diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2022-10-02 03:37:48 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2022-10-02 03:37:48 +0000 |
| commit | 2f171f570e59cfd8888f070aa372b02d331c9462 (patch) | |
| tree | 794a5393e130f290538e6d685d99ca4894a9f6a4 /po/de | |
| parent | 13712a50652047bda8d7c2683ef1278552061680 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/de')
| -rw-r--r-- | po/de/docs/dolphin/default-ui.png | bin | 0 -> 70812 bytes | |||
| -rw-r--r-- | po/de/docs/dolphin/index.docbook | 3379 | ||||
| -rw-r--r-- | po/de/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png | bin | 0 -> 2480 bytes | |||
| -rw-r--r-- | po/de/docs/dolphin/locationbar-editable.png | bin | 0 -> 3366 bytes | |||
| -rw-r--r-- | po/de/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png | bin | 0 -> 66741 bytes | |||
| -rw-r--r-- | po/de/docs/dolphin/preferences-navigation.png | bin | 0 -> 47952 bytes | |||
| -rw-r--r-- | po/de/docs/dolphin/preferences-startup.png | bin | 0 -> 50392 bytes | |||
| -rw-r--r-- | po/de/docs/dolphin/preferences-trash.png | bin | 0 -> 47440 bytes | |||
| -rw-r--r-- | po/de/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png | bin | 0 -> 61107 bytes | |||
| -rw-r--r-- | po/de/docs/dolphin/toolbar-navigation.png | bin | 0 -> 2582 bytes | |||
| -rw-r--r-- | po/de/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png | bin | 0 -> 5402 bytes | |||
| -rw-r--r-- | po/de/docs/dolphin/viewproperties-dialog.png | bin | 0 -> 47648 bytes | |||
| -rw-r--r-- | po/de/dolphin.po | 7158 | ||||
| -rw-r--r-- | po/de/dolphin_servicemenuinstaller.po | 147 |
14 files changed, 10684 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/docs/dolphin/default-ui.png b/po/de/docs/dolphin/default-ui.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..2b2c74796 --- /dev/null +++ b/po/de/docs/dolphin/default-ui.png diff --git a/po/de/docs/dolphin/index.docbook b/po/de/docs/dolphin/index.docbook new file mode 100644 index 000000000..880b70560 --- /dev/null +++ b/po/de/docs/dolphin/index.docbook @@ -0,0 +1,3379 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [ + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % German "INCLUDE" +><!-- change language only here --> +]> + +<book id="dolphin" lang="&language;"> + +<bookinfo> +<title +>Das Handbuch zu &dolphin;</title> + +<authorgroup> +<author +><firstname +>Peter</firstname +> <othername +></othername +> <surname +>Penz</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>Orville</firstname +> <surname +>Bennett</surname +> <affiliation +> <address +>&Orville.Bennett.mail;</address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>Michael</firstname +> <surname +>Austin</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>David</firstname +> <surname +>Edmundson</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>Alan</firstname +> <surname +>Blanchflower</surname +> </author> +<author +><firstname +>Frank</firstname +> <surname +>Reininghaus</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> + +<othercredit role="translator" +><firstname +>Thomas</firstname +><surname +>Reitelbach</surname +><affiliation +><address +><email +>[email protected]</email +></address +></affiliation +><contrib +>Übersetzung</contrib +></othercredit +> +</authorgroup> + +<copyright> +<year +>2006</year> +<holder +>Peter Penz</holder> +</copyright> +<copyright> +<year +>2006</year> +<holder +>&Orville.Bennett;</holder> +<holder +>Michael Austin</holder> +</copyright> +<copyright> +<year +>2009</year> +<holder +>Frank Reininghaus</holder> +</copyright> + +<legalnotice +>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date +>2021-04-08</date> +<releaseinfo +>Anwendungen 21.08</releaseinfo> + +<abstract> +<para +>&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung von &kde;, die leicht und intuitiv zu bedienen ist. </para> +</abstract> + +<keywordset> +<keyword +>KDE</keyword> +<keyword +>Dolphin</keyword> +<keyword +>Dateiverwaltung</keyword> +<keyword +>Datei</keyword> +<keyword +>Verwaltung</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<chapter id="introduction"> +<title +>Einleitung</title> + +<para +>&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung für &plasma;. Es wird besonderer Wert darauf gelegt, dass &dolphin; leicht und intuitiv zu bedienen ist. &dolphin; beschränkt sich auf die Dateiverwaltung, während &konqueror;, die Standard-Dateiverwaltung für &kde; 3, auch weiterhin als ein Webbrowser, Dateiverwaltung und universeller Dokumentenbetrachter für die verschiedensten Dokumenttypen benutzt werden kann. </para> + +<para +>Auf diese Weise ist es den Entwicklern möglich, die Benutzeroberfläche von &dolphin; genau an die typischen Aufgaben bei der Dateiverwaltung anzupassen. </para> + +<para +>Bitte berichten Sie Fehler oder Wünsche an den Autor von &dolphin;. Nutzen Sie dazu den Assistenten unter <menuchoice +><guimenu +>Hilfe</guimenu +><guimenuitem +>Probleme oder Wünsche berichten</guimenuitem +></menuchoice +>. In der Standardeinstellung ohne Menüleiste finden Sie diesen Eintrag unter <guibutton +>Einstellungen</guibutton +> rechts in der Werkzeugleiste oder im Menü, wenn die Menüleiste angezeigt wird. </para> + +</chapter> + +<chapter id="using-dolphin"> +<title +>&dolphin; verwenden</title> + +<sect1 id="dolphin-user-interface"> +<title +>Die Benutzeroberfläche von &dolphin;</title> + +<para +>Das Bildschirmfoto unten zeigt die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto der Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="default-ui.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Die Standard-Benutzeroberfläche besteht aus folgenden Elementen: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>Die Werkzeugleiste, die einen schnellen Zugriff auf häufig benutzte Aktionen ermöglicht. Die Einstellungen für die Werkzeugleiste erreichen Sie entweder durch Klicken mit der &RMBn; und Auswahl von <menuchoice +><guimenuitem +>Werkzeugleisten einrichten ...</guimenuitem +></menuchoice +> aus dem Kontextmenü, unter <guibutton +>Einstellungen</guibutton +> rechts in der Werkzeugleiste oder in der Menüleiste mit <menuchoice +><guimenu +>Einstellungen</guimenu +><guimenuitem +>Werkzeugleisten einrichten ...</guimenuitem +></menuchoice +> </para> +<screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="toolbar.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Die Standard-Werkzeugleiste.</phrase> +</textobject> +<caption> +<para +>Einträge in der Werkzeugleiste, deren Aktion dem Benutzer nur durch das Symbol bekannt sind, werden ohne Text neben den Symbolen angezeigt. Um dies zu ändern klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Text unter <guilabel +>Text anzeigen</guilabel +>. Der Knopf <guibutton +>Einstellungen </guibutton +> rechts in der Werkzeugleiste wird nur bei ausgeblendeter Menüleiste angezeigt. </para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> +</listitem> + +<listitem +><para +>Die Adressleiste, in der immer der Pfad zum aktuellen Ordner angezeigt wird. Sie hat zwei verschiedene Modi, die im Abschnitt über die <link linkend="location-bar" +>Adressleiste</link +> ausführlich erläutert werden. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Die <link linkend="dolphin-view" +>Ansicht</link +>, in der alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner angezeigt werden. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Die <link linkend="places-panel" +>Seitenleiste <guilabel +>Orte</guilabel +></link +>, die schnellen Zugriff auf Lesezeichen und Speichermedien ermöglicht. </para> +<para +>Wenn die Desktop-Suche und die Dateiindizierung im Modul <guilabel +>Desktop-Suche</guilabel +> in den &systemsettings; aktiviert sind, enthält die Seitenleiste <guilabel +>Zuletzt verwendet</guilabel +>-Einträge und ermöglicht die Suche nach <guilabel +>Dokumente</guilabel +>n, <guilabel +>Bilder</guilabel +>n, <guilabel +>Audio-Dateien</guilabel +> und <guilabel +>Video</guilabel +>s. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Die Statusleiste, die den Namen, die Größe und den Typ einer mit der Maus überfahrenen Datei, sowie die Anzahl und Gesamtgröße von ausgewählten Dateien anzeigt. Rechts befindet sich ein Schieberegler, mit dem Sie die Größe der Symbole anpassen können. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Die in der Voreinstellung ausgeblendete Menüleiste, die Zugriff auf alle Befehle und Einstellungen ermöglicht. Im Kapitel <link linkend="commands-menubar" +>Befehlsreferenz</link +> finden Sie eine Übersicht über alle Befehle. Die Anzeige der Menüleiste kann mit <guimenuitem +>Menüleiste anzeigen</guimenuitem +> aus dem Menü <guimenu +>Einstellungen</guimenu +> oder über den Knopf <guibutton +>Einstellungen</guibutton +> rechts in der Werkzeugleiste ein- und ausgeschaltet werden. Für diese Aktion gibt es dem Kurzbefehl <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>M</keycap +></keycombo +>. </para> +<para +>Ist die Menüleiste ausgeblendet, können alle Aktion darin über den Knopf <guibutton +>Einstellungen</guibutton +> erreicht werden. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Die zusätzlichen Seitenleisten <guilabel +>Informationen</guilabel +>, <guilabel +>Ordner</guilabel +> und <guilabel +>Terminal</guilabel +> sind in der Voreinstellung ausgeblendet. Weitere Informationen dazu finden Sie unter <link linkend="panels" +><guilabel +>Seitenleisten</guilabel +>.</link +> </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect1> + +<sect1 id="dolphin-view"> +<title +>Die Ordneransicht von &dolphin;</title> + +<sect2 id="dolphin-view-using"> +<title +>Die Ordneransicht benutzen</title> + +<para +>Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: </para> +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Dateien und Ordner können durch einen Klick mit der &LMBn; oder durch einen Doppelklick geöffnet werden, falls <guilabel +>Öffnen stattdessen durch Doppelklick</guilabel +> in den &systemsettings; im Modul <menuchoice +><guimenu +>Arbeitsbereich</guimenu +> <guimenuitem +>Allgemeines Verhalten</guimenuitem +></menuchoice +> aktiviert ist. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Ein Klick mit der &RMBn; auf ein Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. den aktuellen Ordner beinhaltet. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Wird die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallen gelassen werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung fallen gelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. </para +></listitem> + +</itemizedlist> +<para +>&dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um im Verlauf vor oder zurück zu navigieren. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="toolbar-navigation.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Die Knöpfe „Zurück“ und „Nach vorne“ in der Werkzeugleiste.</phrase> +</textobject> +<caption> +<para +>Mit den Knöpfen <guibutton +>Zurück</guibutton +> und <guibutton +>Nach vorne</guibutton +> in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren. </para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Wenn Sie mit der &MMBn; klicken, wird der Eintrag im Verlauf in einem neuen Unterfenster geöffnet. Das aktuelle Unterfenster samt Inhalt bleibt erhalten. </para> +</sect2> + +<sect2 id="dolphin-view-appearance"> +<title +>Das Erscheinungsbild von &dolphin;</title> + +<para +>Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="toolbar-view-appearance.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen. </para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im Menü <guimenu +>Ansicht</guimenu +> und im <link linkend="view-properties-dialog" +>Dialog <quote +>Anzeigestil</quote +></link +> angepasst werden. Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert. Dies kann auf der <link linkend="preferences-dialog-general" +>Seite <quote +>Allgemein</quote +></link +> im Einstellungsdialog geändert werden. </para> + +<sect3 id="dolphin-view-modes"> +<title +>Ansichts-Modi</title> + +<para +>Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s Ansichts-Modi. <itemizedlist> + +<listitem +><para +>In der Ansicht <guibutton +>Symbole</guibutton +> (Standard) werden Dateien durch Symbole, die den jeweiligen Dateityp anzeigen und Unterordner durch Ordner-Symbole dargestellt. Die Namen der Ordner und Dateien sowie die in <menuchoice +><guimenu +>Ansicht</guimenu +><guisubmenu +>Zusätzliche Informationen</guisubmenu +></menuchoice +> ausgewählten Einträge werden darunter angezeigt. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Die Ansicht <guibutton +>Kompakt</guibutton +> zeigt den Inhalt der Ordner als Symbole mit dem Namen des Elements daneben und die in <menuchoice +><guimenu +>Ansicht</guimenu +><guisubmenu +>Zusätzliche Informationen</guisubmenu +></menuchoice +> ausgewählten Einträge unter dem Namen an. Die Einträge werden in Spalten gruppiert. Diese Ansicht entspricht der <guilabel +>Kurzdarstellung</guilabel +> im &kde;-Dateidialog. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>In der Ansicht <guibutton +>Details</guibutton +> werden Ordnerinhalte in einer ausführlichen Liste angezeigt, die Name, Größe und Änderungsdatum jedes Elements beinhaltet. Zusätzliche Spalten können durch einen Klick mit der &RMBn; auf einen Spaltennamen hinzugefügt werden. </para> +<para +>Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der Spalte <guilabel +>Name</guilabel +>, in der die Dateierweiterung durch drei Auslassungspunkte <quote +>...</quote +> ersetzt wird. </para> +<para +>Die Reihenfolge der Spalten kann durch Verschieben der Spaltenköpfe mit der Maus geändert werden. Nur die Spalte <guilabel +>Name</guilabel +> wird immer als erste Spalte angezeigt. </para> +<para +>Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur anzuzeigen, wenn die Einstellung <link linkend="preferences-dialog-viewmodes-details" +><guilabel +>Aufklappbare Ordner</guilabel +></link +> angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf das Symbol <guiicon +> +></guiicon +> oder <guiicon +>v</guiicon +> neben ihm <quote +>aufgeklappt</quote +> werden.</para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Gruppenansicht</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="grouping-view.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Gruppenansicht</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps angezeigt werden, der im Menü <menuchoice +><guimenu +>Ansicht</guimenu +><guimenuitem +>Sortieren nach</guimenuitem +></menuchoice +> eingestellt ist.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> +<!-- end copy to konqueror filemanager.docbook --> + +</sect3> + +<sect3 id="dolphin-view-information"> +<title +>Informationen in der Ansicht</title> +<para +>In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen für jeden Eintrag an. Mit <guisubmenu +>zusätzlichen Informationen</guisubmenu +> im Menü <guimenu +>Ansicht</guimenu +> oder im Kontextmenü der Kopfzeile im Modus <guilabel +>Details</guilabel +> können sie weitere Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen. </para> + +<para +><guimenuitem +>Größe</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Datum</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Typ</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Bewertung</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Stichwörter</guimenuitem +> oder <guimenuitem +>Kommentar</guimenuitem +>. </para> + +<para +>Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden: <simplelist> + <member +><guimenuitem +>Dokument</guimenuitem +>: Anzahl der Wörter und Zeilen</member> + <member +><guimenuitem +>Bild</guimenuitem +>: Größe und Ausrichtung</member> + <member +><guimenuitem +>Audio</guimenuitem +>: Interpret, Album, Dauer und Stück</member> +</simplelist> +</para> + +<para +>Im Untermenü <guisubmenu +>Weitere</guisubmenu +> finden Sie <guimenuitem +>Pfad</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Verknüpfungsziel</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Kopiert von</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Berechtigungen</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Eigentümer</guimenuitem +> oder <guimenuitem +>Benutzergruppe</guimenuitem +>. </para> + +</sect3> + +<sect3 id="preview"> +<title +>Vorschau</title> + +<para +>Wenn <guibutton +>Vorschau</guibutton +> aktiviert ist, werden die Symbole an den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt. </para> + +</sect3> + +<sect3 id="split-view"> +<title +>Teilen</title> + +<para +>Wenn auf <guibutton +>Teilen</guibutton +> geklickt wird, werden zwei Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern erleichtern. </para> + +</sect3> + +</sect2> +<!-- begin copy to konqueror filemanager.docbook --> +<sect2 id="selection"> +<title +>Elemente in der Ansicht auswählen</title> + +<para +>Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, wie <menuchoice +><guimenuitem +>Ausschneiden</guimenuitem +></menuchoice +>, <menuchoice +><guimenuitem +>Kopieren</guimenuitem +></menuchoice +>, <menuchoice +><guimenuitem +>In den Papierkorb verschieben</guimenuitem +></menuchoice +> und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet. </para> + +<sect3 id="selection-mouse"> +<title +>Elemente mit der Maus auswählen</title> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des Rechtecks umgekehrt. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem angeklickten Element ausgewählt. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Wenn <guilabel +>Auswahl-Umschalter anzeigen</guilabel +> im <link linkend="preferences-dialog-general-behavior" +>Reiter <quote +>Verhalten</quote +> auf der Seite <guilabel +>Allgemein</guilabel +> des Einrichtungsdialogs</link +> aktiviert ist, erscheint ein kleiner <guiicon +>+</guiicon +>- oder <guiicon +>-</guiicon +>-Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element aus- oder abgewählt werden. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</sect3> + +<sect3 id="selection-keyboard"> +<title +>Elemente mit der Tastatur auswählen</title> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Wenn eine der Pfeiltasten, <keycap +>Bild auf</keycap +>, <keycap +>Bild ab</keycap +>, <keycap +>Pos1</keycap +> oder <keycap +>Ende</keycap +> gedrückt wird, wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl aufgehoben. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und dem dadurch erreichten Element ausgewählt. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Mit der Tastenkombination <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keysym +>Leertaste</keysym +></keycombo +> wird der Auswahlstatus des aktuellen Elements umgekehrt. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> wählt alle Elemente in der Ansicht aus. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Shift;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde. </para +></listitem> +</itemizedlist> +<!-- END copy to konqueror filemanager.docbook --> +</sect3> + +</sect2> + +</sect1> + +<!--FIXME replace with links to KDE Fundamentals when location bar in file dialog +has all features from dolphin ?--> + +<sect1 id="location-bar"> +<title +>Adressleiste</title> + +<para +>Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner an. Sie hat zwei verschiedene Modi. </para> + +<sect2 id="location-bar-bread-crumb"> +<title +>Verknüpfungsansicht</title> + +<para +>In der <quote +>Verknüpfungsansicht</quote +> (Standard) ist jeder Ordnername im Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick auf das <quote +>></quote +>-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners zu öffnen. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-breadcrumb.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Adressleiste in der Verknüpfungsansicht.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</sect2> + +<sect2 id="location-bar-editable"> +<title +>Editierbare Adressleiste</title> + +<para +>Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die <quote +>Editieransicht</quote +> wechseln, in dem der Pfad durch Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der Adressleiste. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-editable.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Adressleiste in der Editieransicht</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<sect3 id="location-bar-editable-kioslaves"> +<title +>Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden</title> + +<para +>Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen.</para +> + +<para +>Mit dem Ein-/Ausgabemodul <quote +>fish</quote +> zum Beispiel können Sie mit &dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den der Zugriff über <acronym +>SSH</acronym +> möglich ist. Dazu geben Sie <userinput +>fish://username@remotehost</userinput +> in die Adressleiste ein. In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den Protokollen &FTP;, &NFS;, SFTP, &SMB; (&CIFS;) oder WebDAV verwalten.</para> + +<para +>Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im Auswahlfeld. </para> +<screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-kioslaves-menu.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</sect3> +</sect2> + +<sect2 id="location-place-context"> +<title +>Orte und Kontextmenü</title> +<!--FIXME this is now in file dialog in 4.11--> +<para +>Wenn die Seitenleiste <guilabel +>Orte</guilabel +> ausgeblendet ist, wird in beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen Zugriff auf <quote +>Orte</quote +> und Speichermedien ermöglicht. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die <link linkend="places-panel" +>Orte-Seitenleiste</link +>. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Adressleiste mit dem Symbol „Orte“</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-places-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Adressleiste mit dem Symbol „Orte“</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Kontextmenü der Adressleiste</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-context-menu.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Kontextmenü der Adressleiste</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="panels"> +<title +>Seitenleisten</title> + +<para +>Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht anzeigen lassen. Diese können unter <menuchoice +><guimenu +>Ansicht</guimenu +><guisubmenu +> Seitenleisten anzeigen</guisubmenu +></menuchoice +> aktiviert werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie den Titel einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die Seitenleiste an eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - ziehen. </para> + +<sect2 id="places-panel"> +<title +>Orte</title> +<!--FIXME difference between places panel in dolphin + kde filedialog + konqueror: +context menu Icon Size? No different entries ?--> +<!--Four groups: Places = Folders, Devices, Recent and with Baloo Search For --> +<para +>Die Seitenleiste <guilabel +>Orte</guilabel +> ist normalerweise auf der linken Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit der Maus geändert werden. </para> + +<para +>Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste <guilabel +>Orte</guilabel +> hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und <menuchoice +><guimenuitem +>Eintrag hinzufügen ...</guimenuitem +> </menuchoice +> aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; beschränkt werden. </para> + +<para +>Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden. </para> +<para +>Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. </para> +</sect2> + +<sect2 id="information-panel"> +<title +>Informationen</title> + +<para +>Die Seitenleiste <guilabel +>Informationen</guilabel +> zeigt zusätzliche Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, Stichwörter und einen Kommentar eingeben.. </para> +<!--FIXME panel context menu--> +</sect2> + +<sect2 id="folders-panel"> +<title +>Ordner</title> + +<para +>Die Seitenleiste <guilabel +>Ordner</guilabel +> zeigt eine Baumstruktur des Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der Ordneransicht von &dolphin;geöffnet. </para> +<para +>Benutzen Sie <guilabel +>Auf persönlichen Ordner beschränken</guilabel +>, um alle Ordner der Baumansicht außer dem <guilabel +>Persönlichen Ordner</guilabel +> auszublenden. </para> +</sect2> + +<sect2 id="terminal-panel"> +<title +>Terminal</title> + +<para +>Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk. </para> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="quick-tips"> +<title +>Nützliche Tipps</title> + +<para +>Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang mit &dolphin;. </para> + +<sect2 id="quick-bookmarking"> +<title +>Orte-Lesezeichen</title> + +<para +>Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste <guilabel +>Orte</guilabel +> für den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü <menuchoice +><guimenuitem +>Zu „Orte“ hinzufügen</guimenuitem +></menuchoice +>. </para> + +<note> + <para +>Die Anzeige des zugehörigen Menüeintrags kann im <link linkend="preferences-dialog-context-menu" +>Kontextmenü von &dolphin;</link +> ein- und ausgeschaltet werden. </para> +</note> + +</sect2> + +<sect2 id="filter-files"> +<title +>Dateien filtern</title> + +<para +>Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle <acronym +>MP3</acronym +>-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie den Filter nach <quote +>.mp3</quote +> suchen lassen, wodurch alle Dateien ausgeblendet werden, die nicht den Text <quote +>.mp3</quote +> im Dateinamen enthalten. </para> + +<para +>Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>I</keycap +></keycombo +> oder wählen im Menü <menuchoice +><guimenu +>Bearbeiten</guimenu +><guimenuitem +>Filter</guimenuitem +></menuchoice +>. Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol <guiicon +>Filterleiste ausblenden</guiicon +>. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="finding-searching-in-file"> +<title +>Suche nach Dateien und in Dateien</title> +<!-- FIXME search in hidden files + folders View -> Show Hidden Files has to be enabled ? --> +<!-- https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=361557 No clear way to open configuration dialog for Baloo search engine --> +<para +>Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>F</keycap +></keycombo +> oder rufen Sie im Menü <menuchoice +> <guimenu +>Bearbeiten</guimenu +> <guimenuitem +>Suchen ...</guimenuitem +> </menuchoice +> auf, so wird die <guilabel +>Suchen</guilabel +>leiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort. <screenshot> +<screeninfo +>Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="baloo-search.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>&dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> +</para> +<para +>Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach <userinput +>*foo*</userinput +> and <userinput +>foo</userinput +> haben das gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen verwenden. Dabei steht <userinput +>*</userinput +> für kein oder mehrere beliebige Zeichen, <userinput +>?</userinput +> nur für ein einzelnes Zeichen.</para> +<para +>Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet.</para> +<para +>Die Einstellung von <guilabel +>Überall</guilabel +> mit aktivierten Baloo-Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die Suche vom <replaceable +>Persönlichen Ordner</replaceable +> des Benutzers.</para> +<screenshot> +<screeninfo +>Suche mit mehr Optionen</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="baloo-search-more-options.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Suche mit mehr Optionen</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>&dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Benutzen Sie den Knopf <guilabel +>Mehr Optionen</guilabel +>, um die <guilabel +>Suchen</guilabel +>leiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken.</para> +<para +>Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten (<guilabel +>Dokumente</guilabel +>, <guilabel +>Audio</guilabel +>, <guilabel +>Video</guilabel +>, <guilabel +>Bilder</guilabel +>), einen Zeitraum, eine Bewertung oder ein Stichwort aus, das Sie im Eingabefeld mit <userinput +>tag:<replaceable +>foo</replaceable +></userinput +> definiert haben.</para> + + <para +>Um die Auswahl zurückzusetzen, verwenden Sie den Knopf <guibutton +>Auswahl aufheben</guibutton +>.</para> + +<para +>Alternativ können Sie diese Optionen in der Seitenleiste <guilabel +>Orte</guilabel +> zusammen mit der <guilabel +>Filterleiste</guilabel +> benutzen, um Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien einzugrenzen.</para> + +<para +>Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im Abschnitt <guilabel +>Suchen nach</guilabel +> der Seitenleiste <guilabel +>Orte</guilabel +> zur späteren Verwendung zu speichern. </para> + +<para +>Im Auswahlfeld <guilabel +>Weitere Suchwerkzeuge</guilabel +> finden Sie noch andere Möglichkeiten zum Suchen als Baloo. </para> +</sect2> + +<sect2 id="mounting-storage-media"> +<title +>Einhängen von Geräten</title> + +<para +>Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das Gerätesymbol in der Seitenleiste <guilabel +>Orte</guilabel +> zu klicken. Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="undo-actions"> +<title +>Aktionen rückgängig machen</title> + +<para +>&dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü <menuchoice +> <guimenu +>Bearbeiten</guimenu +> <guimenuitem +>Rückgängig: (Aktion)</guimenuitem +> </menuchoice +>, ⪚ <guimenuitem +>Rückgängig: Umbenennen</guimenuitem +> oder drücken Sie <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Z</keycap +></keycombo +>. </para> + +</sect2> +<!-- FIXME https://phabricator.kde.org/D10698--> +<sect2 id="batch-rename"> +<title +>Umbenennen mehrerer Dateien</title> +<para +>&dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um ⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren. </para> +<!--double click--> +<para +>Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien der Reihe nach anklicken (siehe <link linkend="selection" +>Elemente in der Ansicht auswählen</link +>). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von Dateien, ⪚ durch Drücken von <keycap +>F2</keycap +> oder über das Menü <menuchoice +><guimenu +>Datei</guimenu +><guimenuitem +>Umbenennen ...</guimenuitem +></menuchoice +>. </para> + +<para +>Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen <userinput +>#</userinput +> ist ein Platzhalter und wird durch die laufende Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen vorhanden sein. </para> + +<para +>Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter <userinput +>#</userinput +>. Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben. </para> +</sect2> + +<sect2 id="compare-files"> +<title +>Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner</title> + +<para +>Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen. </para> + +<para +>Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü <menuchoice +><guimenu +>Extras</guimenu +><guimenuitem +>Dateien vergleichen</guimenuitem +></menuchoice +> auswählen. &kompare; startet dann mit einer Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern. </para> + +</sect2> + +</sect1> + +</chapter> + +<chapter id="configuring-dolphin"> +<title +>&dolphin; einrichten</title> + +<para +>&dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im <link linkend="preferences-dialog" +>Einrichtungsdialog</link +> geändert werden. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt werden. Diese Einstellungen werden <link linkend="view-properties" +>Anzeigestile</link +> genannt und können durch Knöpfe in der Werkzeugleiste, im Menü <guimenu +>Ansicht</guimenu +> und im <link linkend="view-properties-dialog" +>Dialog Anzeigestile</link +> eingestellt werden. Standardmäßig werden die Anzeigestile für alle Ordner gemeinsam festgelegt, aber Sie können auf der <link linkend="preferences-dialog-general-behavior" +>Seite <quote +>Allgemein</quote +> des Einrichtungsdialogs</link +> einstellen, dass für einzelne Ordner ein eigener Anzeigestil verwendet werden sollen. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +<sect1 id="preferences-dialog"> +<title +>Der Einstellungsdialog von &dolphin;</title> +<para +>Der Einstellungsdialog wird über <menuchoice +><guimenu +>Einstellungen</guimenu +> <guimenuitem +>&dolphin; einrichten ...</guimenuitem +></menuchoice +> in der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken Seite des Dialogs zu erreichen sind. </para> + +<para +>Alle Einstellungen mit Ausnahme der Seite <guilabel +>Start</guilabel +> und der Karteikarte <guilabel +>Statusleiste</guilabel +> auf der Seite <guilabel +>Allgemein</guilabel +> werden auch von &konqueror; im Dateiverwaltungsmodus benutzt. </para> + +<sect2 id="preferences-dialog-general"> +<title +>Allgemein</title> + +<para +>Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von &dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die über die Reiter oben erreicht werden können. <screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-general-behavior.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Allgemeine Einstellungen.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</para> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-behavior"> +<title +>Die Karteikarte „Verhalten“</title> + +<para> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Im Abschnitt <guilabel +>Ansicht</guilabel +> kann festgelegt werden, ob die <link linkend="view-properties" +>Anzeigestil</link +> für jeden Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner verwendet werden. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><guilabel +>Natürlich sortieren</guilabel +> legt fest, wie Elemente in der Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien <orderedlist +> <listitem +><para +>Datei1,</para +></listitem +> <listitem +><para +>Datei2,</para +></listitem +> <listitem +><para +>Datei10.</para +></listitem +> </orderedlist +> Ist die Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert: <orderedlist> +<listitem +><para +>Datei1,</para +></listitem> +<listitem +><para +>Datei10,</para +></listitem> +<listitem +><para +>Datei2.</para +></listitem> +</orderedlist> +</para +></listitem> + +<listitem +><para +>Wenn <guilabel +>Kurzinfos anzeigen</guilabel +> aktiviert ist, wird ein kleines Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit der Maus überfahren werden. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><guilabel +>Auswahl-Umschalter anzeigen</guilabel +> zeigt einen kleinen <guibutton +>+</guibutton +>- oder <guibutton +>-</guibutton +>-Knopf über Symbolen, wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder Abwählen von Elementen benutzt werden. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Aktivieren Sie <guilabel +>Direktes Umbenennen</guilabel +>, um diesen Modus zu verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum Umbenennen ein Dialog angezeigt. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><guilabel +>Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln</guilabel +> können Sie ohne Maus zwischen Ansichten wechseln. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Deaktivieren Sie <guilabel +>Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht</guilabel +>, um die nicht aktive Ansicht zu schließen, wenn Sie die geteilte Ansicht ⪚ durch <keycap +>F3</keycap +> abschalten. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-previews"> +<title +>Die Karteikarte „Vorschauen“</title> + +<para +>In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von lokalen Dateien und Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder erzeugt werden.. </para> +<para +>Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt. </para> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-confirmations"> +<title +>Die Karteikarte „Bestätigungen“</title> +<para +>Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden. </para> +<para +>Sie können außerdem auch die Standardaktion <guilabel +>Beim Öffnen einer ausführbaren Datei</guilabel +> festlegen. Es gibt die drei Einstellungen <guimenuitem +>Immer nachfragen</guimenuitem +>, <guimenuitem +>In Anwendung öffnen</guimenuitem +> und <guimenuitem +>Skript ausführen</guimenuitem +>. </para> +<warning +><para +>Die Einstellungen zur Bestätigung für <guilabel +>Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb</guilabel +> und <guilabel +>Löschen von Dateien und Ordnern</guilabel +> werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, &konqueror;, &gwenview; und allen &kde;-Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung <guilabel +>Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern</guilabel +> betrifft nur &dolphin;.</para +></warning> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-statusbar"> +<title +>Die Karteikarte „Statusleiste“</title> + +<para +>Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit genug dafür: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>Mit <guilabel +>Statusleiste anzeigen</guilabel +>können Sie die Anzeige der Statusleiste ein- oder ausschalten. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Aktivieren Sie <guilabel +>Größenregler anzeigen</guilabel +>, dann können Sie die Größe der Symbole schnell ändern. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Benutzen Sie <guilabel +>Speicherplatz-Informationen anzeigen</guilabel +>, um die Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk ein- oder auszuschalten. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect3> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-startup"> +<title +>Start</title> + +<para +>Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von &dolphin;. <screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-startup.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Einstellungen für den Start.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Mit <guilabel +>Beim Start anzeigen</guilabel +> können Sie auswählen, welcher Ordner beim Start angezeigt wird. </para> +<para +>Ist <guimenuitem +>Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start</guimenuitem +> ausgewählt, dann: </para> +<itemizedlist> + <listitem> + <para +>Wenn &dolphin; von der &GUI; oder der Befehlszeile ohne &URL; gestartet wird, wird die Sitzung wiederhergestellt.</para> + </listitem> + <listitem> + <para +>Beim Neustart mit einer &dolphin;-Instanz wird die Sitzung wiederhergestellt.</para> + </listitem> + <listitem> + <para +>Wenn &dolphin; mit &URL;s gestartet wird, zeigt das Fenster diese &URL;s und die vorherige Sitzung wird nicht wieder hergestellt.</para> + </listitem> + <listitem> + <para +>Wenn &dolphin; bereits ausgeführt und ein neues Fenster geöffnet wird, enthält das neue Fenster die gleiche &URL; in einer nicht geteilten Ansicht wie die vorher geöffnete Instanz von &dolphin;.</para> + </listitem> +</itemizedlist> +<para +>Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt eingegeben oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken des Knopfes mit dem <quote +>Ordner</quote +>-Symbol geöffnet wird. Außerdem können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (der <quote +>Persönliche Ordner</quote +> des Benutzers) als Startordner verwendet werden. Klicken Sie dazu den entsprechenden Knopf. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><guilabel +>Starten mit geteilter Ansicht</guilabel +> legt fest, ob die <link linkend="dolphin-view" +>&dolphin;-Ansicht</link +> beim Start oder für Fenster geteilt ist. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><guilabel +>Filterleiste anzeigen</guilabel +> legt fest, ob die Filterleiste beim Start angezeigt wird (siehe den <link linkend="filter-files" +>Abschnitt über die Filterleiste</link +>). </para +></listitem> + +<listitem +><para +><guilabel +>Editierbare Adresszeile anzeigen</guilabel +> legt fest, ob die Adressleiste beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe <link linkend="location-bar" +> den Abschnitt über die Adressleiste</link +>). </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Mit <guilabel +>Neue Ordner in Unterfenstern öffnen</guilabel +> stellen Sie ein, dass ein neuer Ordner in einem neuen Unterfenster der aktuellen Instanz von &dolphin; beim externen Aufruf geöffnet wird. In der Voreinstellung ist dies aktiviert. Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden neue Ordner in neuen Instanzen von &dolphin; geöffnet. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Wenn <guilabel +>Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen</guilabel +> aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad eines Lesezeichen in der Seitenleiste <guilabel +>Orte</guilabel +> beginnt. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><guilabel +>Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen</guilabel +> erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen Namen in unterschiedlichen Ordnern. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-viewmodes"> +<title +>Ansichts-Modi</title> + +<para +>Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen. <screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-viewmodes-icons.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Einstellung der Ansichtsmodi</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</para> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-common"> +<title +>Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi</title> + +<para +>Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen: </para> +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. Die <guilabel +>Standard</guilabel +>- und <guilabel +>Vorschau</guilabel +>-Größen werden benutzt, wenn die Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die entsprechende Option im <link linkend="preferences-dialog-general-statusbar" +>Bereich <quote +>Allgemein</quote +> des Einstellungsdialogs</link +> aktiviert ist. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere auswählen. </para +></listitem> + +</itemizedlist> +<para +>Die anderen Einstellungen im Abschnitt <guilabel +>Text</guilabel +>, die nur jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben. </para> + +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-icons"> +<title +>Symbole</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +><guilabel +>Breite</guilabel +> legt die maximale Breite des Bereichs fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird. </para +></listitem> +<listitem +><para +><guilabel +>Maximale Anzahl Zeilen</guilabel +> bestimmt die maximale Anzahl der Textzeilen unter dem Symbol. </para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-compact"> +<title +>Kompakt</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +><guilabel +>Maximale Breite</guilabel +> legt die maximale Breite des Bereichs fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird. </para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-details"> +<title +>Details</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +>Wenn <guilabel +>Aufklappbare Ordner</guilabel +> aktiviert ist, können in der Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol <guiicon +><</guiicon +>- oder <guiicon +>v</guiicon +> klicken. </para> +<para +>Mit der Einstellung <guilabel +>Ordnergröße zeigt</guilabel +> können Sie festlegen, welche Eigenschaft bei der Sortierung von Ordnern nach der Größe verwendet wird. Ordner können nach <guilabel +>Anzahl der Einträge</guilabel +> oder nach <guilabel +>Größe des Inhalts</guilabel +> sortiert werden. Dabei kann ein Grenzwert für die rekursive Tiefe festgelegt werden. Das ist nützlich für die Beschränkung unnötiger Iterationen bei tiefen Ordnerstrukturen oder langsamen Dateisystemen. </para> +<para +>Mit der Einstellung <guilabel +>Datumsstil</guilabel +> können Sie auswählen, wie das Datum angezeigt wird. Sie können zwischen <guilabel +>Relativ</guilabel +> (⪚, <quote +>Gestern 3:00</quote +>) oder <guilabel +>Absolut</guilabel +> (⪚, <quote +>23.12.2020 15:00</quote +> wählen. </para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect3> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-navigation"> +<title +>Navigation</title> + +<para +>Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der Ordnerstruktur und in Archiven betreffen. <screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-navigation.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Navigations-Einstellungen</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul <menuchoice +><guimenu +>Arbeitsbereich</guimenu +> <guimenuitem +>Allgemeines Verhalten</guimenuitem +></menuchoice +> geändert werden.</para> +</listitem> + +<listitem +><para +>Wenn <guilabel +>Archive als Ordner öffnen</guilabel +> aktiviert ist, werden Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Wenn <guilabel +>Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen</guilabel +> aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu verschieben oder zu kopieren. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-context-menu"> +<title +>Dienste</title> + +<para +>Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag <guisubmenu +>Aktionen</guisubmenu +> in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; anklicken. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto der Einstellungen für das Dienstmenü in &dolphin;s Einrichtungsdialog</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-context-menu.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Dienste-Einstellungen</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Mit <guibutton +>Neue Dienste herunterladen ...</guibutton +> können Sie zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren. </para> +<para +>Wenn Sie die &dolphin;-Module für <guilabel +>Bazaar</guilabel +>, <guilabel +>Mercurial</guilabel +>, <guilabel +>Git</guilabel +> oder <guilabel +>Subversion</guilabel +> aus dem Paket kdesdk installiert haben, werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In <guilabel +>Subversion</guilabel +>-Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc; </para> +<para +>In Liste können Sie auch auswählen, ob die Befehle <guimenuitem +>Kopieren nach</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Verschieben nach</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Zu „Orte“ hinzufügen</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Sortieren nach</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Ansichtsmodus</guimenuitem +>, <guimenuitem +>In neuem Unterfenster öffnen</guimenuitem +>, <guimenuitem +>In neuem Fenster öffnen</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Adresse kopieren</guimenuitem +> und <guimenuitem +>Hier duplizieren</guimenuitem +> im Kontextmenü angezeigt werden. </para> +<para +>Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser Einstellungen zu aktivieren. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-trash"> +<title +>Papierkorb</title> + +<para +>Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs betreffen. <screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-trash.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Papierkorb-Einstellungen</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können automatisch gelöscht werden. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien automatisch gelöscht werden. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-user-feedback"> +<title +>Papierkorb</title> + +<para +>Diese Gruppe enthält Einstellungen, die die Weitergabe von Informationen über die Nutzung von &dolphin; an seine Entwickler betreffen. <screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto der Einstellungen für Benutzer-Feedback in &dolphin;s Einrichtungsdialog</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-user-feedback.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Einstellungen für Benutzer-Feedback.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Einstellungen für Benutzer-Feedback in &dolphin;s Einrichtungsdialog.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Wenn Sie möchten, können ein Feedback zu &dolphin; abgeben. Verwenden Sie die Schieberegler, um den Grad Ihrer Beteiligung einzustellen. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +</sect1> +<!-- begin copy to konqueror filemanager.docbook --> +<sect1 id="view-properties"> +<title +>Anzeigestil des Ordners</title> + +<para +>Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner getrennt gespeichert: </para> +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der <link linkend="preferences-dialog-general-previews" +>Karteikarte <guilabel +>Vorschauen</guilabel +> der allgemeinen Einstellungen von &dolphin;</link +>) angezeigt werden? </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden? </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? </para +></listitem> + +</itemizedlist> +<para +>Der Anzeigestil kann im Menü <menuchoice +><guimenu +>Ansicht</guimenu +></menuchoice +> angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden. </para> + +<sect2 id="view-properties-dialog"> +<title +>Der Dialog Anzeigestil</title> + +<para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Bildschirmfoto des Dialogs Anzeigestil</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="viewproperties-dialog.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Der Dialog Anzeigestil.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Der Dialog Anzeigestil.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot +>Der Dialog <guilabel +>Anzeigestiel</guilabel +> kann verwendet werden, um schnell den Anzeigestil für mehrere Ordner gleichzeitig zu ändern. Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend Ihrer Auswahl im Bereich <guilabel +>Anwenden auf</guilabel +>. </para> + +<para +>Wenn <guilabel +>Als Voreinstellung für Ansichten verwenden</guilabel +> aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden. </para> + +</sect2> + +</sect1> +<!-- end copy to konqueror filemanager.docbook --> +</chapter> + +<chapter id="command-reference"> +<title +>Befehlsreferenz</title> +<para +>In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste oder über Einträge im Menü des Knopfes <guibutton +>Einstellungen</guibutton +> rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden.</para> + +<sect1 id="commands-menubar"> +<title +>Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin;</title> + +<sect2> +<title +>Das Menü <quote +>Datei</quote +></title> +<para> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Datei</guimenu +> <guisubmenu +>Neu erstellen</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei im aktuellen Ordner.</action +></para> +<para +>Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu &konqueror; im Abschnitt <ulink url="help:/konqueror/making.html" +>Neu erstellen</ulink +>.</para> +<note> + <para +>Sie können eigene Einträge für das Untermenü <guisubmenu +>Neu erstellen</guisubmenu +> anlegen. Dazu verwenden Sie Dateien aus dem <ulink url="https://invent.kde.org/frameworks/kio/-/tree/master/src/new_file_templates" +>KIO-Quelltextarchiv</ulink +> als Referenz. Speichern Sie die geänderte <filename role="extension" +>.desktop</filename +>-Datei in den Ordner <filename role="directory" +>.local/share/templates</filename +> in Ihrem Persönlichen Ordner. Die Adresse können Sie einer &konsole; mit dem Befehl <userinput +>kf5-config --path templates</userinput +> ermitteln. Starten Sie dann &dolphin; neu. </para> +</note> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>N</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Datei</guimenu +> <guimenuitem +>Neues Fenster</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Datei</guimenu +> <guimenuitem +>Neues Unterfenster</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Öffnet ein neues Unterfenster.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>W</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Datei</guimenu +> <guimenuitem +>Unterfenster schließen</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Schließt das aktuelle Unterfenster</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Shift;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Datei</guimenu +> <guimenuitem +>Unterfenster wiederherstellen</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>F2</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Datei</guimenu +> <guimenuitem +>Umbenennen</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog <link linkend="batch-rename" +>Elemente umbenennen</link +> geöffnet..</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>Entf</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Datei</guimenu +> <guimenuitem +>In den Papierkorb verschieben</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Shift;<keycap +>Entf</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Datei</guimenu +> <guimenuitem +>Löschen</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Datei</guimenu +> <guisubmenu +>Ziel anzeigen</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +>Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster hervor. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>D</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Datei</guimenu +> <guimenuitem +>Hier duplizieren</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Erstellt Duplikate der ausgewählten Einträge und hängt <replaceable +>copy</replaceable +> am Ende des Namens an.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Eingabe</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Datei</guimenu +> <guimenuitem +>Eigenschaften</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +<!--FIXME http://www.aelog.org/checksums-made-easy in fundamentals? --> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Q</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Datei</guimenu +> <guimenuitem +>Beenden</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Beendet &dolphin;.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>Das Menü <quote +>Bearbeiten</quote +></title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Z</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Bearbeiten</guimenu +> <guimenuitem +>Rückgängig</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>X</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Bearbeiten</guimenu +> <guimenuitem +>Ausschneiden</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Schneidet die ausgewählten Elemente aus.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>C</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Bearbeiten</guimenu +> <guimenuitem +>Kopieren</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Kopiert die ausgewählten Elemente.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +> <shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>V</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Bearbeiten</guimenu +> <guimenuitem +>Inhalt der Zwischenablage einfügen ...</guimenuitem +></menuchoice +> oder <menuchoice +><guimenu +>Bearbeiten</guimenu +><guimenuitem +>Eine Datei einfügen</guimenuitem +></menuchoice +> oder <menuchoice +><guimenu +>Bearbeiten</guimenu +><guimenuitem +>Einen Ordner einfügen</guimenuitem +></menuchoice +> oder <menuchoice +><guimenu +>Bearbeiten</guimenu +><guimenuitem +>x Elemente einfügen</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>F5</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Bearbeiten</guimenu +> <guimenuitem +>Zur inaktiven geteilten Ansicht kopieren</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Kopiert die ausgewählten Elemente in der geteilten Ansicht vom aktiven zum inaktiven Fenster.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>F6</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Bearbeiten</guimenu +> <guimenuitem +>Zur inaktiven geteilten Ansicht verschieben</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Verschiebt die ausgewählten Elemente in der geteilten Ansicht vom aktiven zum inaktiven Fenster. Dies ist deaktiviert, wenn der aktuelle Benutzer kein Berechtigung zum Schreiben der ausgewählten Elemente hat.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>I</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Bearbeiten</guimenu +> <guimenuitem +>Filter ...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Schaltet die <link linkend="filter-files" +>Filterleiste</link +> ein und aus</action +>. Für diese Aktion können Sie auch den alternativen Kurzbefehl <keycombo action="simul" +>&Shift;<keycap +>/</keycap +></keycombo +> verwenden.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>F</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Bearbeiten</guimenu +> <guimenuitem +>Suchen ...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Bearbeiten</guimenu +> <guimenuitem +>Alle auswählen</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Shift;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Bearbeiten</guimenu +> <guimenuitem +>Auswahl umkehren</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>Das Menü <quote +>Ansicht</quote +></title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>+</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guimenuitem +>Vergrößern</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>-</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guimenuitem +>Verkleinern</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>0</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guimenuitem +>Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Setzt die Größe der Symbole in der Ansicht auf die Voreinstellung zurück.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guisubmenu +>Ansichtsmodus</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Ändert den Ansichtsmodus auf <guimenuitem +>Symbole</guimenuitem +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>1</keycap +></keycombo +>), <guimenuitem +>Kompakt</guimenuitem +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>2</keycap +></keycombo +>) oder <guimenuitem +>Details</guimenuitem +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>3</keycap +></keycombo +>).</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guisubmenu +>Sortieren nach</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Ändert ob die Einträge</action +> nach den <guimenuitem +>Name</guimenuitem +> oder anderen in <link linkend="dolphin-view-information" +>Informationen in der Ansicht</link +> definierten Kriterien sortiert werden.</para> +<para +>Durch Auswahl von <guimenuitem +>Absteigend</guimenuitem +> wird die Sortierreihenfolge umgekehrt. <guimenuitem +>Ordner zuerst</guimenuitem +> zeigt die Ordner vor den Dateien an. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guisubmenu +>Zusätzliche Informationen anzeigen</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Zeigt die zusätzlichen Informationen</action +>, die im Abschnitt <link linkend="dolphin-view-information" +>Informationen in der Ansicht</link +> beschrieben werden. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guisubmenu +>Vorschau anzeigen</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau</action +> des Dateiinhaltes anstelle des Symbols an.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guisubmenu +>Elemente gruppieren</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Zeigt</action +> den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, die unter <guimenuitem +>Sortieren nach</guimenuitem +> ausgewählt wurde. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>.</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guimenuitem +>Versteckte Dateien anzeigen</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an.</action +>. Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>H</keycap +></keycombo +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>F3</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guimenuitem +>Teilen</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>F5</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guimenuitem +>Aktualisieren</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guisubmenu +>Stopp</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guisubmenu +>Seitenleisten anzeigen</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Aktiviert bzw. deaktiviert</action +> die verschiedenen <link linkend="panels" +>Seitenleisten</link +>, so ⪚ <guimenuitem +>Orte</guimenuitem +> (<keycap +>F9</keycap +>), <guimenuitem +>Informationen</guimenuitem +> (<keycap +>F11</keycap +>), <guimenuitem +>Ordner</guimenuitem +> (<keycap +>F7</keycap +>) und <guimenuitem +>Terminal</guimenuitem +> (<keycap +>F4</keycap +>). Mit <guimenuitem +>Seitenleiste sperren</guimenuitem +> wird die Beschriftung der Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit <guimenuitem +>Seitenleiste entsperren</guimenuitem +> wird die Beschriftung angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch außerhalb des Hauptfensters. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycap +>F6</keycap +> </shortcut +> <guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guisubmenu +>Adresse</guisubmenu +> <guimenuitem +>Editierbare Adressleiste</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der <link linkend="location-bar-bread-crumb" +>Verknüpfungsansicht</link +> und der <link linkend="location-bar-editable" +>Editieransicht</link +>. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>L</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guisubmenu +>Adresse</guisubmenu +> <guimenuitem +>Adresse ändern</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Schaltet die Adressleiste in die <link linkend="location-bar-editable" +>Editieransicht</link +> um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er schnell geändert werden kann. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ansicht</guimenu +> <guimenuitem +>Anzeigestil anpassen ...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Öffnet den Dialog <link linkend="view-properties-dialog" +>Anzeigestil</link +>.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>Das Menü <quote +>Gehe zu</quote +></title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Pfeil hoch</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Gehe zu</guimenu +> <guimenuitem +>Nach oben</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Wechselt in den übergeordneten Ordner.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Pfeil links</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Gehe zu</guimenu +> <guimenuitem +>Zurück</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Pfeil rechts</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Gehe zu</guimenu +> <guimenuitem +>Nach vorne</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Macht</action +> eine <quote +>Zurück</quote +>-Aktion rückgängig.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Pos1</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Gehe zu</guimenu +> <guimenuitem +>Persönlicher Ordner</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Gehe zu</guimenu +> <guisubmenu +>Kürzlich geschlossene Unterfenster</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder geöffnet werden können.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>Das Menü <quote +>Extras</quote +></title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Shift;<keycap +>F4</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Extras</guimenu +> <guimenuitem +>Terminal öffnen</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem Arbeitsordner.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Shift;<keycap +>F</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Extras</guimenu +> <guimenuitem +>Bevorzugtes Suchprogramm öffnen</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Startet das bevorzugte Suchprogramm mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem Suchordner.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Extras</guimenu +> <guimenuitem +>Dateien vergleichen</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms &kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei Dateien oder Ordner ausgewählt sind.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Extras</guimenu +> <guisubmenu +>Entfernte Zeichenkodierung wählen</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt wird, manuell auszuwählen.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>Die Menüs <quote +>Einstellungen</quote +> und <quote +>Hilfe</quote +></title +> +<para +>&dolphin; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge <guimenu +>Einstellungen</guimenu +> und <guimenu +>Hilfe</guimenu +>. Mehr dazu erfahren Sie in den Abschnitten zu den Menüs <ulink url="help:/fundamentals/menus.html#menus-settings" +>Einstellungen</ulink +> und <ulink url="help:/fundamentals/menus.html#menus-help" +>Hilfe</ulink +> in den &kde;-Grundlagen. </para> +</sect2> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="misc-questions"> +<title +>Verschiedene Fragen</title> + +<qandaset id="misclist"> +<qandaentry> +<question> +<para +>Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt?</para> +</question> +<answer> +<para +>&dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist &dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung optimiert werden. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein?</para> +</question> +<answer> +<para +>Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailingliste <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kfm-devel" +>kfm-devel</ulink +> zu abonnieren und eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-Mail an die Mailingliste des <ulink url="mailto:[email protected]" +>&kde;-Dokumentationsteams</ulink +>.org. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Wie kann ich einen Fehler berichten?</para> +</question> +<answer> +<para +>Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unter <ulink url="https://bugs.kde.org" +>https://bugs.kde.org</ulink +>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern?</para> +</question> +<answer> +<para +>Wünsche werden wie Fehlerberichte unter <ulink url="https://bugs.kde.org" +>https://bugs.kde.org</ulink +> gemeldet. </para> + +</answer> + +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> + +<chapter id="credits"> + +<title +>Danksagungen und Lizenz</title> + +<para +>&dolphin; </para> +<para +>Program copyright 2006–2014 Peter Penz <email +>[email protected]</email +>, Frank Reininghaus <email +>[email protected]</email +> und Emmanuel Pescosta <email +>[email protected]</email +> </para> +<para +>Mitwirkende: <itemizedlist> +<listitem +><para +>Cvetoslav Ludmiloff <email +>[email protected]</email +></para +></listitem> +<listitem +><para +>Stefan Monov <email +>[email protected]</email +></para +></listitem> +<listitem +><para +>Michael Austin <email +>[email protected]</email +></para +></listitem> +<listitem +><para +>&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;</para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para +>Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penz <email +>[email protected]</email +> </para> +<para +>Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail; </para> +<para +>Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austin <email +>[email protected]</email +> </para> +<para +>Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghaus <email +>[email protected]</email +> </para> + +<para +>Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach <email +>[email protected]</email +></para +> &underFDL; &underGPL; </chapter> + +&documentation.index; +</book> + +<!-- +Local Variables: +mode: sgml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> diff --git a/po/de/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png b/po/de/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..f794692ff --- /dev/null +++ b/po/de/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png diff --git a/po/de/docs/dolphin/locationbar-editable.png b/po/de/docs/dolphin/locationbar-editable.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..3baa763a1 --- /dev/null +++ b/po/de/docs/dolphin/locationbar-editable.png diff --git a/po/de/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png b/po/de/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..336cc07f4 --- /dev/null +++ b/po/de/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png diff --git a/po/de/docs/dolphin/preferences-navigation.png b/po/de/docs/dolphin/preferences-navigation.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..1dd181a5e --- /dev/null +++ b/po/de/docs/dolphin/preferences-navigation.png diff --git a/po/de/docs/dolphin/preferences-startup.png b/po/de/docs/dolphin/preferences-startup.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..6f4ab7bf8 --- /dev/null +++ b/po/de/docs/dolphin/preferences-startup.png diff --git a/po/de/docs/dolphin/preferences-trash.png b/po/de/docs/dolphin/preferences-trash.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..74c2690b0 --- /dev/null +++ b/po/de/docs/dolphin/preferences-trash.png diff --git a/po/de/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png b/po/de/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..3905cf973 --- /dev/null +++ b/po/de/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png diff --git a/po/de/docs/dolphin/toolbar-navigation.png b/po/de/docs/dolphin/toolbar-navigation.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..99820adb8 --- /dev/null +++ b/po/de/docs/dolphin/toolbar-navigation.png diff --git a/po/de/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png b/po/de/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..b10dd3382 --- /dev/null +++ b/po/de/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png diff --git a/po/de/docs/dolphin/viewproperties-dialog.png b/po/de/docs/dolphin/viewproperties-dialog.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..0c8548668 --- /dev/null +++ b/po/de/docs/dolphin/viewproperties-dialog.png diff --git a/po/de/dolphin.po b/po/de/dolphin.po new file mode 100644 index 000000000..9c6a58af8 --- /dev/null +++ b/po/de/dolphin.po @@ -0,0 +1,7158 @@ +# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Burkhard Lück <[email protected]>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. +# Frederik Schwarzer <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2021. +# Markus Slopianka <[email protected]>, 2009. +# Johannes Obermayr <[email protected]>, 2010. +# Panagiotis Papadopoulos <[email protected]>, 2010. +# Frederik Schwarzer <[email protected]>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. +# Rolf Eike Beer <[email protected]>, 2012. +# Jonas Schürmann <[email protected]>, 2012. +# Frank Steinmetzger <[email protected]>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-23 23:05+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <[email protected]>\n" +"Language-Team: German <[email protected]>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.07.70\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Thomas Reitelbach" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: dolphincontextmenu.cpp:125 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Empty Trash" +msgstr "Papierkorb leeren" + +#: dolphincontextmenu.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Restore" +msgstr "Wiederherstellen" + +#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1534 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." +msgid "Create New" +msgstr "Neu erstellen" + +#: dolphincontextmenu.cpp:209 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path" +msgstr "Pfad öffnen" + +#: dolphincontextmenu.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Window" +msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen" + +#: dolphincontextmenu.cpp:225 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Tab" +msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully copied." +msgstr "Erfolgreich kopiert" + +#: dolphinmainwindow.cpp:299 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully moved." +msgstr "Erfolgreich verschoben" + +#: dolphinmainwindow.cpp:302 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully linked." +msgstr "Erfolgreich verknüpft" + +#: dolphinmainwindow.cpp:305 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully moved to trash." +msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:308 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully renamed." +msgstr "Erfolgreich umbenannt" + +#: dolphinmainwindow.cpp:312 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Created folder." +msgstr "Ordner erstellt" + +#: dolphinmainwindow.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Go back" +msgstr "Zurück" + +#: dolphinmainwindow.cpp:386 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis go back" +msgid "Return to the previously viewed folder." +msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:392 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Go forward" +msgstr "Vorwärts" + +#: dolphinmainwindow.cpp:394 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis go forward" +msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." +msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig." + +#: dolphinmainwindow.cpp:513 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Could not access <filename>%1</filename>." +msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich." + +#: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Confirmation" +msgstr "Bestätigung" + +#: dolphinmainwindow.cpp:549 +#, kde-format +msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" +msgid "&Quit %1" +msgstr "%1 &beenden" + +#: dolphinmainwindow.cpp:550 +#, kde-format +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:559 +#, kde-format +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " +"Fenster schließen möchten?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613 +#, kde-format +msgid "Do not ask again" +msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:601 +#, kde-format +msgid "Show &Terminal Panel" +msgstr "&Terminalleiste anzeigen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:611 +#, kde-format +msgid "" +"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " +"want to quit?" +msgstr "" +"Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das " +"Terminal wirklich schließen?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1121 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open %1" +msgstr "%1 öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1130 dolphinmainwindow.cpp:1845 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Preferred Search Tool" +msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1169 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" +msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?" +msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1172 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open %1 Terminal" +msgid_plural "Open %1 Terminals" +msgstr[0] "Ein Terminal öffnen" +msgstr[1] "%1 Terminals öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1382 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" +msgid "Configure" +msgstr "Einrichten" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1541 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "New &Window" +msgstr "Neues &Fenster" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1542 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Open a new Dolphin window" +msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1543 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a new window just like this one with the current location and " +"view.<nl/>You can drag and drop items between windows." +msgstr "" +"Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der " +"aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge " +"hin und her ziehen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1550 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "New Tab" +msgstr "Neues Unterfenster" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1551 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." +"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " +"items between tabs." +msgstr "" +"Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen " +"Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht " +"innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin " +"und her ziehen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1560 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" +msgid "Add to Places" +msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1561 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This adds the selected folder to the Places panel." +msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1566 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Close Tab" +msgstr "Unterfenster schließen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1567 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " +"will close instead." +msgstr "" +"Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren " +"Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1572 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis quit" +msgid "This closes this window." +msgstr "Dies schlieẞt das Fenster." + +#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: +#. Cut, Copy and Paste +#: dolphinmainwindow.cpp:1581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " +"between many applications and are among the most used commands. That's why " +"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " +"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " +"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" +msgstr "" +"<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</" +"emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den " +"meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre " +"<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt " +"nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl" +"+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1588 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Cut…" +msgstr "" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1589 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis cut" +msgid "" +"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" +"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " +"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " +"their initial location." +msgstr "" +"Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die " +"<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die " +"<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. " +"Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1595 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu" +#| msgid "Copy" +msgctxt "@action" +msgid "Copy…" +msgstr "Kopieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1596 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis copy" +msgid "" +"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" +"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " +"them from the clipboard to a new location." +msgstr "" +"Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die " +"<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die " +"<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1604 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis paste" +msgid "" +"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " +"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " +"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." +msgstr "" +"Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in " +"den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der " +"<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt " +"wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1611 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy to Inactive Split View" +msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1612 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu" +#| msgid "Copy to Inactive Split View" +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy to Inactive Split View…" +msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1613 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Copy" +msgid "" +"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " +"the inactive split view." +msgstr "" +"Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> " +"Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1616 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Copy to Inactive Split View" +msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1621 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Inactive Split View" +msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1622 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu" +#| msgid "Move to Inactive Split View" +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Inactive Split View…" +msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1623 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Move" +msgid "" +"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " +"the inactive split view." +msgstr "" +"Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</" +"emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1626 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Move to Inactive Split View" +msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1631 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Filter..." +msgstr "Filter ..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1632 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Show Filter Bar" +msgstr "Filterleiste anzeigen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1633 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." +"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " +"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " +"view." +msgstr "" +"Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des " +"Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell " +"angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den " +"eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1645 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Toggle Filter Bar" +msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1646 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1654 search/dolphinsearchbox.cpp:332 +#, kde-format +msgid "Search..." +msgstr "Suchen ..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1655 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Search for files and folders" +msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" + +# Formulierung des letzten Satzes +#: dolphinmainwindow.cpp:1656 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis find" +msgid "" +"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" +"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " +"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " +"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" +msgstr "" +"<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die " +"<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe " +"eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen " +"Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt" +"+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche " +"anzuzeigen.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1667 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Toggle Search Bar" +msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1668 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Search" +msgstr "Suche" + +#. i18n: This action toggles a selection mode. +#: dolphinmainwindow.cpp:1676 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip" +#| msgid "Search for files and folders" +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Select Files and Folders" +msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" + +#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. +#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. +#: dolphinmainwindow.cpp:1679 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" +#| msgid "Select" +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Select" +msgstr "Auswählen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1680 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This application only knows which files or folders should be acted on " +"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " +"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " +"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " +"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " +"items.</para>" +msgstr "" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1701 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This selects all files and folders in the current location." +msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:185 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Invert Selection" +msgstr "Auswahl umkehren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis invert" +msgid "" +"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " +"selected instead." +msgstr "" +"Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> " +"ausgewählt sind." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1721 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis find" +msgid "" +"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" +"para><para>This way you can see two locations at once and move items between " +"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." +msgstr "" +"<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</" +"para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit " +"betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</" +"para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu " +"vereinen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1730 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Stash" +msgid "Stash" +msgstr "Zwischenlager" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1731 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" +msgstr "" +"Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1741 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Stop" +msgstr "Stopp" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1742 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Stop loading" +msgstr "Ladevorgang abbrechen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1743 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." +msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1748 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" +msgid "Editable Location" +msgstr "Editierbare Adressleiste" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1750 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " +"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " +"editing by clicking to the right of the location and switch back by " +"confirming the edited location." +msgstr "" +"Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt " +"eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, " +"indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie " +"die eingegebene Adresse bestätigen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1758 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" +msgid "Replace Location" +msgstr "Adresse ändern" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1763 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches to editing the location and selects it so you can quickly " +"enter a different location." +msgstr "" +"Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie " +"schnell eine neue Adresse eingeben können." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1795 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Undo close tab" +msgstr "Unterfenster wieder herstellen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1797 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" +msgid "This returns you to the previously closed tab." +msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1804 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " +"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" +"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" +"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." +msgstr "" +"Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern " +"vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren " +"<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</" +"interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den " +"Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt " +"werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten." + +# Ausdrucksform? +#: dolphinmainwindow.cpp:1832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " +"their own <filename>Home</filename> that contains their data including " +"folders that contain personal application data." +msgstr "" +"Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes " +"Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, " +"in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen " +"Anwendungsdaten enthalten." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1839 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Compare Files" +msgstr "Dateien vergleichen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1847 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" +"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" +"para>" +msgstr "" +"<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug." +"</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</" +"emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1855 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Terminal" +msgstr "Terminal öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1857 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " +"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " +"terminal application.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte " +"Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die " +"Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>" + +#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. +#: dolphinmainwindow.cpp:1865 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Terminal Here" +msgstr "Terminal hier öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1867 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "" +#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the " +#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help " +#| "in the terminal application.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " +"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " +"the terminal application.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte " +"Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die " +"Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1875 dolphinmainwindow.cpp:2640 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Focus Terminal Panel" +msgstr "Terminalleiste aktivieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1883 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "&Bookmarks" +msgstr "&Lesezeichen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1893 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " +"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " +"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " +"allows for fast and organised access to all actions an application has to " +"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " +"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" +msgstr "" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1922 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Unterfenster %1 aktivieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1933 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Last Tab" +msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1939 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Next Tab" +msgstr "Nächstes Unterfenster" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1940 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1946 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Previous Tab" +msgstr "Vorheriges Unterfenster" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1947 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1954 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Target" +msgstr "Ziel anzeigen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1960 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Tab" +msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1965 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Tabs" +msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1970 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Window" +msgstr "In neuem Fenster öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1982 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Panels" +msgid "Unlock Panels" +msgstr "Seitenleisten entsperren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1984 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Panels" +msgid "Lock Panels" +msgstr "Seitenleisten sperren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1986 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " +"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " +"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " +"embedded more cleanly." +msgstr "" +"Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</" +"emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten " +"können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen " +"Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1995 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Information" +msgstr "Informationen" + +# Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control". +#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. +#: dolphinmainwindow.cpp:2021 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "" +#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</" +#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" +"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" +msgstr "" +"<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu " +"<interface>Einstellungen|Seitenleisten</interface> oder <interface>Ansicht|" +"Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2026 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " +"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " +"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " +"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " +"items a preview of their contents is provided.</para>" +msgstr "" +"<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am " +"rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert " +"detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und " +"ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/" +">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2033 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " +"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " +"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " +"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " +"are given here by right-clicking.</para>" +msgstr "" +"<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, " +"über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. " +"Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei " +"einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</" +"para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem " +"Rechtsklick einstellen.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2041 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Folders" +msgstr "Ordner" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2065 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " +"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" +"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." +msgstr "" +"Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des " +"Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des " +"<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2069 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " +"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " +"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " +"quick switching between any folders.</para>" +msgstr "" +"<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</" +"emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie " +"einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des " +"Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell " +"zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2078 +#, kde-format +msgctxt "@title:window Shell terminal" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2104 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " +"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " +"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " +"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " +"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " +"like Konsole.</para>" +msgstr "" +"<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand " +"des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der " +"des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen " +"navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende " +"Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als " +"nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe " +"in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " +"normal terminal but will match the location of the folder view so you can " +"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " +"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " +"about terminals use the help in a standalone terminal application like " +"Konsole.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie " +"ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell " +"angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren " +"können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten " +"nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich " +"erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer " +"vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2127 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Places" +msgstr "Orte" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2163 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "Show Hidden Places" +msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2166 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This displays all places in the places panel that have been hidden. They " +"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." +msgstr "" +"Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet " +"wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie " +"halbtransparent dargestellt." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2176 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " +"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " +"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " +"also contains sections to find recently saved files or files of a certain " +"type.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken " +"Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, " +"die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die " +"lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie " +"einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder " +"Dateien bestimmter Typen.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2182 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " +"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " +"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " +"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " +"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " +"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " +"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " +"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" +"interface> to display it again.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können " +"Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu " +"Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. " +"Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich " +"gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie " +"auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit " +"der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder " +"Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem " +"Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder " +"Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der " +"Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie " +"wieder einzublenden.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2195 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Panels" +msgstr "Seitenleisten anzeigen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" +"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " +"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " +"directory that contains all data connected to this computer—the " +"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" +msgstr "" +"<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</" +"para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen " +"<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie " +"befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, " +"der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2416 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Close left view" +msgid "Close" +msgstr "Schließen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2417 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close left view" +msgstr "Linke Ansicht schließen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2420 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Close right view" +msgid "Close" +msgstr "Schließen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2421 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close right view" +msgstr "Rechte Ansicht schließen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2425 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Split view" +msgid "Split" +msgstr "Teilen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2426 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Split view" +msgstr "Ansicht teilen" + +# Auch hier wieder dieser „Control button“ +#: dolphinmainwindow.cpp:2479 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "" +#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " +#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on " +#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by " +#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its " +#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button " +#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " +"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " +"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " +"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " +"become available through a <interface>Menu</interface> button on the " +"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie " +"Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen " +"beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die " +"Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|" +"Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte " +"Teil der Menüleiste über einen <interface>Einstellungen</interface>-Knopf in " +"der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2486 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "" +#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " +#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " +#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the " +#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-" +#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find " +#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</" +#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its " +#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button " +#| "if you want to show or hide its text.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " +"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " +"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" +"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " +"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " +"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " +"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" +"click a button if you want to show or hide its text.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie " +"Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in " +"großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im " +"<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</" +"interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. " +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie " +"<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die " +"Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter " +"<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der " +"Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. " +"Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder " +"auszublenden.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2498 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis main view" +msgid "" +"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" +"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" +"interface> above. This area is the central part of this application where " +"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " +"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" +"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " +"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" +"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " +"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " +"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" +"emphasis> that covers the basics.</para>" +msgstr "" +"<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</" +"emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </" +"interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil " +"dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</" +"para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese " +"Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" +"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen " +"Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</" +"para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</" +"link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</" +"emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die " +"Grundlagen erklärt.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2514 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" +"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " +"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " +"be triggered this way.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> " +"auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim " +"gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in " +"dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>" + +# Control menu +#: dolphinmainwindow.cpp:2520 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "" +#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " +#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " +#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</" +#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " +"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " +"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe " +"auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</" +"para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder " +"in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der " +"Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2524 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window where you can change a multitude of settings for this " +"application. For an explanation of the various settings go to the chapter " +"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " +"Handbook</interface>." +msgstr "" +"Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese " +"Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden " +"Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|" +"Handbuch zu Dolphin</interface>." + +#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make +#. sense to state the external link's language in brackets to not +#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might +#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. +#. The same might be true for any external link you translate. +#: dolphinmainwindow.cpp:2536 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" +#| msgid "" +#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " +#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/" +#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated " +#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis handbook" +msgid "" +"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " +"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " +"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" +"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " +"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" +msgstr "" +"<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen " +"Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://" +"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies " +"öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2541 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" +#| msgid "" +#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/" +#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase." +#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</" +#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so " +#| "don't get too used to this.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" +msgid "" +"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " +"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " +"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " +"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " +"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " +"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" +"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " +"windows so don't get too used to this.</para>" +msgstr "" +"<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/" +"dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link " +"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</" +"link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der " +"Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie " +"sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2552 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" +#| msgid "" +#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " +#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde." +#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " +"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " +"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " +"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" +"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" +msgstr "" +"<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://" +"community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu " +"erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2561 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " +"support the continued work on this application and many other projects by " +"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " +"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " +"are available for free therefore your donation is needed to cover things " +"that require money like servers, contributor meetings, etc.</" +"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " +"behind the KDE community.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die " +"fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten " +"der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine " +"Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu " +"unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden " +"angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, " +"Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der " +"gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2574 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " +"even set secondary languages which will be used if texts are not available " +"in your preferred language." +msgstr "" +"Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll." +"<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn " +"ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2579 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window that informs you about the version, license, used " +"libraries and maintainers of this application." +msgstr "" +"Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken " +"und Betreuer dieser Anwendung anzeigen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2584 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " +"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " +"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " +"a look!" +msgstr "" +"Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft " +"besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen " +"Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht " +"kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Defocus Terminal Panel" +msgstr "Terminalleiste deaktivieren" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 +#, kde-format +msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" +msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Empty Trash" +msgstr "Papierkorb leeren" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Empties Trash to create free space" +msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Netzwerkordner hinzufügen" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Location Bar" +msgid_plural "Location Bars" +msgstr[0] "Adressleiste" +msgstr[1] "Adressleisten" + +#: dolphinpart.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." + +#: dolphinpart.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Select Items Matching..." +msgstr "Passende Elemente auswählen ..." + +#: dolphinpart.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Unselect Items Matching..." +msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." + +#: dolphinpart.cpp:181 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Unselect All" +msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" + +#: dolphinpart.cpp:198 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "App&lications" +msgstr "&Programme" + +#: dolphinpart.cpp:201 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "&Network Folders" +msgstr "&Netzwerkordner" + +#: dolphinpart.cpp:204 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "Trash" +msgstr "Papierkorb" + +#: dolphinpart.cpp:207 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: dolphinpart.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Find File..." +msgstr "Dateien suchen ..." + +#: dolphinpart.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Terminal öff&nen" + +#: dolphinpart.cpp:487 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select" +msgstr "Auswählen" + +#: dolphinpart.cpp:488 +#, kde-format +msgid "Select all items matching this pattern:" +msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" + +#: dolphinpart.cpp:494 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Unselect" +msgstr "Auswahl aufheben" + +#: dolphinpart.cpp:495 +#, kde-format +msgid "Unselect all items matching this pattern:" +msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" + +#. i18n: ectx: Menu (edit) +#: dolphinpart.rc:5 +#, kde-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Bearbeiten" + +#. i18n: ectx: Menu (selection) +#: dolphinpart.rc:15 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Selection" +msgstr "Auswahl" + +#. i18n: ectx: Menu (view) +#: dolphinpart.rc:24 +#, kde-format +msgid "&View" +msgstr "&Ansicht" + +#. i18n: ectx: Menu (go) +#: dolphinpart.rc:33 +#, kde-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gehe zu" + +#. i18n: ectx: Menu (tools) +#: dolphinpart.rc:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Tools" +msgstr "E&xtras" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: dolphinpart.rc:51 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Dolphin Toolbar" +msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" + +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 +#, kde-format +msgid "Recently Closed Tabs" +msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" + +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 +#, kde-format +msgid "Empty Recently Closed Tabs" +msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" + +#: dolphintabbar.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "New Tab" +msgstr "Neues Unterfenster" + +#: dolphintabbar.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Detach Tab" +msgstr "Unterfenster verselbständigen" + +#: dolphintabbar.cpp:141 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Close Other Tabs" +msgstr "&Andere Unterfenster schließen" + +#: dolphintabbar.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Close Tab" +msgstr "Unterfenster schließen" + +#. i18n: ectx: Menu (location_bar) +#: dolphinui.rc:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Location Bar" +msgstr "Adresse" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: dolphinui.rc:105 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" + +#: dolphinurlnavigator.cpp:36 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis location bar" +msgid "" +"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" +"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " +"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " +"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " +"because following these folders from left to right leads here.</" +"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " +"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " +"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " +"dedicated page in the Handbook.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt " +"werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz " +"rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige " +"Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das " +"Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</" +"para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr " +"über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, " +"<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das " +"öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis findbar" +msgid "" +"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" +"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" +"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " +"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " +"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" +"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " +"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " +"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " +"find an item.</item></list></para>" +msgstr "" +"<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen " +"<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen " +"mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält " +"das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt " +"von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab " +"hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen " +"oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach " +"Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere " +"Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." +msgstr "" +"Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " +"beachten Sie das." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290 +#, kde-format +msgid "Search for %1 in %2" +msgstr "Suchen nach %1 in %2" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:580 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:582 +#, kde-format +msgid "Search for %1" +msgstr "Suchen nach %1" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:666 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Loading folder..." +msgstr "Ordner wird geladen ..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:674 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Sorting..." +msgstr "Wird sortiert ..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:685 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Searching..." +msgstr "Suchvorgang ..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:706 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "No items found." +msgstr "Keine Elemente gefunden." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:828 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" +msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:832 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "" +"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" +msgstr "" +"Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige " +"Standardanwendung wurde gestartet." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:839 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Invalid protocol" +msgstr "Ungültiges Protokoll" + +#: filterbar/filterbar.cpp:26 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Keep Filter When Changing Folders" +msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" + +#: filterbar/filterbar.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Filter..." +msgstr "Filter ..." + +#: filterbar/filterbar.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Hide Filter Bar" +msgstr "Filterleiste ausblenden" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." +msgid "\"%1\"" +msgstr "„%1“" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." +msgid "\"%1\" and \"%2\"" +msgstr "„%1“ und „%2“" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" +"folders." +msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" +msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" +"folders." +msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" +msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " +"files/folders." +msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" +msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." +msgid "One Selected File" +msgid_plural "%1 Selected Files" +msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei" +msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." +msgid "One Selected Folder" +msgid_plural "%1 Selected Folders" +msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner" +msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" +"folders." +msgid "One Selected Item" +msgid_plural "%1 Selected Items" +msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag" +msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." +msgid "One File" +msgid_plural "%1 Files" +msgstr[0] "Eine Datei" +msgstr[1] "%1 Dateien" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." +msgid "One Folder" +msgid_plural "%1 Folders" +msgstr[0] "Ein Ordner" +msgstr[1] "%1 Ordner" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." +msgid "One Item" +msgid_plural "%1 Items" +msgstr[0] "Ein Eintrag" +msgstr[1] "%1 Einträge" + +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "@item:intable" +msgid "%1 item" +msgid_plural "%1 items" +msgstr[0] "%1 Element" +msgstr[1] "%1 Elemente" + +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "width × height" +msgid "%1 × %2" +msgstr "%1 × %2" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" +msgid "0 - 9" +msgstr "0 - 9" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Others" +msgstr "Weitere" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Folders" +msgstr "Ordner" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Small" +msgstr "Klein" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Medium" +msgstr "Mittel" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Big" +msgstr "Groß" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Today" +msgstr "Heute" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Yesterday" +msgstr "Gestern" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" +msgid "dddd" +msgstr "dddd" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "One Week Ago" +msgstr "Vor einer Woche" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Two Weeks Ago" +msgstr "Vor zwei Wochen" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Three Weeks Ago" +msgstr "Vor drei Wochen" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Earlier this Month" +msgstr "Diesen Monat" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " +"current locale, and yyyy is full year number." +msgid "dddd (MMMM, yyyy)" +msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " +"@title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" +msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " +"and yyyy is full year number" +msgid "MMMM, yyyy" +msgstr "MMMM, yyyy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" +"group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Read, " +msgstr "Lesen, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Write, " +msgstr "Schreiben, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Execute, " +msgstr "Ausführen, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Forbidden" +msgstr "Unzulässig" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" +msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" +msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621 +msgctxt "@label" +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 +msgctxt "@label" +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623 +msgctxt "@label" +msgid "Modified" +msgstr "Geändert" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 +msgctxt "@label" +msgid "Created" +msgstr "Erstellt" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625 +msgctxt "@label" +msgid "Accessed" +msgstr "Letzter Zugriff" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 +msgctxt "@label" +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627 +msgctxt "@label" +msgid "Rating" +msgstr "Bewertung" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628 +msgctxt "@label" +msgid "Tags" +msgstr "Stichwörter" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 +msgctxt "@label" +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 +msgctxt "@label" +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +msgctxt "@label" +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +msgctxt "@label" +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 +msgctxt "@label" +msgid "Word Count" +msgstr "Wortanzahl" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +msgctxt "@label" +msgid "Line Count" +msgstr "Zeilenanzahl" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 +msgctxt "@label" +msgid "Date Photographed" +msgstr "Datum der Aufnahme" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +msgctxt "@label" +msgid "Image" +msgstr "Bild" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +msgctxt "@label width x height" +msgid "Dimensions" +msgstr "Abmessungen" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 +msgctxt "@label" +msgid "Width" +msgstr "Breite" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +msgctxt "@label" +msgid "Height" +msgstr "Höhe" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +msgctxt "@label" +msgid "Orientation" +msgstr "Ausrichtung" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 +msgctxt "@label" +msgid "Artist" +msgstr "Künstler" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +msgctxt "@label" +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +msgctxt "@label" +msgid "Genre" +msgstr "Genre" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 +msgctxt "@label" +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +msgctxt "@label" +msgid "Duration" +msgstr "Dauer" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 +msgctxt "@label" +msgid "Bitrate" +msgstr "Bitrate" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +msgctxt "@label" +msgid "Track" +msgstr "Stück" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +msgctxt "@label" +msgid "Release Year" +msgstr "Jahr der Veröffentlichung" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 +msgctxt "@label" +msgid "Aspect Ratio" +msgstr "Seitenverhältnis" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +msgctxt "@label" +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +msgctxt "@label" +msgid "Frame Rate" +msgstr "Bildwiederholrate" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 +msgctxt "@label" +msgid "Path" +msgstr "Pfad" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +msgctxt "@label" +msgid "Other" +msgstr "Weitere" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +msgctxt "@label" +msgid "File Extension" +msgstr "Dateierweiterung" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 +msgctxt "@label" +msgid "Deletion Time" +msgstr "Löschzeitpunkt" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +msgctxt "@label" +msgid "Link Destination" +msgstr "Verknüpfungsziel" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 +msgctxt "@label" +msgid "Downloaded From" +msgstr "Heruntergeladen von" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +msgctxt "@label" +msgid "Permissions" +msgstr "Berechtigungen" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 +msgctxt "@label" +msgid "Owner" +msgstr "Eigentümer" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +msgctxt "@label" +msgid "User Group" +msgstr "Benutzergruppe" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Unknown error." +msgstr "Unbekannter Fehler." + +#: main.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Dolphin" +msgstr "Dolphin" + +#: main.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "File Manager" +msgstr "Dateiverwaltung" + +#: main.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" +msgstr "" + +#: main.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Felix Ernst" +msgstr "" + +#: main.cpp:92 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:credit" +#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (since 2021) and developer" +msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" + +#: main.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Méven Car" +msgstr "" + +#: main.cpp:95 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:credit" +#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" +msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" + +#: main.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Elvis Angelaccio" +msgstr "Elvis Angelaccio" + +#: main.cpp:98 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:credit" +#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" +msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" + +#: main.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Emmanuel Pescosta" +msgstr "Emmanuel Pescosta" + +#: main.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" + +#: main.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Frank Reininghaus" +msgstr "Frank Reininghaus" + +#: main.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" +msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" + +#: main.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Peter Penz" +msgstr "Peter Penz" + +#: main.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" +msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" + +#: main.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Sebastian Trüg" +msgstr "Sebastian Trüg" + +#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122 +#: main.cpp:125 main.cpp:128 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Developer" +msgstr "Entwickler" + +#: main.cpp:112 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "David Faure" +msgstr "David Faure" + +#: main.cpp:115 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Aaron J. Seigo" +msgstr "Aaron J. Seigo" + +#: main.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Rafael Fernández López" +msgstr "Rafael Fernández López" + +#: main.cpp:121 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Kevin Ottens" +msgstr "Kevin Ottens" + +#: main.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Holger Freyther" +msgstr "Holger Freyther" + +#: main.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Max Blazejak" +msgstr "Max Blazejak" + +#: main.cpp:130 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Michael Austin" +msgstr "Michael Austin" + +#: main.cpp:131 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#: main.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." + +#: main.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dolphin will get started with a split view." +msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." + +#: main.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." +msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet." + +#: main.cpp:144 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" +msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" + +#: main.cpp:145 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Document to open" +msgstr "Zu öffnendes Dokument" + +#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Hidden files shown" +msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" + +#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" +msgstr "" +"Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " +"innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Automatic scrolling" +msgstr "Automatischer Bildlauf" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Cut" +msgstr "Ausschneiden" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Rename..." +msgstr "Umbenennen ..." + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Trash" +msgstr "In den Papierkorb verschieben" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Limit to Home Directory" +msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Automatic Scrolling" +msgstr "Automatischer Bildlauf" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Previews shown" +msgstr "Vorschauen werden angezeigt" + +#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Auto-Play media files" +msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" + +#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Date display format" +msgstr "Anzeigeformat des Datums" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:153 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Preview" +msgstr "Vorschau" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:158 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Auto-Play media files" +msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:163 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure..." +msgstr "Einrichten ..." + +#: panels/information/informationpanel.cpp:169 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Condensed Date" +msgstr "Abgekürztes Datum" + +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@label::textbox" +msgid "Select which data should be shown:" +msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" + +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "%1 item selected" +msgid_plural "%1 items selected" +msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" +msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" + +#: panels/information/phononwidget.cpp:153 +#, kde-format +msgid "play" +msgstr "Abspielen" + +#: panels/information/phononwidget.cpp:159 +#, kde-format +msgid "pause" +msgstr "Anhalten" + +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) +#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" +msgstr "" +"Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)" + +#: panels/places/placespanel.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure Trash…" +msgstr "Papierkorb einrichten ..." + +#: panels/places/placespanel.cpp:243 +#, kde-format +msgid "One or more files on this device are open within an application." +msgstr "" +"Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet." + +#: panels/places/placespanel.cpp:250 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"One or more files on this device are opened in application <application>" +"\"%2\"</application>." +msgid_plural "" +"One or more files on this device are opened in following applications: " +"<application>%2</application>." +msgstr[0] "" +"Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung <application>" +"\"%2\"</application> geöffnet." +msgstr[1] "" +"Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen " +"<application>%2</application> geöffnet." + +#: panels/places/placespanel.cpp:252 +#, kde-format +msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" +msgid ", " +msgstr ", " + +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 +#, kde-format +msgid "" +"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " +"and then reopen the panel." +msgstr "" +"Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " +"installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " +"leiste erneut." + +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 +#, kde-format +msgid "Install Konsole" +msgstr "Konsole installieren" + +#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Location" +msgstr "Adresse" + +#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "What" +msgstr "Was" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Type" +msgstr "Jeder Typ" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Folders" +msgstr "Ordner" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Images" +msgstr "Bilder" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Audio Files" +msgstr "Audio-Dateien" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Videos" +msgstr "Videos" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Date" +msgstr "Jedes Datum" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Today" +msgstr "Heute" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Yesterday" +msgstr "Gestern" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Week" +msgstr "Diese Woche" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Month" +msgstr "Diesen Monat" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Year" +msgstr "Dieses Jahr" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Rating" +msgstr "Beliebige Bewertung" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "1 or more" +msgstr "1 oder mehr" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "2 or more" +msgstr "2 oder mehr" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "3 or more" +msgstr "3 oder mehr" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "4 or more" +msgstr "4 oder mehr" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Highest Rating" +msgstr "Höchste Bewertung" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Clear Selection" +msgstr "Auswahl aufheben" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 +#, kde-format +msgctxt "String list separator" +msgid ", " +msgstr ", " + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" +msgid "Tag: %2" +msgid_plural "Tags: %2" +msgstr[0] "Stichwort: %2" +msgstr[1] "Stichwörter: %2" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Tags" +msgstr "Stichwörter hinzufügen" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "From Here (%1)" +msgstr "Ab hier (%1)" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" +msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:345 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Save this search to quickly access it again in the future" +msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:354 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Quit searching" +msgstr "Suche beenden" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:365 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Filename" +msgstr "Dateiname" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:369 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Content" +msgstr "Inhalt" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "From Here" +msgstr "Ab hier" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:384 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Your files" +msgstr "Ihre Dateien" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Search in your home directory" +msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:399 +#, kde-format +msgid "More Search Tools" +msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:461 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +"user entered." +msgid "Query Results from '%1'" +msgstr "Suchergebnisse von „%1“" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:shell" +#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be copied." +msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" +#| msgid "Cancel" +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Copying" +msgstr "Abbrechen" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select one file or folder whose location should be copied." +msgstr "" + +#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "This selects all files and folders in the current location." +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be copied over." +msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus." + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "This selects all files and folders in the current location." +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be cut." +msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" +#| msgid "Cancel" +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Cutting" +msgstr "Abbrechen" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:shell" +#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." +msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. +#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:shell" +#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." +msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@item::intable" +#| msgid "Conflicting" +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Duplicating" +msgstr "Kollidierend" + +#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. +#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@action keep short" +msgid "More" +msgstr "" + +#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be moved over." +msgstr "" + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" +#| msgid "Cancel" +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Moving" +msgstr "Abbrechen" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." +msgstr "" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " +"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " +"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " +"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" +"para>" +msgstr "" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 +#, kde-format +msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" +msgid "Dismiss This Reminder" +msgstr "" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 +#, kde-format +msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" +msgid "Don't Remind Me Again" +msgstr "" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 +#, kde-format +msgctxt "@info explains the next step in a process" +msgid "" +"Select the file or folder that should be renamed.\n" +"Bulk renaming is possible when multiple items are selected." +msgstr "" + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Renaming" +msgstr "" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Cut %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Permanently Delete %2" +msgid_plural "Permanently Delete %2" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu File" +#| msgid "Duplicate Here" +msgctxt "@action" +msgid "Duplicate %2" +msgid_plural "Duplicate %2" +msgstr[0] "Hier duplizieren" +msgstr[1] "Hier duplizieren" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu" +#| msgid "Move to Trash" +msgctxt "@action" +msgid "Move %2 to the Trash" +msgid_plural "Move %2 to the Trash" +msgstr[0] "In den Papierkorb verschieben" +msgstr[1] "In den Papierkorb verschieben" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" +#| msgid "&Rename" +msgctxt "@action" +msgid "Rename %2" +msgid_plural "Rename %2" +msgstr[0] "&Umbenennen" +msgstr[1] "&Umbenennen" + +#: selectionmode/topbar.cpp:33 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " +"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" +"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" +"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " +"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " +"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" +"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " +"the current selection.</para>" +msgstr "" + +#: selectionmode/topbar.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." +msgstr "" + +#: selectionmode/topbar.cpp:61 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:menu" +#| msgid "Selection" +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode" +msgstr "Auswahl" + +#: selectionmode/topbar.cpp:67 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:menu" +#| msgid "Selection" +msgctxt "@action:button" +msgid "Exit Selection Mode" +msgstr "Auswahl" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Select which services should be shown in the context menu:" +msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Search..." +msgstr "Suchen ..." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Download New Services..." +msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " +"settings." +msgstr "" +"Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " +"Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Restart now?" +msgstr "Jetzt neu starten?" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" +msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgid "Use system font" +msgstr "Systemschriftart benutzen" + +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgid "Icon size" +msgstr "Symbolgröße" + +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 +#, kde-format +msgid "Preview size" +msgstr "Vorschaugröße" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" +msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +msgstr "" +"Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Show 'Add to Places' in context menu." +msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Show 'Sort By' in context menu." +msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Show 'View Mode' in context menu." +msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." +msgstr "" +"Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ " +"im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." +msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy Location' in context menu." +msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." +msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." +msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Position of columns" +msgstr "Position der Spalten" + +#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgid "Side Padding" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 +#, kde-format +msgid "Expandable folders" +msgstr "Aufklappbare Ordner" + +#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 +#, kde-format +msgid "Whether or not content count is used as directory size" +msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet" + +#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 +#, kde-format +msgid "Recursive directory size limit" +msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 +#, kde-format +msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" +msgstr "" +"wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein " +"kurzes" + +#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Hidden files shown" +msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " +"will be shown in the file view." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " +"mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." + +#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This option defines the used version of the view properties." +msgstr "" +"Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " +"fest." + +#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "View Mode" +msgstr "Ansichtsmodus" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This option controls the style of the view. Currently supported values " +"include icons (0), details (1) and column (2) views." +msgstr "" +"Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " +"folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." + +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Previews shown" +msgstr "Vorschauen werden angezeigt" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " +"icon." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " +"als Dateisymbol angezeigt." + +#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Grouped Sorting" +msgstr "In Gruppen sortieren" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " +"Gruppen zusammengefasst." + +#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Sort files by" +msgstr "Dateien sortieren nach" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " +"performed on." +msgstr "" +"Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " +"usw.) die Sortierung durchgeführt wird." + +#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Order in which to sort files" +msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Show folders first when sorting files and folders" +msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Show hidden files and folders last" +msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Visible roles" +msgstr "Sichtbare Rollen" + +#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Header column widths" +msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" + +#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Properties last changed" +msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "The last time these properties were changed by the user." +msgstr "" +"Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " +"geändert wurden." + +#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Additional Information" +msgstr "Zusätzliche Informationen" + +#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Should the URL be editable for the user" +msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" + +#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Text completion mode of the URL Navigator" +msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Should the full path be shown inside the location bar" +msgstr "" +"Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " +"soll." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Should the full path be shown in the title bar" +msgstr "" +"Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." + +#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "" +"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " +"instance" +msgstr "" +"Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem " +"bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll" + +#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "" +"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " +"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " +"were removed/renamed ...etc" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "" +"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " +"UI)" +msgstr "" +"Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " +"in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" + +#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 +#, kde-format +msgid "Home URL" +msgstr "Startordner" + +#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 +#, kde-format +msgid "Remember open folders and tabs" +msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken" + +#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 +#, kde-format +msgid "Split the view into two panes" +msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" + +#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 +#, kde-format +msgid "Should the filter bar be shown" +msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" + +#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 +#, kde-format +msgid "Should the view properties be used for all folders" +msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" + +#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 +#, kde-format +msgid "Browse through archives" +msgstr "Archive durchsehen" + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 +#, kde-format +msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +msgstr "" +"Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " +"werden." + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 +#, kde-format +msgid "" +"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " +"running in the Terminal panel." +msgstr "" +"Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal " +"geschlossen werden." + +#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 +#, kde-format +msgid "Rename inline" +msgstr "Direktes Umbenennen" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 +#, kde-format +msgid "Show selection toggle" +msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 +#, kde-format +msgid "" +"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " +"mode bottom bar." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 +#, kde-format +msgid "Use tab for switching between right and left split" +msgstr "" +"Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" + +#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 +#, kde-format +msgid "Close active pane when toggling off split view" +msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen" + +#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 +#, kde-format +msgid "New tab will be open after last one" +msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 +#, kde-format +msgid "Show tooltips" +msgstr "Kurzinfos anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 +#, kde-format +msgid "Timestamp since when the view properties are valid" +msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 +#, kde-format +msgid "Use auto-expanding folders for all view types" +msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 +#, kde-format +msgid "Show the statusbar" +msgstr "Statusleiste anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 +#, kde-format +msgid "Show zoom slider in the statusbar" +msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 +#, kde-format +msgid "Show the space information in the statusbar" +msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 +#, kde-format +msgid "Lock the layout of the panels" +msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" + +#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 +#, kde-format +msgid "Enlarge Small Previews" +msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 +#, kde-format +msgid "" +"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " +"items" +msgstr "" +"Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " +"Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" + +#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Text width index" +msgstr "Text mit Index" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" +msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" + +#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) +#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Enabled plugins" +msgstr "Aktivierte Module" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure" +msgstr "Einrichten" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@title:group General settings" +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Startup" +msgstr "Start" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "View Modes" +msgstr "Ansichten" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Context Menu" +msgstr "Kontextmenü" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Trash" +msgstr "Papierkorb" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "User Feedback" +msgstr "Benutzer-Feedback" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183 +#, kde-format +msgid "" +"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" +msgstr "" +"Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" +"Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Warning" +msgstr "Achtung" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Use common display style for all folders" +msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Remember display style for each folder" +msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " +"properties for." +msgstr "" +"Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen " +"Ansichtseigenschaften Sie geändert haben." + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "View: " +msgstr "Ansicht:" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Natural" +msgstr "Natürlich" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case insensitive" +msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case sensitive" +msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Sorting mode: " +msgstr "Sortiermodus:" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show tooltips" +msgstr "Kurzinfos anzeigen" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Miscellaneous: " +msgstr "Verschiedenes: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show selection marker" +msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Rename inline" +msgstr "Direktes Umbenennen" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Switch between split views panes with tab key" +msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Turning off split view closes active pane" +msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 +#, kde-format +msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" +msgstr "" +"Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die " +"nicht aktive Ansicht geschlossen" + +#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure Preview for %1" +msgstr "Vorschau für %1 einrichten" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" +msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Moving files or folders to trash" +msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Emptying trash" +msgstr "Leeren des Papierkorbs" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Deleting files or folders" +msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" +msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Closing windows with multiple tabs" +msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" +msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "When opening an executable file:" +msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Always ask" +msgstr "Immer nachfragen" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Open in application" +msgstr "In Anwendung öffnen" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Run script" +msgstr "Skript ausführen" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Behavior settings" +msgid "Behavior" +msgstr "Verhalten" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Previews settings" +msgid "Previews" +msgstr "Vorschauen" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Confirmations settings" +msgid "Confirmations" +msgstr "Bestätigungen" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Status Bar settings" +msgid "Status Bar" +msgstr "Statusleiste" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Show previews in the view for:" +msgstr "Vorschau anzeigen für:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Skip previews for local files above:" +msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" +msgid " MiB" +msgstr " MiB" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgid "No limit" +msgstr "Keine Begrenzung" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Skip previews for remote files above:" +msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 +#, kde-format +msgid "No previews" +msgstr "Kein Vorschauen" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show status bar" +msgstr "Statusleiste anzeigen" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show zoom slider" +msgstr "Größenregler anzeigen" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show space information" +msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Icons" +msgstr "Symbole" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Compact" +msgstr "Kompakt" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "After current tab" +msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "At end of tab bar" +msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Open new tabs: " +msgstr "Neue Unterfenster öffnen:" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Open archives as folder" +msgstr "Archive wie Ordner öffnen" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Open folders during drag operations" +msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "General: " +msgstr "Allgemein:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Startup Settings" +msgid "Folders, tabs, and window state from last time" +msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Select Home Location" +msgstr "Startordner auswählen" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Current Location" +msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Default Location" +msgstr "Standardadresse verwenden" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Show on startup:" +msgstr "Beim Start anzeigen" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Begin in split view mode" +msgstr "Starten mit geteilter Ansicht" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 +#, kde-format +msgid "New windows:" +msgstr "Neue Fenster:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show filter bar" +msgstr "Filterleiste anzeigen" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Make location bar editable" +msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Open new folders in tabs" +msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "General:" +msgstr "Allgemein:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path inside location bar" +msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path in title bar" +msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " +"be applied." +msgstr "" +"Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "System Font" +msgstr "Systemschrift" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "Custom Font" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Choose font" +msgid "Choose..." +msgstr "Auswählen ..." + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Default icon size:" +msgstr "Standard-Symbolgröße:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Preview icon size:" +msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Label font:" +msgstr "Schriftart für Beschriftung:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Small" +msgstr "Klein" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Medium" +msgstr "Mittel" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Large" +msgstr "Groß" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Huge" +msgstr "Riesig" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Label width:" +msgstr "Beschriftungsbreite:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "Unlimited" +msgstr "Unbegrenzt" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "1" +msgstr "1" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "2" +msgstr "2" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "3" +msgstr "3" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "4" +msgstr "4" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "5" +msgstr "5" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Maximum lines:" +msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Unlimited" +msgstr "Unbegrenzt" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Small" +msgstr "Schmal" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Medium" +msgstr "Mittel" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Large" +msgstr "Breit" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Maximum width:" +msgstr "Maximale Breite:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Expandable" +msgstr "Aufklappbar" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Folders:" +msgstr "Ordner:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Number of items" +msgstr "Anzahl der Einträge:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Size of contents, up to " +msgstr "Größe des Inhalts, bis zu" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115 +#, kde-format +msgid " level deep" +msgid_plural " levels deep" +msgstr[0] " Ebene tief" +msgstr[1] " Ebenen tief" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Folder size displays:" +msgstr "Ordnergröße zeigt:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in relative date" +msgid "Relative (e.g. '%1')" +msgstr "Relativ (z.B. „%1“)" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in absolute date" +msgid "Absolute (e.g. '%1')" +msgstr "Absolut (z.B. „%1“)" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Date style:" +msgstr "Datumsstil:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Size: 1 pixel" +msgid_plural "Size: %1 pixels" +msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" +msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "View Display Style" +msgstr "Anzeigestil" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Icons" +msgstr "Symbole" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Compact" +msgstr "Kompakt" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Sort" +msgid "Ascending" +msgstr "Aufsteigend" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Sort" +msgid "Descending" +msgstr "Absteigend" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show folders first" +msgstr "Ordner zuerst anzeigen" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden files last" +msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show preview" +msgstr "Vorschau anzeigen" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show in groups" +msgstr "Elemente gruppieren" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden files" +msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Additional Information" +msgstr "Zusätzliche Informationen" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Choose what to see on each file or folder:" +msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "View mode:" +msgstr "Ansichtsmodus:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Sorting:" +msgstr "Sortierung:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 +#, kde-format +msgid "View options:" +msgstr "Ansichtseinstellungen:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "Current folder" +msgstr "Aktueller Ordner" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "Current folder and sub-folders" +msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "All folders" +msgstr "Alle Ordner" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Apply to:" +msgstr "Anwenden auf:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Use as default view settings" +msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" +msgstr "" +"Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Applying View Properties" +msgstr "Ansichtsmodus festlegen" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Counting folders: %1" +msgstr "Ordner werden gezählt: %1" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Folders: %1" +msgstr "Ordner: %1" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" +msgid "Zoom:" +msgstr "Vergrößerung:" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Zoom" +msgstr "Vergrößerung" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" +msgid "Sets the size of the file icons." +msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Stopp" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@tooltip" +msgid "Stop loading" +msgstr "Ladevorgang abbrechen" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " +"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " +"that displays the size of selected items. If only one item is selected the " +"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" +"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" +"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " +"device.</item></list></para>" +msgstr "" +"<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält " +"sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein " +"<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge " +"anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ " +"angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie " +"die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</" +"item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen " +"Speichergerät.</item></list></para>" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Zoom Slider" +msgstr "Größenregler anzeigen" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Space Information" +msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@info:status Free disk space" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 frei" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "tooltip:status Free disk space" +msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)" + +#: trash/dolphintrash.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Trash Emptied" +msgstr "Papierkorb geleert" + +#: trash/dolphintrash.cpp:59 +#, kde-format +msgid "The Trash was emptied." +msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." + +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Places" +msgstr "Orte" + +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Count of available Network Shares" +msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben" + +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Settings" +msgstr "Einstellungen" + +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "A subset of Dolphin settings." +msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen." + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Default" +msgstr "Standard" + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Reload" +msgstr "Aktualisieren" + +#: views/dolphinview.cpp:630 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 Folder selected" +msgid_plural "%1 Folders selected" +msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" +msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" + +#: views/dolphinview.cpp:631 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 File selected" +msgid_plural "%1 Files selected" +msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" +msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" + +#: views/dolphinview.cpp:633 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 Folder" +msgid_plural "%1 Folders" +msgstr[0] "1 Ordner" +msgstr[1] "%1 Ordner" + +#: views/dolphinview.cpp:634 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 File" +msgid_plural "%1 Files" +msgstr[0] "1 Datei" +msgstr[1] "%1 Dateien" + +#: views/dolphinview.cpp:638 +#, kde-format +msgctxt "@info:status folders, files (size)" +msgid "%1, %2 (%3)" +msgstr "%1, %2 (%3)" + +#: views/dolphinview.cpp:642 +#, kde-format +msgctxt "@info:status files (size)" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: views/dolphinview.cpp:648 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "0 Folders, 0 Files" +msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" + +#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860 +#, kde-format +msgctxt "<filename> copy" +msgid "%1 copy" +msgstr "%1 Kopie" + +#: views/dolphinview.cpp:1019 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to open 1 item?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" +msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" +msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" + +#: views/dolphinview.cpp:1021 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open %1 Item" +msgid_plural "Open %1 Items" +msgstr[0] "Ein Element öffnen" +msgstr[1] "%1 Elemente öffnen" + +#: views/dolphinview.cpp:1150 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Side Padding" +msgstr "" + +#: views/dolphinview.cpp:1154 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Automatic Column Widths" +msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" + +#: views/dolphinview.cpp:1159 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Custom Column Widths" +msgstr "Eigene Spaltenbreite" + +#: views/dolphinview.cpp:1725 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Trash operation completed." +msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen." + +#: views/dolphinview.cpp:1734 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Delete operation completed." +msgstr "Löschen abgeschlossen" + +#: views/dolphinview.cpp:1870 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Rename and Hide" +msgstr "Umbenennen und Ausblenden" + +#: views/dolphinview.cpp:1873 +#, kde-format +msgid "" +"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" +"Do you still want to rename it?" +msgstr "" +"Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht " +"ausgeblendet.\n" +"Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" + +#: views/dolphinview.cpp:1875 +#, kde-format +msgid "" +"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" +"Do you still want to rename it?" +msgstr "" +"Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht " +"ausgeblendet.\n" +"Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" + +#: views/dolphinview.cpp:1877 +#, kde-format +msgid "Hide this File?" +msgstr "Diese Datei ausblenden?" + +#: views/dolphinview.cpp:1877 +#, kde-format +msgid "Hide this Folder?" +msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" + +#: views/dolphinview.cpp:1929 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "The location is empty." +msgstr "Die Adresse ist leer." + +#: views/dolphinview.cpp:1931 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "The location '%1' is invalid." +msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." + +#: views/dolphinview.cpp:2177 +#, kde-format +msgid "Loading..." +msgstr "Laden ..." + +#: views/dolphinview.cpp:2196 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:progress" +#| msgid "Loading folder..." +msgid "Loading canceled" +msgstr "Ordner wird geladen ..." + +#: views/dolphinview.cpp:2198 +#, kde-format +msgid "No items matching the filter" +msgstr "Kein passendes Element für den Filter" + +#: views/dolphinview.cpp:2200 +#, kde-format +msgid "No items matching the search" +msgstr "Kein passendes Element für die Suche" + +#: views/dolphinview.cpp:2202 +#, kde-format +msgid "Trash is empty" +msgstr "Der Papierkorb ist leer" + +#: views/dolphinview.cpp:2205 +#, kde-format +msgid "No tags" +msgstr "Keine Stichwörter" + +#: views/dolphinview.cpp:2208 +#, kde-format +msgid "No files tagged with \"%1\"" +msgstr "" + +#: views/dolphinview.cpp:2212 +#, kde-format +msgid "No recently used items" +msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner" + +#: views/dolphinview.cpp:2214 +#, kde-format +msgid "No shared folders found" +msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden" + +#: views/dolphinview.cpp:2216 +#, kde-format +msgid "No relevant network resources found" +msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden" + +#: views/dolphinview.cpp:2218 +#, kde-format +msgid "No MTP-compatible devices found" +msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden" + +#: views/dolphinview.cpp:2220 +#, kde-format +msgid "No Bluetooth devices found" +msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden" + +#: views/dolphinview.cpp:2222 +#, kde-format +msgid "Folder is empty" +msgstr "Der Ordner ist leer" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Create Folder..." +msgstr "Ordner erstellen ..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " +"items at once amounts to their new names differing only in a number." +msgstr "" +"Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen " +"mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer " +"fortlaufenden Nummer." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" +"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " +"from if disk space is needed." +msgstr "" +"Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</" +"filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem " +"Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This deletes the items in your current selection completely. They can not be " +"recovered by normal means." +msgstr "" +"Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise " +"wiederhergestellt werden." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." +msgid "Delete (using shortcut for Trash)" +msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Duplicate Here" +msgstr "Hier duplizieren" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis properties" +msgid "" +"This shows a complete list of properties of the currently selected items in " +"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " +"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " +"there like managing read- and write-permissions." +msgstr "" +"Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell " +"ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt " +"ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners " +"angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, " +"etwa Lese- und Schreibrechte verwalten." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 +#, kde-format +msgctxt "@action:incontextmenu" +msgid "Copy Location" +msgstr "Adresse kopieren" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis copy_location" +msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." +msgstr "" +"Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die " +"Zwischenablage." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu File" +#| msgid "Move to Trash" +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Move to Trash…" +msgstr "In den Papierkorb werfen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu File" +#| msgid "Delete" +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Delete…" +msgstr "Löschen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu File" +#| msgid "Duplicate Here" +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Duplicate Here…" +msgstr "Hier duplizieren" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:incontextmenu" +#| msgid "Copy Location" +msgctxt "@action:incontextmenu" +msgid "Copy Location…" +msgstr "Adresse kopieren" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " +"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " +"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " +"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" +"interface> option is enabled.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien " +"und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien " +"zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen." +"</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, " +"wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " +"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " +"the overview in folders with many items.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner " +"in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So " +"kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " +"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " +"items by it. Click again to sort the other way around. To select which " +"details should be displayed click the header with the right mouse button.</" +"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " +"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " +"of multiple folders in the same list.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und " +"Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, " +"um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um " +"die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt " +"werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</" +"para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den " +"aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art " +"können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "View Mode" +msgstr "Ansichtsmodus" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom in" +msgid "This increases the icon size." +msgstr "Vergrößert die Symbole." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Reset Zoom Level" +msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Zoom To Default" +msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" +msgid "This resets the icon size to default." +msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom out" +msgid "This reduces the icon size." +msgstr "Verkleinert die Symbole." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Show Previews" +msgstr "Vorschau anzeigen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Show preview of files and folders" +msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " +"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " +"the images." +msgstr "" +"Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen " +"Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das " +"Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Sort" +msgid "Folders First" +msgstr "Ordner zuerst" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Sort" +msgid "Hidden Files Last" +msgstr "Versteckte Dateien zuletzt" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Sort By" +msgstr "Sortieren nach" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Additional Information" +msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show in Groups" +msgstr "Elemente gruppieren" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This groups files and folders by their first letter." +msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " +"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " +"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " +"general there is no need for users to access them which is why they are " +"hidden.</para>" +msgstr "" +"<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> " +"Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</" +"para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem " +"„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen " +"Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Adjust View Display Style..." +msgstr "Anzeigestil anpassen ..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." +msgstr "" +"Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi " +"angepasst werden können." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Icons" +msgstr "Symbole" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Icons view mode" +msgstr "Symbolansicht" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Compact" +msgstr "Kompakt" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Compact view mode" +msgstr "Kompakter Anzeigemodus" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Details view mode" +msgstr "Detailansicht" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Z-A" +msgstr "Z-A" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "A-Z" +msgstr "A-Z" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Largest First" +msgstr "Größte zuerst" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Smallest First" +msgstr "Kleinste zuerst" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Newest First" +msgstr "Neueste zuerst" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Oldest First" +msgstr "Älteste zuerst" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Highest First" +msgstr "Höchste zuerst" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Lowest First" +msgstr "Niedrigste zuerst" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Descending" +msgstr "Absteigend" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Ascending" +msgstr "Aufsteigend" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " +"selection is empty when this text is shown." +msgid "Actions for Current View" +msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht" + +#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. +#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814 +#, kde-format +msgid "Actions for %1" +msgstr "Aktionen für „%1“" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " +"of selected files/folders." +msgid "Actions for One Selected Item" +msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" +msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag" +msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge" + +#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Updating version information..." +msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "" +#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " +#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " +#~ "commands and configuration options." +#~ msgstr "" +#~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder " +#~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum " +#~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" +#~ msgid "" +#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " +#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält " +#~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</" +#~ "para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" +#~ msgid "" +#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " +#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen " +#~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das " +#~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" +#~ msgid "" +#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " +#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " +#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " +#~ "help is available for a spot.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem " +#~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige " +#~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der " +#~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten " +#~ "Stelle gibt.</para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" +#~ msgid "" +#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " +#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" +#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " +#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " +#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " +#~ "used to this.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: " +#~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</" +#~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> " +#~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</" +#~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den " +#~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser " +#~ "nicht daran gewöhnen.</para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "" +#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " +#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen " +#~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>" + +#~ msgctxt "@info:credit" +#~ msgid "" +#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " +#~ "Angelaccio" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta " +#~ "und Elvis Angelaccio" + +#~ msgid "Font family" +#~ msgstr "Schriftfamilie" + +#~ msgid "Font size" +#~ msgstr "Schriftgröße" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursiv" + +#~ msgid "Font weight" +#~ msgstr "Schriftgewicht" + +#~ msgid "" +#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" +#~ msgstr "" +#~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " +#~ "Fehlerbehebung" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Auswerfen" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Release" +#~ msgstr "Freigeben" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Safely Remove" +#~ msgstr "Sicher entfernen" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Unmount" +#~ msgstr "Aushängen" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." +#~ msgstr "" +#~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Mount" +#~ msgstr "Einhängen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Bearbeiten ..." + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Entfernen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Ausblenden" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Add Entry..." +#~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Icon Size" +#~ msgstr "Symbolgröße" + +#~ msgctxt "Small icon size" +#~ msgid "Small (%1x%2)" +#~ msgstr "Klein (%1x%2)" + +#~ msgctxt "Medium icon size" +#~ msgid "Medium (%1x%2)" +#~ msgstr "Mittel (%1x%2)" + +#~ msgctxt "Large icon size" +#~ msgid "Large (%1x%2)" +#~ msgstr "Groß (%1x%2)" + +#~ msgctxt "Huge icon size" +#~ msgid "Huge (%1x%2)" +#~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Hide Section '%1'" +#~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Toggle Filter Bar" +#~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Dolphin Preferences" +#~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Go" +#~ msgid "Sett&ings" +#~ msgstr "&Einstellungen" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Einstellungen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show menu" +#~ msgstr "Menü anzeigen" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Dienste" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Dolphin Part" +#~ msgstr "Dolphin-Komponente" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@title:group" +#~| msgid "Navigation" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Url Navigator" +#~ msgid_plural "Url Navigators" +#~ msgstr[0] "Navigation" +#~ msgstr[1] "Navigation" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Visibility of hidden files and folders" +#~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Unknown size" +#~ msgstr "Unbekannte Größe" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Start in:" +#~ msgstr "Starten in:" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Fenstereinstellungen:" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" +#~ msgid "Add '%1' to Places" +#~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Rename Items" +#~ msgstr "Elemente umbenennen" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" +#~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "New name #" +#~ msgstr "Neuer Name #" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Rename the %1 selected item to:" +#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" +#~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" +#~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" +#~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "View Properties" +#~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften" + +#~ msgid "Show facets widget" +#~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Fewer Options" +#~ msgstr "Weniger Optionen" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "More Options" +#~ msgstr "Mehr Optionen" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Beliebig" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Ordner" + +#~ msgctxt "@option:option" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Irgendwann" + +#~ msgctxt "@option:option" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Heute" + +#~ msgctxt "@option:option" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Gestern" + +#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +#~ msgid "Executing scripts or desktop files" +#~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Gehe zu" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Extras" + +#~ msgctxt "@action:inmenu View" +#~ msgid "Panels" +#~ msgstr "Seitenleisten" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vorschau" + +#~ msgid "stop" +#~ msgstr "Anhalten" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" +#~ msgid "Add to Places" +#~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action:inmenu" +#~| msgid "Limit to Home Directory" +#~ msgid "Failed to remove directory %1" +#~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort" +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "Absteigend" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shown Data" +#~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" + +#~ msgctxt "@label::textbox" +#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" + +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "Everywhere" +#~ msgstr "Überall" + +#~ msgctxt "@item:intable Image orientation" +#~ msgid "Unchanged" +#~ msgstr "Unverändert" + +#~ msgctxt "@item:intable Image orientation" +#~ msgid "Horizontally flipped" +#~ msgstr "Waagerecht gedreht" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "180° rotated" +#~ msgstr "180° gedreht" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "Vertically flipped" +#~ msgstr "Senkrecht gedreht" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "Transposed" +#~ msgstr "Seitenverkehrt" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "90° rotated" +#~ msgstr "90° gedreht" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "Transversed" +#~ msgstr "Überkreuz gedreht" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "270° rotated" +#~ msgstr "270° gedreht" + +#~ msgctxt "@label bitrate (per second)" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Label:" +#~ msgstr "Name:" + +#~ msgid "Enter descriptive label here" +#~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Ort:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Choose an icon:" +#~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" + +#~ msgid "&Only show when using this application (%1)" +#~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Places Entry" +#~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Show All Entries" +#~ msgstr "Alle Einträge anzeigen" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eigenschaften" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@title:window" +#~| msgid "Additional Information" +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Additional Information Shown" +#~ msgstr "Zusätzliche Informationen" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Apply View Properties To" +#~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Use these view properties as default" +#~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" + +#~ msgctxt "option:check" +#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" +#~ msgstr "" +#~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " +#~ "verwenden" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Adresse:" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Icon Size" +#~ msgstr "Symbolgröße" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Vorschau:" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Text" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Schriftart:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Width:" +#~ msgstr "Breite:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Kurz" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mittel" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Expandable folders" +#~ msgstr "Aufklappbare Ordner" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Select which additional information should be shown:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Additional Information" +#~ msgstr "Zusätzliche Informationen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Edit" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Alle auswählen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu View" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Aktualisieren" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Image Size" +#~ msgstr "Bildgröße" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Orte" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Recently Saved" +#~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Search For" +#~ msgstr "Suchen nach" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Geräte" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Persönlicher Ordner" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Netzwerk" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Basisordner" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Papierkorb" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Heute" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Gestern" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Diesen Monat" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Letzten Monat" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Dokumente" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Bilder" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Audio Files" +#~ msgstr "Audio-Dateien" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Videos" +#~ msgstr "Videos" + +#~ msgid "Empty Search" +#~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Löschen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "&Move to Trash" +#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu File" +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Umbenennen ..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hilfe" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Open '%1' in New Tab" +#~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "option:check" +#~ msgid "Natural sorting of items" +#~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" + +#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" +#~ msgid "%1 - current folder" +#~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" + +#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" +#~ msgid "%1 - current device" +#~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" + +#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" +#~ msgid "%1 - all devices" +#~ msgstr "%1 - alle Geräte" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Filelight [not installed]" +#~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "KDiskFree [not installed]" +#~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Paste Into Folder" +#~ msgstr "In Ordner einfügen" + +#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" +#~ msgid "%A" +#~ msgstr "%A" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " +#~ "locale, and %Y is full year number" +#~ msgid "%A (%B, %Y)" +#~ msgstr "%A (%B %Y)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " +#~ "and %Y is full year number" +#~ msgid "%B, %Y" +#~ msgstr "%B, %Y" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " +#~ "gelöscht." + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Maus" + +#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" +#~ msgid "Double-click to open files and folders" +#~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" +#~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Einfügen" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Suchen:" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Update of version information failed." +#~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Copy Text" +#~ msgstr "Text kopieren" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "<filename>%1</filename> selected" +#~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt" + +#~ msgctxt "@title:group Date" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Letzte Woche" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " +#~ "full year number" +#~ msgid "Last Week (%B, %Y)" +#~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" + +#~ msgid "Zoom slider" +#~ msgstr "Größenregler" + +#~ msgctxt "@item Recently Accessed" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Heute" + +#~ msgctxt "@item Recently Accessed" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Gestern" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Papierkorb" + +#~| msgctxt "@label:listbox" +#~| msgid "Maximum lines:" +#~ msgctxt "@option:option" +#~ msgid "Maximum Rating" +#~ msgstr "Höchste Bewertung" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Music" +#~ msgstr "Musik" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@label" +#~| msgid "Music" +#~ msgctxt "@item Commonly Accessed" +#~ msgid "Music" +#~ msgstr "Musik" + +#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mittel" + +#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groß" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Copy Information Message" +#~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Copy Error Message" +#~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "No destination" +#~ msgstr "Kein Ziel" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show 'Delete' command" +#~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Do not create previews for" +#~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" + +#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte" +#~ msgid "Local files above:" +#~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Version Control Systems" +#~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Configure and control Dolphin" +#~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "items" +#~ msgstr "Element" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Name" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Zugriffsrechte" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Eigentümer" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Gruppe" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Destination" +#~ msgstr "Verknüpfungsziel" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Path" +#~ msgstr "Pfad" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Nach Namen" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Nach Größe" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Permissions" +#~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Owner" +#~ msgstr "Nach Eigentümer" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Group" +#~ msgstr "Nach Gruppe" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Link Destination" +#~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "Nach Pfad" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Name" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Additional information" +#~ msgstr "Zusätzliche Informationen" + +#~ msgctxt "@info:status filename (type)" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Rename inline" +#~ msgstr "Direktes Umbenennen" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)" +#~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)" + +#~ msgid "" +#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " +#~ "the UI)" +#~ msgstr "" +#~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " +#~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Column" +#~ msgstr "Spalten" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Grid" +#~ msgstr "Raster" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Arrangement:" +#~ msgstr "Anordnung:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Spalten" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Zeilen" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Grid spacing:" +#~ msgstr "Raster-Abstand:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keiner" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mittel" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groß" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Column" +#~ msgstr "Spalten" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Expandable Folders" +#~ msgstr "Aufklappbare Ordner" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Spalten" + +#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Spalten" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Resize column" +#~ msgstr "Spaltenbreite ändern " + +#~ msgctxt "@title:group Name" +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Weitere" + +#~ msgctxt "@title::column" +#~ msgid "Link Destination" +#~ msgstr "Verknüpfungsziel" + +#~ msgctxt "@title::column" +#~ msgid "Path" +#~ msgstr "Pfad" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Deselect Item" +#~ msgstr "Auswahl aufheben" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show preview" +#~ msgstr "Vorschau anzeigen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" +#~ msgstr "" +#~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " +#~ "werden)" + +#~ msgid "Arrangement" +#~ msgstr "Anordnung" + +#~ msgid "Item height" +#~ msgstr "Elementhöhe" + +#~ msgid "Item width" +#~ msgstr "Elementbreite" + +#~ msgid "Grid spacing" +#~ msgstr "Raster-Abstand" + +#~ msgid "Number of textlines" +#~ msgstr "Anzahl Zeilen" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Configure..." +#~ msgstr "Einstellungen ..." + +#~ msgctxt "@label::textbox" +#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@info" +#~| msgid "Remove search option" +#~ msgid "Remove folder restriction" +#~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Tag" +#~ msgstr "Stichwort" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Heute" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Gestern" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open Parent Folder in New Window" +#~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "" +#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " +#~ "Zeichen ein." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "The name must contain at least one # character." +#~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Schließen" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "View Mode" +#~ msgstr "Ansichtsmodus" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "No Tags Available" +#~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Byte" +#~ msgstr "Byte" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "KByte" +#~ msgstr "KByte" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "MByte" +#~ msgstr "MByte" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "GByte" +#~ msgstr "GByte" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Text" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Filenames" +#~ msgstr "Dateinamen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Suchen:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "What:" +#~ msgstr "Was:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Add search option" +#~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Speichern" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Save search options" +#~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Schließen" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Close search options" +#~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Greater Than" +#~ msgstr "Größer als" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Greater Than or Equal to" +#~ msgstr "Größer als oder gleich" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Less Than" +#~ msgstr "Kleiner als" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Less Than or Equal to" +#~ msgstr "Kleiner als oder gleich" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Größe:" + +#~ msgctxt "@label All (tags)" +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Equal to" +#~ msgstr "Gleich" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Not Equal to" +#~ msgstr "Nicht gleich" + +#~ msgctxt "@label Any (rating)" +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Beliebig" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Rating:" +#~ msgstr "Bewertung:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Name:" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Save Search Options" +#~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" + +#~ msgid "Criteria" +#~ msgstr "Kriterien" + +#~ msgctxt "@option:check Additional Information" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@option:check Additional Information" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "@option:check Additional Information" +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Zugriffsrechte" + +#~ msgctxt "@option:check Additional Information" +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Eigentümer" + +#~ msgctxt "@option:check Additional Information" +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Gruppe" + +#~ msgctxt "@option:check Additional Information" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@item::intable" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgctxt "@item::intable" +#~ msgid "Update required" +#~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" + +#~ msgctxt "@item::intable" +#~ msgid "Locally modified" +#~ msgstr "Lokal geändert" + +#~ msgctxt "@item::intable" +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Hinzugefügt" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Zugriffsrechte" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Eigentümer" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Gruppe" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Zugriffsrechten" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Eigentümer" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Gruppe" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Additional Information" +#~ msgstr "Zusatzinformationen" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Use thumbnails embedded in files" +#~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "SVN Update" +#~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Show Local SVN Changes" +#~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "SVN Commit..." +#~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "SVN Add" +#~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "SVN Delete" +#~ msgstr "Löschen (SVN)" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Updating SVN repository..." +#~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Update of SVN repository failed." +#~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Updated SVN repository." +#~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "SVN Commit" +#~ msgstr "Einspielen (SVN)" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "Einspielen" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Commit of SVN changes failed." +#~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Committing SVN changes..." +#~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Committed SVN changes." +#~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Adding files to SVN repository..." +#~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." +#~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Added files to SVN repository." +#~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Removing files from SVN repository..." +#~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." +#~ msgstr "" +#~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Removed files from SVN repository." +#~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Folder" +#~ msgstr "Ordner" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Total Size:" +#~ msgstr "Gesamtgröße:" + +#~ msgctxt "@label file type" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Schlagwörter ändern" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "" +#~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Stichwort löschen" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht " +#~ "werden?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Stichwort löschen" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Löschen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Ändern ..." + +#~ msgctxt "@info:progress" +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Anmerkungen ändern" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Modified" +#~ msgstr "Geändert" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Eigentümer" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Zugriffsrechte" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Comment" +#~ msgstr "Kommentar ändern" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Kommentar hinzufügen" + +#~ msgctxt "@label file content size" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@label file depends from" +#~ msgid "Depends" +#~ msgstr "Benötigt" + +#~ msgctxt "@label parent directory" +#~ msgid "Part of" +#~ msgstr "Teil von" + +#~ msgctxt "@label modified date of file" +#~ msgid "Modified" +#~ msgstr "Geändert" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-Typ" + +#~ msgctxt "@label file URL" +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Adresse" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Creator" +#~ msgstr "Ersteller" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Channels" +#~ msgstr "Kanäle" + +#~ msgctxt "@label number of characters" +#~ msgid "Characters" +#~ msgstr "Zeichen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Codec" +#~ msgstr "Kodierung" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Color Depth" +#~ msgstr "Farbtiefe" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Interlace Mode" +#~ msgstr "Verflechtungsmodus" + +#~ msgctxt "@label number of lines" +#~ msgid "Lines" +#~ msgstr "Zeilen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Programming Language" +#~ msgstr "Programmiersprache" + +#~ msgctxt "@label number of words" +#~ msgid "Words" +#~ msgstr "Wörter" + +#~ msgctxt "@label EXIF aperture value" +#~ msgid "Aperture" +#~ msgstr "Blende" + +#~ msgctxt "@label EXIF" +#~ msgid "Exposure Bias Value" +#~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" + +#~ msgctxt "@label EXIF" +#~ msgid "Exposure Time" +#~ msgstr "Belichtungszeit" + +#~ msgctxt "@label EXIF" +#~ msgid "Flash" +#~ msgstr "Blitz" + +#~ msgctxt "@label EXIF" +#~ msgid "Focal Length" +#~ msgstr "Brennweite" + +#~ msgctxt "@label EXIF" +#~ msgid "Focal Length 35 mm" +#~ msgstr "Brennweite 35 mm" + +#~ msgctxt "@label EXIF" +#~ msgid "Model" +#~ msgstr "Modell" + +#~ msgctxt "@label EXIF" +#~ msgid "White Balance" +#~ msgstr "Weißabgleich" + +#~ msgctxt "@label image width and height" +#~ msgid "Width x Height" +#~ msgstr "Breite x Höhe" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Bewertung" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Schlagwörter" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentar" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Dateiname" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Typ:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Geändert:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Eigentümer:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Permissions:" +#~ msgstr "Zugriffsrechte:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Tags:" +#~ msgstr "Schlagwörter:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Kommentar:" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Settings" +#~ msgid "Get Service Menu..." +#~ msgstr "Dienstmenü holen ..." + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Navigation Bar" +#~ msgstr "Navigationsleiste" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Click to begin the search" +#~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Geändert am" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Copy operation completed." +#~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Move operation completed." +#~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Link operation completed." +#~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Renaming operation completed." +#~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@title:group" +#~| msgid "Text" +#~ msgctxt "label" +#~ msgid "Texts" +#~ msgstr "Text" + +#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" +#~ msgid "with optional icon and description" +#~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." + +#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" +#~ msgid "No Tags" +#~ msgstr "Keine Schlagwörter" + +#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" +#~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Detailed description (optional):" +#~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit" +#~ msgctxt "@item::intable" +#~ msgid "Editing" +#~ msgstr "&Bearbeiten" + +#~ msgctxt "@title:group Tags" +#~ msgid "Not yet tagged" +#~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Move To Trash" +#~ msgstr "In den Papierkorb werfen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Paste One Folder" +#~ msgstr "Einen Ordner einfügen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Paste One Item" +#~ msgid_plural "Paste %1 Items" +#~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" +#~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Browse through archives" +#~ msgstr "Archive durchsehen" + +#~ msgctxt "@title:tab General settings" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Allgemein" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " +#~ "Sie fortfahren?" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Tools" +#~ msgid "Quick View" +#~ msgstr "Schnellansicht" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "" +#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder " +#~ "<filename>%2</filename>" +#~ msgstr "" +#~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits " +#~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "" +#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>" +#~ msgstr "" +#~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " +#~ "<filename>%1</filename>." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Protocol not supported" +#~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Getting size..." +#~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." + +#~ msgctxt "@item:inrange Column Width" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Schmal" + +#~ msgctxt "@item:inrange Column Width" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Weit" + +#~ msgctxt "@option:radio Icon Size" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgctxt "@option:radio Icon Size" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mittel" + +#~ msgctxt "@option:radio Icon Size" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groß" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Change Icon && Preview Size..." +#~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" +#~ msgid "Left to Right" +#~ msgstr "Von links nach rechts" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" +#~ msgid "Top to Bottom" +#~ msgstr "Von oben nach unten" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Edit" +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eigenschaften" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Icon & Preview Size" +#~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" + +#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groß" + +#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groß" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>" +#~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>" +#~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>" +#~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Abbrechen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Open With" +#~ msgid "&Other..." +#~ msgstr "&Weitere ..." + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Open With..." +#~ msgstr "Öffnen mit ..." + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Einfügen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@title:group" +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group General metadata" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Allgemein" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action:inmenu" +#~| msgid "Cancel" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Abbrechen" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "Absteigend" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Allgemein" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Fett" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Allow showing of additional information" +#~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Allow showing of additional information" +#~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" + +#~ msgctxt "@title:group Name" +#~ msgid "Uncategorized" +#~ msgstr "Nicht kategorisiert" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Tags" +#~ msgstr "Nach Schlagwörtern" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Additional information:" +#~ msgstr "Zusatzinformation:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" +#~ msgid "Type, Size" +#~ msgstr "Typ, Größe" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" +#~ msgid "Type, Date" +#~ msgstr "Typ, Datum" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" +#~ msgid "Size, Date" +#~ msgstr "Größe, Datum" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" +#~ msgid "Type, Size, Date" +#~ msgstr "Typ, Größe, Datum" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Spalten" + +#~ msgctxt "@option:check Columns" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "@option:check Columns" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "" +#~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " +#~ "werden deaktiviert." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show group" +#~ msgstr "Gruppe anzeigen" + +#~ msgctxt "@title:group Date" +#~ msgid "Less than a month" +#~ msgstr "Weniger als ein Monat" + +#~ msgctxt "@title:group Date" +#~ msgid "More than a year" +#~ msgstr "Mehr als ein Jahr" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Bookmark Folder..." +#~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Bookmark This Folder..." +#~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Verbinden" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Toggle Views" +#~ msgstr "Ansichten umschalten" + +#~ msgctxt "@item:inrange Size" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgctxt "@item:inrange Size" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groß" diff --git a/po/de/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/de/dolphin_servicemenuinstaller.po new file mode 100644 index 000000000..47f9c8204 --- /dev/null +++ b/po/de/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -0,0 +1,147 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the dolphin package. +# +# Burkhard Lück <[email protected]>, 2019, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-04-02 00:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-14 07:16+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück <[email protected]>\n" +"Language-Team: German <[email protected]>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: servicemenuinstaller.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Dolphin service menu installation failed" +msgstr "Installation des Dolphin-Dienstmenüs fehlgeschlagen" + +#: servicemenuinstaller.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" +msgstr "Die Installation von „%1“ ist fehlgeschlagen, beendet mit Status „%2“" + +#: servicemenuinstaller.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" +msgstr "" +"Die Deinstallation von „%1“ ist fehlgeschlagen, beendet mit Status „%2“" + +#: servicemenuinstaller.cpp:117 +#, kde-format +msgid "The file does not exist!" +msgstr "Die Datei existiert nicht" + +#: servicemenuinstaller.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Unknown error when installing package" +msgstr "Unbekannter Fehler beim Installieren des Pakets" + +#: servicemenuinstaller.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Unsupported archive type %1: %2" +msgstr "Nicht unterstützter Archivtyp %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Failed to run uncompressor command for %1" +msgstr "Ausführung des Befehls zum Entpacken von %1 ist fehlgeschlagen" + +#: servicemenuinstaller.cpp:195 +#, kde-format +msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" +msgstr "Der Prozess wurde nicht in angemessener Zeit abgeschlossen: %1 %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:199 +#, kde-format +msgid "Failed to uncompress %1" +msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht entpacken" + +#: servicemenuinstaller.cpp:232 +#, kde-format +msgid "Failed to run installer script %1" +msgstr "Ausführung des Installations-Skripts %1 ist fehlgeschlagen" + +#: servicemenuinstaller.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Failed to set permissions on %1: %2" +msgstr "Das Einstellen der Zugriffsrechte für %1 ist fehlgeschlagen: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:272 +#, kde-format +msgctxt "Separator between arguments" +msgid "\", \"" +msgstr "\", \"" + +#: servicemenuinstaller.cpp:272 +#, kde-format +msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" +msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." +msgstr "Installations-Skripts %1 mit dem Argument %2 ist fehlgeschlagen." + +#: servicemenuinstaller.cpp:286 +#, kde-format +msgid "Failed to create path %1" +msgstr "Pfad %1 kann nicht erstellt werden" + +#: servicemenuinstaller.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" +msgstr "„.desktop“-Datei %1 kann nicht zu %2 kopiert werden: %%3" + +#: servicemenuinstaller.cpp:312 servicemenuinstaller.cpp:422 +#, kde-format +msgid "Failed to remove directory %1" +msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden" + +#: servicemenuinstaller.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Failed to create directory %1" +msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:357 +#, kde-format +msgid "Failed to find an installation script in %1" +msgstr "Es wurde kein Installations-Skript in %1 gefunden" + +#: servicemenuinstaller.cpp:371 +#, kde-format +msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" +msgstr "Das Entfernen von der „.desktop“-Datei %1 ist fehlgeschlagen: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:416 +#, kde-format +msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" +msgstr "Es wurde kein Deinstallations-Skript in %1 gefunden" + +#: servicemenuinstaller.cpp:435 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Command to execute: install or uninstall." +msgstr "Auszuführender Befehl: install oder uninstall." + +#: servicemenuinstaller.cpp:436 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Path to archive." +msgstr "Pfad zum Archiv." + +#: servicemenuinstaller.cpp:441 +#, kde-format +msgid "Command is required." +msgstr "Ein Befehl ist erforderlich." + +#: servicemenuinstaller.cpp:444 +#, kde-format +msgid "Path to archive is required." +msgstr "Pfad zum Archiv ist erforderlich." + +#: servicemenuinstaller.cpp:460 +#, kde-format +msgid "Unsupported command %1" +msgstr "Nicht unterstützter Befehl %1" |
