diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2024-03-29 01:42:45 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2024-03-29 01:42:45 +0000 |
| commit | da15d5bf8535f9d9b77dbd71bdfaab3804c422d8 (patch) | |
| tree | 1ec6ddd1b2f069e64cfa95eed6f32b28ad0f29c2 /po/ca | |
| parent | 9cadc790c7d5405f779acdcb9adeab8314945d61 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/ca')
| -rw-r--r-- | po/ca/dolphin.po | 764 |
1 files changed, 309 insertions, 455 deletions
diff --git a/po/ca/dolphin.po b/po/ca/dolphin.po index cb8c4b31c..e39175109 100644 --- a/po/ca/dolphin.po +++ b/po/ca/dolphin.po @@ -3,15 +3,15 @@ # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep M. Ferrer <[email protected]>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. +# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <[email protected]> # Antoni Bella Pérez <[email protected]>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Empar Montoro Martín <[email protected]>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-19 12:51+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-28 11:58+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "Language: ca\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" @@ -44,7 +44,7 @@ msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaura" -#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633 +#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" @@ -75,84 +75,84 @@ msgctxt "" msgid "Middle Click" msgstr "Clic del mig" -#: dolphinmainwindow.cpp:310 +#: dolphinmainwindow.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "S'ha copiat correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:313 +#: dolphinmainwindow.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "S'ha mogut correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:316 +#: dolphinmainwindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "S'ha enllaçat correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:319 +#: dolphinmainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:322 +#: dolphinmainwindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "S'ha reanomenat correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:326 +#: dolphinmainwindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "S'ha creat la carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:398 +#: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Retrocedeix" -#: dolphinmainwindow.cpp:399 +#: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament." -#: dolphinmainwindow.cpp:405 +#: dolphinmainwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avança" -#: dolphinmainwindow.cpp:406 +#: dolphinmainwindow.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>." -#: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 +#: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" -#: dolphinmainwindow.cpp:600 +#: dolphinmainwindow.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Surt del %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:602 +#: dolphinmainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "T&anca la pestanya actual" -#: dolphinmainwindow.cpp:611 +#: dolphinmainwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" @@ -160,17 +160,17 @@ msgstr "" "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu " "sortir-ne?" -#: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 +#: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" -#: dolphinmainwindow.cpp:651 +#: dolphinmainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostra el plafó del &terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:661 +#: dolphinmainwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " @@ -179,26 +179,26 @@ msgstr "" "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur " "que voleu sortir-ne?" -#: dolphinmainwindow.cpp:1229 +#: dolphinmainwindow.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Obre %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987 +#: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Obre l'eina de cerca preferida" -#: dolphinmainwindow.cpp:1278 +#: dolphinmainwindow.cpp:1283 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?" -#: dolphinmainwindow.cpp:1283 +#: dolphinmainwindow.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" @@ -206,108 +206,94 @@ msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Obre %1 terminal" msgstr[1] "Obre %1 terminals" -#: dolphinmainwindow.cpp:1478 +#: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Configura" -#: dolphinmainwindow.cpp:1639 +#: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:1640 +#: dolphinmainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin" -#: dolphinmainwindow.cpp:1642 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a new window just like this one with the current location and " -#| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." +#: dolphinmainwindow.cpp:1647 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/" ">You can drag and drop items between windows." msgstr "" -"Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals." -"<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres." +"Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu " +"arrossegar i deixar anar elements entre les finestres." -#: dolphinmainwindow.cpp:1649 +#: dolphinmainwindow.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:1651 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and " -#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag " -#| "and drop items between tabs." +#: dolphinmainwindow.cpp:1656 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/" ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" -"Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista " -"actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. " -"Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes." +"Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/" +">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i " +"vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements " +"entre les pestanyes." -#: dolphinmainwindow.cpp:1660 +#: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Afegeix a Llocs" -#: dolphinmainwindow.cpp:1662 +#: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs." -#: dolphinmainwindow.cpp:1667 +#: dolphinmainwindow.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:1668 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Close Tab" +#: dolphinmainwindow.cpp:1673 +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:1670 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this " -#| "window will close instead." +#: dolphinmainwindow.cpp:1675 +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" -"Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es " -"tancarà aquesta finestra." +"Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà " +"la finestra completa." -#: dolphinmainwindow.cpp:1675 +#: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Això tanca aquesta finestra." -#: dolphinmainwindow.cpp:1683 +#: dolphinmainwindow.cpp:1688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -323,13 +309,13 @@ msgstr "" "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</" "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1690 +#: dolphinmainwindow.cpp:1695 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Retalla…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1692 +#: dolphinmainwindow.cpp:1697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" @@ -343,13 +329,13 @@ msgstr "" "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements " "s'eliminaran de la seva ubicació inicial." -#: dolphinmainwindow.cpp:1699 +#: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Copia…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1701 +#: dolphinmainwindow.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" @@ -361,13 +347,13 @@ msgstr "" "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a " "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova." -#: dolphinmainwindow.cpp:1710 +#: dolphinmainwindow.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" -#: dolphinmainwindow.cpp:1712 +#: dolphinmainwindow.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" @@ -380,94 +366,76 @@ msgstr "" "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva " "ubicació antiga." -#: dolphinmainwindow.cpp:1719 +#: dolphinmainwindow.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" -msgstr "Copia a altres vistes" +msgstr "Copia a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1720 +#: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" -msgstr "Copia a altres vistes…" +msgstr "Copia a l'altra vista…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1722 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Copy" -#| msgid "" -#| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view " -#| "to the inactive split view." +#: dolphinmainwindow.cpp:1727 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" -"Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</" -"emphasis> a la vista dividida inactiva." +"Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra " +"vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)" -#: dolphinmainwindow.cpp:1726 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Other View" +#: dolphinmainwindow.cpp:1731 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" -msgstr "Copia a altres vistes" +msgstr "Copia a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1731 +#: dolphinmainwindow.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" -msgstr "Mou a altres vistes" +msgstr "Mou a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1732 +#: dolphinmainwindow.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" -msgstr "Mou a altres vistes…" +msgstr "Mou a l'altra vista…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1734 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Move" -#| msgid "" -#| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view " -#| "to the inactive split view." +#: dolphinmainwindow.cpp:1739 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" -"Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</" -"emphasis> a la vista dividida inactiva." +"Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra " +"vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)" -#: dolphinmainwindow.cpp:1738 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Other View" +#: dolphinmainwindow.cpp:1743 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" -msgstr "Mou a altres vistes" +msgstr "Mou a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1743 +#: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filtre…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1744 +#: dolphinmainwindow.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostra la barra de filtres" -#: dolphinmainwindow.cpp:1746 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the " -#| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders " -#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will " -#| "be kept in view." +#: dolphinmainwindow.cpp:1751 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." @@ -480,38 +448,31 @@ msgstr "" "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que " "contenen el text en el seu nom." -#: dolphinmainwindow.cpp:1758 +#: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Commuta la barra de filtres" -#: dolphinmainwindow.cpp:1759 +#: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filtre" -#: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350 +#: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Cerca…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1768 +#: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Cerca de fitxers i carpetes" -#: dolphinmainwindow.cpp:1770 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis find" -#| msgid "" -#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find " -#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to " -#| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on " -#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained." -#| "</para>" +#: dolphinmainwindow.cpp:1775 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search " @@ -522,24 +483,24 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de " "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar " -"les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu " -"a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una " +"les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu " +"servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una " "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1781 +#: dolphinmainwindow.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Commuta la barra de cerques" -#: dolphinmainwindow.cpp:1782 +#: dolphinmainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: This action toggles a selection mode. -#: dolphinmainwindow.cpp:1790 +#: dolphinmainwindow.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" @@ -547,13 +508,13 @@ msgstr "Selecció de fitxers i carpetes" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. -#: dolphinmainwindow.cpp:1793 +#: dolphinmainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Selecció" -#: dolphinmainwindow.cpp:1796 +#: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -572,33 +533,29 @@ msgstr "" "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements " "seleccionats.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1819 +#: dolphinmainwindow.cpp:1824 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual." -#: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167 +#: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" -#: dolphinmainwindow.cpp:1825 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis invert" -#| msgid "" -#| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " -#| "selected instead." +#: dolphinmainwindow.cpp:1830 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> " "selected instead." msgstr "" -"Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan " +"Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan " "seleccionats actualment." -#: dolphinmainwindow.cpp:1843 +#: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" @@ -607,41 +564,42 @@ msgid "" "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </" "para>Click this button again to close one of the views." msgstr "" +"<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de " +"manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure " +"fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el " +"focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una " +"de les vistes." -#: dolphinmainwindow.cpp:1858 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view " -#| "out into a new window." +#: dolphinmainwindow.cpp:1863 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" -"Si la vista de carpeta s'ha dividit, això mostrarà la vista de carpeta " -"activa en una finestra nova." +"Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra " +"nova." -#: dolphinmainwindow.cpp:1866 +#: dolphinmainwindow.cpp:1871 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Modificació temporal" -#: dolphinmainwindow.cpp:1867 +#: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida" -#: dolphinmainwindow.cpp:1875 +#: dolphinmainwindow.cpp:1880 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Actualitza la vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1877 +#: dolphinmainwindow.cpp:1882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" @@ -656,31 +614,31 @@ msgstr "" "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té " "actualment el focus.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1884 +#: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Atura" -#: dolphinmainwindow.cpp:1885 +#: dolphinmainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Atura la càrrega" -#: dolphinmainwindow.cpp:1886 +#: dolphinmainwindow.cpp:1891 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual." -#: dolphinmainwindow.cpp:1891 +#: dolphinmainwindow.cpp:1896 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Ubicació editable" -#: dolphinmainwindow.cpp:1893 +#: dolphinmainwindow.cpp:1898 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -694,13 +652,13 @@ msgstr "" ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar " "enrere confirmant la ubicació editada." -#: dolphinmainwindow.cpp:1901 +#: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substitueix la ubicació" -#: dolphinmainwindow.cpp:1906 +#: dolphinmainwindow.cpp:1911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -710,27 +668,20 @@ msgstr "" "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui " "introduir ràpidament una ubicació diferent." -#: dolphinmainwindow.cpp:1936 +#: dolphinmainwindow.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:1937 +#: dolphinmainwindow.cpp:1942 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada." -#: dolphinmainwindow.cpp:1945 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such " -#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and " -#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the " -#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask " -#| "for your confirmation." +#: dolphinmainwindow.cpp:1950 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " @@ -740,18 +691,13 @@ msgid "" "for your confirmation beforehand." msgstr "" "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/" -">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> " -"i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la " -"<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se " -"us demanarà la vostra confirmació." +">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, " +"<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una " +"ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que " +"no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació." -#: dolphinmainwindow.cpp:1974 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " -#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " -#| "folders that contain personal application data." +#: dolphinmainwindow.cpp:1979 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " @@ -760,16 +706,16 @@ msgid "" msgstr "" "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte " "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté " -"les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals " -"de les aplicacions." +"els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades " +"d'aplicacions i fitxers de configuració." -#: dolphinmainwindow.cpp:1981 +#: dolphinmainwindow.cpp:1986 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Compara fitxers" -#: dolphinmainwindow.cpp:1989 +#: dolphinmainwindow.cpp:1994 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -781,19 +727,14 @@ msgstr "" "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a " "configurar-la.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1997 +#: dolphinmainwindow.cpp:2002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Obre un terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:1999 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the " -#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help " -#| "in the terminal application.</para>" +#: dolphinmainwindow.cpp:2004 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " @@ -802,22 +743,17 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la " "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals " -"useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>" +"useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. -#: dolphinmainwindow.cpp:2007 +#: dolphinmainwindow.cpp:2012 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Obre un terminal aquí" -#: dolphinmainwindow.cpp:2009 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the " -#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use " -#| "the help in the terminal application.</para>" +#: dolphinmainwindow.cpp:2014 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " @@ -826,31 +762,23 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les " "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant " -"als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>" +"als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</" +"para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801 +#: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Dona el focus al plafó del terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2025 +#: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interès" -#: dolphinmainwindow.cpp:2035 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and " -#| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same " -#| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more " -#| "space but allows for fast and organised access to all actions an " -#| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> " -#| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more " -#| "time consuming.</para>" +#: dolphinmainwindow.cpp:2040 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " @@ -864,103 +792,94 @@ msgstr "" "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les " "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús " "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions " -"que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és " -"més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades " -"consumeixi més temps.</para>" +"que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que " +"fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2068 +#: dolphinmainwindow.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" -msgstr "" +msgstr "Ves a la pestanya %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:2081 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Last Tab" +#: dolphinmainwindow.cpp:2086 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" -msgstr "Activa l'última pestanya" +msgstr "Última pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:2082 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Last Tab" +#: dolphinmainwindow.cpp:2087 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" -msgstr "Activa l'última pestanya" +msgstr "Ves a l'última pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:2088 +#: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" -#: dolphinmainwindow.cpp:2089 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Next Tab" +#: dolphinmainwindow.cpp:2094 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" -msgstr "Pestanya següent" +msgstr "Ves a la pestanya següent" -#: dolphinmainwindow.cpp:2095 +#: dolphinmainwindow.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" -#: dolphinmainwindow.cpp:2096 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Previous Tab" +#: dolphinmainwindow.cpp:2101 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" -msgstr "Pestanya anterior" +msgstr "Ves a la pestanya anterior" -#: dolphinmainwindow.cpp:2103 +#: dolphinmainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Mostra la destinació" -#: dolphinmainwindow.cpp:2109 +#: dolphinmainwindow.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2114 +#: dolphinmainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Obre en pestanyes noves" -#: dolphinmainwindow.cpp:2119 +#: dolphinmainwindow.cpp:2124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Obre en una finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45 +#: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Obre en una vista dividida" -#: dolphinmainwindow.cpp:2138 +#: dolphinmainwindow.cpp:2143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desbloqueja els plafons" -#: dolphinmainwindow.cpp:2140 +#: dolphinmainwindow.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Bloqueja els plafons" -#: dolphinmainwindow.cpp:2143 +#: dolphinmainwindow.cpp:2148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -974,13 +893,13 @@ msgstr "" "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/" ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2152 +#: dolphinmainwindow.cpp:2157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" -#: dolphinmainwindow.cpp:2175 +#: dolphinmainwindow.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -990,7 +909,7 @@ msgstr "" "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|" "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2182 +#: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1007,7 +926,7 @@ msgstr "" "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals." "</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2190 +#: dolphinmainwindow.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1023,13 +942,13 @@ msgstr "" "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu " "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2199 +#: dolphinmainwindow.cpp:2204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" -#: dolphinmainwindow.cpp:2219 +#: dolphinmainwindow.cpp:2224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1041,7 +960,7 @@ msgstr "" "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de " "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>." -#: dolphinmainwindow.cpp:2224 +#: dolphinmainwindow.cpp:2229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1056,22 +975,14 @@ msgstr "" "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre " "qualsevol carpeta.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2234 +#: dolphinmainwindow.cpp:2239 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2259 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom " -#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the " -#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal " -#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for " -#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a " -#| "standalone terminal application like Konsole.</para>" +#: dolphinmainwindow.cpp:2264 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " @@ -1086,19 +997,11 @@ msgstr "" "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels " "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de " "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més " -"quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, " -"com el Konsole.</para>" +"quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació " +"independent de terminal, com el Konsole.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2267 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " -#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " -#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " -#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " -#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like " -#| "Konsole.</para>" +#: dolphinmainwindow.cpp:2272 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " @@ -1112,27 +1015,24 @@ msgstr "" "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que " "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal " "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a " -"tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una " -"aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>" +"tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la " +"característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el " +"Konsole.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2284 +#: dolphinmainwindow.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Llocs" -#: dolphinmainwindow.cpp:2311 +#: dolphinmainwindow.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostra els llocs ocults" -#: dolphinmainwindow.cpp:2315 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " -#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." +#: dolphinmainwindow.cpp:2320 +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " @@ -1140,9 +1040,9 @@ msgid "" "property." msgstr "" "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran " -"com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults." +"com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»." -#: dolphinmainwindow.cpp:2327 +#: dolphinmainwindow.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1158,7 +1058,7 @@ msgstr "" "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers " "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2334 +#: dolphinmainwindow.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1184,13 +1084,13 @@ msgstr "" "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</" "para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2348 +#: dolphinmainwindow.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Mostra els plafons" -#: dolphinmainwindow.cpp:2466 +#: dolphinmainwindow.cpp:2471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1206,83 +1106,73 @@ msgstr "" "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el " "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2556 +#: dolphinmainwindow.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Tanca" -#: dolphinmainwindow.cpp:2557 +#: dolphinmainwindow.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Tanca la vista de l'esquerra" -#: dolphinmainwindow.cpp:2559 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Other View" +#: dolphinmainwindow.cpp:2564 +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" -msgstr "Copia a altres vistes" +msgstr "Mou a fora la vista esquerra" -#: dolphinmainwindow.cpp:2560 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Move left split view to a new window" +#: dolphinmainwindow.cpp:2565 +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" -msgstr "Mou la divisió esquerra a una finestra nova" +msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2562 +#: dolphinmainwindow.cpp:2567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Tanca" -#: dolphinmainwindow.cpp:2563 +#: dolphinmainwindow.cpp:2568 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Tanca la vista de la dreta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2565 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Other View" +#: dolphinmainwindow.cpp:2570 +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" -msgstr "Copia a altres vistes" +msgstr "Mou a fora la vista dreta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Move right split view to a new window" +#: dolphinmainwindow.cpp:2571 +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" -msgstr "Mou la divisió dreta a una finestra nova" +msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2575 +#: dolphinmainwindow.cpp:2580 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Divideix" -#: dolphinmainwindow.cpp:2576 +#: dolphinmainwindow.cpp:2581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista dividida" -#: dolphinmainwindow.cpp:2578 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" -#| msgid "Pop out" +#: dolphinmainwindow.cpp:2583 +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Mou a fora" -#: dolphinmainwindow.cpp:2633 +#: dolphinmainwindow.cpp:2638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1301,7 +1191,7 @@ msgstr "" "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</" "emphasis>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2640 +#: dolphinmainwindow.cpp:2645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1324,7 +1214,7 @@ msgstr "" "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó " "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2652 +#: dolphinmainwindow.cpp:2657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" @@ -1353,7 +1243,7 @@ msgstr "" "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</" "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2668 +#: dolphinmainwindow.cpp:2673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1367,7 +1257,7 @@ msgstr "" "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es " "poden activar d'aquesta manera.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2674 +#: dolphinmainwindow.cpp:2679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1380,7 +1270,7 @@ msgstr "" "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la " "barra d'eines.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2678 +#: dolphinmainwindow.cpp:2683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1399,7 +1289,7 @@ msgstr "" #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. -#: dolphinmainwindow.cpp:2698 +#: dolphinmainwindow.cpp:2703 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" @@ -1416,7 +1306,7 @@ msgstr "" "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al " "Wiki UserBase del KDE.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2703 +#: dolphinmainwindow.cpp:2708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" @@ -1439,7 +1329,7 @@ msgstr "" "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les " "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2714 +#: dolphinmainwindow.cpp:2719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1455,7 +1345,7 @@ msgstr "" "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://" "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2723 +#: dolphinmainwindow.cpp:2728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1478,7 +1368,7 @@ msgstr "" "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</" "para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2736 +#: dolphinmainwindow.cpp:2741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1490,7 +1380,7 @@ msgstr "" "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles " "en l'idioma preferit." -#: dolphinmainwindow.cpp:2741 +#: dolphinmainwindow.cpp:2746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1500,7 +1390,7 @@ msgstr "" "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, " "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació." -#: dolphinmainwindow.cpp:2746 +#: dolphinmainwindow.cpp:2751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1514,7 +1404,7 @@ msgstr "" ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o " "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!" -#: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808 +#: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" @@ -2472,182 +2362,182 @@ msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." -#: main.cpp:94 +#: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" -#: main.cpp:96 +#: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" -#: main.cpp:98 +#: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" -#: main.cpp:100 +#: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" -#: main.cpp:101 +#: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador" -#: main.cpp:103 +#: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" -#: main.cpp:104 +#: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)" -#: main.cpp:106 +#: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" -#: main.cpp:107 +#: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador" -#: main.cpp:109 +#: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" -#: main.cpp:110 +#: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador" -#: main.cpp:112 +#: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" -#: main.cpp:113 +#: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador" -#: main.cpp:115 +#: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" -#: main.cpp:116 +#: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)" -#: main.cpp:118 +#: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" -#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 -#: main.cpp:123 main.cpp:124 +#: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 +#: main.cpp:127 main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" -#: main.cpp:119 +#: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" -#: main.cpp:120 +#: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" -#: main.cpp:121 +#: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" -#: main.cpp:122 +#: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" -#: main.cpp:123 +#: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" -#: main.cpp:124 +#: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" -#: main.cpp:125 +#: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" -#: main.cpp:125 +#: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" -#: main.cpp:135 +#: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments." -#: main.cpp:137 +#: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida." -#: main.cpp:138 +#: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova." -#: main.cpp:140 +#: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "" "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)." -#: main.cpp:141 +#: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" @@ -3525,13 +3415,13 @@ msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual." #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." -msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual." +msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." -msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual." +msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 @@ -3791,7 +3681,7 @@ msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Place two views side by side" -msgstr "" +msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 @@ -3829,10 +3719,9 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename inline" +#, kde-format msgid "Rename single items inline" -msgstr "Reanomena en línia" +msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 @@ -3852,17 +3741,15 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Use tab for switching between right and left split" +#, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" -msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra" +msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close active pane when toggling off split view" +#, kde-format msgid "Close the view in focus when turning off split view" -msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida" +msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 @@ -3872,10 +3759,9 @@ msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show item on hover" +#, kde-format msgid "Show item information on hover" -msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre" +msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 @@ -4167,12 +4053,10 @@ msgid "Open new tabs: " msgstr "Obre en pestanyes noves: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check split view panes" -#| msgid "Switch between panes with Tab key" +#, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" -msgstr "Commuta entre les subfinestres amb la tecla de tabulació" +msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format @@ -4181,12 +4065,10 @@ msgid "Split view: " msgstr "Vista dividida: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Turning off split view closes active pane" +#, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes the view in focus" -msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa" +msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125 #, kde-format @@ -4194,6 +4076,8 @@ msgid "" "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " "illustrates which view (left or right) will be closed." msgstr "" +"Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre " +"il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 #, kde-format @@ -4570,11 +4454,10 @@ msgid "Browsing: " msgstr "Navegació: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show item on hover" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" -msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre" +msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72 @@ -4590,16 +4473,16 @@ msgid "Show selection marker" msgstr "Mostra un marcador de selecció" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename inline" +#, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" -msgstr "Reanomena en línia" +msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "" +"Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80 #, kde-format @@ -5329,26 +5212,18 @@ msgid "Create Folder…" msgstr "Crea una carpeta…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " -#| "items at once amounts to their new names differing only in a number." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" -"Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de " -"múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous." +"Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de " +"diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en " +"un número." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" -#| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be " -#| "deleted from if disk space is needed." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" @@ -5356,21 +5231,17 @@ msgid "" "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</" -"filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements " -"es poden eliminar si es necessita espai al disc." +"filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els " +"elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This deletes the items in your current selection completely. They can not " -#| "be recovered by normal means." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" -"Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden " +"Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden " "recuperar amb mitjans normals." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 @@ -5458,12 +5329,7 @@ msgstr "" "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" -#| msgid "" -#| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and " -#| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps " -#| "to keep the overview in folders with many items.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " @@ -5472,19 +5338,10 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els " "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això " -"ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>" +"us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" -#| msgid "" -#| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " -#| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " -#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " -#| "details should be displayed click the header with the right mouse button." -#| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the " -#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the " -#| "contents of multiple folders in the same list.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " @@ -5501,8 +5358,8 @@ msgstr "" "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien " "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</" "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació " -"actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el " -"contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>" +"actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu " +"veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format @@ -5612,14 +5469,7 @@ msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders " -#| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden " -#| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". " -#| "In general there is no need for users to access them which is why they " -#| "are hidden.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders " @@ -5634,8 +5484,12 @@ msgstr "" "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</" "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</" "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el " -"seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris " -"hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>" +"seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els " +"usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els " +"elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de " +"text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-" +"trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar " +"activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336 #, kde-format |
