral" + +#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 +#, kde-format +msgid "Expandable folders" +msgstr "Carpetes expansibles" + +#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 +#, kde-format +msgid "Whether or not content count is used as directory size" +msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori" + +#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 +#, kde-format +msgid "Recursive directory size limit" +msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 +#, kde-format +msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" +msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes" + +#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Hidden files shown" +msgstr "Fitxers ocults visibles" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " +"will be shown in the file view." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen " +"amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers." + +#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Version" +msgstr "Versió" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This option defines the used version of the view properties." +msgstr "" +"Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista." + +#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "View Mode" +msgstr "Mode de vista" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This option controls the style of the view. Currently supported values " +"include icons (0), details (1) and column (2) views." +msgstr "" +"Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment " +"són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)." + +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Previews shown" +msgstr "Vistes prèvies visibles" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " +"icon." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut " +"del fitxer com a una icona." + +#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Grouped Sorting" +msgstr "Ordenació per grups" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en " +"grups." + +#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Sort files by" +msgstr "Ordena els fitxers per" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " +"performed on." +msgstr "" +"Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació " +"s'emprarà." + +#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Order in which to sort files" +msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Show folders first when sorting files and folders" +msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Show hidden files and folders last" +msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes" + +#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Visible roles" +msgstr "Rols visibles" + +#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Header column widths" +msgstr "Amplades de les columnes de capçalera" + +#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Properties last changed" +msgstr "Propietats canviades per darrera vegada" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "The last time these properties were changed by the user." +msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari." + +#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Additional Information" +msgstr "Informació addicional" + +#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Should the URL be editable for the user" +msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari" + +#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Text completion mode of the URL Navigator" +msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Should the full path be shown inside the location bar" +msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Should the full path be shown in the title bar" +msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol" + +#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "" +"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " +"instance" +msgstr "" +"Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova " +"d'una instància existent del Dolphin" + +#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "" +"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " +"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " +"were removed/renamed ...etc" +msgstr "" +"Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a " +"determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com " +"per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, " +"etc." + +#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "" +"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " +"UI)" +msgstr "" +"S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a " +"la IU)" + +#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 +#, kde-format +msgid "Home URL" +msgstr "URL d'inici" + +#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 +#, kde-format +msgid "Remember open folders and tabs" +msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes" + +#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 +#, kde-format +msgid "Split the view into two panes" +msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres" + +#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 +#, kde-format +msgid "Should the filter bar be shown" +msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres" + +#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 +#, kde-format +msgid "Should the view properties be used for all folders" +msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes" + +#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 +#, kde-format +msgid "Browse through archives" +msgstr "Navega pels arxius" + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 +#, kde-format +msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes." + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 +#, kde-format +msgid "" +"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " +"running in the Terminal panel." +msgstr "" +"Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està " +"executant al plafó del terminal." + +#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 +#, kde-format +msgid "Rename inline" +msgstr "Reanomena en línia" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 +#, kde-format +msgid "Show selection toggle" +msgstr "Mostra un commutador de selecció" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 +#, kde-format +msgid "" +"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " +"mode bottom bar." +msgstr "" +"Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un " +"copiat usant la barra inferior del mode de selecció." + +#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 +#, kde-format +msgid "Use tab for switching between right and left split" +msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra" + +#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 +#, kde-format +msgid "Close active pane when toggling off split view" +msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida" + +#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 +#, kde-format +msgid "New tab will be open after last one" +msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 +#, kde-format +msgid "Show tooltips" +msgstr "Mostra els consells" + +#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 +#, kde-format +msgid "Timestamp since when the view properties are valid" +msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 +#, kde-format +msgid "Use auto-expanding folders for all view types" +msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 +#, kde-format +msgid "Show the statusbar" +msgstr "Mostra la barra d'estat" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 +#, kde-format +msgid "Show zoom slider in the statusbar" +msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 +#, kde-format +msgid "Show the space information in the statusbar" +msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat" + +#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 +#, kde-format +msgid "Lock the layout of the panels" +msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons" + +#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 +#, kde-format +msgid "Enlarge Small Previews" +msgstr "Amplia les vistes prèvies petites" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 +#, kde-format +msgid "" +"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " +"items" +msgstr "" +"Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint " +"majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules" + +#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Text width index" +msgstr "Índex d'amplada del text" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" +msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)" + +#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) +#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Enabled plugins" +msgstr "Connectors habilitats" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure" +msgstr "Configuració" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@title:group General settings" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Startup" +msgstr "Inici" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "View Modes" +msgstr "Modes de vista" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Context Menu" +msgstr "Menú contextual" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "User Feedback" +msgstr "Comentaris de l'usuari" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183 +#, kde-format +msgid "" +"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" +msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Use common display style for all folders" +msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Remember display style for each folder" +msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " +"properties for." +msgstr "" +"El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu " +"les propietats de la vista." + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "View: " +msgstr "Vista: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Natural" +msgstr "Natural" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case insensitive" +msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case sensitive" +msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Sorting mode: " +msgstr "Mode d'ordenació: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show tooltips" +msgstr "Mostra els consells" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Miscellaneous: " +msgstr "Miscel·lània: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show selection marker" +msgstr "Mostra un marcador de selecció" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Rename inline" +msgstr "Reanomena en línia" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Switch between split views panes with tab key" +msgstr "" +"Commuta entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de " +"tabulació" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Turning off split view closes active pane" +msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 +#, kde-format +msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" +msgstr "" +"Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra " +"inactiva" + +#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure Preview for %1" +msgstr "Configura la vista prèvia per a %1" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" +msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Moving files or folders to trash" +msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Emptying trash" +msgstr "Es buidi la paperera" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Deleting files or folders" +msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" +msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Closing windows with multiple tabs" +msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" +msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "When opening an executable file:" +msgstr "En obrir un fitxer executable:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Always ask" +msgstr "Pregunta sempre" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Open in application" +msgstr "Obre a l'aplicació" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Run script" +msgstr "Executa un script" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Behavior settings" +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Previews settings" +msgid "Previews" +msgstr "Vistes prèvies" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Confirmations settings" +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmacions" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Status Bar settings" +msgid "Status Bar" +msgstr "Barra d'estat" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Show previews in the view for:" +msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Skip previews for local files above:" +msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" +msgid " MiB" +msgstr " MiB" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgid "No limit" +msgstr "Sense límit" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Skip previews for remote files above:" +msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 +#, kde-format +msgid "No previews" +msgstr "Sense vista prèvia" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show status bar" +msgstr "Mostra la barra d'estat" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show zoom slider" +msgstr "Mostra el control lliscant del zoom" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show space information" +msgstr "Mostra la informació sobre l'espai" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Icons" +msgstr "Icones" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Compact" +msgstr "Compacte" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "After current tab" +msgstr "Després de la pestanya actual" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "At end of tab bar" +msgstr "Al final de la barra de pestanyes" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Open new tabs: " +msgstr "Obre en pestanyes noves: " + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Open archives as folder" +msgstr "Obre els arxius com a carpetes" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Open folders during drag operations" +msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "General: " +msgstr "General: " + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Startup Settings" +msgid "Folders, tabs, and window state from last time" +msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Select Home Location" +msgstr "Selecció de la ubicació d'inici" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Current Location" +msgstr "Usa la localització actual" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Default Location" +msgstr "Usa la localització predeterminada" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Show on startup:" +msgstr "Mostra en iniciar:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Begin in split view mode" +msgstr "Comença en el mode de vista dividida" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 +#, kde-format +msgid "New windows:" +msgstr "Finestres noves:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show filter bar" +msgstr "Mostra la barra de filtres" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Make location bar editable" +msgstr "Fes editable la barra de localització" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Open new folders in tabs" +msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "General:" +msgstr "General:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path inside location bar" +msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path in title bar" +msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " +"be applied." +msgstr "" +"La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no " +"s'aplicarà." + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "System Font" +msgstr "Tipus de lletra del sistema" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "Custom Font" +msgstr "Tipus de lletra personalitzat" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Choose font" +msgid "Choose..." +msgstr "Tria..." + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Default icon size:" +msgstr "Mida predeterminada de les icones:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Preview icon size:" +msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Label font:" +msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Small" +msgstr "Petita" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Medium" +msgstr "Mitjana" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Label width:" +msgstr "Amplada de les etiquetes:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "Unlimited" +msgstr "Sense límit" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "1" +msgstr "1" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "2" +msgstr "2" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "3" +msgstr "3" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "4" +msgstr "4" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "5" +msgstr "5" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Maximum lines:" +msgstr "Màxim de línies:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Unlimited" +msgstr "Sense límit" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Small" +msgstr "Petita" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Medium" +msgstr "Mitjana" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Maximum width:" +msgstr "Amplada màxima:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Expandable" +msgstr "Ampliable" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Folders:" +msgstr "Carpetes:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Number of items" +msgstr "Nombre d'elements" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Size of contents, up to " +msgstr "Mida del contingut, fins a " + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115 +#, kde-format +msgid " level deep" +msgid_plural " levels deep" +msgstr[0] " nivell de profunditat" +msgstr[1] " nivells de profunditat" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Folder size displays:" +msgstr "La mida de la carpeta mostra:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in relative date" +msgid "Relative (e.g. '%1')" +msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in absolute date" +msgid "Absolute (e.g. '%1')" +msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Date style:" +msgstr "Estil de la data:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Size: 1 pixel" +msgid_plural "Size: %1 pixels" +msgstr[0] "Mida: 1 píxel" +msgstr[1] "Mida: %1 píxels" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "View Display Style" +msgstr "Estil de presentació de la vista" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Icons" +msgstr "Icones" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Compact" +msgstr "Compacte" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Sort" +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendent" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Sort" +msgid "Descending" +msgstr "Descendent" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show folders first" +msgstr "Mostra primer les carpetes" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden files last" +msgstr "Mostra últims els fitxers ocults" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show preview" +msgstr "Mostra la vista prèvia" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show in groups" +msgstr "Mostra per grups" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostra els fitxers ocults" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Additional Information" +msgstr "Informació addicional" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Choose what to see on each file or folder:" +msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "View mode:" +msgstr "Mode de visualització:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Sorting:" +msgstr "Ordenació:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 +#, kde-format +msgid "View options:" +msgstr "Opcions de visualització:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "Current folder" +msgstr "Carpeta actual" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "Current folder and sub-folders" +msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "All folders" +msgstr "Totes les carpetes" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Apply to:" +msgstr "Aplica a:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Use as default view settings" +msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu " +"continuar?" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" +msgstr "" +"Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu " +"continuar?" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Applying View Properties" +msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Counting folders: %1" +msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Folders: %1" +msgstr "Carpetes: %1" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" +msgid "Zoom:" +msgstr "Zoom:" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" +msgid "Sets the size of the file icons." +msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers." + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Atura" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@tooltip" +msgid "Stop loading" +msgstr "Atura la càrrega" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " +"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " +"that displays the size of selected items. If only one item is selected the " +"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" +"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" +"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " +"device.</item></list></para>" +msgstr "" +"<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements " +"predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</" +"emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un " +"element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un " +"<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de " +"les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</" +"emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Zoom Slider" +msgstr "Mostra el control lliscant del zoom" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Space Information" +msgstr "Mostra la informació sobre l'espai" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@info:status Free disk space" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 lliure" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "tooltip:status Free disk space" +msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)" + +#: trash/dolphintrash.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Trash Emptied" +msgstr "S'ha buidat la paperera" + +#: trash/dolphintrash.cpp:59 +#, kde-format +msgid "The Trash was emptied." +msgstr "S'ha buidat la paperera." + +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Places" +msgstr "Llocs" + +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Count of available Network Shares" +msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles" + +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Settings" +msgstr "Configuració" + +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "A subset of Dolphin settings." +msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin." + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot" + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Default" +msgstr "Omissió" + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Reload" +msgstr "Actualitza" + +#: views/dolphinview.cpp:630 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 Folder selected" +msgid_plural "%1 Folders selected" +msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta" +msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes" + +#: views/dolphinview.cpp:631 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 File selected" +msgid_plural "%1 Files selected" +msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer" +msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers" + +#: views/dolphinview.cpp:633 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 Folder" +msgid_plural "%1 Folders" +msgstr[0] "1 carpeta" +msgstr[1] "%1 carpetes" + +#: views/dolphinview.cpp:634 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 File" +msgid_plural "%1 Files" +msgstr[0] "1 fitxer" +msgstr[1] "%1 fitxers" + +#: views/dolphinview.cpp:638 +#, kde-format +msgctxt "@info:status folders, files (size)" +msgid "%1, %2 (%3)" +msgstr "%1, %2 (%3)" + +#: views/dolphinview.cpp:642 +#, kde-format +msgctxt "@info:status files (size)" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: views/dolphinview.cpp:648 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "0 Folders, 0 Files" +msgstr "0 carpetes, 0 fitxers" + +#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860 +#, kde-format +msgctxt "<filename> copy" +msgid "%1 copy" +msgstr "Còpia de %1" + +#: views/dolphinview.cpp:1019 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to open 1 item?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" +msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?" +msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?" + +#: views/dolphinview.cpp:1021 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open %1 Item" +msgid_plural "Open %1 Items" +msgstr[0] "Obre %1 element" +msgstr[1] "Obre %1 elements" + +#: views/dolphinview.cpp:1150 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Side Padding" +msgstr "Farciment lateral" + +#: views/dolphinview.cpp:1154 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Automatic Column Widths" +msgstr "Amplada automàtica de les columnes" + +#: views/dolphinview.cpp:1159 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Custom Column Widths" +msgstr "Amplada personalitzada de les columnes" + +#: views/dolphinview.cpp:1725 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Trash operation completed." +msgstr "S'ha completat l'operació de paperera." + +#: views/dolphinview.cpp:1734 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Delete operation completed." +msgstr "S'ha completat l'operació de supressió." + +#: views/dolphinview.cpp:1870 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Rename and Hide" +msgstr "Reanomena i oculta" + +#: views/dolphinview.cpp:1873 +#, kde-format +msgid "" +"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" +"Do you still want to rename it?" +msgstr "" +"En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la " +"visualització.\n" +"Encara el voleu reanomenar?" + +#: views/dolphinview.cpp:1875 +#, kde-format +msgid "" +"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" +"Do you still want to rename it?" +msgstr "" +"En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la " +"visualització.\n" +"Encara la voleu reanomenar?" + +#: views/dolphinview.cpp:1877 +#, kde-format +msgid "Hide this File?" +msgstr "Oculto aquest fitxer?" + +#: views/dolphinview.cpp:1877 +#, kde-format +msgid "Hide this Folder?" +msgstr "Oculto aquesta carpeta?" + +#: views/dolphinview.cpp:1929 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "The location is empty." +msgstr "La localització està buida." + +#: views/dolphinview.cpp:1931 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "The location '%1' is invalid." +msgstr "La localització «%1» no és vàlida." + +#: views/dolphinview.cpp:2177 +#, kde-format +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." + +#: views/dolphinview.cpp:2196 +#, kde-format +msgid "Loading canceled" +msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega" + +#: views/dolphinview.cpp:2198 +#, kde-format +msgid "No items matching the filter" +msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre" + +#: views/dolphinview.cpp:2200 +#, kde-format +msgid "No items matching the search" +msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca" + +#: views/dolphinview.cpp:2202 +#, kde-format +msgid "Trash is empty" +msgstr "La paperera està buida" + +#: views/dolphinview.cpp:2205 +#, kde-format +msgid "No tags" +msgstr "Sense etiquetes" + +#: views/dolphinview.cpp:2208 +#, kde-format +msgid "No files tagged with \"%1\"" +msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»" + +#: views/dolphinview.cpp:2212 +#, kde-format +msgid "No recently used items" +msgstr "No hi ha cap element emprat recentment" + +#: views/dolphinview.cpp:2214 +#, kde-format +msgid "No shared folders found" +msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida" + +#: views/dolphinview.cpp:2216 +#, kde-format +msgid "No relevant network resources found" +msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant" + +#: views/dolphinview.cpp:2218 +#, kde-format +msgid "No MTP-compatible devices found" +msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP" + +#: views/dolphinview.cpp:2220 +#, kde-format +msgid "No Bluetooth devices found" +msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth" + +#: views/dolphinview.cpp:2222 +#, kde-format +msgid "Folder is empty" +msgstr "La carpeta està buida" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Create Folder..." +msgstr "Crea una carpeta..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " +"items at once amounts to their new names differing only in a number." +msgstr "" +"Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de " +"múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" +"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " +"from if disk space is needed." +msgstr "" +"Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</" +"filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements " +"es poden eliminar si es necessita espai al disc." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This deletes the items in your current selection completely. They can not be " +"recovered by normal means." +msgstr "" +"Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden " +"recuperar amb mitjans normals." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." +msgid "Delete (using shortcut for Trash)" +msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Duplicate Here" +msgstr "Duplica aquí" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis properties" +msgid "" +"This shows a complete list of properties of the currently selected items in " +"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " +"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " +"there like managing read- and write-permissions." +msgstr "" +"Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment " +"seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la " +"finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar " +"opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 +#, kde-format +msgctxt "@action:incontextmenu" +msgid "Copy Location" +msgstr "Copia la ubicació" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis copy_location" +msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." +msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Move to Trash…" +msgstr "Mou a la paperera…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Delete…" +msgstr "Suprimeix…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Duplicate Here…" +msgstr "Duplica aquí…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 +#, kde-format +msgctxt "@action:incontextmenu" +msgid "Copy Location…" +msgstr "Copia la ubicació…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " +"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " +"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " +"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" +"interface> option is enabled.</para>" +msgstr "" +"<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les " +"carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i " +"fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> " +"diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges " +"quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " +"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " +"the overview in folders with many items.</para>" +msgstr "" +"<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els " +"fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això " +"ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " +"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " +"items by it. Click again to sort the other way around. To select which " +"details should be displayed click the header with the right mouse button.</" +"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " +"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " +"of multiple folders in the same list.</para>" +msgstr "" +"<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les " +"carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de " +"columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada " +"per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien " +"de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</" +"para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació " +"actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el " +"contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "View Mode" +msgstr "Mode de vista" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom in" +msgid "This increases the icon size." +msgstr "Això augmenta la mida de les icones." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Reset Zoom Level" +msgstr "Reinici del nivell de zoom" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Zoom To Default" +msgstr "Zoom al valor predeterminat" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" +msgid "This resets the icon size to default." +msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom out" +msgid "This reduces the icon size." +msgstr "Això redueix la mida de les icones." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Show Previews" +msgstr "Mostra les vistes prèvies" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Show preview of files and folders" +msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " +"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " +"the images." +msgstr "" +"Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o " +"de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una " +"versió a escala reduïda de les imatges." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Sort" +msgid "Folders First" +msgstr "Primer les carpetes" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Sort" +msgid "Hidden Files Last" +msgstr "Últims els fitxers ocults" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Sort By" +msgstr "Ordena per" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Additional Information" +msgstr "Mostra la informació addicional" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show in Groups" +msgstr "Mostra en grups" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This groups files and folders by their first letter." +msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostra els fitxers ocults" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " +"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " +"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " +"general there is no need for users to access them which is why they are " +"hidden.</para>" +msgstr "" +"<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</" +"emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</" +"para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el " +"seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris " +"hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Adjust View Display Style..." +msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." +msgstr "" +"Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de " +"la vista de les carpetes." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Icons" +msgstr "Icones" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Icons view mode" +msgstr "Mode de vista d'icones" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Compact" +msgstr "Compacte" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Compact view mode" +msgstr "Mode de vista compacte" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Details view mode" +msgstr "Mode de vista de detalls" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Z-A" +msgstr "Z-A" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "A-Z" +msgstr "A-Z" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Largest First" +msgstr "Primer el més gran" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Smallest First" +msgstr "Primer el més petit" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Newest First" +msgstr "Primer el més nou" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Oldest First" +msgstr "Primer el més antic" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Highest First" +msgstr "Primera la més elevada" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Lowest First" +msgstr "Primera la més baixa" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Descending" +msgstr "Descendent" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendent" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " +"selection is empty when this text is shown." +msgid "Actions for Current View" +msgstr "Accions per a la vista actual" + +#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. +#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814 +#, kde-format +msgid "Actions for %1" +msgstr "Accions per a %1" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " +"of selected files/folders." +msgid "Actions for One Selected Item" +msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" +msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat" +msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats" + +#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Updating version information..." +msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "" +#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " +#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " +#~ "commands and configuration options." +#~ msgstr "" +#~ "Això commuta entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tenir " +#~ "un botó <interface>Control</interface>. Ambdós contenen majoritàriament " +#~ "les mateixes ordres i opcions de configuració." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" +#~ msgid "" +#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " +#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Això obre el Manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions " +#~ "de cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" +#~ msgid "" +#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " +#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Si voleu introduccions més elaborades de les diferents " +#~ "característiques del <emphasis>Dolphin</emphasis> aneu al Wiki UserBase " +#~ "del KDE.</para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" +#~ msgid "" +#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " +#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " +#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " +#~ "help is available for a spot.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Aquest és el botó que invoca l'ajuda per a la característica que " +#~ "esteu usant ara mateix! Feu-hi clic, després feu clic a qualsevol " +#~ "component d'aquesta aplicació per a preguntar-ne «Què és això?». El " +#~ "cursor del ratolí canviarà l'aparença si no hi ha ajuda disponible per a " +#~ "aquest punt.</para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" +#~ msgid "" +#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " +#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" +#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " +#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " +#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " +#~ "used to this.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda per a aquesta " +#~ "aplicació: el <interface>Manual del Dolphin</interface> al menú " +#~ "<interface>Ajuda</interface> i l'article del <emphasis>Wiki UserBase del " +#~ "KDE</emphasis> quant a la <emphasis>Gestió de fitxers</emphasis> en línia." +#~ "</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les altres " +#~ "finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "" +#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " +#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o " +#~ "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para>" diff --git a/po/ca/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/ca/dolphin_servicemenuinstaller.po new file mode 100644 index 000000000..12c32d649 --- /dev/null +++ b/po/ca/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -0,0 +1,158 @@ +# Translation of dolphin_servicemenuinstaller.po to Catalan +# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Josep M. Ferrer <[email protected]>, 2019, 2020. +# Antoni Bella Pérez <[email protected]>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-04-02 00:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-10 15:08+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" + +#: servicemenuinstaller.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Dolphin service menu installation failed" +msgstr "Ha fallat la instal·lació del menú de servei del Dolphin" + +#: servicemenuinstaller.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" +msgstr "Ha fallat en instal·lar «%1», ha sortit amb l'estat «%2»" + +#: servicemenuinstaller.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" +msgstr "Ha fallat en desinstal·lar «%1», ha sortit amb l'estat «%2»" + +#: servicemenuinstaller.cpp:117 +#, kde-format +msgid "The file does not exist!" +msgstr "El fitxer no existeix!" + +#: servicemenuinstaller.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Unknown error when installing package" +msgstr "Error desconegut en instal·lar el paquet" + +#: servicemenuinstaller.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Unsupported archive type %1: %2" +msgstr "Tipus d'arxiu %1 no acceptat: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Failed to run uncompressor command for %1" +msgstr "Ha fallat en executar l'ordre de descompressió per a %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:195 +#, kde-format +msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" +msgstr "El procés no ha finalitzat en un temps raonable: %1 %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:199 +#, kde-format +msgid "Failed to uncompress %1" +msgstr "Ha fallat en descomprimir %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:232 +#, kde-format +msgid "Failed to run installer script %1" +msgstr "Ha fallat en executar l'script %1 de l'instal·lador" + +#: servicemenuinstaller.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Failed to set permissions on %1: %2" +msgstr "Ha fallat en establir els permisos a %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:272 +#, kde-format +msgctxt "Separator between arguments" +msgid "\", \"" +msgstr "\", \"" + +#: servicemenuinstaller.cpp:272 +#, kde-format +msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" +msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." +msgstr "" +"Ha fallat l'script %1 de l'instal·lador. S'han provat els arguments «%2»." + +#: servicemenuinstaller.cpp:286 +#, kde-format +msgid "Failed to create path %1" +msgstr "Ha fallat en crear el camí %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" +msgstr "Ha fallat en copiar el fitxer «.desktop» %1 a %2: %3" + +#: servicemenuinstaller.cpp:312 servicemenuinstaller.cpp:422 +#, kde-format +msgid "Failed to remove directory %1" +msgstr "Ha fallat en eliminar el directori %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Failed to create directory %1" +msgstr "Ha fallat en crear el directori %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:357 +#, kde-format +msgid "Failed to find an installation script in %1" +msgstr "Ha fallat en trobar un script d'instal·lació a %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:371 +#, kde-format +msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" +msgstr "Ha fallat en eliminar el fitxer «.desktop» %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:416 +#, kde-format +msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" +msgstr "Ha fallat en trobar un script de desinstal·lació a %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:435 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Command to execute: install or uninstall." +msgstr "Ordre a executar: instal·la o desinstal·la." + +#: servicemenuinstaller.cpp:436 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Path to archive." +msgstr "Camí a l'arxiu." + +#: servicemenuinstaller.cpp:441 +#, kde-format +msgid "Command is required." +msgstr "Es requereix una ordre." + +#: servicemenuinstaller.cpp:444 +#, kde-format +msgid "Path to archive is required." +msgstr "Es requereix el camí a l'arxiu." + +#: servicemenuinstaller.cpp:460 +#, kde-format +msgid "Unsupported command %1" +msgstr "Ordre no admesa %1" + +#~ msgid "Failed to run process: %1 %2" +#~ msgstr "Ha fallat en executar el procés: %1 %2" + +#~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2" +#~ msgstr "Ha fallat en executar el «xdg-mime» %1: %2" |
