diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2024-12-02 02:08:32 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2024-12-02 02:08:32 +0000 |
| commit | 2e22ffbfaee6fa905a678e54c93b9e4c7db2f71c (patch) | |
| tree | 45736470d88f4927cec03b045f35c5d8e5fee1dd /po/fi | |
| parent | fb5c292555513f047fbc3a9963ad40bd81a4b96f (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/fi')
| -rw-r--r-- | po/fi/dolphin.po | 696 | ||||
| -rw-r--r-- | po/fi/dolphin_servicemenuinstaller.po | 1 |
2 files changed, 269 insertions, 428 deletions
diff --git a/po/fi/dolphin.po b/po/fi/dolphin.po index cb97315b2..f996423c6 100644 --- a/po/fi/dolphin.po +++ b/po/fi/dolphin.po @@ -6,7 +6,7 @@ # Ville-Pekka Vainio <[email protected]>, 2008. # Teemu Rytilahti <[email protected]>, 2008. # Teemu Rytilahti <[email protected]>, 2008. -# Tommi Nieminen <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. +# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <[email protected]> # Jorma Karvonen <[email protected]>, 2010. # Jesse Janhonen <[email protected]>, 2010. # Lasse Liehu <[email protected]>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022. @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-30 00:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-10 10:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-13 16:53+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen <[email protected]>\n" "Language-Team: Finnish <[email protected]>\n" "Language: fi\n" @@ -30,8 +30,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" @@ -51,43 +50,43 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" -msgstr "" +msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä – ole varovainen!" #: admin/bar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" -msgstr "" +msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä" #: admin/bar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" -msgstr "" +msgstr "Lopeta" #: admin/bar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" -msgstr "" +msgstr "Lopeta pääkäyttäjänä toimiminen" #: admin/bar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" msgid "Act as Administrator Again" -msgstr "" +msgstr "Toimi taas pääkäyttäjänä" #: admin/bar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Administrator authorization has expired." -msgstr "" +msgstr "Pääkäyttäjävaltuutus on vanhentunut." #: admin/workerintegration.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" -msgstr "" +msgstr "Toimi pääkäyttäjänä" #: admin/workerintegration.cpp:54 #, kde-kuit-format @@ -97,18 +96,22 @@ msgid "" "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to " "install <application>%1</application> or %3 to cancel." msgstr "" +"<application>%1</application> vaaditaan, jotta <application>Dolphin</" +"application> voisi hallita järjestelmätiedostoja, mutta sitä ei ole " +"asennettu.<nl/>Asenna <application>%1</application> painamalla %2 tai lopeta " +"painamalla %3." #: admin/workerintegration.cpp:76 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich" msgid "<ol>%1</ol>" -msgstr "" +msgstr "<ol>%1</ol>" #: admin/workerintegration.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich" msgid "<li>%1</li>" -msgstr "" +msgstr "<li>%1</li>" #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-kuit-format @@ -122,12 +125,19 @@ msgid "" "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an " "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>" msgstr "" +"<para>Pääkäyttäjäoikeuksien käyttö Dolphinissa:" +"<numberedlist><numbereditem>siirry tiedoston tai kansion kohdalle, jota " +"haluat muuttaa</numbereditem><numbereditem>aktivoi ”%1”: <interface>avaa " +"valikko | Lisää | Näkymä</interface> tai <interface>valikkorivi | Näkymä</" +"interface>.<nl/>Oletuspikanäppäin: <shortcut>%2</shortcut></" +"numbereditem><numbereditem>Todennuksen jälkeen tiedostojen hallintaan on " +"pääkäyttäjäoikeudet.</numbereditem></numberedlist></para>" #: admin/workerintegration.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "How to Administrate" -msgstr "" +msgstr "Miten ylläpidetään" #: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format @@ -144,24 +154,34 @@ msgid "" "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</" "emphasis> before proceeding.</para>" msgstr "" +"<para>Ollaan vaihtamassa pääkäyttäjäoikeuksiin. Pääkäyttäjänä voi muuttaa " +"järjestelmän mitä tahansa tiedostoa tai kansiota, myös järjestelmän " +"toiminnalle oleellisia.</para><para>Voi esimerkiksi <emphasis>poistaa " +"kaikkien käyttäjien tiedot</emphasis> koneelta tai <emphasis>rikkoa " +"asennuksen pelastuskelvottomaksi</emphasis>. Jo yksi ylimääräinen kirjain " +"kansion tai tiedoston nimessä tai sisällössä voi aiheuttaa, että " +"<emphasis>järjestelmä ei käynnisty</emphasis>.</para><para>Toista varoitusta " +"ei luultavasti tule, vaikka olisit särkemässä järjestelmän.</" +"para><para>Ennen jatkamista kannattaa harkita <emphasis>tiedostojen ja " +"kansioiden varmuuskopiointia</emphasis>.</para>" #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" -msgstr "" +msgstr "Pääkäyttäjänä toimimisen vaarat" #: admin/workerintegration.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" -msgstr "" +msgstr "Ymmärrän ja hyväksyn riskit" #: admin/workerintegration.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" -msgstr "" +msgstr "Älä varoita minua enää" #: dolphincontextmenu.cpp:124 #, kde-format @@ -204,7 +224,7 @@ msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan" msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" -msgstr "" +msgstr "Keskinapsautus" #: dolphinmainwindow.cpp:343 #, kde-format @@ -312,13 +332,13 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." -msgstr "" +msgstr "Ei voida liittää: leikepöytä on tyhjä." #: dolphinmainwindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." -msgstr "" +msgstr "Ei voida liittää: sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta." #: dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format @@ -354,6 +374,8 @@ msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" +"Ei voida luoda uutta kansiota: sinulla ei ole kansioon kohteiden " +"luontioikeutta." #: dolphinmainwindow.cpp:1548 #, kde-format @@ -374,18 +396,14 @@ msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a new window just like this one with the current location and " -#| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/" ">You can drag and drop items between windows." msgstr "" -"Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään." -"<nl/>Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä." +"Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin.<nl/" +">Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä." #: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-format @@ -394,21 +412,16 @@ msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1721 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and " -#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag " -#| "and drop items between tabs." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/" ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" -"Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin ja näkymään." -"<nl/>Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa " -"välilehtien välillä." +"Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin.<nl/" +">Välilehdillä voi nopeasti vaihtaa eri sijaintien ja näkymien välillä " +"samassa ikkunassa. Välilehdestä toiseen voi kohteita vetää ja pudottaa." #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-format @@ -429,19 +442,13 @@ msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1738 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Close Tab" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1740 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this " -#| "window will close instead." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " @@ -540,24 +547,17 @@ msgid "Copy to Other View…" msgstr "Kopioi toiseen näkymään…" #: dolphinmainwindow.cpp:1792 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Copy" -#| msgid "" -#| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view " -#| "to the inactive split view." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" -"Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen " -"jakonäkymään.Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> " -"passiiviseen jakonäkymään." +"Kopioi kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. " +"(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1796 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Other View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopioi toiseen näkymään" @@ -575,23 +575,17 @@ msgid "Move to Other View…" msgstr "Siirrä toiseen näkymään…" #: dolphinmainwindow.cpp:1804 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Move" -#| msgid "" -#| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view " -#| "to the inactive split view." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" -"Siirtää valitut kohteet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen " -"jakonäkymään" +"Siirtää kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. " +"(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1808 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Other View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Siirrä toiseen näkymään" @@ -609,13 +603,7 @@ msgid "Show Filter Bar" msgstr "Näytä suodatusrivi" #: dolphinmainwindow.cpp:1816 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the " -#| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders " -#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will " -#| "be kept in view." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." @@ -651,14 +639,7 @@ msgid "Search for files and folders" msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita" #: dolphinmainwindow.cpp:1840 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis find" -#| msgid "" -#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find " -#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to " -#| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on " -#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained." -#| "</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search " @@ -669,9 +650,9 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla " "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa " -"muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun käytät tätä " -"avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista.</" -"para>" +"muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun tätä " +"avustustoimintoa käyttää hakurivillä uudelleen, saa hakuehdoista tarkemman " +"ohjeen.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1851 #, kde-format @@ -731,11 +712,7 @@ msgid "Invert Selection" msgstr "Käänteinen valinta" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis invert" -#| msgid "" -#| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " -#| "selected instead." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> " @@ -753,19 +730,19 @@ msgid "" "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </" "para>Click this button again to close one of the views." msgstr "" +"<para>Tämä luo nykyisen rinnalle toisen näkymän, jotta voi katsella yhtä " +"aikaa kahden kansion sisältöä ja siirtää kohteita niiden välillä.</" +"para><para>Näkymä, jota ei ole ”kohdistettu”, näkyy himmeämpänä.</para>Sulje " +"toinen näkymistä napsauttamalla tätä painiketta uudestaan." #: dolphinmainwindow.cpp:1930 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view " -#| "out into a new window." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" -"Jos kansionäkymä on jaettu, tämä ponnauttaa aktiivisen kansionäkymän uuteen " +"Jos kansionäkymä on jaettu, tämä ponnauttaa kohdistetun kansionäkymän uuteen " "ikkunaan." # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus? @@ -868,14 +845,7 @@ msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden." #: dolphinmainwindow.cpp:2017 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such " -#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and " -#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the " -#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask " -#| "for your confirmation." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " @@ -884,28 +854,23 @@ msgid "" "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" -"Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.<nl/" -">Tällaisia muutoksia ovat kohteen <interface>luominen, nimen muuttaminen</" +"Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tehdyn muutoksen.<nl/>Näitä " +"ovat kohteen <interface>luominen</interface>, <interface>nimen muuttaminen</" "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai " "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, " "joita ei voi kumota." #: dolphinmainwindow.cpp:2046 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " -#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " -#| "folders that contain personal application data." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" -"Siirry <filename>kotikansioosi</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma " -"<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää heidän tietonsa, myös " -"henkilökohtaiset sovellustiedot." +"Siirry <filename>kotikansioon</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma " +"<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää paitsi heidän tietonsa " +"myös piilokansioissa sovellusten tiedot ja asetukset." #: dolphinmainwindow.cpp:2053 #, kde-format @@ -932,20 +897,15 @@ msgid "Open Terminal" msgstr "Avaa pääte" #: dolphinmainwindow.cpp:2071 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the " -#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help " -#| "in the terminal application.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application.</para>" msgstr "" -"<para>Avaa <emphasis>päätteen</emphasis> valittuun sijaintiin.</" -"para><para>Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta.</para>" +"<para>Avaa nähtyyn sijaintiin <emphasis>päätteen</emphasis>.</" +"para><para>Lisätietoa päätteistä saa päätesovelluksen ohjeista.</para>" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2079 @@ -955,12 +915,7 @@ msgid "Open Terminal Here" msgstr "Avaa pääte tähän" #: dolphinmainwindow.cpp:2081 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the " -#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use " -#| "the help in the terminal application.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " @@ -978,16 +933,7 @@ msgid "&Bookmarks" msgstr "Kirjan&merkit" #: dolphinmainwindow.cpp:2099 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and " -#| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same " -#| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more " -#| "space but allows for fast and organised access to all actions an " -#| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> " -#| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more " -#| "time consuming.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " @@ -997,35 +943,30 @@ msgid "" "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming.</para>" msgstr "" -"<para>Tämä vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</" -"interface>-painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat " -"toiminnot ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta " -"mahdollistaa nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin toimintoihin, joita " -"sovellus tarjoaa.</para><para><interface>%1</interface>-painike on " -"yksinkertaisempi ja pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee " -"hitaampia tehdä.</para>" +"<para>Vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</interface>-" +"painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat toiminnot " +"ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta mahdollistaa " +"nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin sovelluksen toimintoihin.</" +"para><para><interface>%1</interface>-painike on yksinkertaisempi ja " +"pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee hitaampia.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" -msgstr "" +msgstr "Siirry välilehteen %1" #: dolphinmainwindow.cpp:2145 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Last Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" -msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti" +msgstr "Viimeinen välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:2146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Last Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" -msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti" +msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen" #: dolphinmainwindow.cpp:2152 #, kde-format @@ -1034,12 +975,10 @@ msgid "Next Tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:2153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Next Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" -msgstr "Seuraava välilehti" +msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: dolphinmainwindow.cpp:2159 #, kde-format @@ -1048,12 +987,10 @@ msgid "Previous Tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:2160 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Previous Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" -msgstr "Edellinen välilehti" +msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: dolphinmainwindow.cpp:2167 #, kde-format @@ -1199,15 +1136,7 @@ msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: dolphinmainwindow.cpp:2325 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom " -#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the " -#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal " -#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for " -#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a " -#| "standalone terminal application like Konsole.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " @@ -1219,21 +1148,13 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</" "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin " -"voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse " -"peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. " -"Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten " -"Konsolen ohjeesta.</para>" +"voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei peruskäytössä " +"tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. Päätteiden " +"käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten Konsolen " +"ohjeesta.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2333 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " -#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " -#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " -#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " -#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like " -#| "Konsole.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " @@ -1243,10 +1164,10 @@ msgid "" "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole.</para>" msgstr "" -"<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii muuten kuten " -"tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten " -"kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse " -"peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. " +"<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii kuten " +"tavallinen pääte mutta sen työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten " +"kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei " +"peruskäytössä tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. " "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten " "Konsolen ohjeesta.</para>" @@ -1260,7 +1181,7 @@ msgstr "Kohdista päätepaneeliin" #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." -msgstr "" +msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus päätepaneeliin ja sieltä pois." #: dolphinmainwindow.cpp:2357 #, kde-format @@ -1275,19 +1196,15 @@ msgid "Show Hidden Places" msgstr "Näytä piilotetut kohteet" #: dolphinmainwindow.cpp:2389 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " -#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" -"Näyttää kaikki piilotetut kohteet sijaintipaneelissa. Ne näkyvät " -"läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä." +"Näyttää kaikki sijaintipaneelista piilotetut kohteet. Ne näkyvät " +"läpikuultavina, ellei niiden piilotusta poisteta käytöstä" #: dolphinmainwindow.cpp:2401 #, kde-kuit-format @@ -1330,20 +1247,16 @@ msgstr "" "piilotetut kohteet</interface>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Focus Terminal Panel" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" -msgstr "Kohdista päätepaneeliin" +msgstr "Kohdista sijaintipaneeliin" #: dolphinmainwindow.cpp:2423 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "This adds the selected folder to the Places panel." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." -msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin." +msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus sijaintipaneeliin ja sieltä pois." #: dolphinmainwindow.cpp:2429 #, kde-format @@ -1356,20 +1269,21 @@ msgstr "Näytä paneelit" msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." -msgstr "" +msgstr "Nimeä ei voida muuttaa: sinulla ei ole kansioon nimenmuutto-oikeutta." #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." -msgstr "" +msgstr "Ei voida poistaa: sinulla ei ole kansioon kohteiden poisto-oikeutta." #: dolphinmainwindow.cpp:2503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" +"Ei voida leikata: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita tästä kansiosta." #: dolphinmainwindow.cpp:2508 #, kde-format @@ -1378,30 +1292,33 @@ msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" +"Ei voida monistaa tähän: sinulla ei ole kohteiden luontioikeutta kansioon." #: dolphinmainwindow.cpp:2530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." -msgstr "" +msgstr "Ei voida kopioida toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu." #: dolphinmainwindow.cpp:2532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." -msgstr "" +msgstr "Ei voida siirtää toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu." #: dolphinmainwindow.cpp:2551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" +"Ei voida kopioida toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot." #: dolphinmainwindow.cpp:2554 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" +"Ei voida siirtää toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot." #: dolphinmainwindow.cpp:2559 #, kde-format @@ -1410,6 +1327,8 @@ msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" +"Ei voida kopioida toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta " +"kohdekansioon." #: dolphinmainwindow.cpp:2563 #, kde-format @@ -1418,6 +1337,8 @@ msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" +"Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta " +"kohdekansioon." #: dolphinmainwindow.cpp:2569 #, kde-format @@ -1426,6 +1347,8 @@ msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" +"Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita " +"tästä kansiosta." #: dolphinmainwindow.cpp:2593 #, kde-kuit-format @@ -1455,20 +1378,16 @@ msgid "Close left view" msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2687 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Other View" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" -msgstr "Kopioi toiseen näkymään" +msgstr "Ponnauta vasen näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2688 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Move left split view to a new window" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" -msgstr "Siirrä vasemmanpuoleinen jakonäkymä uuteen ikkunaan" +msgstr "Siirrä vasen näkymä uuteen ikkunaan" #: dolphinmainwindow.cpp:2690 #, kde-format @@ -1483,20 +1402,16 @@ msgid "Close right view" msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2693 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Other View" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" -msgstr "Kopioi toiseen näkymään" +msgstr "Ponnauta oikea näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2694 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Move right split view to a new window" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" -msgstr "Siirrä oikeanpuoleinen jakonäkymä uuteen ikkunaan" +msgstr "Siirrä oikea näkymä uuteen ikkunaan" #: dolphinmainwindow.cpp:2703 #, kde-format @@ -1512,9 +1427,7 @@ msgstr "Puolita näkymä" # HUOM! Muutenkin voisi kääntää, mutta yritin välttää esim. verbiä ”irrota” (jottei sekaannu unmount-, eject-komentoihin) ja ”poista” (ilmeisistä syistä) sekä liian pitkiä jonoja (esim. ”siirrä uuteen ikkunaan”). #: dolphinmainwindow.cpp:2706 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" -#| msgid "Pop out" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Ponnauta" @@ -1748,23 +1661,19 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista" +msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista" #: dolphinmainwindow.cpp:2946 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Defocus Terminal Panel" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista" +msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista" #: dolphinmainwindow.cpp:2957 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Defocus Terminal Panel" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" -msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista" +msgstr "Siirrä kohdistus sijantipaneelista" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201 #, kde-format @@ -1800,13 +1709,13 @@ msgstr[1] "Sijaintirivit" #, kde-format msgctxt "@info:shell about system packages" msgid "Could not find package %1." -msgstr "" +msgstr "Pakettia %1 ei löydy." #: dolphinpackageinstaller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info %1 is error code" msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" -msgstr "" +msgstr "Asennus päättyi ilmoittamatta onnistumisesta. (%1)" #: dolphinpackageinstaller.cpp:108 #, kde-kuit-format @@ -1817,6 +1726,8 @@ msgid "" "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try " "installing <application>%1</application> manually instead." msgstr "" +"Sovelluksen <application>%1</application> asennus epäonnistui: %2 (%3)<nl/" +">Yritä asentaa <application>%1</application> itse." #: dolphinpart.cpp:148 #, kde-format @@ -1983,11 +1894,10 @@ msgstr "Sulje välilehti" #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across. #: dolphintabwidget.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Location" +#, kde-format msgctxt "accessible name of Dolphin's view container" msgid "Location View" -msgstr "Sijainti" +msgstr "Sijaintinäkymä" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. @@ -2047,7 +1957,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." -msgstr "" +msgstr "Sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta." #: dolphinviewcontainer.cpp:95 #, kde-kuit-format @@ -2142,7 +2052,7 @@ msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." -msgstr "" +msgstr "Kansioon siirtymiseksi vaaditaan tunnistautuminen." #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004 #, kde-kuit-format @@ -2170,32 +2080,28 @@ msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Piilota suodatusrivi" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Create Folder…" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" -msgstr "Luo kansio…" +msgstr "Siirrä uuteen kansioon…" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" -#| msgid "Forbidden" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "hidden" -msgstr "Ei oikeuksia" +msgstr "piilotettu" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType" msgid ", link to %1 at %2" -msgstr "" +msgstr ", linkki kohteeseen %1 sijainnissa %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType" msgid ", %1" -msgstr "" +msgstr ", %1" #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration. #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value @@ -2207,7 +2113,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value" msgid ", %1 %2" -msgstr "" +msgstr ", %1 %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269 #, kde-format @@ -2215,52 +2121,44 @@ msgctxt "" "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full " "filesystem path" msgid "%1 at location %2" -msgstr "" +msgstr "%1 sijainnissa %2" #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen #. readers. #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "%1 item selected" -#| msgid_plural "%1 items selected" +#, kde-format msgid "not selected," -msgstr "%1 valittu kohde" +msgstr "ei valittu," #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has. #. Accessible text for accessibility software like screen readers. #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285 #, kde-format msgid "collapsed," -msgstr "" +msgstr "supistettu," #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has. #. Accessible text for accessibility software like screen readers. #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Expandable" +#, kde-format msgid "expanded," -msgstr "Laajentuva" +msgstr "laajennettu," #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers. #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Rename the %1 selected item to:" -#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" +#, kde-format msgid "— %1 selected item" msgid_plural "— %1 selected items" -msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:" -msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:" +msgstr[0] "— %1 valittu kohde" +msgstr[1] "— %1 valittua kohdetta" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info refering to a file or folder" msgid "in a grid layout" -msgstr "" +msgstr "ruudukkoasettelussa" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319 #, kde-format @@ -2269,7 +2167,7 @@ msgctxt "" "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is " "currentFolderPath" msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7" -msgstr "" +msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 sijainnissa %7" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format @@ -2862,16 +2760,16 @@ msgstr "Tuntematon virhe." msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 and a half stars" msgid_plural "%1 and a half stars" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 ja puoli tähteä" +msgstr[1] "%1 ja puoli tähteä" #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 tähti" +msgstr[1] "%1 tähteä" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format @@ -2880,6 +2778,8 @@ msgid "" "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is " "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead." msgstr "" +"<application>Dolphin</application>in suorittamista <command>sudo</" +"command>lla ei suositella. Käytä sen sijaan: <icode>%1</icode>." # pmap: =/gen=Dolphinin/ # pmap: =/elat=Dolphinista/ @@ -3055,7 +2955,7 @@ msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan." #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." -msgstr "" +msgstr "Aseta Dolphin pääkäyttäjätehtäviin." #: main.cpp:146 #, kde-format @@ -4127,19 +4027,15 @@ msgstr "Lisätiedot" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgid "Select Action" -msgstr "Valinta" +msgstr "Valitse toimenpide" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Font" -#| msgid "Custom Font" +#, kde-format msgid "Custom Action" -msgstr "Muokattu fontti" +msgstr "Mukautettu toimenpide" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 @@ -4213,7 +4109,7 @@ msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Place two views side by side" -msgstr "" +msgstr "Sijoita kaksi näkymää rinnakkain" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 @@ -4251,10 +4147,9 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename inline" +#, kde-format msgid "Rename single items inline" -msgstr "Muuta nimeä suoraan" +msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 @@ -4275,19 +4170,15 @@ msgstr "" # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta) #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Use tab for switching between right and left split view" +#, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" -msgstr "" -"Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä" +msgstr "Vaihda oikean ja vasemman näkymän välillä sarkainnäppäimellä" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close active pane when toggling off split view" +#, kde-format msgid "Close the view in focus when turning off split view" -msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä" +msgstr "Poistuttaessa jaetusta näkymästä sulje kohdistettu näkymä" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106 @@ -4297,10 +4188,9 @@ msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show item on hover" +#, kde-format msgid "Show item information on hover" -msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä" +msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 @@ -4501,7 +4391,7 @@ msgstr "Avataan useampi pääte kerralla" #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" -msgstr "" +msgstr "Vaihdetaan toimimaan pääkäyttäjänä" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format @@ -4531,21 +4421,17 @@ msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Show on startup:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Show home location on startup" -msgstr "Näytä käynnistettäessä:" +msgstr "Näytä käynnistettäessä kotikansio" #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/ #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "The location is empty." +#, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter home location path" -msgstr "Sijaintirivi on tyhjä." +msgstr "Anna kotikansion sijainti" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68 #, kde-format @@ -4626,20 +4512,16 @@ msgid "Split view: " msgstr "Jaettu näkymä: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check split view panes" -#| msgid "Switch between panes with Tab key" +#, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" -msgstr "Vaihda paneelista toiseen sarkaimella" +msgstr "Vaihda näkymästä toiseen sarkainnäppäimellä" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Turning off split view closes active pane" +#, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes the view in focus" -msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun" +msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee kohdistetun näkymän" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139 #, kde-format @@ -4647,6 +4529,8 @@ msgid "" "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " "illustrates which view (left or right) will be closed." msgstr "" +"Kun ei ole valittu, suljetaan vastakkainen näkymä. Sulkemiskuvake osoittaa " +"aina, kumpi (vasen vai oikea) näkymä suljetaan." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142 #, kde-format @@ -4690,9 +4574,7 @@ msgid "Confirmations" msgstr "Vahvistukset" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Panels" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "Paneelit" @@ -4704,47 +4586,41 @@ msgid "Status && Location bars" msgstr "Tila- ja sijaintirivit" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show preview" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" -msgstr "Näytä esikatselu" +msgstr "Näytä esikatselut" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Auto-Play media files" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show item on hover" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" -msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä" +msgstr "Näytä kohde leijuttaessa sen yllä" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" -msgstr "" +msgstr "Käytä &pitkää päiväystä, esim. ”%1”" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" -msgstr "" +msgstr "Käytä tii&vistä päiväystä, esim. ”%1”" # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Information" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" -msgstr "Tiedot" +msgstr "Tietopaneeli:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52 #, kde-format @@ -4753,6 +4629,8 @@ msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" +"Paneeliasetukset löytyvät myös kontekstivalikosta. Avaa ne napsauttamalla " +"paneelissa hiiren oikeaa painiketta." # *** TARKISTA: ”for” mitä? #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 @@ -4766,12 +4644,10 @@ msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show preview" +#, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" -msgstr "Näytä esikatselu" +msgstr "Näytä esikatselut" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 @@ -4780,7 +4656,7 @@ msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " -msgstr "" +msgstr "tiedostoille alle " #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 @@ -4793,24 +4669,19 @@ msgstr " MiB" #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" -msgstr "" +msgstr "kaiken kokoisille tiedostoille" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 file" -#| msgid_plural "%1 files" +#, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" -msgstr "1 tiedosto" +msgstr "ei millekään tiedostolle" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" -msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu" +msgstr "Näytä kansioiden esikatselut" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format @@ -4821,22 +4692,22 @@ msgid "" "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections.</para>" msgstr "" +"<para><emphasis>Esikatselujen</emphasis> luominen etäkansioille on " +"verkkoliikenteen kannalta raskasta.</para><para>Poista tämä käytöstä, jos " +"etäkansioiden selaus Dolphinissa on hidasta tai kun verkkoyhteyden hinta " +"riippuu siirretyn datan määrästä.</para>" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte" -#| msgid "Local files above:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" -msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:" +msgstr "Paikallinen talletustila:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Restore" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" -msgstr "Palauta" +msgstr "Etätalletustila:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 #, kde-format @@ -5038,6 +4909,8 @@ msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" +"Jotkin erikoisnäkymät kuten haku, viimeaikaiset tiedostot tai roskakori " +"käyttävät yhä mukautettua näyttötapaa." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format @@ -5052,6 +4925,8 @@ msgid "" "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties " "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead." msgstr "" +"Dolphin lisää kansioihin, joiden näkymää muutat, tiedostojärjestelmän " +"metatietoa. Ellei se ole mahdollista, luodaan .directory-piilotiedosto." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53 #, kde-format @@ -5078,11 +4953,10 @@ msgid "Browsing: " msgstr "Selaus: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show item on hover" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" -msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä" +msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79 @@ -5098,16 +4972,15 @@ msgid "Show selection marker" msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename inline" +#, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" -msgstr "Muuta nimeä suoraan" +msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." -msgstr "" +msgstr "Useamman kohteen nimeä muutetaan aina kyselyikkunassa." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 #, kde-format @@ -5130,40 +5003,36 @@ msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" -msgstr "" +msgstr "Taustaa kaksoisnapsautettaessa käynnistettävä toiminto" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "Ei mitään" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Font" -#| msgid "Custom Font" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" -msgstr "Muokattu fontti" +msgstr "Mukautettu komento" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Mouse Settings" -#| msgid "Double-click to open files and folders" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" -msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella" +msgstr "Kaksoisnapsautus aiheuttaa" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " -msgstr "" +msgstr "Tausta: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163 #, kde-format @@ -5172,12 +5041,13 @@ msgctxt "" "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" +"Määritä komento, joka käynnistetään näkymän taustaa kaksoisnapsautettaessa" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" -msgstr "" +msgstr "Komento…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168 #, kde-format @@ -5185,6 +5055,7 @@ msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" +"Muuttujalla {path} saa nykyisen kansion sijainnin, esim. dolphin {path}" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format @@ -5599,13 +5470,13 @@ msgstr "KDiskFree" #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<application>Filelight</application> installed successfully." -msgstr "" +msgstr "<application>Filelight</application>in asennus onnistui." #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing Filelight…" -msgstr "" +msgstr "Asennetaan Filelightia…" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243 #, kde-format @@ -5633,7 +5504,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Up Disk Space" -msgstr "" +msgstr "Vapauta levytilaa" #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284 @@ -5643,12 +5514,14 @@ msgid "" "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and " "identify big files and folders.</para>" msgstr "" +"<para>Asenna lisäohjelma levynkäyttötilastojen tarkastelemiseksi<nl/>ja " +"suurten tiedostojen ja kansioiden tunnistamiseksi.</para>" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Filelight…" -msgstr "" +msgstr "Asenna Filelight…" #: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format @@ -5923,26 +5796,17 @@ msgid "Create Folder…" msgstr "Luo kansio…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " -#| "items at once amounts to their new names differing only in a number." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" -"Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Useamman kohteen nimien " +"Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Usean kohteen nimen " "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" -#| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be " -#| "deleted from if disk space is needed." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" @@ -5950,21 +5814,17 @@ msgid "" "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/" -">Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos " -"levytilaa tarvitaan lisää." +">Roskakori on väliaikainen talletuspaikka, josta kohteet poistetaan, kun " +"levytilaa tarvitaan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This deletes the items in your current selection completely. They can not " -#| "be recovered by normal means." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" -"Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi " +"Poistaa nykyisen valinnan kohteet pysyvästi. Niitä ei tavallisin keinoin voi " "enää palauttaa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 @@ -6052,12 +5912,7 @@ msgstr "" "</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" -#| msgid "" -#| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and " -#| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps " -#| "to keep the overview in folders with many items.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " @@ -6069,16 +5924,7 @@ msgstr "" "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" -#| msgid "" -#| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " -#| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " -#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " -#| "details should be displayed click the header with the right mouse button." -#| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the " -#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the " -#| "contents of multiple folders in the same list.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " @@ -6206,14 +6052,7 @@ msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders " -#| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden " -#| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". " -#| "In general there is no need for users to access them which is why they " -#| "are hidden.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders " @@ -6225,11 +6064,14 @@ msgid "" "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General.</para>" msgstr "" -"<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilo</emphasis>tiedostot ja -kansiot " +"<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilotiedostot ja -kansiot</emphasis> " "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet " "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei " "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</" -"para>" +"para><para>Kohteita voi piilottaa myös lisäämällä niiden nimet ”.hidden”-" +"nimiseen tekstitiedostoon. Samoin ”application/x-trash”-MIME-tyypin " +"tiedostot kuten varmuuskopiot voi piilottaa ottamalla vastaavan asetuksen " +"käyttöön Dolphinin asetuksista > Näkymä > Perusasetukset.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336 #, kde-format diff --git a/po/fi/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/fi/dolphin_servicemenuinstaller.po index 30d5894ff..099cc1983 100644 --- a/po/fi/dolphin_servicemenuinstaller.po +++ b/po/fi/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -15,7 +15,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: servicemenuinstaller.cpp:43 #, kde-format |
