diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2025-04-08 01:45:08 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2025-04-08 01:45:08 +0000 |
| commit | e7953f598904475e7eca7a22b4d9250d6674a80d (patch) | |
| tree | 97924a812a9b0d6bc498dd40b0196f16ccfeda58 /po/ca@valencia | |
| parent | 4102ccb80457eea44ea280f0ace2a419602bc34b (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia')
| -rw-r--r-- | po/ca@valencia/dolphin.po | 1059 |
1 files changed, 686 insertions, 373 deletions
diff --git a/po/ca@valencia/dolphin.po b/po/ca@valencia/dolphin.po index 802b225fe..090dab6d3 100644 --- a/po/ca@valencia/dolphin.po +++ b/po/ca@valencia/dolphin.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2025-03-29 00:44+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-25 10:11+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" @@ -188,7 +188,7 @@ msgid_plural "Restore to Former Locations" msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior" msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors" -#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1724 +#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" @@ -219,101 +219,101 @@ msgctxt "" msgid "Middle Click" msgstr "Clic del mig" -#: dolphinmainwindow.cpp:350 +#: dolphinmainwindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "S'ha copiat correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:353 +#: dolphinmainwindow.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "S'ha mogut correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:356 +#: dolphinmainwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "S'ha enllaçat correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:359 +#: dolphinmainwindow.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:362 +#: dolphinmainwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "S'ha canviat el nom correctament." -#: dolphinmainwindow.cpp:366 +#: dolphinmainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "S'ha creat la carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:441 +#: dolphinmainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Retrocedix" -#: dolphinmainwindow.cpp:442 +#: dolphinmainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament." -#: dolphinmainwindow.cpp:448 +#: dolphinmainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avança" -#: dolphinmainwindow.cpp:449 +#: dolphinmainwindow.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>." -#: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685 +#: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmeu" -#: dolphinmainwindow.cpp:643 +#: dolphinmainwindow.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "I&x de %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:645 +#: dolphinmainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "T&anca la pestanya actual" -#: dolphinmainwindow.cpp:654 +#: dolphinmainwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?" -#: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706 +#: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornes a preguntar" -#: dolphinmainwindow.cpp:694 +#: dolphinmainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostra el quadro del &terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:704 +#: dolphinmainwindow.cpp:705 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " @@ -322,38 +322,38 @@ msgstr "" "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur " "que voleu eixir-ne?" -#: dolphinmainwindow.cpp:911 +#: dolphinmainwindow.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit." -#: dolphinmainwindow.cpp:912 +#: dolphinmainwindow.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:1311 +#: dolphinmainwindow.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Obri %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080 +#: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Obri l'eina de busca preferida" -#: dolphinmainwindow.cpp:1360 +#: dolphinmainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?" msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?" -#: dolphinmainwindow.cpp:1365 +#: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" @@ -361,7 +361,7 @@ msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Obri %1 terminal" msgstr[1] "Obri %1 terminals" -#: dolphinmainwindow.cpp:1466 +#: dolphinmainwindow.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en " "esta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:1468 +#: dolphinmainwindow.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -381,25 +381,25 @@ msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en " "esta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:1567 +#: dolphinmainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Configura" -#: dolphinmainwindow.cpp:1730 +#: dolphinmainwindow.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:1731 +#: dolphinmainwindow.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin" -#: dolphinmainwindow.cpp:1733 +#: dolphinmainwindow.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -409,13 +409,13 @@ msgstr "" "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu " "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres." -#: dolphinmainwindow.cpp:1740 +#: dolphinmainwindow.cpp:1743 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:1742 +#: dolphinmainwindow.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -428,31 +428,31 @@ msgstr "" "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les " "pestanyes." -#: dolphinmainwindow.cpp:1751 +#: dolphinmainwindow.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Afig a Llocs" -#: dolphinmainwindow.cpp:1753 +#: dolphinmainwindow.cpp:1756 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs." -#: dolphinmainwindow.cpp:1758 +#: dolphinmainwindow.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:1759 +#: dolphinmainwindow.cpp:1762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:1761 +#: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -462,13 +462,13 @@ msgstr "" "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la " "finestra completa." -#: dolphinmainwindow.cpp:1766 +#: dolphinmainwindow.cpp:1769 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Tanca esta finestra." -#: dolphinmainwindow.cpp:1774 +#: dolphinmainwindow.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -484,13 +484,13 @@ msgstr "" "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1781 +#: dolphinmainwindow.cpp:1784 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Retalla…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1783 +#: dolphinmainwindow.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" @@ -504,13 +504,13 @@ msgstr "" "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements " "s'eliminaran de la seua ubicació inicial." -#: dolphinmainwindow.cpp:1790 +#: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Copia…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1792 +#: dolphinmainwindow.cpp:1795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" @@ -522,13 +522,13 @@ msgstr "" "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a " "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova." -#: dolphinmainwindow.cpp:1801 +#: dolphinmainwindow.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Apega" -#: dolphinmainwindow.cpp:1803 +#: dolphinmainwindow.cpp:1806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" @@ -541,19 +541,19 @@ msgstr "" "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació " "antiga." -#: dolphinmainwindow.cpp:1810 +#: dolphinmainwindow.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Copia a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1811 +#: dolphinmainwindow.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Copia a l'altra vista…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1813 +#: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" @@ -563,25 +563,25 @@ msgstr "" "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra " "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)" -#: dolphinmainwindow.cpp:1817 +#: dolphinmainwindow.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Copia a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1822 +#: dolphinmainwindow.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Mou cap a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1823 +#: dolphinmainwindow.cpp:1826 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Mou cap a l'altra vista…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1825 +#: dolphinmainwindow.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" @@ -591,25 +591,25 @@ msgstr "" "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. " "(Només disponible en el mode de vista dividida.)" -#: dolphinmainwindow.cpp:1829 +#: dolphinmainwindow.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Mou cap a l'altra vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1834 +#: dolphinmainwindow.cpp:1837 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filtre…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1835 +#: dolphinmainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostra la barra de filtres" -#: dolphinmainwindow.cpp:1837 +#: dolphinmainwindow.cpp:1840 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -623,38 +623,43 @@ msgstr "" "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que " "contenen el text en el seu nom." -#: dolphinmainwindow.cpp:1849 +#: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Canvia la barra de filtres" -#: dolphinmainwindow.cpp:1850 +#: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filtre" -#: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350 +#: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Busca…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1859 +#: dolphinmainwindow.cpp:1862 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Busca de fitxers i carpetes" -#: dolphinmainwindow.cpp:1861 -#, kde-kuit-format +#: dolphinmainwindow.cpp:1864 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis find" +#| msgid "" +#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search " +#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to " +#| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on " +#| "the search bar so we can have a look at it while the settings are " +#| "explained.</para>" msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search " "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to " -"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the " -"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</" -"para>" +"find the items you are looking for.</para>" msgstr "" "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</" "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar " @@ -662,20 +667,20 @@ msgstr "" "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga " "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1872 +#: dolphinmainwindow.cpp:1873 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Canvia la barra de busques" -#: dolphinmainwindow.cpp:1873 +#: dolphinmainwindow.cpp:1874 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Busca" #. i18n: This action toggles a selection mode. -#: dolphinmainwindow.cpp:1881 +#: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" @@ -683,13 +688,13 @@ msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. -#: dolphinmainwindow.cpp:1884 +#: dolphinmainwindow.cpp:1892 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Selecció" -#: dolphinmainwindow.cpp:1887 +#: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -708,19 +713,19 @@ msgstr "" "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</" "para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1910 +#: dolphinmainwindow.cpp:1918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual." -#: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169 +#: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertix la selecció" -#: dolphinmainwindow.cpp:1916 +#: dolphinmainwindow.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" @@ -730,7 +735,7 @@ msgstr "" "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats " "actualment." -#: dolphinmainwindow.cpp:1936 +#: dolphinmainwindow.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" @@ -745,7 +750,7 @@ msgstr "" "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de " "les vistes." -#: dolphinmainwindow.cpp:1951 +#: dolphinmainwindow.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -755,26 +760,26 @@ msgstr "" "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra " "nova." -#: dolphinmainwindow.cpp:1959 +#: dolphinmainwindow.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Modificació temporal" -#: dolphinmainwindow.cpp:1960 +#: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida" -#: dolphinmainwindow.cpp:1968 +#: dolphinmainwindow.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Actualitza la vista" -#: dolphinmainwindow.cpp:1970 +#: dolphinmainwindow.cpp:1978 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" @@ -789,31 +794,31 @@ msgstr "" "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té " "actualment el focus.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1977 +#: dolphinmainwindow.cpp:1985 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Para" -#: dolphinmainwindow.cpp:1978 +#: dolphinmainwindow.cpp:1986 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Para la càrrega" -#: dolphinmainwindow.cpp:1979 +#: dolphinmainwindow.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual." -#: dolphinmainwindow.cpp:1984 +#: dolphinmainwindow.cpp:1992 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Ubicació editable" -#: dolphinmainwindow.cpp:1986 +#: dolphinmainwindow.cpp:1994 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -827,13 +832,13 @@ msgstr "" "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere " "confirmant la ubicació editada." -#: dolphinmainwindow.cpp:1994 +#: dolphinmainwindow.cpp:2002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituïx la ubicació" -#: dolphinmainwindow.cpp:1999 +#: dolphinmainwindow.cpp:2007 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -843,19 +848,19 @@ msgstr "" "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga " "introduir ràpidament una ubicació diferent." -#: dolphinmainwindow.cpp:2029 +#: dolphinmainwindow.cpp:2037 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:2030 +#: dolphinmainwindow.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada." -#: dolphinmainwindow.cpp:2038 +#: dolphinmainwindow.cpp:2046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -871,7 +876,7 @@ msgstr "" "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis " "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació." -#: dolphinmainwindow.cpp:2067 +#: dolphinmainwindow.cpp:2075 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -884,13 +889,13 @@ msgstr "" "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades " "d'aplicacions i fitxers de configuració." -#: dolphinmainwindow.cpp:2074 +#: dolphinmainwindow.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Compara fitxers" -#: dolphinmainwindow.cpp:2082 +#: dolphinmainwindow.cpp:2090 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -902,13 +907,13 @@ msgstr "" "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a " "configurar-la.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2096 +#: dolphinmainwindow.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Obri un terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2098 +#: dolphinmainwindow.cpp:2106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -921,13 +926,13 @@ msgstr "" "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. -#: dolphinmainwindow.cpp:2106 +#: dolphinmainwindow.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Obri un terminal ací" -#: dolphinmainwindow.cpp:2108 +#: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -940,13 +945,13 @@ msgstr "" "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</" "para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2116 +#: dolphinmainwindow.cpp:2124 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interés" -#: dolphinmainwindow.cpp:2126 +#: dolphinmainwindow.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -964,91 +969,91 @@ msgstr "" "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que " "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2151 +#: dolphinmainwindow.cpp:2159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Ves fins a la pestanya %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:2164 +#: dolphinmainwindow.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Última pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:2165 +#: dolphinmainwindow.cpp:2173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Ves fins a l'última pestanya" -#: dolphinmainwindow.cpp:2171 +#: dolphinmainwindow.cpp:2179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" -#: dolphinmainwindow.cpp:2172 +#: dolphinmainwindow.cpp:2180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Ves fins a la pestanya següent" -#: dolphinmainwindow.cpp:2178 +#: dolphinmainwindow.cpp:2186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" -#: dolphinmainwindow.cpp:2179 +#: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Ves fins a la pestanya anterior" -#: dolphinmainwindow.cpp:2186 +#: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Mostra la destinació" -#: dolphinmainwindow.cpp:2192 +#: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2197 +#: dolphinmainwindow.cpp:2205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Obri en pestanyes noves" -#: dolphinmainwindow.cpp:2202 +#: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Obri en una finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45 +#: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Obri en una vista dividida" -#: dolphinmainwindow.cpp:2223 +#: dolphinmainwindow.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desbloqueja els quadros" -#: dolphinmainwindow.cpp:2225 +#: dolphinmainwindow.cpp:2233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Bloqueja els quadros" -#: dolphinmainwindow.cpp:2228 +#: dolphinmainwindow.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1062,13 +1067,13 @@ msgstr "" "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. " "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2237 +#: dolphinmainwindow.cpp:2245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" -#: dolphinmainwindow.cpp:2260 +#: dolphinmainwindow.cpp:2268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1079,7 +1084,7 @@ msgstr "" "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</" "interface>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2267 +#: dolphinmainwindow.cpp:2275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1096,7 +1101,7 @@ msgstr "" "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals." "</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2275 +#: dolphinmainwindow.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1112,13 +1117,13 @@ msgstr "" "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu " "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2284 +#: dolphinmainwindow.cpp:2292 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" -#: dolphinmainwindow.cpp:2304 +#: dolphinmainwindow.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1130,7 +1135,7 @@ msgstr "" "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</" "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>." -#: dolphinmainwindow.cpp:2309 +#: dolphinmainwindow.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1145,13 +1150,13 @@ msgstr "" "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre " "qualsevol carpeta.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2319 +#: dolphinmainwindow.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2344 +#: dolphinmainwindow.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1170,7 +1175,7 @@ msgstr "" "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació " "independent de terminal, com Konsole.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2352 +#: dolphinmainwindow.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1189,31 +1194,31 @@ msgstr "" "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole." "</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957 +#: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2363 +#: dolphinmainwindow.cpp:2371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal." -#: dolphinmainwindow.cpp:2376 +#: dolphinmainwindow.cpp:2384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Llocs" -#: dolphinmainwindow.cpp:2404 +#: dolphinmainwindow.cpp:2412 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostra els llocs ocults" -#: dolphinmainwindow.cpp:2408 +#: dolphinmainwindow.cpp:2416 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1224,7 +1229,7 @@ msgstr "" "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com " "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»." -#: dolphinmainwindow.cpp:2420 +#: dolphinmainwindow.cpp:2428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1240,7 +1245,7 @@ msgstr "" "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers " "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2427 +#: dolphinmainwindow.cpp:2435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1266,25 +1271,25 @@ msgstr "" "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los " "a veure.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975 +#: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs" -#: dolphinmainwindow.cpp:2442 +#: dolphinmainwindow.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs." -#: dolphinmainwindow.cpp:2448 +#: dolphinmainwindow.cpp:2456 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Mostra els quadros" -#: dolphinmainwindow.cpp:2517 +#: dolphinmainwindow.cpp:2525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1293,7 +1298,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements " "en esta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537 +#: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1302,14 +1307,14 @@ msgstr "" "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta " "carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2522 +#: dolphinmainwindow.cpp:2530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2527 +#: dolphinmainwindow.cpp:2535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1319,27 +1324,27 @@ msgstr "" "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta " "carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2549 +#: dolphinmainwindow.cpp:2557 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer." -#: dolphinmainwindow.cpp:2551 +#: dolphinmainwindow.cpp:2559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "" "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer." -#: dolphinmainwindow.cpp:2570 +#: dolphinmainwindow.cpp:2578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements." -#: dolphinmainwindow.cpp:2573 +#: dolphinmainwindow.cpp:2581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." @@ -1347,7 +1352,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos " "elements." -#: dolphinmainwindow.cpp:2578 +#: dolphinmainwindow.cpp:2586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1357,7 +1362,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la " "carpeta de destinació." -#: dolphinmainwindow.cpp:2582 +#: dolphinmainwindow.cpp:2590 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1367,7 +1372,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en " "la carpeta de destinació." -#: dolphinmainwindow.cpp:2588 +#: dolphinmainwindow.cpp:2596 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1377,7 +1382,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure " "elements d'esta carpeta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2612 +#: dolphinmainwindow.cpp:2620 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1393,85 +1398,85 @@ msgstr "" "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades " "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2703 +#: dolphinmainwindow.cpp:2708 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Tanca" -#: dolphinmainwindow.cpp:2704 +#: dolphinmainwindow.cpp:2709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Tanca la vista de l'esquerra" -#: dolphinmainwindow.cpp:2706 +#: dolphinmainwindow.cpp:2711 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close left view" msgid "Close Left View" msgstr "Tanca la vista de l'esquerra" -#: dolphinmainwindow.cpp:2708 +#: dolphinmainwindow.cpp:2713 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra" -#: dolphinmainwindow.cpp:2709 +#: dolphinmainwindow.cpp:2714 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2711 +#: dolphinmainwindow.cpp:2716 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Tanca" -#: dolphinmainwindow.cpp:2712 +#: dolphinmainwindow.cpp:2717 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Tanca la vista de la dreta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2714 +#: dolphinmainwindow.cpp:2719 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close left view" msgid "Close Right View" msgstr "Tanca la vista de la dreta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2716 +#: dolphinmainwindow.cpp:2721 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Mou cap a fora la vista dreta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2717 +#: dolphinmainwindow.cpp:2722 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova" -#: dolphinmainwindow.cpp:2726 +#: dolphinmainwindow.cpp:2731 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividix" -#: dolphinmainwindow.cpp:2728 +#: dolphinmainwindow.cpp:2733 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista dividida" -#: dolphinmainwindow.cpp:2730 +#: dolphinmainwindow.cpp:2735 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Mou cap a fora" -#: dolphinmainwindow.cpp:2784 +#: dolphinmainwindow.cpp:2789 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1490,7 +1495,7 @@ msgstr "" "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</" "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2791 +#: dolphinmainwindow.cpp:2796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1513,7 +1518,7 @@ msgstr "" "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu " "mostrar o amagar el seu text.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2803 +#: dolphinmainwindow.cpp:2808 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" @@ -1542,7 +1547,7 @@ msgstr "" "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</" "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2819 +#: dolphinmainwindow.cpp:2824 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1556,7 +1561,7 @@ msgstr "" "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es " "poden activar d'esta manera.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2825 +#: dolphinmainwindow.cpp:2830 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1569,7 +1574,7 @@ msgstr "" "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra " "d'eines.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2829 +#: dolphinmainwindow.cpp:2834 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1588,7 +1593,7 @@ msgstr "" #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. -#: dolphinmainwindow.cpp:2849 +#: dolphinmainwindow.cpp:2854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" @@ -1604,7 +1609,7 @@ msgstr "" "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic " "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2854 +#: dolphinmainwindow.cpp:2859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" @@ -1627,7 +1632,7 @@ msgstr "" "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres " "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2865 +#: dolphinmainwindow.cpp:2870 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1643,7 +1648,7 @@ msgstr "" "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/" "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2874 +#: dolphinmainwindow.cpp:2879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1665,7 +1670,7 @@ msgstr "" "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> " "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2887 +#: dolphinmainwindow.cpp:2892 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1677,7 +1682,7 @@ msgstr "" "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan " "disponibles en l'idioma preferit." -#: dolphinmainwindow.cpp:2892 +#: dolphinmainwindow.cpp:2897 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1687,7 +1692,7 @@ msgstr "" "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques " "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació." -#: dolphinmainwindow.cpp:2897 +#: dolphinmainwindow.cpp:2902 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1701,19 +1706,19 @@ msgstr "" "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o " "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!" -#: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962 +#: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2969 +#: dolphinmainwindow.cpp:2974 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2980 +#: dolphinmainwindow.cpp:2985 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" @@ -1904,12 +1909,6 @@ msgstr "Pestanyes tancades recentment" msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment" -#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 -#: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300 -#, kde-format -msgid "Search for %1 in %2" -msgstr "Busca %1 en %2" - #: dolphintabbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" @@ -2020,78 +2019,43 @@ msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "No podeu escriure en esta carpeta." -#: dolphinviewcontainer.cpp:98 -#, kde-kuit-format -msgctxt "@info:whatsthis findbar" -msgid "" -"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" -"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" -"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " -"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " -"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" -"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " -"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " -"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " -"find an item.</item></list></para>" -msgstr "" -"<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de " -"busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la " -"part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu " -"buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu " -"contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels " -"fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar " -"en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més " -"opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés " -"o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a " -"buscar un element.</item></list></para>" - -#: dolphinviewcontainer.cpp:118 +#: dolphinviewcontainer.cpp:103 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte." -#: dolphinviewcontainer.cpp:169 +#: dolphinviewcontainer.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "S'està carregant la carpeta…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:172 +#: dolphinviewcontainer.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "S'està ordenant…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:590 -#, kde-format -msgid "Search" -msgstr "Busca" - -#: dolphinviewcontainer.cpp:592 -#, kde-format -msgid "Search for %1" -msgstr "Busca %1" - -#: dolphinviewcontainer.cpp:676 +#: dolphinviewcontainer.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "S'està buscant…" -#: dolphinviewcontainer.cpp:696 +#: dolphinviewcontainer.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "No s'ha trobat cap element." -#: dolphinviewcontainer.cpp:880 +#: dolphinviewcontainer.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web" -#: dolphinviewcontainer.cpp:883 +#: dolphinviewcontainer.cpp:889 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" @@ -2099,25 +2063,25 @@ msgid "" msgstr "" "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada" -#: dolphinviewcontainer.cpp:890 +#: dolphinviewcontainer.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Protocol no vàlid «%1»" -#: dolphinviewcontainer.cpp:892 +#: dolphinviewcontainer.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocol no vàlid" -#: dolphinviewcontainer.cpp:991 +#: dolphinviewcontainer.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta." -#: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036 +#: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." @@ -3243,6 +3207,98 @@ msgstr "" msgid "Install Konsole" msgstr "Instal·la Konsole" +#: search/bar.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Save this search to quickly access it again in the future" +msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur" + +#: search/bar.cpp:71 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:intoolbar" +#| msgid "Filter" +msgctxt "@action:button for changing search options" +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#: search/bar.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Quit searching" +msgstr "Para la busca" + +#: search/bar.cpp:103 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "action:button" +#| msgid "From Here" +msgctxt "action:button search from here" +msgid "Here" +msgstr "Des d'ací" + +#: search/bar.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "action:button search everywhere" +msgid "Everywhere" +msgstr "" + +#: search/bar.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis search bar" +msgid "" +"<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a " +"<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide " +"where to search by pressing the location buttons below the search field. " +"“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so " +"navigating to a different location first can narrow down the search.</" +"item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching " +"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search " +"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>" +msgstr "" + +#: search/bar.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@info:placeholder" +msgid "Search in file contents…" +msgstr "" + +#: search/bar.cpp:226 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "action:button" +#| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders." +msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris" + +#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted. +#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1 +#. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to +#. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here +#. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here. +#: search/bar.cpp:235 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Search all directories from the root up." +msgstr "" + +#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses +#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base. +#. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there. +#: search/bar.cpp:239 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed " +"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>." +msgstr "" + +#: search/chip.cpp:22 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:intoolbar" +#| msgid "Filter" +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove Filter" +msgstr "Filtre" + #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format @@ -3255,206 +3311,356 @@ msgstr "Ubicació" msgid "What" msgstr "Què" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 -#, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Any Type" -msgstr "Qualsevol tipus" +#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Search" +msgid "SearchTool" +msgstr "Busca" + +#: search/dolphinquery.cpp:378 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Search for %1 in %2" +msgctxt "" +"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " +"a folder name" +msgid "Search results for “%1” in %2" +msgstr "Busca %1 en %2" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 +#: search/dolphinquery.cpp:384 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Folders" -msgstr "Carpetes" +msgctxt "" +"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " +"a folder name" +msgid "Files containing “%1” in %2" +msgstr "" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 +#: search/dolphinquery.cpp:391 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Search for %1 in %2" +msgctxt "" +"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a " +"folder name" +msgid "Search items tagged “%1” in %2" +msgstr "Busca %1 en %2" + +#: search/dolphinquery.cpp:396 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Documents" -msgstr "Documents" +msgctxt "" +"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is " +"a folder name" +msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3" +msgstr "" + +#: search/dolphinquery.cpp:403 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Search for %1 in %2" +msgctxt "" +"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file " +"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name" +msgid "%1 search results in %2" +msgstr "Busca %1 en %2" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 +#: search/dolphinquery.cpp:409 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Search for %1 in %2" +msgctxt "" +"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. " +"%1 is a folder name" +msgid "Search results in %1" +msgstr "Busca %1 en %2" + +#: search/dolphinquery.cpp:419 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Search for %1" +msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" +msgid "Search results for “%1”" +msgstr "Busca %1" + +#: search/dolphinquery.cpp:422 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Images" -msgstr "Imatges" +msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" +msgid "Files containing “%1”" +msgstr "" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 +#: search/dolphinquery.cpp:426 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Audio Files" -msgstr "Fitxers d'àudio" +msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'" +msgid "Search items tagged “%1”" +msgstr "" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 +#: search/dolphinquery.cpp:429 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Videos" -msgstr "Vídeos" +msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'" +msgid "Search items tagged “%1” and “%2”" +msgstr "" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 +#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'. +#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with +#. something along the lines of 'Search items of type “%1”'. +#: search/dolphinquery.cpp:437 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Any Date" -msgstr "Qualsevol data" +msgctxt "@title of a search. %1 is file type" +msgid "%1 search results" +msgstr "" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 +#: search/dolphinquery.cpp:440 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Search" +msgctxt "" +"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions" +msgid "Search results" +msgstr "Busca" + +#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces. +#: search/popup.cpp:48 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Search" +msgid "Simple search" +msgstr "Busca" + +#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces. +#: search/popup.cpp:54 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Today" -msgstr "Hui" +msgid "File Indexing" +msgstr "" + +#: search/popup.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Search" +msgctxt "@title:group" +msgid "Search in:" +msgstr "Busca" + +#: search/popup.cpp:78 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "action:button" +#| msgid "Filename" +msgctxt "@option:radio Search in:" +msgid "File names" +msgstr "Nom de fitxer" + +#: search/popup.cpp:113 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Searching…" +msgctxt "@title:group" +msgid "Search using:" +msgstr "S'està buscant…" + +#: search/popup.cpp:132 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info about a search tool" +msgid "" +"<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts " +"to use third-party search tools if they are available on this system and are " +"expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</" +"application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your " +"search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</" +"application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, " +"docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in " +"which these search tools are invoked can be configured by editing a script " +"file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before " +"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</" +"filename> to revert your changes.</para>" +msgstr "" + +#: search/popup.cpp:166 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu" +#| msgid "Configure…" +msgctxt "@action:button %1 is software name" +msgid "Configure %1…" +msgstr "Configura…" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 +#: search/popup.cpp:209 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu Edit" +#| msgid "&Edit File Type…" +msgctxt "@title:group for filtering files based on their type" +msgid "File Type:" +msgstr "&Edita el tipus de fitxer…" + +#: search/popup.cpp:217 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@label" +#| msgid "Modified" +msgctxt "@title:group for filtering files by modified date" +msgid "Modified since:" +msgstr "Modificat" + +#: search/popup.cpp:226 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@label" +#| msgid "Rating" +msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results" +msgid "Rating:" +msgstr "Puntuació" + +#: search/popup.cpp:234 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@label" +#| msgid "Tags" +msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results" +msgid "Tags:" +msgstr "Etiquetes" + +#: search/popup.cpp:252 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Yesterday" -msgstr "Ahir" +msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button" +msgid "For more advanced searches:" +msgstr "" + +#: search/popup.cpp:277 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</" +"application> is currently not possible because <application>%2</application> " +"is configured to never create a search index of that location.</para>" +msgstr "" + +#: search/popup.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is " +"currently not possible because <application>%1</application> is configured " +"to never create a search index for file contents.</para>" +msgstr "" + +#: search/popup.cpp:293 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich" +#| msgid "<ol>%1</ol>" +msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs" +msgid "<b>%1</b>" +msgstr "<ol>%1</ol>" + +#: search/popup.cpp:296 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info about a search tool" +msgid "" +"<para><application>%1</application> uses a database for searching. The " +"database is created by indexing your files in the background based on how " +"<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</" +"application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows " +"searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in " +"indexed folders. Configure which folders should be indexed in " +"<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched " +"locations contain links to other files or folders, those will not be " +"searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders " +"and their contents might also not be searched depending on how <application>" +"%1</application> is configured.</item></list></para>" +msgstr "" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 +#: search/popup.cpp:308 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "This Week" -msgstr "Esta setmana" +msgctxt "@option:radio Search in:" +msgid "File names and contents" +msgstr "" + +#: search/popup.cpp:315 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@label" +#| msgid "File Extension" +msgctxt "@option:radio Search in:" +msgid "File contents" +msgstr "Extensió del fitxer" + +#: search/popup.cpp:330 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Open %1" +msgctxt "@action:button 1 is KFind app name" +msgid "Open %1" +msgstr "Obri %1" + +#: search/popup.cpp:333 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" +#| msgid "Install Filelight…" +msgctxt "@action:button" +msgid "Install KFind…" +msgstr "Instal·la Filelight…" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 +#: search/popup.cpp:365 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully." +msgctxt "@info" +msgid "<application>KFind</application> installed successfully." +msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament." + +#: search/popup.cpp:369 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:status" +#| msgid "Installing Filelight…" +msgctxt "@info:status" +msgid "Installing KFind" +msgstr "S'està instal·lant Filelight…" + +#: search/selectors/dateselector.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "This Month" -msgstr "Este mes" +msgid "Any Date" +msgstr "Qualsevol data" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 +#: search/selectors/filetypeselector.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "This Year" -msgstr "Este any" +msgid "Any Type" +msgstr "Qualsevol tipus" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Qualsevol puntuació" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 o més" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 o més" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 o més" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 o més" -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 -#, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox" -msgid "Highest Rating" -msgstr "La puntuació més elevada" - -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 -#, kde-format -msgctxt "@action:inmenu" -msgid "Clear Selection" -msgstr "Neteja la selecció" - -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 -#, kde-format -msgctxt "String list separator" -msgid ", " -msgstr ", " - -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 -#, kde-format -msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" -msgid "Tag: %2" -msgid_plural "Tags: %2" -msgstr[0] "Etiqueta: %2" -msgstr[1] "Etiquetes: %2" - -#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Add Tags" -msgstr "Afig etiquetes" - -#: search/dolphinsearchbox.cpp:104 -#, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "From Here (%1)" -msgstr "Des d'ací (%1)" - -#: search/dolphinsearchbox.cpp:105 -#, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" -msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris" - -#: search/dolphinsearchbox.cpp:361 -#, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Save this search to quickly access it again in the future" -msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur" - -#: search/dolphinsearchbox.cpp:370 -#, kde-format -msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Quit searching" -msgstr "Para la busca" - -#: search/dolphinsearchbox.cpp:381 -#, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Filename" -msgstr "Nom de fitxer" - -#: search/dolphinsearchbox.cpp:385 -#, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Content" -msgstr "Contingut" - -#: search/dolphinsearchbox.cpp:396 -#, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "From Here" -msgstr "Des d'ací" - -#: search/dolphinsearchbox.cpp:400 -#, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Your files" -msgstr "Els vostres arxius" - -#: search/dolphinsearchbox.cpp:401 -#, kde-format -msgctxt "action:button" -msgid "Search in your home directory" -msgstr "Busca en el vostre directori d'inici" +#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +#| msgid "5" +msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front" +msgid "5" +msgstr "5" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:419 +#: search/selectors/tagsselector.cpp:178 #, kde-format -msgid "Open %1" -msgstr "Obri %1" +msgctxt "" +"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'" +msgid " && " +msgstr "" -#: search/dolphinsearchbox.cpp:485 +#: search/selectors/tagsselector.cpp:181 #, kde-format -msgctxt "" -"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " -"user entered." -msgid "Query Results from '%1'" -msgstr "Resultats de la consulta de «%1»" +msgctxt "@action:button Required tags for search results: None" +msgid "None" +msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format @@ -6349,3 +6555,110 @@ msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats" msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar" +#~ msgid "" +#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search " +#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the " +#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for " +#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The " +#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</" +#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and " +#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to " +#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search " +#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de " +#~ "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la " +#~ "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu " +#~ "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu " +#~ "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels " +#~ "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu " +#~ "buscar en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</" +#~ "item><item>Més opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, " +#~ "data i hora d'accés o valoració.</item><item>Més eines de busca: " +#~ "Instal·la altres recursos per a buscar un element.</item></list></para>" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Carpetes" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Documents" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imatges" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Audio Files" +#~ msgstr "Fitxers d'àudio" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Videos" +#~ msgstr "Vídeos" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hui" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Ahir" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Esta setmana" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Este mes" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Este any" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Highest Rating" +#~ msgstr "La puntuació més elevada" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Clear Selection" +#~ msgstr "Neteja la selecció" + +#~ msgctxt "String list separator" +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" +#~ msgid "Tag: %2" +#~ msgid_plural "Tags: %2" +#~ msgstr[0] "Etiqueta: %2" +#~ msgstr[1] "Etiquetes: %2" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Afig etiquetes" + +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "From Here (%1)" +#~ msgstr "Des d'ací (%1)" + +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "Content" +#~ msgstr "Contingut" + +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "Your files" +#~ msgstr "Els vostres arxius" + +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "Search in your home directory" +#~ msgstr "Busca en el vostre directori d'inici" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Resultats de la consulta de «%1»" |
