┌   ┐
54
└   ┘

summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ga
diff options
context:
space:
mode:
authorl10n daemon script <[email protected]>2025-12-20 01:47:07 +0000
committerl10n daemon script <[email protected]>2025-12-20 01:47:07 +0000
commit1745d42e5ba95356965e6fb18efeb8f067ccf8cc (patch)
tree14816c411448cc23e353d16964209ea54b0af0fe /po/ga
parenteb719c6297e3fecca86920a603ac551a392d6935 (diff)
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/ga')
-rw-r--r--po/ga/dolphin.po3163
1 files changed, 1548 insertions, 1615 deletions
diff --git a/po/ga/dolphin.po b/po/ga/dolphin.po
index 2e4a4cc51..28617276b 100644
--- a/po/ga/dolphin.po
+++ b/po/ga/dolphin.po
@@ -2,72 +2,75 @@
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
# Kevin Scannell <[email protected]>, 2009.
+# Aindriú Mac Giolla Eoin <[email protected]>, 2025.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Charlotte <[email protected]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-13 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:05-0500\n"
-"Last-Translator: Kevin Scannell <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-12-19 02:21+0000\n"
+"Last-Translator: Charlotte <[email protected]>\n"
"Language-Team: Irish <[email protected]>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
-"3 : 4\n"
+"3 : 4;\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Kevin Scannell"
+msgstr "Kevin Scannell,Aindriú Mac Giolla Eoin"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
#: admin/bar.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
-msgstr ""
+msgstr "Ag gníomhú mar Riarthóir — Bí cúramach!"
#: admin/bar.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
msgid "Acting as Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Ag gníomhú mar Riarthóir"
#: admin/bar.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
msgid "Finish"
-msgstr ""
+msgstr "Críochnaigh"
#: admin/bar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finish acting as an administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Críochnaigh ag gníomhú mar riarthóir"
#: admin/bar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
msgid "Act as Administrator Again"
-msgstr ""
+msgstr "Gníomhaigh mar Riarthóir Arís"
#: admin/bar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Administrator authorization has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Tá údarú an riarthóra imithe in éag."
#: admin/workerintegration.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Act as Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Gníomhaigh mar Riarthóir"
#: admin/workerintegration.cpp:54
#, kde-kuit-format
@@ -77,18 +80,22 @@ msgid ""
"manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
"install <application>%1</application> or %3 to cancel."
msgstr ""
+"Éilíonn <application>Dolphin</application> <application>%1</application> "
+"chun comhaid atá rialaithe ag an gcóras a bhainistiú, ach níl sé suiteáilte."
+"<nl/>Brúigh %2 chun <application>%1</application> a shuiteáil nó %3 chun é a "
+"chealú."
#: admin/workerintegration.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
msgid "<ol>%1</ol>"
-msgstr ""
+msgstr "<ol>%1</ol>"
#: admin/workerintegration.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
msgid "<li>%1</li>"
-msgstr ""
+msgstr "<li>%1</li>"
#: admin/workerintegration.cpp:82
#, kde-kuit-format
@@ -102,12 +109,20 @@ msgid ""
"numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
"administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
msgstr ""
+"<para>Bain úsáid as do chearta riarthóra i nDolphin:"
+"<numberedlist><numberededitem>Téigh chuig an gcomhad nó an fillteán is mian "
+"leat a athrú.</numberededitem><numberededitem>Gníomhachtaigh an gníomh "
+"\"%1\" faoi <interface>Oscail Roghchlár|Tuilleadh|Amharc</interface> nó "
+"<interface>Barra Roghchláir|Amharc</interface>.<nl/>Aicearra "
+"réamhshocraithe: <shortcut>%2</shortcut></numberededitem><numberededitem>Tar "
+"éis údarú is féidir leat comhaid a bhainistiú mar riarthóir.</"
+"numberededitem></numberedlist></para>"
#: admin/workerintegration.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "How to Administrate"
-msgstr ""
+msgstr "Conas a Riaradh"
#: admin/workerintegration.cpp:98
#, kde-kuit-format
@@ -124,24 +139,35 @@ msgid ""
"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
"emphasis> before proceeding.</para>"
msgstr ""
+"<para>Tá tú ar tí pribhléidí riarthóra a úsáid. Agus tú ag gníomhú mar "
+"riarthóir is féidir leat aon chomhad nó fillteán ar an gcóras seo a athrú nó "
+"a athsholáthar. Áirítear leis seo míreanna atá ríthábhachtach chun go "
+"bhfeidhmeoidh an córas seo.</para><para>Is féidir leat <emphasis>sonraí gach "
+"úsáideora a scriosadh</emphasis> ar an ríomhaire seo agus <emphasis>an "
+"suiteáil seo a bhriseadh thar dheisiú.</emphasis> Má chuireann tú litir "
+"amháin i bhfillteán nó ainm comhaid nó ina bhfuil ann, is féidir córas a "
+"<emphasis>a dhéanamh neamh-tosaithe.</emphasis></para><para>Is dócha nach "
+"mbeidh rabhadh eile ann fiú má tá tú ar tí an córas seo a bhriseadh.</"
+"para><para>B’fhéidir gur mhaith leat <emphasis>cúltaca de chomhaid agus "
+"fillteáin</emphasis> a dhéanamh sula dtéann tú ar aghaidh.</para>"
#: admin/workerintegration.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Risks of Acting as an Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Rioscaí a bhaineann le Gníomhú mar Riarthóir"
#: admin/workerintegration.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "I Understand and Accept These Risks"
-msgstr ""
+msgstr "Tuigim agus Glacaim leis na Rioscaí seo"
#: admin/workerintegration.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not warn me about these risks again"
-msgstr ""
+msgstr "Ná tabhair rabhadh dom faoi na rioscaí seo arís"
#: dolphincontextmenu.cpp:126
#, kde-format
@@ -150,28 +176,24 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
#: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
-msgstr "Cumraigh..."
+msgstr "Cumraigh Bruscar…"
#: dolphincontextmenu.cpp:169
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Use Current Location"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
"they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
"string if possible."
msgid "Restore to Former Location"
msgid_plural "Restore to Former Locations"
-msgstr[0] "Úsáid an Suíomh Reatha"
-msgstr[1] "Úsáid an Suíomh Reatha"
-msgstr[2] "Úsáid an Suíomh Reatha"
-msgstr[3] "Úsáid an Suíomh Reatha"
-msgstr[4] "Úsáid an Suíomh Reatha"
+msgstr[0] "Athchóirigh chuig an Suíomh Roimhe Seo"
+msgstr[1] "Athchóirigh chuig Suíomhanna Roimhe Seo"
+msgstr[2] "Athchóirigh chuig Suíomhanna Roimhe Seo"
+msgstr[3] "Athchóirigh chuig Suíomhanna Roimhe Seo"
+msgstr[4] "Athchóirigh chuig Suíomhanna Roimhe Seo"
#: dolphincontextmenu.cpp:232 dolphinmainwindow.cpp:1812
#, kde-format
@@ -180,12 +202,10 @@ msgid "Create New"
msgstr "Cruthaigh Ceann Nua"
#: dolphincontextmenu.cpp:241
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Open With"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
-msgstr "Oscail Le"
+msgstr "Oscail Cosán"
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
@@ -204,7 +224,7 @@ msgstr "Oscail Conair i bhFuinneog Nua"
msgctxt ""
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
msgid "Middle Click"
-msgstr ""
+msgstr "Cliceáil Lárnach"
#: dolphincontextmenu.cpp:519
#, kde-format
@@ -212,7 +232,7 @@ msgctxt ""
"@action:inmenu Shortcut, shift + middle click to trigger menu item, keep "
"short"
msgid "Shift+Middle Click"
-msgstr ""
+msgstr "Shift+Cliceáil Lárnach"
#: dolphinmainwindow.cpp:359
#, kde-format
@@ -260,7 +280,7 @@ msgstr "Siar"
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
-msgstr ""
+msgstr "Fill ar ais chuig an bhfillteán a breathnaíodh roimhe seo."
#: dolphinmainwindow.cpp:458
#, kde-format
@@ -272,7 +292,7 @@ msgstr "Ar Aghaidh"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
-msgstr ""
+msgstr "Cuireann sé seo gníomh <interface>Téigh|Ar Ais</interface> ar ceal."
#: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:695
#, kde-format
@@ -284,7 +304,7 @@ msgstr "Deimhniú"
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
-msgstr ""
+msgstr "&Scoir %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:655
#, kde-format
@@ -306,73 +326,68 @@ msgid "Do not ask again"
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
#: dolphinmainwindow.cpp:704
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Show permissions"
+#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
-msgstr "Taispeáin na ceadanna"
+msgstr "Taispeáin Painéal &Teirminéal"
#: dolphinmainwindow.cpp:714
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
+#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
-"Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur "
-"mian leat scor?"
+"Tá an clár '%1' fós ag rith sa phainéal Críochfoirt. An bhfuil tú cinnte gur "
+"mhaith leat scor?"
#: dolphinmainwindow.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Ní féidir greamaigh: Tá an ghearrthaisce folamh."
#: dolphinmainwindow.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Ní féidir greamaigh: Níl cead agat scríobh isteach sa fhillteán seo."
#: dolphinmainwindow.cpp:1381
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Open With"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
-msgstr "Oscail Le"
+msgstr "Oscail %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1390 dolphinmainwindow.cpp:2194
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Search Toolbar"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
-msgstr "Barra Uirlisí Cuardaigh"
+msgstr "Oscail an Uirlis Chuardaigh is Fearr leat"
#: dolphinmainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] ""
+"An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneog teirminéal amháin a oscailt?"
msgstr[1] ""
+"An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneoga teirminéal %1 a oscailt?"
msgstr[2] ""
+"An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneoga teirminéal %1 a oscailt?"
msgstr[3] ""
+"An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneoga teirminéal %1 a oscailt?"
msgstr[4] ""
+"An bhfuil tú cinnte gur mian leat fuinneoga teirminéal %1 a oscailt?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1435
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open Terminal"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
-msgstr[0] "Oscail Teirminéal"
-msgstr[1] "Oscail Teirminéal"
-msgstr[2] "Oscail Teirminéal"
-msgstr[3] "Oscail Teirminéal"
-msgstr[4] "Oscail Teirminéal"
+msgstr[0] "Oscail Teirminéal %1"
+msgstr[1] "Oscail Teirminéil %1"
+msgstr[2] "Oscail Teirminéil %1"
+msgstr[3] "Oscail Teirminéil %1"
+msgstr[4] "Oscail Teirminéil %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1536
#, kde-format
@@ -381,6 +396,8 @@ msgid ""
"Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
"folder."
msgstr ""
+"Ní féidir comhad nua a chruthú: Níl cead agat míreanna a chruthú sa "
+"bhfillteán seo."
#: dolphinmainwindow.cpp:1538
#, kde-format
@@ -389,14 +406,14 @@ msgid ""
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
"folder."
msgstr ""
+"Ní féidir fillteán nua a chruthú: Níl cead agat míreanna a chruthú sa "
+"bhfillteán seo."
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
-msgstr "Cumraigh..."
+msgstr "Cumraigh"
#: dolphinmainwindow.cpp:1818
#, kde-format
@@ -405,12 +422,10 @@ msgid "New &Window"
msgstr "&Fuinneog Nua"
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open Path in New Window"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
-msgstr "Oscail Conair i bhFuinneog Nua"
+msgstr "Oscail fuinneog nua Dolphin"
#: dolphinmainwindow.cpp:1821
#, kde-kuit-format
@@ -419,6 +434,9 @@ msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
">You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
+"Osclaíonn sé seo fuinneog nua díreach cosúil leis an gceann seo leis an "
+"suíomh reatha.<nl/>Is féidir leat míreanna a tharraingt agus a scaoileadh "
+"idir fuinneoga."
#: dolphinmainwindow.cpp:1828
#, kde-format
@@ -434,6 +452,10 @@ msgid ""
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
msgstr ""
+"Osclaíonn sé seo <emphasis>Cluaisín</emphasis> nua leis an suíomh reatha.<nl/"
+">Ligeann cluaisíní duit aistriú go tapa idir ilshuíomhanna agus radhairc "
+"laistigh den fhuinneog seo. Is féidir leat míreanna a tharraingt agus a "
+"scaoileadh idir cluaisíní."
#: dolphinmainwindow.cpp:1839
#, kde-format
@@ -445,7 +467,7 @@ msgstr "Cuir le hÁiteanna"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
-msgstr ""
+msgstr "Cuireann sé seo an fillteán roghnaithe leis an bpainéal Áiteanna."
#: dolphinmainwindow.cpp:1846
#, kde-format
@@ -454,9 +476,7 @@ msgid "Close Tab"
msgstr "Dún Cluaisín"
#: dolphinmainwindow.cpp:1847
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Close Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close Tab"
msgstr "Dún Cluaisín"
@@ -468,12 +488,14 @@ msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
"the whole window instead."
msgstr ""
+"Dúnann sé seo an cluaisín atá á fheiceáil faoi láthair. Mura bhfuil aon "
+"chluaisíní fágtha, dúnann sé seo an fhuinneog ar fad ina ionad."
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
-msgstr ""
+msgstr "Dúnann sé seo an fhuinneog seo."
#: dolphinmainwindow.cpp:1865
#, kde-kuit-format
@@ -485,12 +507,18 @@ msgid ""
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
+"Oibríonn <para><emphasis>Gearr, Cóipeáil</emphasis> agus "
+"<emphasis>Greamaigh</emphasis> idir go leor feidhmchlár agus tá siad i measc "
+"na n-orduithe is mó a úsáidtear. Sin é an fáth go bhfuil a "
+"<emphasis>aicearraí méarchláir</emphasis> suite go feiceálach díreach in "
+"aice lena chéile ar an méarchlár: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
+"+C</shortcut> agus <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1872
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
-msgstr ""
+msgstr "Gearr…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1874
#, kde-kuit-format
@@ -501,14 +529,16 @@ msgid ""
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
+"Cóipeálann sé seo na míreanna i do rogha reatha chuig an "
+"<emphasis>gearrthaisce</emphasis>.<nl/>Úsáid an gníomh <emphasis>Greamaigh</"
+"emphasis> ina dhiaidh sin chun iad a chóipeáil ón ngearrthaisce go suíomh "
+"nua. Bainfear na míreanna óna suíomh tosaigh."
#: dolphinmainwindow.cpp:1881
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
-msgstr "Cóipeáil"
+msgstr "Cóipeáil…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1883
#, kde-kuit-format
@@ -518,6 +548,10 @@ msgid ""
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
+"Cóipeálann sé seo na míreanna i do rogha reatha chuig an "
+"<emphasis>gearrthaisce</emphasis>.<nl/>Úsáid an gníomh <emphasis>Greamaigh</"
+"emphasis> ina dhiaidh sin chun iad a chóipeáil ón ngearrthaisce go suíomh "
+"nua."
#: dolphinmainwindow.cpp:1892
#, kde-format
@@ -533,18 +567,22 @@ msgid ""
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
+"Cóipeálann sé seo na míreanna ó do <emphasis>ghearrthaisce</emphasis> go dtí "
+"an fillteán atá á fheiceáil faoi láthair.<nl/>Má cuireadh na míreanna leis "
+"an ghearrthaisce leis an ngníomh <emphasis>Gearr</emphasis>, baintear iad "
+"óna sean-áit."
#: dolphinmainwindow.cpp:1901
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
-msgstr ""
+msgstr "Cóipeáil chuig Radharc Eile"
#: dolphinmainwindow.cpp:1902
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
-msgstr ""
+msgstr "Cóipeáil chuig Radharc Eile…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1904
#, kde-kuit-format
@@ -553,30 +591,27 @@ msgid ""
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
msgstr ""
+"Cóipeálann sé seo na míreanna roghnaithe ón radharc atá i bhfócas go dtí an "
+"radharc eile. (Ní féidir é seo a dhéanamh ach amháin nuair atá tú i mód "
+"Radharc Scoilte.)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1908
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Trash"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
-msgstr "Cuir sa Bhruscar"
+msgstr "Cóipeáil chuig Radharc Eile"
#: dolphinmainwindow.cpp:1913
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Trash"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
-msgstr "Cuir sa Bhruscar"
+msgstr "Bog go Radharc Eile"
#: dolphinmainwindow.cpp:1914
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Move to Trash"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
-msgstr "Cuir sa Bhruscar"
+msgstr "Bog go Radharc Eile…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1916
#, kde-kuit-format
@@ -585,30 +620,26 @@ msgid ""
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
msgstr ""
+"Bogann sé seo na míreanna roghnaithe ón radharc atá i bhfócas go dtí an "
+"radharc eile. (Ar fáil ach amháin i mód Radharc Scoilte.)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1920
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Trash"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
-msgstr "Cuir sa Bhruscar"
+msgstr "Bog go Radharc Eile"
#: dolphinmainwindow.cpp:1925
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Filter:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter…"
-msgstr "Scagaire:"
+msgstr "Scagaire…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1926
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
-msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí"
+msgstr "Taispeáin Barra Scagaire"
#: dolphinmainwindow.cpp:1928
#, kde-kuit-format
@@ -619,37 +650,33 @@ msgid ""
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
+"Osclaíonn sé seo an <emphasis>Barra Scagairí</emphasis> ag bun na fuinneoige."
+"<nl/> Is féidir leat téacs a iontráil ansin chun na comhaid agus na "
+"fillteáin atá ar taispeáint faoi láthair a scagadh. Ní choinneofar ach na "
+"comhaid agus na fillteáin ina bhfuil an téacs ina n-ainm i radharc."
#: dolphinmainwindow.cpp:1940
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Search Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
-msgstr "Taispeáin an Barra Cuardaigh"
+msgstr "Barra Scagaire a Athrú"
#: dolphinmainwindow.cpp:1941
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Filter:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
-msgstr "Scagaire:"
+msgstr "Scagaire"
#: dolphinmainwindow.cpp:1949 search/bar.cpp:214
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Search:"
+#, kde-format
msgid "Search…"
-msgstr "Cuardaigh:"
+msgstr "Cuardaigh…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1950
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
-msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin"
+msgstr "Cuardaigh comhaid agus fillteáin"
#: dolphinmainwindow.cpp:1952
#, kde-kuit-format
@@ -659,38 +686,34 @@ msgid ""
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
"find the items you are looking for.</para>"
msgstr ""
+"<para>Cabhraíonn sé seo leat comhaid agus fillteáin a aimsiú trí "
+"<emphasis>bharra cuardaigh</emphasis> a oscailt. Is féidir leat téarmaí "
+"cuardaigh a iontráil ansin agus socruithe a shonrú chun na míreanna atá á "
+"lorg agat a aimsiú.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1961
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Search Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
-msgstr "Taispeáin an Barra Cuardaigh"
+msgstr "Barra Cuardaigh a Scoránaigh"
#: dolphinmainwindow.cpp:1962
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Search:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
-msgstr "Cuardaigh:"
+msgstr "Cuardaigh"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1977
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
-msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin"
+msgstr "Roghnaigh Comhaid agus Fillteáin"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1980
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Select"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"
@@ -706,12 +729,20 @@ msgid ""
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ní fios don fheidhmchlár seo ach amháin cé na comhaid nó na fillteáin "
+"ba chóir gníomhú orthu má <emphasis>roghnaítear</emphasis> iad ar dtús. "
+"Brúigh seo chun <emphasis>Mód Roghnúcháin</emphasis> a athrú rud a fhágann "
+"go bhfuil sé chomh héasca le mír a bhrú uair amháin chun í a roghnú agus a "
+"dhíroghnú.</para><para>Sa mhodh seo, taispeánann barra rochtana tapa ag an "
+"mbun na gníomhartha atá ar fáil do na míreanna atá roghnaithe faoi láthair.</"
+"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr ""
+"Roghnaíonn sé seo na comhaid agus na fillteáin go léir sa suíomh reatha."
#: dolphinmainwindow.cpp:2010 dolphinpart.cpp:168
#, kde-format
@@ -726,6 +757,7 @@ msgid ""
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
+"Roghnaíonn sé seo na míreanna uile nach bhfuil roghnaithe agat faoi láthair."
#: dolphinmainwindow.cpp:2032
#, kde-kuit-format
@@ -736,6 +768,11 @@ msgid ""
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
"para>Click this button again to close one of the views."
msgstr ""
+"<para>Cuireann sé seo an dara radharc i láthair taobh le taobh leis an "
+"radharc reatha, ionas gur féidir leat ábhar dhá fhillteán a fheiceáil ag an "
+"am céanna agus míreanna a bhogadh eatarthu go héasca.</para><para>Beidh an "
+"radharc nach bhfuil \"i bhfócas\" doiléir. </para>Cliceáil an cnaipe seo "
+"arís chun ceann de na radhairc a dhúnadh."
#: dolphinmainwindow.cpp:2047
#, kde-kuit-format
@@ -744,26 +781,26 @@ msgid ""
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
"window."
msgstr ""
+"Má tá an radharc scoilte, taispeánfar an radharc atá i bhfócas i bhfuinneog "
+"nua dá bharr."
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
-msgstr ""
+msgstr "Áit folaigh"
#: dolphinmainwindow.cpp:2056
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
-msgstr ""
+msgstr "Osclaíonn sé an eolaire fíorúil stash i bhfuinneog scoilte"
#: dolphinmainwindow.cpp:2064
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Preview"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
-msgstr "Réamhamharc"
+msgstr "Athnuachan an amharc"
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
#, kde-kuit-format
@@ -774,6 +811,11 @@ msgid ""
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
+"<para>Athnuachanann sé seo an radharc fillteáin.</para><para>Má tá athrú "
+"tagtha ar ábhar an fhillteáin seo, déanfaidh an t-athnuachan scanadh eile ar "
+"an bhfillteán seo agus taispeánfar radharc nuashonraithe duit ar na comhaid "
+"agus na fillteáin atá anseo.</para><para>Má tá an radharc roinnte, "
+"athnuachanann sé seo an ceann atá i bhfócas faoi láthair.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2073
#, kde-format
@@ -791,7 +833,7 @@ msgstr "Stop an luchtú"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "Cuireann sé seo stop le luchtú ábhar an fhillteáin reatha."
#: dolphinmainwindow.cpp:2080
#, kde-format
@@ -808,6 +850,11 @@ msgid ""
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
+"Athraíonn sé seo an <emphasis>Barra Suímh</emphasis> chun go mbeidh sé in-"
+"eagarthóireacht ionas gur féidir leat suíomh ar mhaith leat dul chuici a "
+"iontráil go díreach.<nl/>Is féidir leat aistriú chuig eagarthóireacht "
+"freisin trí chliceáil ar dheis an tsuímh agus aistriú ar ais tríd an suíomh "
+"eagraithe a dheimhniú."
#: dolphinmainwindow.cpp:2090
#, kde-format
@@ -822,20 +869,20 @@ msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
+"Athraíonn sé seo go dtí an suíomh a chur in eagar agus roghnaítear é ionas "
+"gur féidir leat suíomh difriúil a iontráil go tapa."
#: dolphinmainwindow.cpp:2125
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Close Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
-msgstr "Dún Cluaisín"
+msgstr "Cealaigh dúnadh an chluaisín"
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
-msgstr ""
+msgstr "Tabharfaidh sé seo ar ais chuig an táb a dúnadh roimhe seo thú."
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
#, kde-kuit-format
@@ -847,6 +894,12 @@ msgid ""
"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
"for your confirmation beforehand."
msgstr ""
+"Cuireann sé seo an t-athrú deireanach a rinne tú ar chomhaid nó ar "
+"fhillteáin ar ceal.<nl/>I measc na n-athruithe sin tá <interface>cruthú</"
+"interface>, <interface>athainmniú</interface> agus <interface>bogadh</"
+"interface> iad go suíomh difriúil nó chuig an <filename>Bruscar</filename>. "
+"<nl/>Iarrfar do dheimhniú roimh ré le haghaidh aon athruithe nach féidir a "
+"chealú."
#: dolphinmainwindow.cpp:2145
#, kde-kuit-format
@@ -858,6 +911,11 @@ msgid ""
"the <filename>Trash</filename>.<nl/>Any changes that cannot be undone will "
"ask for your confirmation beforehand."
msgstr ""
+"Athdhéanann sé seo an t-athrú deireanach a chealaigh tú.<nl/>I measc na n-"
+"athruithe sin tá <interface>cruthú</interface>, <interface>athainmniú</"
+"interface> agus <interface>bogadh</interface> comhad nó fillteán go suíomh "
+"difriúil nó chuig an <filename>Bruscar</filename>.<nl/>Iarrfar do dheimhniú "
+"roimh ré le haghaidh aon athruithe nach féidir a chealú."
#: dolphinmainwindow.cpp:2175
#, kde-kuit-format
@@ -867,6 +925,10 @@ msgid ""
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
msgstr ""
+"Téigh go dtí d’fhillteán <filename>Baile</filename>.<nl/>Tá a "
+"<filename>Baile</filename> féin ag gach cuntas úsáideora ina bhfuil a "
+"gcomhaid phearsanta, chomh maith le fillteáin fholaithe le haghaidh sonraí "
+"agus comhaid chumraíochta a bhfeidhmchlár."
#: dolphinmainwindow.cpp:2182
#, kde-format
@@ -878,7 +940,7 @@ msgstr "Cuir Comhaid i gComparáid"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Manage Disk Space Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Bainistigh Úsáid Spáis Diosca"
#: dolphinmainwindow.cpp:2196
#, kde-kuit-format
@@ -888,6 +950,9 @@ msgid ""
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>Osclaíonn sé seo uirlis chuardaigh is fearr leat don suíomh a "
+"breathnaíodh air.</para><para>Úsáid an roghchlár <emphasis>Tuilleadh Uirlisí "
+"Cuardaigh</emphasis> chun é a chumrú.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2210
#, kde-format
@@ -903,15 +968,17 @@ msgid ""
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
+"<para>Osclaíonn sé seo feidhmchlár <emphasis>críochfoirt</emphasis> don "
+"suíomh a breathnaíodh.</para><para>Chun tuilleadh eolais a fháil faoi "
+"chríochfoirt, bain úsáid as na gnéithe cabhrach san fheidhmchlár críochfoirt."
+"</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#: dolphinmainwindow.cpp:2220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open Terminal"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
-msgstr "Oscail Teirminéal"
+msgstr "Oscail an Teirminéal Anseo"
#: dolphinmainwindow.cpp:2222
#, kde-kuit-format
@@ -921,12 +988,16 @@ msgid ""
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
"features in the terminal application.</para>"
msgstr ""
+"<para>Osclaíonn sé seo feidhmchláir <emphasis>críochfoirt</emphasis> do "
+"shuíomhanna na míreanna roghnaithe.</para><para>Chun tuilleadh eolais a "
+"fháil faoi chríochfoirt, bain úsáid as na gnéithe cabhrach san fheidhmchlár "
+"críochfoirt.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2230
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "&Leabharmharcanna"
#: dolphinmainwindow.cpp:2240
#, kde-kuit-format
@@ -939,68 +1010,61 @@ msgid ""
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
"advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
+"<para>Aistríonn sé seo idir <emphasis>Barra Roghchláir</emphasis> agus "
+"cnaipe <interface>%1</interface>. Tá na gníomhartha agus na roghanna "
+"cumraíochta céanna den chuid is mó sa dá cheann.</para><para>Tógann an Barra "
+"Roghchláir níos mó spáis ach tugann sé rochtain thapa agus eagraithe ar gach "
+"gníomh atá le tairiscint ag feidhmchlár.</para><para>Tá an cnaipe %1 níos "
+"simplí agus beag rud a fhágann go dtógann sé níos mó ama gníomhartha "
+"ardleibhéil a spreagadh.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Tab %1"
-msgstr ""
+msgstr "Téigh go dtí an cluaisín %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:2278
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Next Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Last Tab"
-msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
+msgstr "An Cluaisín Deireanach"
#: dolphinmainwindow.cpp:2279
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Next Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Last Tab"
-msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
+msgstr "Téigh go dtí an Cluaisín Deireanach"
#: dolphinmainwindow.cpp:2285
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "New Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
-msgstr "Cluaisín Nua"
+msgstr "An Chluaisín Eile"
#: dolphinmainwindow.cpp:2286
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "New Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Next Tab"
-msgstr "Cluaisín Nua"
+msgstr "Téigh go dtí an Chluaisín Eile"
#: dolphinmainwindow.cpp:2292
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Previous Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
-msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
+msgstr "Cluaisín Roimhe Seo"
#: dolphinmainwindow.cpp:2293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Previous Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Previous Tab"
-msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
+msgstr "Téigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo"
#: dolphinmainwindow.cpp:2300
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show folders first"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
-msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús"
+msgstr "Taispeáin Sprioc"
#: dolphinmainwindow.cpp:2306
#, kde-format
@@ -1009,12 +1073,10 @@ msgid "Open in New Tab"
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
#: dolphinmainwindow.cpp:2311
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open in New Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
-msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
+msgstr "Oscail i gCluaisíní Nua"
#: dolphinmainwindow.cpp:2316
#, kde-format
@@ -1023,17 +1085,15 @@ msgid "Open in New Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
#: dolphinmainwindow.cpp:2321 panels/places/placespanel.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "App&lications"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
-msgstr "Feidhmch&láir"
+msgstr "Oscail i Radharc Scoilte"
#: dolphinmainwindow.cpp:2333
#, kde-format
msgid "&Window Color Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "&Scéim Dathanna Fuinneoige"
#: dolphinmainwindow.cpp:2346
#, kde-format
@@ -1056,6 +1116,10 @@ msgid ""
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
+"Athraíonn sé seo idir painéil a bheith <emphasis>faoi ghlas</emphasis> nó "
+"<emphasis>díghlasáilte</emphasis>.<nl/>Is féidir painéil dhíghlasáilte a "
+"tharraingt go dtí an taobh eile den fhuinneog agus cnaipe dúnta a bheith "
+"orthu.<nl/>Tá painéil ghlasáilte leabaithe ar bhealach níos glaine."
#: dolphinmainwindow.cpp:2360
#, kde-format
@@ -1070,6 +1134,9 @@ msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
+"<para>Chun painéil mar seo a thaispeáint nó a cheilt, téigh go "
+"<interface>Roghchlár|Painéil</interface> nó <interface>Amharc|Painéil</"
+"interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2390
#, kde-kuit-format
@@ -1081,6 +1148,12 @@ msgid ""
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
+"<para>Cuireann sé seo an painéal <emphasis>eolais</emphasis> ar thaobh na "
+"láimhe deise den fhuinneog ar siúl.</para><para>Soláthraíonn an painéal "
+"faisnéis dhomhain faoi na míreanna a bhfuil do luch ag luascadh os a gcionn "
+"nó faoi na míreanna roghnaithe. Seachas sin, cuireann sé ar an eolas thú "
+"faoin bhfillteán atá á fheiceáil faoi láthair.<nl/>I gcás míreanna aonair, "
+"cuirtear réamhamharc ar a n-ábhar ar fáil.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2398
#, kde-kuit-format
@@ -1092,6 +1165,12 @@ msgid ""
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
+"<para>Soláthraíonn an painéal seo faisnéis dhomhain faoi na míreanna a "
+"bhfuil do luch ag luascadh os a gcionn nó faoi na míreanna roghnaithe. "
+"Seachas sin, cuireann sé ar an eolas thú faoin bhfillteán atá á fheiceáil "
+"faoi láthair.<nl/>I gcás míreanna aonair, cuirtear réamhamharc ar a n-ábhar "
+"ar fáil.</para><para>Is féidir leat a chumrú cé na sonraí a thugtar anseo "
+"agus conas a thugtar iad trí chliceáil ar dheis.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2407
#, kde-format
@@ -1107,6 +1186,9 @@ msgid ""
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
+"Cuireann sé seo an painéal <emphasis>fillteán</emphasis> ar thaobh na láimhe "
+"clé den fhuinneog ar siúl.<nl/><nl/>Taispeánann sé fillteáin an "
+"<emphasis>chórais comhad</emphasis> i <emphasis>radharc crainn</emphasis>."
#: dolphinmainwindow.cpp:2432
#, kde-kuit-format
@@ -1117,6 +1199,11 @@ msgid ""
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
+"<para>Taispeánann an painéal seo fillteáin an <emphasis>chórais comhad</"
+"emphasis> i <emphasis>radharc crainn</emphasis>.</para><para>Cliceáil ar "
+"fhillteán chun dul ann. Cliceáil an tsaighead ar chlé fillteáin chun a "
+"fhofhillteáin a fheiceáil. Ligeann sé seo aistriú tapa idir aon fhillteáin.</"
+"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2442
#, kde-format
@@ -1135,6 +1222,14 @@ msgid ""
"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
"application like Konsole.</para>"
msgstr ""
+"<para>Cuireann sé seo an painéal <emphasis>críochfoirt</emphasis> ag bun na "
+"fuinneoige ar siúl.<nl/>Beidh an suíomh sa chríochfort i gcónaí ag teacht "
+"leis an radharc fillteáin ionas gur féidir leat nascleanúint a dhéanamh ag "
+"baint úsáide as ceachtar acu.</para><para>Níl an painéal críochfoirt ag "
+"teastáil le haghaidh úsáid bhunúsach ríomhaire ach is féidir go mbeadh sé "
+"úsáideach le haghaidh tascanna ardleibhéil. Chun tuilleadh a fhoghlaim faoi "
+"chríochfoirt, bain úsáid as na gnéithe cabhrach in fheidhmchlár críochfoirt "
+"neamhspleách cosúil le Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2475
#, kde-kuit-format
@@ -1147,20 +1242,26 @@ msgid ""
"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
+"<para>Seo é an painéal <emphasis>críochfoirt</emphasis>. Feidhmíonn sé "
+"cosúil le críochfort gnáth ach comhoiriúnóidh sé le suíomh an radhairc "
+"fillteáin ionas gur féidir leat nascleanúint a dhéanamh ag baint úsáide as "
+"ceachtar acu.</para><para>Níl an painéal críochfoirt ag teastáil le haghaidh "
+"úsáide bunúsach ríomhaire ach is féidir leis a bheith úsáideach le haghaidh "
+"tascanna ardleibhéil. Chun tuilleadh a fhoghlaim faoi chríochfoirt bain "
+"úsáid as na gnéithe cabhrach i bhfeidhmchlár críochfoirt neamhspleách cosúil "
+"le Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2485 dolphinmainwindow.cpp:3119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Show permissions"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr "Taispeáin na ceadanna"
+msgstr "Painéal Teirminéil Fócas"
#: dolphinmainwindow.cpp:2486
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
-msgstr ""
+msgstr "Bog fócas an mhéarchláir chuig agus ón bpainéal Teirminéal."
#: dolphinmainwindow.cpp:2499
#, kde-format
@@ -1169,12 +1270,10 @@ msgid "Places"
msgstr "Áiteanna"
#: dolphinmainwindow.cpp:2527
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Show Hidden Files"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
-msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
+msgstr "Taispeáin Áiteanna Folaithe"
#: dolphinmainwindow.cpp:2531
#, kde-format
@@ -1184,6 +1283,9 @@ msgid ""
"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
"property."
msgstr ""
+"Taispeánann sé seo na háiteanna uile sa phainéal áiteanna atá i bhfolach. "
+"Beidh siad leaththrédhearcach agus ligfidh sé duit a n-airíonna \"Folaigh\" "
+"a dhíthiceáil."
#: dolphinmainwindow.cpp:2543
#, kde-kuit-format
@@ -1195,6 +1297,12 @@ msgid ""
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
+"<para>Cuireann sé seo an painéal <emphasis>áiteanna</emphasis> ar thaobh na "
+"láimhe clé den fhuinneog ar siúl.</para><para>Ligeann sé duit dul chuig "
+"suíomhanna atá curtha i leabharmharcanna agat agus rochtain a fháil ar "
+"dhiosca nó ar mheáin atá ceangailte leis an ríomhaire nó leis an líonra. Tá "
+"rannóga ann freisin chun comhaid a sábháladh le déanaí nó comhaid de chineál "
+"áirithe a aimsiú.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2550
#, kde-kuit-format
@@ -1210,28 +1318,35 @@ msgid ""
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
+"<para>Seo é an painéal <emphasis>Áiteanna</emphasis>. Ligeann sé duit dul "
+"chuig suíomhanna atá curtha i do leabharmharc agus rochtain a fháil ar "
+"dhiosca nó ar mheáin atá ceangailte leis an ríomhaire nó leis an líonra. Tá "
+"rannóga ann freisin chun comhaid a sábháladh le déanaí nó comhaid de chineál "
+"áirithe a aimsiú.</para><para>Cliceáil ar iontráil chun dul ann. Cliceáil "
+"leis an luchóg dheas ina ionad sin chun aon iontráil a oscailt i gcluaisín "
+"nua nó i bhfuinneog nua.</para><para>Is féidir iontrálacha nua a chur leis "
+"trí fhillteáin a tharraingt isteach sa phainéal seo. Cliceáil ar dheis ar "
+"aon rannóg nó iontráil chun í a cheilt. Cliceáil ar dheis ar spás folamh ar "
+"an bpainéal seo agus roghnaigh <interface>Taispeáin Áiteanna Folaithe</"
+"interface> chun í a thaispeáint arís.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2564 dolphinmainwindow.cpp:3137
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Show permissions"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Focus Places Panel"
-msgstr "Taispeáin na ceadanna"
+msgstr "Painéal Áiteanna Fócais"
#: dolphinmainwindow.cpp:2565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
-msgstr ""
+msgstr "Bog fócas an mhéarchláir chuig an bpainéal Áiteanna agus uaidh."
#: dolphinmainwindow.cpp:2571
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Panels"
-#| msgid "Lock Panels"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
-msgstr "Cuir Painéil Faoi Ghlas"
+msgstr "Taispeáin Painéil"
#: dolphinmainwindow.cpp:2640
#, kde-format
@@ -1239,6 +1354,7 @@ msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
msgstr ""
+"Ní féidir athainmniú: Níl cead agat míreanna sa bhfillteán seo a athainmniú."
#: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2660
#, kde-format
@@ -1246,12 +1362,14 @@ msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
msgstr ""
+"Ní féidir a scriosadh: Níl cead agat míreanna a bhaint as an bhfillteán seo."
#: dolphinmainwindow.cpp:2645
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
msgstr ""
+"Ní féidir gearradh: Níl cead agat míreanna a bhogadh ón bhfillteán seo."
#: dolphinmainwindow.cpp:2650
#, kde-format
@@ -1260,30 +1378,36 @@ msgid ""
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
"folder."
msgstr ""
+"Ní féidir dúbláil a dhéanamh anseo: Níl cead agat míreanna a chruthú sa "
+"bhfillteán seo."
#: dolphinmainwindow.cpp:2672
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
-msgstr ""
+msgstr "Ní féidir cóipeáil chuig radharc eile: Níl aon chomhaid roghnaithe."
#: dolphinmainwindow.cpp:2674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
-msgstr ""
+msgstr "Ní féidir bogadh go radharc eile: Níl aon chomhaid roghnaithe."
#: dolphinmainwindow.cpp:2693
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
+"Ní féidir cóipeáil chuig radharc eile: Tá na míreanna seo sa radharc eile "
+"cheana féin."
#: dolphinmainwindow.cpp:2696
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
+"Ní féidir bogadh go dtí radharc eile: Tá na míreanna seo sa radharc eile "
+"cheana féin."
#: dolphinmainwindow.cpp:2701
#, kde-format
@@ -1292,6 +1416,8 @@ msgid ""
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
"destination folder."
msgstr ""
+"Ní féidir cóip a dhéanamh chuig radharc eile: Níl cead agat scríobh isteach "
+"sa fhillteán ceann scríbe."
#: dolphinmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
@@ -1300,6 +1426,8 @@ msgid ""
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
"destination folder."
msgstr ""
+"Ní féidir bogadh go radharc eile: Níl cead agat scríobh isteach sa fhillteán "
+"ceann scríbe."
#: dolphinmainwindow.cpp:2711
#, kde-format
@@ -1308,6 +1436,8 @@ msgid ""
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
"this folder."
msgstr ""
+"Ní féidir bogadh go radharc eile: Níl cead agat míreanna a bhogadh ón "
+"bhfillteán seo."
#: dolphinmainwindow.cpp:2735
#, kde-kuit-format
@@ -1319,6 +1449,11 @@ msgid ""
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
+"<para>Téigh go dtí an fillteán ina bhfuil an ceann atá á fheiceáil faoi "
+"láthair.</para><para>Tá na comhaid agus na fillteáin uile eagraithe i "
+"<emphasis>córas comhad</emphasis> ordlathach. Ag barr an ordlathais seo tá "
+"eolaire ina bhfuil na sonraí uile atá ceangailte leis an ríomhaire seo—an "
+"<emphasis>eolaire fréimhe</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2826 dolphinmainwindow.cpp:2845
#, kde-format
@@ -1328,33 +1463,35 @@ msgstr "Dún"
#: dolphinmainwindow.cpp:2827 dolphinmainwindow.cpp:2846
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Close left view"
+#| msgctxt "@action:inmenu Close left view"
+#| msgid "Close Left View"
msgctxt "@info View refer here to split view"
msgid "Close Left View"
-msgstr "Dún an t-amharc ar chlé"
+msgstr "Dún an Radharc Clé"
#: dolphinmainwindow.cpp:2829 dolphinmainwindow.cpp:2848
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Close left view"
+#| msgctxt "@action:inmenu Close left view"
+#| msgid "Close Left View"
msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view"
msgid "Close Left View"
-msgstr "Dún an t-amharc ar chlé"
+msgstr "Dún an Radharc Clé"
#: dolphinmainwindow.cpp:2831 dolphinmainwindow.cpp:2850
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Close left view"
+#| msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
+#| msgid "Pop out Left View"
msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
-msgstr "Dún an t-amharc ar chlé"
+msgstr "Amharc Clé a Phreabadh Amach"
#: dolphinmainwindow.cpp:2832 dolphinmainwindow.cpp:2851
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Move left view to a new window"
msgctxt "@info View refer here to split view"
msgid "Move left split view to a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Bog an radharc clé go fuinneog nua"
#: dolphinmainwindow.cpp:2834 dolphinmainwindow.cpp:2853
#: dolphinmainwindow.cpp:2863
@@ -1366,36 +1503,38 @@ msgstr "Dún"
#: dolphinmainwindow.cpp:2835 dolphinmainwindow.cpp:2854
#: dolphinmainwindow.cpp:2864
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Close right view"
+#| msgctxt "@action:inmenu Close left view"
+#| msgid "Close Right View"
msgctxt "@info View refer here to split view"
msgid "Close Right View"
-msgstr "Dún an t-amharc ar dheis"
+msgstr "Dún an Radharc Deas"
#: dolphinmainwindow.cpp:2837 dolphinmainwindow.cpp:2856
#: dolphinmainwindow.cpp:2866
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Close right view"
+#| msgctxt "@action:inmenu Close left view"
+#| msgid "Close Right View"
msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view"
msgid "Close Right View"
-msgstr "Dún an t-amharc ar dheis"
+msgstr "Dún an Radharc Deas"
#: dolphinmainwindow.cpp:2839 dolphinmainwindow.cpp:2858
#: dolphinmainwindow.cpp:2868
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Close right view"
+#| msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
+#| msgid "Pop out Right View"
msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
-msgstr "Dún an t-amharc ar dheis"
+msgstr "Amharc Deas a Phobáil Amach"
#: dolphinmainwindow.cpp:2840 dolphinmainwindow.cpp:2859
#: dolphinmainwindow.cpp:2869
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Move right view to a new window"
msgctxt "@info View refer here to split view"
msgid "Move right split view to a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Bog an radharc ar dheis go fuinneog nua"
#: dolphinmainwindow.cpp:2881
#, kde-format
@@ -1413,7 +1552,7 @@ msgstr "Amharc scoilte"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
msgid "Pop out"
-msgstr ""
+msgstr "Preab amach"
#: dolphinmainwindow.cpp:2945
#, kde-kuit-format
@@ -1426,6 +1565,13 @@ msgid ""
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
+"<para>Seo é an <emphasis>Barra Roghchláir</emphasis>. Soláthraíonn sé "
+"rochtain ar orduithe agus roghanna cumraíochta. Cliceáil ar chlé ar aon "
+"cheann de na roghchláir ar an mbarra seo chun a bhfuil ann a fheiceáil.</"
+"para><para>Is féidir an Barra Roghchláir a cheilt trí <interface>Socruithe|"
+"Taispeáin an Barra Roghchláir</interface> a dhíthiceáil. Ansin bíonn an "
+"chuid is mó dá bhfuil ann ar fáil trí chnaipe <interface>Roghchlár</"
+"interface> ar an <emphasis>Barra Uirlisí</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2952
#, kde-kuit-format
@@ -1440,6 +1586,16 @@ msgid ""
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
+"<para>Seo é an <emphasis>Barra Uirlisí</emphasis>. Tugann sé rochtain thapa "
+"ar ghníomhartha a úsáidtear go minic.</para><para>Is féidir é a "
+"shaincheapadh go mór. Is féidir gach rud a fheiceann tú sa "
+"<interface>Roghchlár</interface> nó sa <interface>BarraRoghchláir</"
+"interface> a chur ar an mBarra Uirlisí. Cliceáil ar dheis air agus roghnaigh "
+"<interface>Cumraigh Barraí Uirlisí…</interface> nó faigh an gníomh seo "
+"laistigh den <interface>roghchlár</interface>.</para><para>Is féidir suíomh "
+"an bharra agus stíl a chnaipí a athrú sa roghchlár cliceáil ar dheis "
+"freisin. Cliceáil ar dheis ar chnaipe más mian leat a théacs a thaispeáint "
+"nó a cheilt.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2964
#, kde-kuit-format
@@ -1457,6 +1613,18 @@ msgid ""
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
+"<para>Anseo is féidir leat na <emphasis>fillteáin</emphasis> agus na "
+"<emphasis>comhaid</emphasis> atá san áit a bhfuil cur síos uirthi sa "
+"<interface>Barra Suímh</interface> thuas a fheiceáil. Is í an chuid lárnach "
+"den fheidhmchlár seo an áit a dtéann tú chuig na comhaid is mian leat a "
+"úsáid.</para><para>Chun réamhrá mionsonraithe agus ginearálta a fháil ar an "
+"bhfeidhmchlár seo <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
+"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliceáil anseo</link>. Osclóidh sé "
+"seo alt réamhráiteach ón <emphasis>Vicí Úsáideora KDE</emphasis>.</"
+"para><para>Chun mínithe gearra a fháil ar gach gné den <emphasis>radhairc</"
+"emphasis> seo, <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>cliceáil anseo</"
+"link> ina ionad. Osclóidh sé seo leathanach ón <emphasis>Lámhleabhar</"
+"emphasis> a chlúdaíonn na bunghnéithe.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2980
#, kde-kuit-format
@@ -1467,6 +1635,10 @@ msgid ""
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
+"<para>Osclaíonn sé seo fuinneog ina liostaítear na <emphasis>aicearraí "
+"méarchláir</emphasis>.<nl/>Ansin is féidir leat teaglaim eochracha a shocrú "
+"chun gníomh a spreagadh nuair a bhrúnn tú iad ag an am céanna. Is féidir "
+"gach ordú san fheidhmchlár seo a spreagadh ar an mbealach seo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2986
#, kde-kuit-format
@@ -1476,6 +1648,10 @@ msgid ""
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
+"<para>Osclaíonn sé seo fuinneog inar féidir leat na cnaipí a thaispeántar ar "
+"an <emphasis>Barra Uirlisí</emphasis> a athrú.</para><para>Is féidir gach "
+"mír a fheiceann tú sa <interface>Roghchlár</interface> a chur ar an mBarra "
+"Uirlisí freisin.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2990
#, kde-kuit-format
@@ -1486,6 +1662,10 @@ msgid ""
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
+"Osclaíonn sé seo fuinneog inar féidir leat réimse leathan socruithe a athrú "
+"don fheidhmchlár seo. Chun míniú a fháil ar na socruithe éagsúla, téigh "
+"chuig an gcaibidil <emphasis>Cumrú Dolphin</emphasis> i <interface>Cabhair|"
+"Lámhleabhar Dolphin</interface>."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
@@ -1502,6 +1682,12 @@ msgid ""
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
+"<para>Osclaíonn sé seo an Lámhleabhar don fheidhmchlár seo. Tugann sé "
+"mínithe ar gach cuid de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Más mian "
+"leat réamhrá níos mionsonraithe ar na gnéithe éagsúla de <emphasis>Dolphin</"
+"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
+"File_Management'>cliceáil anseo</link>. Osclóidh sé an leathanach tiomnaithe "
+"i Vicí Úsáideora KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:3015
#, kde-kuit-format
@@ -1516,6 +1702,15 @@ msgid ""
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
+"<para>Seo an cnaipe a ghlaonn an ghné chabhrach atá in úsáid agat faoi "
+"láthair! Cliceáil air, ansin cliceáil ar aon chomhpháirt den fheidhmchlár "
+"seo chun \"Cad é seo?\" a fhiafraí faoi. Athróidh cuma chúrsóir na luiche "
+"mura bhfuil aon chabhair ar fáil do spota.</para><para>Tá dhá bhealach eile "
+"ann chun cabhair a fháil: An <link url='help:/dolphin/index."
+"html'>Lámhleabhar Dolphin</link> agus an <link url='https://userbase.kde.org/"
+"Dolphin/File_Management'>Vicí Úsáideora KDE</link>.</para><para>Tá an "
+"chabhair \"Cad é seo?\" ar iarraidh i bhformhór na bhfuinneog eile mar sin "
+"ná bíodh ró-chleachtadh agat leis seo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:3026
#, kde-kuit-format
@@ -1527,6 +1722,12 @@ msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
+"<para>Osclaíonn sé seo fuinneog a threoróidh tú trí thuairisciú earráidí nó "
+"lochtanna san fheidhmchlár seo nó i mbogearraí KDE eile.</para><para>Táimid "
+"an-bhuíoch as tuairiscí fabht ardchaighdeáin. Chun foghlaim conas do "
+"thuairisc fabht a dhéanamh chomh héifeachtach agus is féidir <link "
+"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>cliceáil anseo</"
+"link>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:3035
#, kde-kuit-format
@@ -1541,6 +1742,15 @@ msgid ""
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
+"<para>Osclaíonn sé seo <emphasis>leathanach gréasáin</emphasis> inar féidir "
+"leat síntiús a thabhairt chun tacú leis an obair leanúnach ar an "
+"bhfeidhmchlár seo agus ar go leor tionscadal eile ag pobal <emphasis>KDE</"
+"emphasis>.</para><para>Is é síntiús an bealach is éasca agus is tapúla chun "
+"tacú go héifeachtúil le KDE agus a thionscadail. Tá tionscadail KDE ar fáil "
+"saor in aisce, mar sin tá do shíntiús ag teastáil chun rudaí a bhfuil "
+"airgead ag teastáil uathu a chlúdach, mar shampla freastalaithe, cruinnithe "
+"rannpháirtí, srl.</para><para><emphasis>Is í KDE e.V.</emphasis> an "
+"eagraíocht neamhbhrabúis atá taobh thiar de phobal KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:3048
#, kde-kuit-format
@@ -1550,6 +1760,9 @@ msgid ""
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
+"Leis seo is féidir leat an teanga a úsáideann an feidhmchlár seo a athrú.<nl/"
+">Is féidir leat fiú teangacha tánaisteacha a shocrú a úsáidfear mura bhfuil "
+"téacsanna ar fáil i do theanga is fearr leat."
#: dolphinmainwindow.cpp:3053
#, kde-kuit-format
@@ -1558,6 +1771,9 @@ msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
+"Osclaíonn sé seo fuinneog a chuireann ar an eolas thú faoin leagan, faoin "
+"gceadúnas, faoi na leabharlanna a úsáidtear agus faoi chothaitheoirí an "
+"fheidhmchláir seo."
#: dolphinmainwindow.cpp:3058
#, kde-kuit-format
@@ -1568,35 +1784,33 @@ msgid ""
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
+"Osclaíonn sé seo fuinneog le faisnéis faoi <emphasis>KDE</emphasis>. Is iad "
+"pobal KDE na daoine atá taobh thiar den bhogearra saor in aisce seo.<nl/>Más "
+"maith leat an feidhmchlár seo a úsáid ach mura bhfuil a fhios agat faoi KDE "
+"nó más mian leat dragan gleoite a fheiceáil, féach air!"
#: dolphinmainwindow.cpp:3113 dolphinmainwindow.cpp:3124
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Show permissions"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr "Taispeáin na ceadanna"
+msgstr "Painéal Críochfocus Dífhócais"
#: dolphinmainwindow.cpp:3131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Show permissions"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr "Taispeáin na ceadanna"
+msgstr "Painéal Críochfocus Dífhócais"
#: dolphinmainwindow.cpp:3142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Show permissions"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Places Panel"
-msgstr "Taispeáin na ceadanna"
+msgstr "Painéal Áiteanna Dífhócais"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir isteach URL an fhreastalaí (m.sh. smb://[seoladh IP])"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:256
#, kde-format
@@ -1607,40 +1821,36 @@ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:257
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
-msgstr ""
+msgstr "Folmhaíonn an Bruscar chun spás saor a chruthú"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:283
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "&Network Folders"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
-msgstr "Fillteái&n Líonra"
+msgstr "Cuir Fillteán Líonra leis"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:322
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Location Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Barra Suímh"
-msgstr[1] "Barra Suímh"
-msgstr[2] "Barra Suímh"
-msgstr[3] "Barra Suímh"
-msgstr[4] "Barra Suímh"
+msgstr[1] "Barraí Suímh"
+msgstr[2] "Barraí Suímh"
+msgstr[3] "Barraí Suímh"
+msgstr[4] "Barraí Suímh"
#: dolphinpackageinstaller.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:shell about system packages"
msgid "Could not find package %1."
-msgstr ""
+msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %1 a aimsiú."
#: dolphinpackageinstaller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is error code"
msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Cuireadh deireadh leis an suiteáil gan aon rath a thuairisciú. (%1)"
#: dolphinpackageinstaller.cpp:108
#, kde-kuit-format
@@ -1651,30 +1861,26 @@ msgid ""
"Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
"installing <application>%1</application> manually instead."
msgstr ""
+"Theip ar shuiteáil <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Déan iarracht "
+"<application>%1</application> a shuiteáil de láimh ina ionad."
#: dolphinpart.cpp:149
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "&Edit File Type..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type…"
-msgstr "&Cuir Cineál Comhaid in Eagar..."
+msgstr "&Cuir Cineál Comhaid in Eagar…"
#: dolphinpart.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Select Items Matching..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching…"
-msgstr "Roghnaigh Míreanna Comhoiriúnach do..."
+msgstr "Roghnaigh Míreanna a Mheaitseálann…"
#: dolphinpart.cpp:158
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Unselect Items Matching..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching…"
-msgstr "Díroghnaigh Míreanna Comhoiriúnach do..."
+msgstr "Díroghnaigh Míreanna a Mheaitseálann…"
#: dolphinpart.cpp:164
#, kde-format
@@ -1707,12 +1913,10 @@ msgid "Autostart"
msgstr "Tosú uathoibríoch"
#: dolphinpart.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Find File..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File…"
-msgstr "Aimsigh Comhad..."
+msgstr "Aimsigh Comhad…"
#: dolphinpart.cpp:196
#, kde-format
@@ -1816,47 +2020,38 @@ msgid "Close Tab"
msgstr "Dún Cluaisín"
#: dolphintabbar.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "&Rename"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename Tab"
-msgstr "&Athainmnigh"
+msgstr "Athainmnigh an Cluaisín"
#: dolphintabbar.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "&Rename"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window for text input"
msgid "Rename Tab"
-msgstr "&Athainmnigh"
+msgstr "Athainmnigh an Cluaisín"
#: dolphintabbar.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "New name #"
+#, kde-format
msgid "New tab name:"
-msgstr "Ainm nua #"
+msgstr "Ainm an chluaisín nua:"
#. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
#. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
#. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
#: dolphintabwidget.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
msgid "Location View"
-msgstr "Suíomh"
+msgstr "Radharc Suímh"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:533
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status files (size)"
-#| msgid "%1 (%2)"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
+msgstr "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
@@ -1864,7 +2059,7 @@ msgstr "%1 (%2)"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
-msgstr ""
+msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59 dolphinuiforphones.rc:59
@@ -1894,41 +2089,47 @@ msgid ""
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
+"<para>Déanann sé seo cur síos ar shuíomh na gcomhad agus na bhfillteán a "
+"thaispeántar thíos.</para><para>Is féidir ainm an fhillteáin atá á fheiceáil "
+"faoi láthair a léamh ar dheis. Ar chlé de tá ainm an fhillteáin ina bhfuil "
+"sé. Tugtar an <emphasis>cosán</emphasis> chuig an suíomh reatha ar an líne "
+"iomlán mar má leanann tú na fillteáin seo ó chlé go deas, treoraíonn tú "
+"anseo é.</para><para>Tá an cosán idirghníomhach seo níos cumhachtaí ná mar a "
+"bheifeá ag súil leis. Chun tuilleadh eolais a fháil faoi ghnéithe bunúsacha "
+"agus ardleibhéil an bharra suímh <link url='help:/dolphin/location-bar."
+"html'>cliceáil anseo</link>. Osclóidh sé seo an leathanach tiomnaithe sa "
+"Lámhleabhar.</para>"
#: dolphinurlnavigator.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
msgid "This folder is not writable for you."
-msgstr ""
+msgstr "Ní féidir leat scríobh sa fhillteán seo."
#: dolphinviewcontainer.cpp:104
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
+"Is féidir go mbeadh sé contúirteach Dolphin a rith mar fhréamh. Bí cúramach "
+"le do thoil."
#: dolphinviewcontainer.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Loading folder..."
+#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder…"
-msgstr "Fillteán á luchtú..."
+msgstr "Ag lódáil fillteáin…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:158
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:listbox"
-#| msgid "Sorting:"
+#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting…"
-msgstr "Sórtáil:"
+msgstr "Ag sórtáil…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:684
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Searching..."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching…"
-msgstr "Ag cuardach..."
+msgstr "Ag cuardach…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:704
#, kde-format
@@ -1945,21 +2146,19 @@ msgstr ""
"Gréasáin anois beag"
#: dolphinviewcontainer.cpp:898
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
-msgstr "Ní thacaíonn Dolphin leis an bprótacal seo; tosaíodh Konqueror"
+msgstr ""
+"Ní thacaíonn Dolphin leis an bprótacal, tá an feidhmchlár réamhshocraithe "
+"seolta"
#: dolphinviewcontainer.cpp:905
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Invalid protocol"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
-msgstr "Prótacal neamhbhailí"
+msgstr "Prótacal neamhbhailí '%1'"
#: dolphinviewcontainer.cpp:907
#, kde-format
@@ -1971,46 +2170,44 @@ msgstr "Prótacal neamhbhailí"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authorization required to enter this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Údarú ag teastáil chun dul isteach sa fhillteán seo."
#: dolphinviewcontainer.cpp:1013
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Created folder."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create missing folder"
-msgstr "Cruthaíodh fillteán."
+msgstr "Cruthaigh fillteán atá ar iarraidh"
#: dolphinviewcontainer.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create the folder at this path and open it"
-msgstr ""
+msgstr "Cruthaigh an fillteán ag an gcosán seo agus oscail é"
#: dolphinviewcontainer.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You do not have permission to create the folder"
-msgstr ""
+msgstr "Níl cead agat an fillteán a chruthú"
#: dolphinviewcontainer.cpp:1077 dolphinviewcontainer.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
+"Athraíodh an suíomh reatha, níl <filename>%1</filename> inrochtana a "
+"thuilleadh."
#: filterbar/filterbar.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Coinnigh an Scagaire Agus Fillteáin á nAthrú"
#: filterbar/filterbar.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Filter:"
+#, kde-format
msgid "Filter…"
-msgstr "Scagaire:"
+msgstr "Scagaire…"
#: filterbar/filterbar.cpp:44
#, kde-format
@@ -2022,72 +2219,64 @@ msgstr "Folaigh Barra na Scagairí"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Folaigh"
#: itemactions/hidefileitemaction.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unhide"
-msgstr ""
+msgstr "Dífolaigh"
#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create Folder..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to New Folder…"
-msgstr "Cruthaigh Fillteán..."
+msgstr "Bog go Fillteán Nua…"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Other"
+#, kde-format
msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:156
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Open folders during drag operations"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other folder icon options"
-msgstr "Oscail fillteáin le linn tarraingthe"
+msgstr "Roghanna eile deilbhíní fillteáin"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reload"
+#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Red"
-msgstr "Athluchtaigh"
+msgstr "Dearg"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "Buí"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "Oráiste"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Green"
-msgstr ""
+msgstr "Glas"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Cyan"
-msgstr ""
+msgstr "Cian"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Default"
+#, kde-format
msgctxt "@label: as in default folder icon"
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
@@ -2096,117 +2285,109 @@ msgstr "Réamhshocrú"
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Gorm"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Violet"
-msgstr ""
+msgstr "Vialait"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Brown"
-msgstr ""
+msgstr "Donn"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Grey"
-msgstr ""
+msgstr "Liath"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Bookmark Folder..."
+#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Bookmark"
-msgstr "Fillteán na Leabharmharcanna..."
+msgstr "Leabharmharc"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Cloud"
-msgstr ""
+msgstr "Néal"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Developer"
+#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Development"
-msgstr "Forbróir"
+msgstr "Forbairt"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Games"
-msgstr ""
+msgstr "Cluichí"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Ríomhphost"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "Ceol"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Priontáil"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Compare Files"
+#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Compressed"
-msgstr "Cuir Comhaid i gComparáid"
+msgstr "Comhbhrúite"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Temporary"
-msgstr ""
+msgstr "Sealadach"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label as in default folder color"
msgid "Important"
-msgstr ""
+msgstr "Tábhachtach"
#: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
msgid "Set folder icon to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Socraigh deilbhín an fhillteáin go %1"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
-#| msgid "Forbidden"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "hidden"
-msgstr "Toirmiscthe"
+msgstr "i bhfolach"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
msgid ", link to %1 at %2"
-msgstr ""
+msgstr ", nasc chuig %1 ag %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
msgid ", %1"
-msgstr ""
+msgstr ", %1"
#. i18n: The text starts with a comma because multiple occurrences of this text can follow after each others as an enumeration.
#. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
@@ -2218,7 +2399,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
msgid ", %1 %2"
-msgstr ""
+msgstr ", %1 %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
#, kde-format
@@ -2226,118 +2407,106 @@ msgctxt ""
"@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
"filesystem path"
msgid "%1 at location %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ag suíomh %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
-msgstr ""
+msgstr "i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %1"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
msgid "in a grid layout in location %1"
-msgstr ""
+msgstr "i leagan amach eangaí i suíomh %1"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
msgid_plural ""
"%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
-msgstr[0] "Cuir an t-ainm nua seo ar an mhír roghnaithe:"
-msgstr[1] "Cuir an t-ainm nua seo ar an dá mhír roghnaithe:"
-msgstr[2] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mhír roghnaithe:"
-msgstr[3] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mír roghnaithe:"
-msgstr[4] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mír roghnaithe:"
+msgstr[0] ""
+"%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2"
+msgstr[1] ""
+"%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2"
+msgstr[2] ""
+"%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2"
+msgstr[3] ""
+"%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2"
+msgstr[4] ""
+"%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i mód roghnúcháin i suíomh %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
+msgstr[0] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2"
+msgstr[1] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2"
+msgstr[2] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2"
+msgstr[3] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2"
+msgstr[4] "%1 mír roghnaithe i leagan amach eangaí i suíomh %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
msgid "in selection mode in location %1"
-msgstr "Cuir an t-ainm nua seo ar an mhír roghnaithe:"
+msgstr "i mód roghnúcháin i suíomh %1"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
msgid "in location %1"
-msgstr "Suíomh"
+msgstr "i suíomh %1"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
-msgstr[0] "Cuir an t-ainm nua seo ar an mhír roghnaithe:"
-msgstr[1] "Cuir an t-ainm nua seo ar an dá mhír roghnaithe:"
-msgstr[2] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mhír roghnaithe:"
-msgstr[3] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mír roghnaithe:"
-msgstr[4] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mír roghnaithe:"
+msgstr[0] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2"
+msgstr[1] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2"
+msgstr[2] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2"
+msgstr[3] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2"
+msgstr[4] "%1 mír roghnaithe i mód roghnúcháin i suíomh %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
msgid "%1 selected item in location %2"
msgid_plural "%1 selected items in location %2"
-msgstr[0] "Cuir an t-ainm nua seo ar an mhír roghnaithe:"
-msgstr[1] "Cuir an t-ainm nua seo ar an dá mhír roghnaithe:"
-msgstr[2] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mhír roghnaithe:"
-msgstr[3] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mír roghnaithe:"
-msgstr[4] "Cuir an t-ainm nua seo ar na %1 mír roghnaithe:"
+msgstr[0] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2"
+msgstr[1] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2"
+msgstr[2] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2"
+msgstr[3] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2"
+msgstr[4] "%1 mír roghnaithe i suíomh %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgctxt "accessibility announcement"
msgid "Selection mode enabled"
-msgstr "Roghnúchán"
+msgstr "Mód roghnúcháin cumasaithe"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgctxt "accessibility announcement"
msgid "Selection mode disabled"
-msgstr "Roghnúchán"
+msgstr "Mód roghnúcháin díchumasaithe"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\" agus \"%2\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
#, kde-format
@@ -2345,7 +2514,7 @@ msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\", \"%2\" agus \"%3\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
#, kde-format
@@ -2353,7 +2522,7 @@ msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" agus \"%4\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
#, kde-format
@@ -2361,20 +2530,18 @@ msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" agus \"%5\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "Invert Selection"
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
-msgstr[0] "Inbhéartaigh an Rogha"
-msgstr[1] "Inbhéartaigh an Rogha"
-msgstr[2] "Inbhéartaigh an Rogha"
-msgstr[3] "Inbhéartaigh an Rogha"
-msgstr[4] "Inbhéartaigh an Rogha"
+msgstr[0] "Comhad Roghnaithe Amháin"
+msgstr[1] "%1 Comhad Roghnaithe"
+msgstr[2] "%1 Comhad Roghnaithe"
+msgstr[3] "%1 Comhad Roghnaithe"
+msgstr[4] "%1 Comhad Roghnaithe"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
#, kde-format
@@ -2382,67 +2549,58 @@ msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
+msgstr[0] "Fillteán Roghnaithe Amháin"
+msgstr[1] "%1 Fillteán Roghnaithe"
+msgstr[2] "%1 Fillteán Roghnaithe"
+msgstr[3] "%1 Fillteán Roghnaithe"
+msgstr[4] "%1 Fillteán Roghnaithe"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Select Item"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
-msgstr[0] "Roghnaigh Mír"
-msgstr[1] "Roghnaigh Mír"
-msgstr[2] "Roghnaigh Mír"
-msgstr[3] "Roghnaigh Mír"
-msgstr[4] "Roghnaigh Mír"
+msgstr[0] "Mír Roghnaithe Amháin"
+msgstr[1] "%1 Mír Roghnaithe"
+msgstr[2] "%1 Mír Roghnaithe"
+msgstr[3] "%1 Mír Roghnaithe"
+msgstr[4] "%1 Mír Roghnaithe"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Paste One File"
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
-msgstr[0] "Greamaigh Comhad Amháin"
-msgstr[1] "Greamaigh Comhad Amháin"
-msgstr[2] "Greamaigh Comhad Amháin"
-msgstr[3] "Greamaigh Comhad Amháin"
-msgstr[4] "Greamaigh Comhad Amháin"
+msgstr[0] "Comhad amháin"
+msgstr[1] "%1 Comhaid"
+msgstr[2] "%1 Comhaid"
+msgstr[3] "%1 Comhaid"
+msgstr[4] "%1 Comhaid"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 Folder"
-#| msgid_plural "%1 Folders"
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
-msgstr[0] "1 Fhillteán"
-msgstr[1] "%1 Fhillteán"
-msgstr[2] "%1 Fhillteán"
-msgstr[3] "%1 bhFillteán"
+msgstr[0] "Fillteán amháin"
+msgstr[1] "%1 Fillteán"
+msgstr[2] "%1 Fillteán"
+msgstr[3] "%1 Fillteán"
msgstr[4] "%1 Fillteán"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Rename Item"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
-msgstr[0] "Athainmnigh Mír"
-msgstr[1] "Athainmnigh Mír"
-msgstr[2] "Athainmnigh Mír"
-msgstr[3] "Athainmnigh Mír"
-msgstr[4] "Athainmnigh Mír"
+msgstr[0] "Mír amháin"
+msgstr[1] "%1 Míreanna"
+msgstr[2] "%1 Míreanna"
+msgstr[3] "%1 Míreanna"
+msgstr[4] "%1 Míreanna"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
@@ -2459,7 +2617,7 @@ msgstr[4] "%1 mír"
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 × %2"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
#, kde-format
@@ -2513,24 +2671,20 @@ msgstr "Inné"
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
-msgstr ""
+msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
-#| msgid "1"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
-msgstr "1"
+msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Date"
-#| msgid "Three Weeks Ago"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
-msgstr "Trí Seachtaine Ó Shin"
+msgstr "Seachtain amháin ó shin"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
#, kde-format
@@ -2551,146 +2705,110 @@ msgid "Earlier this Month"
msgstr "Níos luaithe an Mhí seo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
-#| "full year number"
-#| msgid "Yesterday (%B, %Y)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "Inné (%B, %Y)"
+msgstr "'Inné' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
-#| msgid "1"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
-msgstr "1"
+msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
-#| "full year number"
-#| msgid "Yesterday (%B, %Y)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
-msgstr "Inné (%B, %Y)"
+msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
-#| msgid "1"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
-msgstr "1"
+msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
-#| "full year number"
-#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "Trí Seachtaine Ó Shin (%B, %Y)"
+msgstr "'Seachtain ó shin' (MMMM, bbbb)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
-#| msgid "1"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
-msgstr "1"
+msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
-#| "full year number"
-#| msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "Dhá Sheachtain Ó Shin (%B, %Y)"
+msgstr "'Dhá sheachtain ó shin' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
-#| msgid "1"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
-msgstr "1"
+msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
-#| "full year number"
-#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
-msgstr "Trí Seachtaine Ó Shin (%B, %Y)"
+msgstr "'Trí Seachtaine Ó shin' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
-#| msgid "1"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
-msgstr "1"
+msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
-#| "full year number"
-#| msgid "Earlier on %B, %Y"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
-msgstr "Níos luaithe ar %B, %Y"
+msgstr "'Níos luaithe ar' MMMM, bbbb"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
-#| msgid "1"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
-msgstr "1"
+msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
#, kde-format
@@ -2698,17 +2816,15 @@ msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
-msgstr ""
+msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
-#| msgid "1"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
-msgstr "1"
+msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
@@ -2755,31 +2871,25 @@ msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Modified:"
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
-msgstr "Athraithe:"
+msgstr "Modhnaithe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
-msgstr ""
+msgstr "Is féidir an fhormáid dáta a roghnú sna socruithe."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
-#| msgid "Create New"
msgctxt "@label"
msgid "Created"
-msgstr "Cruthaigh Ceann Nua"
+msgstr "Cruthaithe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Rochtain déanta air"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
msgctxt "@label"
@@ -2804,7 +2914,7 @@ msgstr "Nóta Tráchta"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
msgctxt "@label"
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Teideal"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
@@ -2816,20 +2926,17 @@ msgstr "Cáipéis"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
msgctxt "@label"
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Údar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "Foilsitheoir"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
-msgstr "Líon na Línte"
+msgstr "Líon na Leathanach"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
msgctxt "@label"
@@ -2844,7 +2951,7 @@ msgstr "Líon na Línte"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
-msgstr ""
+msgstr "Dáta Grianghrafadóireachta"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
@@ -2856,17 +2963,17 @@ msgstr "Íomhá"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "Toisí"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
msgctxt "@label"
msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "Leithead"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
msgctxt "@label"
msgid "Height"
-msgstr ""
+msgstr "Airde"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
msgctxt "@label"
@@ -2889,7 +2996,7 @@ msgstr "Fuaim"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
-msgstr ""
+msgstr "Seánra"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
msgctxt "@label"
@@ -2904,7 +3011,7 @@ msgstr "Fad"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Ráta Giotáin"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
msgctxt "@label"
@@ -2914,26 +3021,23 @@ msgstr "Amhrán"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
-msgstr ""
+msgstr "Bliain Scaoilte"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Cóimheas Gnéithe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Videos"
msgctxt "@label"
msgid "Video"
-msgstr "Físeáin"
+msgstr "Físeán"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Ráta Fráma"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2812
msgctxt "@label"
@@ -2951,15 +3055,12 @@ msgstr "Eile"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2813
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Síneadh Comhaid"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2814
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
-msgstr "Roghnúchán"
+msgstr "Am Scriosta"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2815
msgctxt "@label"
@@ -2967,12 +3068,9 @@ msgid "Link Destination"
msgstr "Ceann Scríbe an Naisc"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2816
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Copied From"
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
-msgstr "Cóipeáilte Ó"
+msgstr "Íoslódáilte Ó"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
msgctxt "@label"
@@ -2985,6 +3083,8 @@ msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
+"Is féidir formáid an cheada a athrú sna socruithe. Is iad na roghanna ná "
+"formáidí Siombalacha, Uimhriúla (Octalach) nó Comhcheangailte"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2818
msgctxt "@label"
@@ -3007,24 +3107,22 @@ msgstr "Earráid anaithnid."
msgctxt "@accessible rating"
msgid "%1 and a half stars"
msgid_plural "%1 and a half stars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
+msgstr[0] "%1 réaltaí go leith"
+msgstr[1] "%1 réaltaí go leith"
+msgstr[2] "%1 réaltaí go leith"
+msgstr[3] "%1 réaltaí go leith"
+msgstr[4] "%1 réaltaí go leith"
#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "1 star"
-#| msgid_plural "%1 stars"
+#, kde-format
msgctxt "@accessible rating"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
-msgstr[0] "%1 réiltín"
-msgstr[1] "%1 réiltín"
-msgstr[2] "%1 réiltín"
-msgstr[3] "%1 réiltín"
-msgstr[4] "%1 réiltín"
+msgstr[0] "%1 réalta"
+msgstr[1] "%1 réaltaí"
+msgstr[2] "%1 réaltaí"
+msgstr[3] "%1 réaltaí"
+msgstr[4] "%1 réaltaí"
#: main.cpp:61
#, kde-kuit-format
@@ -3033,11 +3131,11 @@ msgid ""
"Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
"discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
msgstr ""
+"Ní mholtar <application>Dolphin</application> a rith le <command>sudo</"
+"command>. Rith <icode>%1</icode> ina ionad."
#: main.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "Dolphin"
+#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
@@ -3051,63 +3149,55 @@ msgstr "Bainisteoir Comhad"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
-msgstr ""
+msgstr "© 2006–2025 Forbróirí Dolphin"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
-msgstr ""
+msgstr "Felix Ernst"
#: main.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
-msgstr "Cothaitheoir (ó 2012) agus forbróir"
+msgstr "Cothaitheoir (ó 2021) agus forbróir"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
-msgstr ""
+msgstr "Méven Car"
#: main.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
-msgstr "Cothaitheoir (ó 2012) agus forbróir"
+msgstr "Cothaitheoir (ó 2021) agus forbróir (ó 2019)"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
-msgstr ""
+msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
-msgstr "Cothaitheoir (ó 2012) agus forbróir"
+msgstr "Cothabhálaí (2018–2021) agus forbróir"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
-msgstr ""
+msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
-msgstr "Cothaitheoir (ó 2012) agus forbróir"
+msgstr "Cothabhálaí (2014–2018) agus forbróir"
#: main.cpp:113
#, kde-format
@@ -3116,12 +3206,10 @@ msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
-msgstr "Cothaitheoir (ó 2012) agus forbróir"
+msgstr "Cothabhálaí (2012–2014) agus forbróir"
#: main.cpp:116
#, kde-format
@@ -3130,12 +3218,10 @@ msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
-msgstr "Cothaitheoir agus forbróir (2006-2012)"
+msgstr "Cothaitheoir agus forbróir (2006–2012)"
#: main.cpp:119
#, kde-format
@@ -3199,36 +3285,36 @@ msgid "Documentation"
msgstr "Doiciméadú"
#: main.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
-msgstr "Roghnófar na comhaid agus na comhadlanna a bhí tugtha mar argóintí."
+msgstr ""
+"Roghnófar na comhaid agus na fillteáin a chuirtear ar aghaidh mar argóintí."
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
-msgstr ""
+msgstr "Tosóidh Dolphin le radharc scoilte."
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
-msgstr ""
+msgstr "Osclófar Dolphin go sainráite i bhfuinneog nua."
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Socraigh Dolphin le haghaidh tascanna riaracháin."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr ""
+"Tosaigh Dolphin Daemon (riachtanach le haghaidh Comhéadan DBus amháin)."
#: main.cpp:145
#, kde-format
@@ -3247,6 +3333,8 @@ msgstr "Taispeáin na comhaid fholaithe"
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
+"Teorainnigh painéal na bhfillteán chuig an eolaire baile má tá sé istigh sa "
+"bhaile"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
@@ -3267,12 +3355,10 @@ msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Rename..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename…"
-msgstr "Athainmnigh..."
+msgstr "Athainmnigh…"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
#, kde-format
@@ -3296,13 +3382,13 @@ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Teorainn leis an Eolaire Baile"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Scrolláil Uathoibríoch"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
@@ -3320,21 +3406,19 @@ msgstr "Taispeáin réamhamhairc"
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
-msgstr ""
+msgstr "Seinn comhaid meán go huathoibríoch"
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#, kde-format
msgid "Show item on hover"
-msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí"
+msgstr "Taispeáin mír nuair a bhíonn tú ag luí"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Date display format"
-msgstr ""
+msgstr "Formáid taispeána dáta"
#: panels/information/informationpanel.cpp:160
#, kde-format
@@ -3346,29 +3430,25 @@ msgstr "Réamhamharc"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
-msgstr ""
+msgstr "Seinn comhaid meán go huathoibríoch"
#: panels/information/informationpanel.cpp:170
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
-msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí"
+msgstr "Taispeáin mír nuair a bhíonn tú ag luí"
#: panels/information/informationpanel.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure…"
-msgstr "Cumraigh..."
+msgstr "Cumraigh…"
#: panels/information/informationpanel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
-msgstr ""
+msgstr "Dáta Comhdhlúite"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:111
#, kde-format
@@ -3377,18 +3457,15 @@ msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Roghnaigh na sonraí le taispeáint:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:295
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "%1 item selected"
-#| msgid_plural "%1 items selected"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
-msgstr[0] "Roghnaíodh %1 mhír"
-msgstr[1] "Roghnaíodh %1 mhír"
-msgstr[2] "Roghnaíodh %1 mhír"
-msgstr[3] "Roghnaíodh %1 mír"
-msgstr[4] "Roghnaíodh %1 mír"
+msgstr[0] "%1 mír roghnaithe"
+msgstr[1] "%1 mhír roghnaithe"
+msgstr[2] "%1 mhír roghnaithe"
+msgstr[3] "%1 mhír roghnaithe"
+msgstr[4] "%1 mhír roghnaithe"
#: panels/information/mediawidget.cpp:252
#, kde-format
@@ -3398,13 +3475,14 @@ msgstr "seinn"
#: panels/information/mediawidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "pause"
-msgstr ""
+msgstr "sos"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr ""
+"Méid na ndeilbhíní sa Phainéal Áiteanna (-1 ciallaíonn \"uathoibríoch\")"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
#, kde-format
@@ -3412,47 +3490,44 @@ msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
+"Ní féidir an críochfort a thaispeáint mar nach bhfuil Konsole suiteáilte. "
+"Suiteáil é agus athoscail an painéal ansin."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
-msgstr ""
+msgstr "Suiteáil Konsole"
#: search/bar.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr ""
+"Sábháil an cuardach seo le go mbeidh rochtain thapa agat air arís sa todhchaí"
#: search/bar.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Filter:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button for changing search options"
msgid "Filter"
-msgstr "Scagaire:"
+msgstr "Scagaire"
#: search/bar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
-msgstr ""
+msgstr "Scoir den chuardach"
#: search/bar.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "From Here"
+#, kde-format
msgctxt "action:button search from here"
msgid "Here"
-msgstr "Uaidh Seo"
+msgstr "Anseo"
#: search/bar.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Everywhere"
+#, kde-format
msgctxt "action:button search everywhere"
msgid "Everywhere"
-msgstr "Gach uile áit"
+msgstr "I ngach áit"
#: search/bar.cpp:152
#, kde-kuit-format
@@ -3467,20 +3542,29 @@ msgid ""
"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Cabhraíonn sé seo leat comhaid agus fillteáin a aimsiú."
+"<list><item>Cuir isteach <emphasis>téarma cuardaigh</emphasis> sa réimse "
+"ionchuir.</item><item>Cinnigh cá háit le cuardach a dhéanamh trí na cnaipí "
+"suímh faoin réimse cuardaigh a bhrú. Tagraíonn “Anseo” don suíomh a bhí "
+"oscailte sular thosaigh cuardach, mar sin is féidir le nascleanúint chuig "
+"suíomh difriúil ar dtús an cuardach a chúngú.</item><item>Brúigh an cnaipe "
+"“%1” chun an modh cuardaigh nó na torthaí a bheachtú tuilleadh.</"
+"item><item>Brúigh an deilbhín “Sábháil” chun an chumraíocht chuardaigh "
+"reatha a chur leis an <emphasis>painéal Áiteanna</emphasis>.</item></list></"
+"para>"
#: search/bar.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search in file contents…"
-msgstr ""
+msgstr "Cuardaigh in ábhar an chomhaid…"
#: search/bar.cpp:227
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
-msgstr "Cuir an t-ainm nua seo ar mhír <filename>%1</filename>:"
+msgstr ""
+"Teorainnigh an cuardach do <filename>%1</filename> agus a fho-fhillteáin."
#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
@@ -3491,7 +3575,7 @@ msgstr "Cuir an t-ainm nua seo ar mhír <filename>%1</filename>:"
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search all directories from the root up."
-msgstr ""
+msgstr "Cuardaigh na heolairí uile ón bhfréamh aníos."
#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
@@ -3503,14 +3587,15 @@ msgid ""
"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
msgstr ""
+"Cuardaigh na suíomhanna uile atá innéacsaithe.<nl/><nl/>Cumraigh cé na "
+"suíomhanna atá innéacsaithe i <interface>Socruithe Córais|Spás Oibre|"
+"Cuardaigh</interface>."
#: search/chip.cpp:21
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Filter:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Filter"
-msgstr "Scagaire:"
+msgstr "Bain Scagaire"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
@@ -3526,11 +3611,9 @@ msgstr "Céard"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Search:"
+#, kde-format
msgid "SearchTool"
-msgstr "Cuardaigh:"
+msgstr "Uirlis Chuardaigh"
#: search/dolphinquery.cpp:382
#, kde-format
@@ -3538,7 +3621,7 @@ msgctxt ""
"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
"a folder name"
msgid "Search results for “%1” in %2"
-msgstr ""
+msgstr "Torthaí cuardaigh do “%1” i %2"
#: search/dolphinquery.cpp:388
#, kde-format
@@ -3546,7 +3629,7 @@ msgctxt ""
"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
"a folder name"
msgid "Files containing “%1” in %2"
-msgstr ""
+msgstr "Comhaid ina bhfuil “%1” i %2"
#: search/dolphinquery.cpp:395
#, kde-format
@@ -3554,7 +3637,7 @@ msgctxt ""
"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
"folder name"
msgid "Search items tagged “%1” in %2"
-msgstr ""
+msgstr "Cuardaigh míreanna atá tagáilte “%1” i %2"
#: search/dolphinquery.cpp:400
#, kde-format
@@ -3562,7 +3645,7 @@ msgctxt ""
"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
"a folder name"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
-msgstr ""
+msgstr "Cuardaigh míreanna atá clibthe le “%1” agus “%2” i %3"
#: search/dolphinquery.cpp:407
#, kde-format
@@ -3570,43 +3653,39 @@ msgctxt ""
"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
msgid "%1 search results in %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 toradh cuardaigh i %2"
#: search/dolphinquery.cpp:413
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
"%1 is a folder name"
msgid "Search results in %1"
-msgstr "Cuardaigh"
+msgstr "Torthaí cuardaigh i %1"
#: search/dolphinquery.cpp:423
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Search results for “%1”"
-msgstr "Cuardaigh"
+msgstr "Torthaí cuardaigh do “%1”"
#: search/dolphinquery.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Files containing “%1”"
-msgstr ""
+msgstr "Comhaid ina bhfuil “%1”"
#: search/dolphinquery.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1”"
-msgstr ""
+msgstr "Cuardaigh míreanna atá tagáilte “%1”"
#: search/dolphinquery.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
-msgstr ""
+msgstr "Cuardaigh míreanna le clib “%1” agus “%2”"
#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
@@ -3615,54 +3694,44 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
msgid "%1 search results"
-msgstr ""
+msgstr "%1 toradh cuardaigh"
#: search/dolphinquery.cpp:444
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Search:"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
msgid "Search results"
-msgstr "Cuardaigh:"
+msgstr "Torthaí cuardaigh"
#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
#: search/popup.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Empty Trash"
+#, kde-format
msgid "Simple search"
-msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
+msgstr "Cuardach simplí"
#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
#: search/popup.cpp:53
#, kde-format
msgid "File Indexing"
-msgstr ""
+msgstr "Innéacsú Comhad"
#: search/popup.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Search:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Search in:"
-msgstr "Cuardaigh:"
+msgstr "Cuardaigh i:"
#: search/popup.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Filenames"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File names"
-msgstr "Ainmneacha Comhaid"
+msgstr "Ainmneacha comhad"
#: search/popup.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Searching..."
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Search using:"
-msgstr "Ag cuardach..."
+msgstr "Cuardaigh ag baint úsáide as:"
#: search/popup.cpp:131
#, kde-kuit-format
@@ -3680,52 +3749,55 @@ msgid ""
"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
"filename> to revert your changes.</para>"
msgstr ""
+"<para>Chun ábhar comhaid a chuardach, déanann <application>%1</application> "
+"iarracht uirlisí cuardaigh tríú páirtí a úsáid má tá siad ar fáil ar an "
+"gcóras seo agus má mheastar go dtiocfaidh torthaí níos fearr nó níos tapúla "
+"astu. D’fhéadfadh <application>ripgrep</application> agus "
+"<application>ripgrep-all</application> feabhas a chur ar do thaithí "
+"cuardaigh má shuiteáiltear iad. Cumasaíonn <application>ripgrep-all</"
+"application> go háirithe cuardaigh i níos mó cineálacha comhaid (e.g. pdf, "
+"docx, sqlite, jpg, fotheidil scannáin (mkv, mp4)).</para><para>Is féidir an "
+"chaoi a nglaotar na huirlisí cuardaigh seo a chumrú trí chomhad scripte a "
+"chur in eagar. Cóipeáil é ó <filename>%2</filename> go <filename>%3</"
+"filename> sula ndéanann tú do chóip a mhodhnú. Má thagann aon fhadhbanna "
+"chun cinn, scrios do chóip <filename>%3</filename> chun do chuid athruithe a "
+"aisiompú.</para>"
#: search/popup.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is software name"
msgid "Configure %1…"
-msgstr "Cumraigh..."
+msgstr "Cumraigh %1…"
#: search/popup.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Type:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
msgid "File Type:"
-msgstr "Cineál:"
+msgstr "Cineál Comhaid:"
#: search/popup.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Modified:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
msgid "Modified since:"
-msgstr "Athraithe:"
+msgstr "Athraithe ó:"
#: search/popup.cpp:225
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Rating:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
msgid "Rating:"
msgstr "Rátáil:"
#: search/popup.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Tags"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
msgid "Tags:"
-msgstr "Clibeanna"
+msgstr "Clibeanna:"
#: search/popup.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
msgid "For more advanced searches:"
-msgstr ""
+msgstr "Le haghaidh cuardaigh níos forbartha:"
#: search/popup.cpp:276
#, kde-kuit-format
@@ -3735,6 +3807,10 @@ msgid ""
"application> is currently not possible because <application>%2</application> "
"is configured to never create a search index of that location.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ní féidir cuardach a dhéanamh i <filename>%1</filename> ag baint "
+"úsáide as <application>%2</application> faoi láthair mar go bhfuil "
+"<application>%2</application> cumraithe chun innéacs cuardaigh den suíomh "
+"sin a chruthú choíche.</para>"
#: search/popup.cpp:283
#, kde-kuit-format
@@ -3744,12 +3820,16 @@ msgid ""
"currently not possible because <application>%1</application> is configured "
"to never create a search index for file contents.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ní féidir cuardach a dhéanamh trí ábhar comhaid ag baint úsáide as "
+"<application>%1</application> faoi láthair mar go bhfuil <application>%1</"
+"application> cumraithe chun innéacs cuardaigh a chruthú le haghaidh ábhar "
+"comhaid choíche.</para>"
#: search/popup.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
msgid "<b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b>"
#: search/popup.cpp:295
#, kde-kuit-format
@@ -3767,99 +3847,100 @@ msgid ""
"and their contents might also not be searched depending on how <application>"
"%1</application> is configured.</item></list></para>"
msgstr ""
+"Úsáideann <para><application>%1</application> bunachar sonraí le haghaidh "
+"cuardaigh. Cruthaítear an bunachar sonraí trí do chuid comhad a innéacsú sa "
+"chúlra bunaithe ar an gcaoi a bhfuil <application>%1</application> "
+"cumraithe. Soláthraíonn <list><item><application>%1</application> torthaí go "
+"han-tapa.</item><item>Ceadaíonn sé seo cuardach a dhéanamh ar chineálacha "
+"comhad, dátaí, clibeanna, srl.</item><item>Ní dhéanann sé ach cuardach i "
+"bhfillteáin innéacsaithe. Cumraigh cé na fillteáin ba chóir a innéacsú i "
+"<application>Socruithe Córais</application>.</item><item>Nuair a bhíonn "
+"naisc chuig comhaid nó fillteáin eile sna suíomhanna cuardaigh, ní dhéanfar "
+"cuardach orthu sin ná ní thaispeánfar iad i dtorthaí cuardaigh.</"
+"item><item>B’fhéidir nach ndéanfar cuardach ar chomhaid agus fillteáin "
+"fholaithe agus a n-ábhar ach an oiread ag brath ar an gcaoi a bhfuil "
+"<application>%1</application> cumraithe.</item></list></para>"
#: search/popup.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File names and contents"
-msgstr ""
+msgstr "Ainmneacha agus ábhar comhad"
#: search/popup.cpp:314
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Filenames"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File contents"
-msgstr "Ainmneacha Comhaid"
+msgstr "Ábhar an chomhaid"
#: search/popup.cpp:329
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Open With"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
msgid "Open %1"
-msgstr "Oscail Le"
+msgstr "Oscail %1"
#: search/popup.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install KFind…"
-msgstr ""
+msgstr "Suiteáil KFind…"
#: search/popup.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Suiteáladh <application>KFind</application> go rathúil."
#: search/popup.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing KFind"
-msgstr ""
+msgstr "Ag suiteáil KFind"
#: search/selectors/dateselector.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#| msgid "By Date"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
-msgstr "De Réir Dáta"
+msgstr "Aon Dáta"
#: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#| msgid "By Type"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
-msgstr "De Réir Chineáil"
+msgstr "Aon Chineál"
#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:option"
-#| msgid "Any Rating"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
-msgstr "Rátáil Ar Bith"
+msgstr "Aon Rátáil"
#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
-msgstr ""
+msgstr "1 nó níos mó"
#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
-msgstr ""
+msgstr "2 nó níos mó"
#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
-msgstr ""
+msgstr "3 nó níos mó"
#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
-msgstr ""
+msgstr "4 nó níos mó"
#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
-#| msgid "5"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
msgid "5"
msgstr "5"
@@ -3869,73 +3950,62 @@ msgstr "5"
msgctxt ""
"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
msgid " && "
-msgstr ""
+msgstr " && "
#: search/selectors/tagsselector.cpp:182
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
-#| msgid "None"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
msgid "None"
-msgstr "Neamhní"
+msgstr "Dada"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
-msgstr "Roghnófar na comhaid agus na comhadlanna a bhí tugtha mar argóintí."
+msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a chóipeáil."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Cancel"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
-msgstr "Cealaigh"
+msgstr "Cealaigh Cóipeáil"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
-msgstr ""
+msgstr "Roghnaigh comhad nó fillteán amháin ar cheart a shuíomh a chóipeáil."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
-msgstr ""
+msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a chóipeáil."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
-msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin"
+msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a ghearradh."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Cancel"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
-msgstr "Cealaigh"
+msgstr "Cealaigh Gearradh"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
-msgstr "Roghnófar na comhaid agus na comhadlanna a bhí tugtha mar argóintí."
+msgstr ""
+"Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a scriosadh go buan."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
@@ -3947,19 +4017,17 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
-msgstr "Roghnófar na comhaid agus na comhadlanna a bhí tugtha mar argóintí."
+msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a dhúbailt anseo."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
-msgstr ""
+msgstr "Cealaigh Dúbláil"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
@@ -3967,29 +4035,29 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
-msgstr ""
+msgstr "Tuilleadh"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
-msgstr ""
+msgstr "Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a bhogadh."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Cancel"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
-msgstr "Cealaigh"
+msgstr "Cealaigh Bogadh"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
+"Roghnaigh na comhaid agus na fillteáin ar cheart iad a bhogadh chuig an "
+"mBruscar."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
@@ -4000,25 +4068,30 @@ msgid ""
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>Cuireadh na comhaid agus na fillteáin roghnaithe leis an "
+"nGearrthaisce. Anois is féidir an gníomh <emphasis>Greamaigh</emphasis> a "
+"úsáid chun iad a aistriú ón nGearrthaisce go dtí aon áit eile. Is féidir iad "
+"a aistriú chuig feidhmchláir eile fiú trí úsáid a bhaint as a ngníomhartha "
+"<emphasis>Greamaigh</emphasis> faoi seach.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Greamaigh ón nGearrthaisce"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Diúltaigh an Meabhrúchán seo"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
-msgstr ""
+msgstr "Ná Cuir i Meabhrúchán Dom Arís"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
@@ -4027,13 +4100,15 @@ msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
+"Roghnaigh an comhad nó an fillteán ar cheart a athainmniú.\n"
+"Is féidir athainmniú mórchóir a dhéanamh nuair a roghnaítear roinnt míreanna."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
-msgstr ""
+msgstr "Cealaigh Athainmniú"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -4045,11 +4120,11 @@ msgstr ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
+msgstr[0] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce"
+msgstr[1] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce"
+msgstr[2] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce"
+msgstr[3] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce"
+msgstr[4] "Cóipeáil %2 chuig an nGearrthaisce"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -4061,11 +4136,11 @@ msgstr[4] ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
+msgstr[0] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce"
+msgstr[1] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce"
+msgstr[2] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce"
+msgstr[3] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce"
+msgstr[4] "Cóipeáil Suíomh %2 chuig an nGearrthaisce"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -4077,11 +4152,11 @@ msgstr[4] ""
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
+msgstr[0] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce"
+msgstr[1] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce"
+msgstr[2] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce"
+msgstr[3] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce"
+msgstr[4] "Gearr %2 go dtí an Ghearrthaisce"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -4093,11 +4168,11 @@ msgstr[4] ""
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
+msgstr[0] "Scrios %2 go Buan"
+msgstr[1] "Scrios %2 go Buan"
+msgstr[2] "Scrios %2 go Buan"
+msgstr[3] "Scrios %2 go Buan"
+msgstr[4] "Scrios %2 go Buan"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -4109,11 +4184,11 @@ msgstr[4] ""
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
+msgstr[0] "Dúblach %2"
+msgstr[1] "Dúblach %2"
+msgstr[2] "Dúblach %2"
+msgstr[3] "Dúblach %2"
+msgstr[4] "Dúblach %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -4121,17 +4196,15 @@ msgstr[4] ""
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Trash"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
-msgstr[0] "Cuir sa Bhruscar"
-msgstr[1] "Cuir sa Bhruscar"
-msgstr[2] "Cuir sa Bhruscar"
-msgstr[3] "Cuir sa Bhruscar"
-msgstr[4] "Cuir sa Bhruscar"
+msgstr[0] "Bog %2 go dtí an Bruscar"
+msgstr[1] "Bog %2 go dtí an Bruscar"
+msgstr[2] "Bog %2 go dtí an Bruscar"
+msgstr[3] "Bog %2 go dtí an Bruscar"
+msgstr[4] "Bog %2 go dtí an Bruscar"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -4139,31 +4212,29 @@ msgstr[4] "Cuir sa Bhruscar"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "&Rename"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
-msgstr[0] "&Athainmnigh"
-msgstr[1] "&Athainmnigh"
-msgstr[2] "&Athainmnigh"
-msgstr[3] "&Athainmnigh"
-msgstr[4] "&Athainmnigh"
+msgstr[0] "Athainmnigh %2"
+msgstr[1] "Athainmnigh %2"
+msgstr[2] "Athainmnigh %2"
+msgstr[3] "Athainmnigh %2"
+msgstr[4] "Athainmnigh %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
+"Mód Roghnúcháin: Cliceáil ar chomhaid nó ar fhillteáin chun iad a roghnú nó "
+"a dhíroghnú."
#: selectionmode/topbar.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
-msgstr "Roghnúchán"
+msgstr "Mód Roghnúcháin"
#: selectionmode/topbar.cpp:39
#, kde-kuit-format
@@ -4181,14 +4252,24 @@ msgid ""
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
+"<title>Mód Roghnúcháin</title><para>Roghnaigh comhaid nó fillteáin chun iad "
+"a bhainistiú nó a ionramháil.<list><item>Brúigh ar chomhad nó ar fhillteán "
+"chun é a roghnú.</item><item>Brúigh ar chomhad nó ar fhillteán atá "
+"roghnaithe cheana féin chun é a dhíroghnú.</item><item>Ní ghlanann brú ar "
+"limistéar folamh an roghnú.</item><item>Déanann dronuilleoga roghnúcháin (a "
+"cruthaítear trí tharraingt ó limistéar folamh) stádas roghnúcháin na "
+"míreanna laistigh a aisiompú.</item><item>Ní athraíonn bogadh le "
+"<shortcut>saigheadheochracha</shortcut> an roghnú.</item><item>Má bhrúitear "
+"<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, nó <shortcut>%3</"
+"shortcut>, athraítear an roghnú.</item></list></para><para>Athraíonn na "
+"cnaipí gníomhaíochta atá ar fáil ag an mbun ag brath ar an roghnú reatha.</"
+"para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
-msgstr "Roghnúchán"
+msgstr "Scoir Mód Roghnúcháin"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
#, kde-format
@@ -4198,40 +4279,32 @@ msgstr ""
"Roghnaigh na seirbhísí ba mhaith leat taispeáint sa roghchlár comhthéacs:"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Search:"
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search…"
-msgstr "Cuardaigh:"
+msgstr "Cuardaigh…"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Download New Services..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services…"
-msgstr "Íosluchtaigh Seirbhísí Nua..."
+msgstr "Íoslódáil Seirbhísí Nua…"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
-#| "settings."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
-"Ní mór duit Dolphin a atosú chun na socruithe nua a bhaineann le córais "
-"rialaithe leaganacha a chur i bhfeidhm."
+"Ní mór Dolphin a atosú chun na socruithe nuashonraithe don chóras rialaithe "
+"leaganacha a chur i bhfeidhm."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
-msgstr ""
+msgstr "Atosaigh anois?"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:246
#, kde-format
@@ -4245,7 +4318,7 @@ msgstr "Scrios"
#, kde-format
msgctxt "@item:tooltip"
msgid "Built-in dolphin"
-msgstr ""
+msgstr "Deilf tógtha isteach"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
#, kde-format
@@ -4293,61 +4366,55 @@ msgstr "Méid an réamhamhairc"
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
-msgstr ""
+msgstr "Innéacs uasleithead téacs (ciallaíonn 0 gan teorainn)"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "How we display the size of directories"
-msgstr ""
+msgstr "Conas a thaispeánaimid méid na n-eolairí"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
+#, kde-format
msgid "Show the content count"
-msgstr "Taispeáin sleamhnán súmála sa bharra stádais"
+msgstr "Taispeáin an comhaireamh ábhair"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
+#, kde-format
msgid "Show the content size"
-msgstr "Taispeáin sleamhnán súmála sa bharra stádais"
+msgstr "Taispeáin méid an ábhair"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Do not show any directory size"
-msgstr ""
+msgstr "Ná taispeáin aon mhéid eolaire"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
-msgstr ""
+msgstr "Teorainn mhéide eolaire athchúrsach"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
-msgstr ""
+msgstr "más fíor úsáidimid dátaí gearra coibhneasta, mura dátaí gearra iad"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Permissions"
+#, kde-format
msgid "Permissions style format"
-msgstr "Ceadanna"
+msgstr "Formáid stíl ceadanna"
#. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgid "Eliding Mode"
-msgstr "Roghnúchán"
+msgstr "Mód Éidithe"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
@@ -4357,78 +4424,72 @@ msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthé
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
-msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs"
+msgstr "Taispeáin 'Cuir le hÁiteanna' sa roghchlár comhthéacs."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Taispeáin 'Sórtáil De réir' sa roghchlár comhthéacs."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
-msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs"
+msgstr "Taispeáin 'Mód Amhairc' sa roghchlár comhthéacs."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
-msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs"
+msgstr ""
+"Taispeáin 'Oscail i gCluaisín Nua' agus 'Oscail i gCluaisíní Nua' sa "
+"roghchlár comhthéacs."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
-msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs"
+msgstr "Taispeáin 'Oscail i bhFuinneog Nua' sa roghchlár comhthéacs."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
-msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs"
+msgstr "Taispeáin 'Oscail in Amharc Scoilte' sa roghchlár comhthéacs."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
-msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs"
+msgstr "Taispeáin 'Cóipeáil Suíomh' sa roghchlár comhthéacs."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Taispeáin 'Dúblaigh Anseo' sa roghchlár comhthéacs."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
-msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs"
+msgstr "Taispeáin 'Oscail an Teirminéal' sa roghchlár comhthéacs."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
-msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs"
+msgstr ""
+"Taispeáin 'Cóipeáil chuig radharc scoilte eile' sa roghchlár comhthéacs."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
-msgstr "Taispeáin orduithe 'Cóipeáil Go' agus 'Bog Go' sa roghchlár comhthéacs"
+msgstr "Taispeáin 'Bog go radharc scoilte eile' sa roghchlár comhthéacs."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
@@ -4440,19 +4501,19 @@ msgstr "Ionad na gcolún"
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Left side padding"
-msgstr ""
+msgstr "Líonadh taobh clé"
#. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Right side padding"
-msgstr ""
+msgstr "Líonadh taobh deas"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
-msgstr ""
+msgstr "Aibhsigh an tsraith iomlán"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
@@ -4491,6 +4552,7 @@ msgstr "Leagan"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
+"Sainmhíníonn an rogha seo an leagan de na hairíonna radhairc a úsáidtear."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
@@ -4577,28 +4639,24 @@ msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús nuair atá comhaid agus fillteáin á só
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
-msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin"
+msgstr "Taispeáin comhaid agus fillteáin fholaithe sa deireadh"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
-msgstr ""
+msgstr "Róil infheicthe"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Automatic Column Widths"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
-msgstr "Leithid Uathoibríocha Colún"
+msgstr "Leithead colún ceanntásca"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
@@ -4619,7 +4677,7 @@ msgstr "An t-am is déanaí a d'athraigh an t-úsáideoir na hairíonna seo."
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View mode changed once by dynamic view"
-msgstr ""
+msgstr "Athraíodh an modh radhairc uair amháin leis an radharc dinimiciúil"
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
@@ -4630,19 +4688,15 @@ msgstr "Eolas Breise"
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgid "Select Action"
-msgstr "Roghnúchán"
+msgstr "Roghnaigh Gníomh"
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
-#| msgid "Custom Font"
+#, kde-format
msgid "Custom Action"
-msgstr "Cló Saincheaptha"
+msgstr "Gníomh Saincheaptha"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
@@ -4664,10 +4718,9 @@ msgstr "An dtaispeánfar an chonair iomlán sa bharra suímh"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
+#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
-msgstr "An dtaispeánfar an chonair iomlán sa bharra suímh"
+msgstr "Ar cheart an cosán iomlán a thaispeáint sa bharra teidil"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
@@ -4676,6 +4729,8 @@ msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
+"Ar cheart fillteán a nglaotar air go seachtrach a oscailt i gcluaisín nua in "
+"áit atá ann cheana féin i gcás Dolphin"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
@@ -4685,6 +4740,9 @@ msgid ""
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
+"Leagan cumraíochta inmheánach de Dolphin, a úsáidtear go príomha chun a "
+"chinneadh an bhfuil leagan nuashonraithe de Dolphin ag rith, chun "
+"iontrálacha cumraíochta a baineadh/a athainmníodh a aistriú ...srl"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
@@ -4693,6 +4751,8 @@ msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
+"An ndearnadh na socruithe tosaithe a mhodhnú (ní thaispeántar an socrú "
+"inmheánach sa chomhéadan úsáideora)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
@@ -4702,17 +4762,15 @@ msgstr "URL Baile"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Open folders during drag operations"
+#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
-msgstr "Oscail fillteáin le linn tarraingthe"
+msgstr "Cuimhnigh ar fhillteáin agus cluaisíní oscailte"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Place two views side by side"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir dhá radharc taobh le taobh"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
@@ -4722,10 +4780,9 @@ msgstr "An cóir barra na scagairí a thaispeáint"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Should the view properties be used for all directories"
+#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
-msgstr "An cóir airíonna an amhairc a chur i bhfeidhm ar gach comhadlann"
+msgstr "Ar cheart na hairíonna radhairc a úsáid do na fillteáin uile"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
@@ -4741,19 +4798,19 @@ msgstr "Fiafraigh díom roimh fhuinneog le cluaisíní iomadúla a dhúnadh."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
+#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
-msgstr "Fiafraigh díom roimh fhuinneog le cluaisíní iomadúla a dhúnadh."
+msgstr ""
+"Iarr deimhniú agus fuinneoga á ndúnadh le clár atá fós ag rith sa phainéal "
+"Teirminéal."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename inline"
+#, kde-format
msgid "Rename single items inline"
-msgstr "Athainmnigh inlíne"
+msgstr "Athainmnigh míreanna aonair inlíne"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
@@ -4768,12 +4825,14 @@ msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
+"Taispeáin barra le haghaidh greamaithe éasca tar éis gearradh nó cóipeáil a "
+"dhéanamh ag baint úsáide as an mbarra bun sa mhodh roghnúcháin."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left view"
-msgstr ""
+msgstr "Úsáid an cluaisín chun aistriú idir an radharc ar dheis agus ar chlé"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseSplitViewChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
@@ -4787,15 +4846,13 @@ msgstr "Dún an t-amharc ar chlé"
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:111
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
-msgstr ""
+msgstr "Osclófar cluaisín nua i ndiaidh an cheann dheireanaigh"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:115
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#, kde-format
msgid "Show item information on hover"
-msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí"
+msgstr "Taispeáin faisnéis faoi mhír nuair a bhíonn tú ag luí"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
@@ -4813,11 +4870,9 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-#| msgid "Status Bar"
+#, kde-format
msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra Stádais"
+msgstr "Barra stádais"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:136
@@ -4844,51 +4899,50 @@ msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
+"Roghnaigh ord Nádúrtha, Íogair Cás, nó Neamhíogair Cás chun na míreanna a "
+"shórtáil"
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
-msgstr ""
+msgstr "Folaigh comhaid leis an gcineál MIME application/x-trash freisin"
#. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Enable dynamic view"
-msgstr ""
+msgstr "Cumasaigh radharc dinimiciúil"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:168
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
+#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
-msgstr "Fiafraigh díom roimh fhuinneog le cluaisíní iomadúla a dhúnadh."
+msgstr "Iarr deimhniú nuair a osclaítear go leor fillteán ag an am céanna."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
+#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
-msgstr "Fiafraigh díom roimh fhuinneog le cluaisíní iomadúla a dhúnadh."
+msgstr "Iarr deimhniú nuair a osclaítear go leor críochfort ag an am céanna."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmRenameFileType), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:176
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
+#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when renaming file changes its type."
-msgstr "Fiafraigh díom roimh fhuinneog le cluaisíní iomadúla a dhúnadh."
+msgstr "Iarr deimhniú nuair a athraíonn athainmniú comhaid a chineál."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
-msgstr ""
+msgstr "Innéacs leithead an téacs"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
-msgstr ""
+msgstr "Uasmhéid línte téacs (ciallaíonn 0 gan teorainn)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
@@ -4897,30 +4951,25 @@ msgid "Enabled plugins"
msgstr "Breiseáin chumasaithe"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure..."
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
-msgstr "Cumraigh..."
+msgstr "Cumraigh"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:group Interface settings"
msgid "Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Comhéadan"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&View"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
-msgstr "&Amharc"
+msgstr "Amharc"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
-#| msgid "Context Menu"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Roghchlár Comhthéacs"
@@ -4935,26 +4984,26 @@ msgstr "Bruscar"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Aiseolas Úsáideora"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
+"Tá athruithe neamhshábháilte agat. Ar mhaith leat na hathruithe a chur i "
+"bhfeidhm nó iad a chaitheamh amach?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Rabhadh"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Ask for confirmation when:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
-msgstr "Fiafraigh díom roimh:"
+msgstr "Iarr deimhniú i ngach feidhmchlár KDE nuair a:"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
@@ -4963,12 +5012,10 @@ msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Comhaid nó fillteáin a chur sa bhruscar"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Empty Trash"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
-msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
+msgstr "Ag folmhú an bhruscair"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
@@ -4977,104 +5024,92 @@ msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Comhaid nó fillteáin a scriosadh"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Ask for confirmation when:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
-msgstr "Fiafraigh díom roimh:"
+msgstr "Iarr deimhniú i nDolphin nuair:"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-#| msgid "Closing windows with multiple tabs"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
-msgstr "Fuinneoga a bhfuil cluaisíní iomadúla acu a dhúnadh"
+msgstr "Fuinneoga a dhúnadh le cluaisíní iolracha"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
-msgstr ""
+msgstr "Fuinneoga á ndúnadh agus clár ag rith sa phainéal Críochfoirt"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
-msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin"
+msgstr "Ag oscailt go leor fillteán ag an am céanna"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many terminals at once"
-msgstr ""
+msgstr "Oscailt go leor críochfort ag an am céanna"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Switching to act as an administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Ag aistriú chun gníomhú mar riarthóir"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Renaming a file will change its type"
-msgstr ""
+msgstr "Athróidh athainmniú comhaid a chineál"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
-msgstr ""
+msgstr "Agus comhad inrite á oscailt:"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Always ask"
-msgstr ""
+msgstr "Iarr i gcónaí"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "App&lications"
+#, kde-format
msgid "Open in application"
-msgstr "Feidhmch&láir"
+msgstr "Oscail san fheidhmchlár"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run script"
-msgstr ""
+msgstr "Rith an script"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show on startup"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
-msgstr ""
+msgstr "Fillteáin, cluaisíní, agus staid na fuinneoige ón uair dheireanach"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show in groups"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Show home location on startup"
-msgstr "Taispeáin i ngrúpaí"
+msgstr "Taispeáin suíomh baile ag am tosaithe"
#. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "The location is empty."
+#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter home location path"
-msgstr "Tá an suíomh folamh."
+msgstr "Cuir isteach cosán suíomh baile"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
-msgstr ""
+msgstr "Roghnaigh Suíomh Baile"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:80
#, kde-format
@@ -5089,79 +5124,67 @@ msgid "Use Default Location"
msgstr "Úsáid an Suíomh Réamhshocraithe"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show in groups"
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
-msgstr "Taispeáin i ngrúpaí"
+msgstr "Taispeáin ag am tosaithe:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Opening Folders:"
-msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin"
+msgstr "Fillteáin a Oscailt:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check Opening Folders"
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
msgstr ""
+"Coinnigh fuinneog amháin Dolphin, ag oscailt fillteáin nua i gcluaisíní"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "New &Window"
+#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window:"
-msgstr "&Fuinneog Nua"
+msgstr "Fuinneog:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Show full path inside location bar"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
-msgstr "Taispeáin an chonair iomláin sa bharra suímh"
+msgstr "Taispeáin an cosán iomlán sa bharra teidil"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Show filter bar"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
-msgstr "Taispeáin barra na scagairí"
+msgstr "Taispeáin barra scagaire"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:120
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "C&lose Current Tab"
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
-msgstr "Dún an C&luaisín Reatha"
+msgstr "Tar éis an chluaisín reatha"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "Ag deireadh an bharra cluaisíní"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open in New Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
-msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
+msgstr "Oscail cluaisíní nua: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Split view mode"
+#| msgid "Begin in split view mode"
msgctxt "@info"
msgid "When closing a split view"
-msgstr "Mód amhairc scoilte"
+msgstr "Tosaigh i mód radhairc scoilte"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:133
#, kde-format
@@ -5181,26 +5204,24 @@ msgid "Close the right pane"
msgstr "Dún an t-amharc ar dheis"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Split view"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
-msgstr "Amharc scoilte"
+msgstr "Radharc scoilte: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between views with Tab key"
-msgstr ""
+msgstr "Athraigh idir radhairc leis an eochair Tab"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Split view mode"
+#| msgid "Begin in split view mode"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new windows in split view mode"
-msgstr "Mód amhairc scoilte"
+msgstr "Tosaigh i mód radhairc scoilte"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:298
#, kde-format
@@ -5213,12 +5234,10 @@ msgstr ""
"bhfeidhm."
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#| msgid "Folders First"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
-msgstr "Fillteáin Ar dTús"
+msgstr "Fillteáin && Cluaisíní"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
@@ -5235,62 +5254,52 @@ msgid "Confirmations"
msgstr "Deimhniú"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Panels"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Panels settings"
msgid "Panels"
msgstr "Painéil"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Location Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
-msgstr "Barra Suímh"
+msgstr "Barraí stádais && Suímh"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews"
-msgstr "Taispeáin réamhamharc"
+msgstr "Taispeáin réamhamhairc"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-play media files"
-msgstr ""
+msgstr "Seinn comhaid meán go huathoibríoch"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item on hover"
-msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí"
+msgstr "Taispeáin mír nuair a bhíonn tú ag luí"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &long date, for example '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Úsáid dáta &fada, mar shampla '%1'"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Úsáid dáta &comhdhlúite, mar shampla '%1'"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Information Panel"
+#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Information Panel:"
-msgstr "Painéal Eolais"
+msgstr "Painéal Faisnéise:"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
#, kde-format
@@ -5299,26 +5308,24 @@ msgid ""
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
"pressing the right mouse button on a panel."
msgstr ""
+"Tá socruithe painéil ar fáil trína roghchlár comhthéacs freisin. Oscail é "
+"trí bhrú ar an gcnaipe deas luiche ar phainéal."
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Show previews for:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
-msgstr "Taispeáin réamhamharc ar:"
+msgstr "Taispeáin réamhamhairc san amharc le haghaidh:"
#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
#. or "Show previews for [files of any size]".
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Show previews for"
-msgstr "Taispeáin réamhamharc"
+msgstr "Taispeáin réamhamhairc do"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
@@ -5327,36 +5334,32 @@ msgctxt ""
"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
"MiB]'"
msgid "files below "
-msgstr ""
+msgstr "comhaid thíos "
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
-msgstr ""
+msgstr " MiB"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
msgid "files of any size"
-msgstr ""
+msgstr "comhaid d'aon mhéid"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#| msgid "Your emails"
+#, kde-format
msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
msgid "no file"
+msgstr "gan aon chomhad"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews for folders"
-msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin"
+msgstr "Taispeáin réamhamhairc do fhillteáin"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
#, kde-kuit-format
@@ -5367,37 +5370,35 @@ msgid ""
"navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
"metered connections.</para>"
msgstr ""
+"<para>Tá sé an-dian <emphasis>réamhamhairc</emphasis> a chruthú do "
+"fhillteáin iargúlta i dtéarmaí úsáid acmhainní líonra.</"
+"para><para>Díchumasaigh é seo má tá nascleanúint fillteáin iargúlta i "
+"nDolphin mall nó nuair a bhíonn rochtain á fáil agat ar stóráil thar naisc "
+"mhéadraithe.</para>"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Location:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Local storage:"
-msgstr "Suíomh:"
+msgstr "Stóráil áitiúil:"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Restore"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Remote storage:"
-msgstr "Athchóirigh"
+msgstr "Stóráil iargúlta:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Size"
-#| msgid "Small"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Small"
msgstr "Beag"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Item width"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Full width"
-msgstr "Leithead na míre"
+msgstr "Leithead iomlán"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
#, kde-format
@@ -5409,30 +5410,24 @@ msgstr "Taispeáin sleamhnán súmála"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Díchumasaithe"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-#| msgid "Status Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar:"
-msgstr "Barra Stádais"
+msgstr "Barra Stádais:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Editable location bar"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
-msgstr "Barra suímh ineagarthóireachta"
+msgstr "Déan barra suímh in-eagarthóireachta"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Location Bar"
+#, kde-format
msgid "Location bar:"
-msgstr "Barra Suímh"
+msgstr "Barra suímh:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
#, kde-format
@@ -5444,7 +5439,7 @@ msgstr "Taispeáin an chonair iomláin sa bharra suímh"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
-msgstr "Oibriú"
+msgstr "Iompraíocht"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:38
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
@@ -5458,7 +5453,7 @@ msgstr "Deilbhíní"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
-msgstr ""
+msgstr "Dlúth"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:48
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
@@ -5468,138 +5463,122 @@ msgid "Details"
msgstr "Mionsonraí"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Natural sorting of items"
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
-msgstr "Sórtáil nádúrtha de mhíreanna"
+msgstr "Nádúrtha"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Aibítreach, gan íogaireacht sna cásanna"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Aibítreach, cás-íogair"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:listbox"
-#| msgid "Sorting:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
-msgstr "Sórtáil:"
+msgstr "Mód sórtála: "
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Number of lines:"
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show number of items"
-msgstr "Líon na línte:"
+msgstr "Taispeáin líon na míreanna"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show size of contents, up to "
-msgstr ""
+msgstr "Taispeáin méid an ábhair, suas le "
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show zoom slider"
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show no size"
-msgstr "Taispeáin sleamhnán súmála"
+msgstr "Ná taispeáin aon mhéid"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
+msgstr[0] " leibhéal domhain"
+msgstr[1] " leibhéil domhain"
+msgstr[2] " leibhéil domhain"
+msgstr[3] " leibhéil domhain"
+msgstr[4] " leibhéil domhain"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Folders"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size:"
-msgstr "Fillteáin"
+msgstr "Méid an fhillteáin:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
-msgstr ""
+msgstr "Gaolmhar (m.sh. '%1')"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
-msgstr ""
+msgstr "Absalóideach (m.sh. '%1')"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
-msgstr "Dáta:"
+msgstr "Stíl dáta:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
-msgstr ""
+msgstr "Siombalach (m.sh. 'drwxr-xr-x')"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
-msgstr ""
+msgstr "Uimhriúil (Octal) (m.sh. '755')"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
-msgstr ""
+msgstr "Comhcheangailte (m.sh. 'drwxr-xr-x (755)')"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Permissions"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
-msgstr "Ceadanna"
+msgstr "Stíl ceadanna:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Long file names"
msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
-msgstr ""
+msgstr "Elide sa lár (m.sh. 'Roinnt an-an-... ainm.txt')"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Long file names"
msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
-msgstr ""
+msgstr "Éilid ag an deireadh (m.sh. ‘Tá téacs an-fhada….’)"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Filenames"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Long file names:"
-msgstr "Ainmneacha Comhaid"
+msgstr "Ainmneacha comhad fada:"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
@@ -5614,20 +5593,16 @@ msgid "Custom Font"
msgstr "Cló Saincheaptha"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button Choose font"
-#| msgid "Choose..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose…"
-msgstr "Roghnaigh..."
+msgstr "Roghnaigh…"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:radio"
-#| msgid "Use common properties for all folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
-msgstr "Úsáid airíonna coitianta le haghaidh gach fillteáin"
+msgstr "Úsáid stíl taispeána choiteann do gach fillteán"
#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
@@ -5638,14 +5613,14 @@ msgid ""
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
"custom display style."
msgstr ""
+"Úsáidfidh roinnt radharcanna speisialta ar nós cuardaigh, comhaid le déanaí, "
+"nó bruscar stíl taispeána saincheaptha fós."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:radio"
-#| msgid "Remember properties for each folder"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
-msgstr "Meabhraigh airíonna le haghaidh gach fillteáin"
+msgstr "Cuimhnigh stíl taispeána do gach fillteán"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
#, kde-format
@@ -5654,28 +5629,29 @@ msgid ""
"Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
"for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
msgstr ""
+"Cuirfidh Dolphin meiteashonraí córais comhad le fillteáin a n-athraíonn tú "
+"airíonna radhairc dóibh. Mura féidir é sin a dhéanamh, cruthaítear comhad ."
+"directory i bhfolach ina ionad."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
msgstr ""
+"Úsáid mód radhairc deilbhíní le haghaidh suíomhanna ina bhfuil comhaid meán "
+"den chuid is mó"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
-msgstr "Dáta:"
+msgstr "Stíl taispeána: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Browse compressed files as folders"
-msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin"
+msgstr "Brabhsáil comhaid chomhbhrúite mar fhillteáin"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
#, kde-format
@@ -5687,22 +5663,20 @@ msgstr "Oscail fillteáin le linn tarraingthe"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
-msgstr ""
+msgstr "Ag brabhsáil: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item information on hover"
-msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí"
+msgstr "Taispeáin faisnéis faoin mír nuair a bhíonn tú ag luí"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
-msgstr ""
+msgstr "Ilghnéitheach: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
#, kde-format
@@ -5711,22 +5685,22 @@ msgid "Show selection marker"
msgstr "Taispeáin marcóir roghnaithe"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename inline"
+#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename single items inline"
-msgstr "Athainmnigh inlíne"
+msgstr "Athainmnigh míreanna aonair inlíne"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
-msgstr ""
+msgstr "Déantar athainmniú míreanna iolracha i gcónaí le fuinneog dialóige."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
msgstr ""
+"Folaigh comhaid chúltaca agus comhaid fholaithe á gcur i bhfolach freisin"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
#, kde-format
@@ -5736,6 +5710,8 @@ msgid ""
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
"%1"
msgstr ""
+"Is iad na comhaid chúltaca na comhaid a bhfuil a gcineál mime application/x-"
+"trash, patrúin: %1"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
#, kde-format
@@ -5743,40 +5719,36 @@ msgctxt ""
"Accessible description for combobox with actions of double click view "
"background setting"
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
-msgstr ""
+msgstr "Gníomh le spreagadh nuair a chliceálann tú faoi dhó ar an gcúlra"
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Ní rud ar bith"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
-#| msgid "Custom Font"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Command"
-msgstr "Cló Saincheaptha"
+msgstr "Ordú Saincheaptha"
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
-#| msgid "Double-click to open files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double-click triggers"
-msgstr "Déchliceáil chun comhaid agus fillteáin a oscailt"
+msgstr "Spreagthóirí cliceáil faoi dhó"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Background: "
-msgstr ""
+msgstr "Cúlra: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
#, kde-format
@@ -5785,12 +5757,14 @@ msgctxt ""
"background setting"
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
msgstr ""
+"Cuir isteach ordú saincheaptha le cur i ngníomh nuair a chliceálann tú faoi "
+"dhó ar an gcúlra"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
msgid "Command…"
-msgstr ""
+msgstr "Ordú…"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
#, kde-format
@@ -5798,82 +5772,67 @@ msgctxt "@label"
msgid ""
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
msgstr ""
+"Úsáid {path} chun cosán an fhillteáin reatha a fháil. Sampla: dolphin {path}"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group General settings"
-#| msgid "General"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Content"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
-msgstr "Ábhar"
+msgstr "Taispeántas Ábhair"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:listbox"
-#| msgid "Default:"
+#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
-msgstr "Réamhshocrú:"
+msgstr "Méid réamhshocraithe deilbhín:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Preview size"
+#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
-msgstr "Méid an réamhamhairc"
+msgstr "Méid deilbhín réamhamhairc:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
-msgstr ""
+msgstr "Cló lipéid:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Size"
-#| msgid "Small"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Beag"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Size"
-#| msgid "Medium"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
-msgstr "Measartha"
+msgstr "Meánach"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
-#| msgid "Large"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Mór"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
-#| msgid "Huge"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Ollmhór"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Item width"
+#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
-msgstr "Leithead na míre"
+msgstr "Leithead lipéid:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
#, kde-format
@@ -5921,7 +5880,7 @@ msgstr "Uasmhéid comhaid:"
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "Gan teorainn"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
@@ -5945,43 +5904,38 @@ msgstr "Mór"
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
-msgstr ""
+msgstr "Leithead uasta:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Expandable folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
-msgstr "Fillteáin inleathnaithe"
+msgstr "Inleathnaithe"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Folders"
+#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
-msgstr "Fillteáin"
+msgstr "Fillteáin:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
-msgstr ""
+msgstr "Trí chliceáil áit ar bith ar an tsraith"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
-msgstr ""
+msgstr "Trí chliceáil ar dheilbhín nó ainm"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
-msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid agus ar fhillteáin"
+msgstr "Oscail comhaid agus fillteáin:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
@@ -5999,7 +5953,7 @@ msgstr[4] "Méid: %1 picteilín"
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
-msgstr ""
+msgstr "Stíl Taispeána Féach"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
@@ -6011,7 +5965,7 @@ msgstr "Deilbhíní"
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
-msgstr ""
+msgstr "Dlúth"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
@@ -6038,12 +5992,10 @@ msgid "Show folders first"
msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show hidden files"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
-msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
+msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe deireanach"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
@@ -6064,17 +6016,15 @@ msgid "Show hidden files"
msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Additional Information"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
-msgstr "Eolas Breise"
+msgstr "Faisnéis Bhreise"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Roghnaigh cad atá le feiceáil ar gach comhad nó fillteán:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
@@ -6089,45 +6039,39 @@ msgid "Sorting:"
msgstr "Sórtáil:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "View Properties"
+#, kde-format
msgid "View options:"
-msgstr "Airíonna Amhairc"
+msgstr "Roghanna féachana:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
-msgstr "an bhfillteán reatha"
+msgstr "Fillteán reatha"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:167
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
-#| msgid "Current folder including all sub-folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
-msgstr "an bhfillteán reatha, gach fofhillteán san áireamh"
+msgstr "Fillteán agus fo-fhillteáin reatha"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
-msgstr "gach fillteán"
+msgstr "Gach fillteán"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir isteach ar:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:182
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Use as default for new folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
-msgstr "Úsáid mar réamhshocrú i gcomhair fillteán nua"
+msgstr "Úsáid mar shocruithe radhairc réamhshocraithe"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
@@ -6170,39 +6114,39 @@ msgstr "Fillteáin: %1"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Suiteáladh <application>Filelight</application> go rathúil."
#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing Filelight…"
-msgstr ""
+msgstr "Ag suiteáil Filelight…"
#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
-msgstr ""
+msgstr "Staitisticí Úsáide Diosca - fillteán reatha"
#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
-msgstr ""
+msgstr "Staitisticí Úsáide Diosca - an gléas reatha"
#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
-msgstr ""
+msgstr "Staitisticí Úsáide Diosca - gach gléas"
#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
-msgstr ""
+msgstr "KDiskFree"
#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Free Up Disk Space"
-msgstr ""
+msgstr "Saor Spás Diosca"
#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
@@ -6212,19 +6156,20 @@ msgid ""
"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
"identify big files and folders.</para>"
msgstr ""
+"<para>Suiteáil bogearraí breise chun staitisticí úsáide diosca a "
+"fheiceáil<nl/>agus comhaid agus fillteáin mhóra a aithint.</para>"
#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Filelight…"
-msgstr ""
+msgstr "Suiteáil Filelight…"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Zoom"
+#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
-msgstr "Súmáil"
+msgstr "Zúmáil:"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
#, kde-format
@@ -6235,7 +6180,7 @@ msgstr "Súmáil"
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
-msgstr ""
+msgstr "Socraíonn sé méid na ndeilbhíní comhaid."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
#, kde-format
@@ -6260,6 +6205,13 @@ msgid ""
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Seo é an <emphasis>Barra Stádais</emphasis>. Tá trí ghné ann de réir "
+"réamhshocraithe (ó chlé go deas):<list><item><emphasis>Réimse téacs </"
+"emphasis> a thaispeánann méid na míreanna roghnaithe. Mura roghnaítear ach "
+"mír amháin, taispeántar an t-ainm agus an cineál chomh maith.</"
+"item><item><emphasis>Sleamhnán súmála </emphasis>a ligeann duit méid na "
+"ndeilbhíní san amharc a choigeartú.</item><item><emphasis>Faisnéis spáis</"
+"emphasis> faoin bhfeiste stórála reatha.</item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
#, kde-format
@@ -6277,7 +6229,7 @@ msgstr "%1 saor"
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 saor as %2 (%3% úsáidte)"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
#, kde-format
@@ -6286,21 +6238,21 @@ msgid ""
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
"Press to manage disk space usage."
msgstr ""
+"%1 saor as %2 (%3% úsáidte)\n"
+"Brúigh chun úsáid spáis diosca a bhainistiú."
#: trash/dolphintrash.cpp:73
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
-msgstr ""
+msgstr "Bruscar Folamhaithe"
#: trash/dolphintrash.cpp:74
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
-msgstr ""
+msgstr "Folmhaíodh an Bruscar."
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Places"
+#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Áiteanna"
@@ -6309,21 +6261,19 @@ msgstr "Áiteanna"
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
-msgstr ""
+msgstr "Líon na Scaireanna Líonra atá ar fáil"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "Sett&ings"
+#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
-msgstr "Socru&ithe"
+msgstr "Socruithe"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
-msgstr ""
+msgstr "Fo-thacar de shocruithe Dolphin."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
#, kde-format
@@ -6341,59 +6291,48 @@ msgid "Reload"
msgstr "Athluchtaigh"
#: views/dolphinview.cpp:684
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 Folder selected"
-#| msgid_plural "%1 Folders selected"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
-msgstr[0] "Roghnaíodh %1 Fhillteán"
-msgstr[1] "Roghnaíodh %1 Fhillteán"
-msgstr[2] "Roghnaíodh %1 Fhillteán"
-msgstr[3] "Roghnaíodh %1 bhFillteán"
-msgstr[4] "Roghnaíodh %1 Fillteán"
+msgstr[0] "1 fillteán roghnaithe"
+msgstr[1] "%1 fillteán roghnaithe"
+msgstr[2] "%1 fillteán roghnaithe"
+msgstr[3] "%1 fillteán roghnaithe"
+msgstr[4] "%1 fillteán roghnaithe"
#: views/dolphinview.cpp:685
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 File selected"
-#| msgid_plural "%1 Files selected"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
-msgstr[0] "Roghnaíodh %1 Chomhad"
-msgstr[1] "Roghnaíodh %1 Chomhad"
-msgstr[2] "Roghnaíodh %1 Chomhad"
-msgstr[3] "Roghnaíodh %1 gComhad"
-msgstr[4] "Roghnaíodh %1 Comhad"
+msgstr[0] "1 chomhad roghnaithe"
+msgstr[1] "%1 comhad roghnaithe"
+msgstr[2] "%1 comhad roghnaithe"
+msgstr[3] "%1 comhad roghnaithe"
+msgstr[4] "%1 comhad roghnaithe"
#: views/dolphinview.cpp:687
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 Folder"
-#| msgid_plural "%1 Folders"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
-msgstr[0] "1 Fhillteán"
-msgstr[1] "%1 Fhillteán"
-msgstr[2] "%1 Fhillteán"
-msgstr[3] "%1 bhFillteán"
-msgstr[4] "%1 Fillteán"
+msgstr[0] "1 fillteán"
+msgstr[1] "%1 fillteán"
+msgstr[2] "%1 fillteán"
+msgstr[3] "%1 fillteán"
+msgstr[4] "%1 fillteán"
#: views/dolphinview.cpp:688
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#| msgid "Your emails"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
-msgstr[0] "[email protected]"
-msgstr[1] "[email protected]"
-msgstr[2] "[email protected]"
-msgstr[3] "[email protected]"
-msgstr[4] "[email protected]"
+msgstr[0] "1 chomhad"
+msgstr[1] "%1 comhad"
+msgstr[2] "%1 comhad"
+msgstr[3] "%1 comhad"
+msgstr[4] "%1 comhad"
#: views/dolphinview.cpp:692
#, kde-format
@@ -6408,47 +6347,43 @@ msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:698
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "0 Folders, 0 Files"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 folders, 0 files"
-msgstr "0 Fillteán, 0 Comhad"
+msgstr "0 fillteán, 0 comhad"
#: views/dolphinview.cpp:936 views/dolphinview.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
-msgstr ""
+msgstr "%1 cóip"
#: views/dolphinview.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
+msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat 1 mhír a oscailt?"
+msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 mhír a oscailt?"
+msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 mhír a oscailt?"
+msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 mhír a oscailt?"
+msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 mhír a oscailt?"
#: views/dolphinview.cpp:1143
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Open With"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
-msgstr[0] "Oscail Le"
-msgstr[1] "Oscail Le"
-msgstr[2] "Oscail Le"
-msgstr[3] "Oscail Le"
-msgstr[4] "Oscail Le"
+msgstr[0] "Oscail %1 Mír"
+msgstr[1] "Oscail %1 Míreanna"
+msgstr[2] "Oscail %1 Míreanna"
+msgstr[3] "Oscail %1 Míreanna"
+msgstr[4] "Oscail %1 Míreanna"
#: views/dolphinview.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "Páipéar Taobh"
#: views/dolphinview.cpp:1280
#, kde-format
@@ -6463,12 +6398,10 @@ msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Leithid Saincheaptha Colún"
#: views/dolphinview.cpp:2000
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Move to trash operation completed."
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
-msgstr "Oibríocht bhruscair curtha i gcrích."
+msgstr "Oibríocht bruscair críochnaithe."
#: views/dolphinview.cpp:2010
#, kde-format
@@ -6477,11 +6410,10 @@ msgid "Delete operation completed."
msgstr "Oibríocht scriosta curtha i gcrích."
#: views/dolphinview.cpp:2177
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename inline"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
-msgstr "Athainmnigh inlíne"
+msgstr "Athainmnigh agus Folaigh"
#: views/dolphinview.cpp:2181
#, kde-format
@@ -6489,6 +6421,8 @@ msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
+"Má chuireann tú ponc ag tús ainm an chomhaid seo, folófar é ón radharc.\n"
+"Ar mhaith leat é a athainmniú fós?"
#: views/dolphinview.cpp:2183
#, kde-format
@@ -6496,28 +6430,24 @@ msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
+"Má chuireann tú ponc ag tús ainm an fhillteáin seo, folófar é ón radharc.\n"
+"Ar mhaith leat é a athainmniú fós?"
#: views/dolphinview.cpp:2185
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Show Hidden Files"
+#, kde-format
msgid "Hide this File?"
-msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
+msgstr "An comhad seo a cheilt?"
#: views/dolphinview.cpp:2185
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Home Folder"
+#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
-msgstr "Fillteán Baile"
+msgstr "An bhfuil tú ag iarraidh an fillteán seo a cheilt?"
#: views/dolphinview.cpp:2206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Rename..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
-msgstr "Athainmnigh..."
+msgstr "Athainmnigh"
#: views/dolphinview.cpp:2216
#, kde-format
@@ -6527,6 +6457,10 @@ msgid ""
"it.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
+"Fágfaidh sé seo an cineál comhaid anaithnid.\n"
+"Ní athróidh ábhar an chomhaid ach b'fhéidir nach n-aithneoidh feidhmchláir é "
+"a thuilleadh.\n"
+"Ar mhaith leat é a athainmniú fós?"
#: views/dolphinview.cpp:2220
#, kde-format
@@ -6536,14 +6470,16 @@ msgid ""
"it.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
+"Athróidh sé seo an cineál comhaid ó \"%1\" go \"%2\".\n"
+"Ní athróidh ábhar an chomhaid ach b'fhéidir nach n-aithneoidh feidhmchláir é "
+"a thuilleadh.\n"
+"Ar mhaith leat é a athainmniú fós?"
#: views/dolphinview.cpp:2226
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Type:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change File Type"
-msgstr "Cineál:"
+msgstr "Athraigh Cineál Comhaid"
#: views/dolphinview.cpp:2270
#, kde-format
@@ -6558,103 +6494,86 @@ msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Tá suíomh '%1' neamhbhailí."
#: views/dolphinview.cpp:2604
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Loading folder..."
+#, kde-format
msgid "Loading…"
-msgstr "Fillteán á luchtú..."
+msgstr "Ag lódáil…"
#: views/dolphinview.cpp:2633
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Loading folder..."
+#, kde-format
msgid "Loading canceled"
-msgstr "Fillteán á luchtú..."
+msgstr "Cealaíodh an luchtú"
#: views/dolphinview.cpp:2635
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select all items matching this pattern:"
+#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
-msgstr "Roghnaigh gach mír comhoiriúnach don phatrún seo:"
+msgstr "Níl aon mhíreanna a mheaitseálann an scagaire"
#: views/dolphinview.cpp:2637
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select all items matching this pattern:"
+#, kde-format
msgid "No items matching the search"
-msgstr "Roghnaigh gach mír comhoiriúnach don phatrún seo:"
+msgstr "Níl aon mhíreanna a mheaitseálann an cuardach"
#: views/dolphinview.cpp:2639
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "The location is empty."
+#, kde-format
msgid "Trash is empty"
-msgstr "Tá an suíomh folamh."
+msgstr "Tá an bruscar folamh"
#: views/dolphinview.cpp:2642
#, kde-format
msgid "No tags"
-msgstr ""
+msgstr "Gan clibeanna"
#: views/dolphinview.cpp:2645
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Gan aon chomhaid atá clibthe le \"%1\""
#: views/dolphinview.cpp:2649
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Recently Closed Tabs"
+#, kde-format
msgid "No recently used items"
-msgstr "Cluaisíní a Dúnadh le Déanaí"
+msgstr "Gan aon earraí a úsáideadh le déanaí"
#: views/dolphinview.cpp:2651
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
-msgstr ""
+msgstr "Níor aimsíodh aon fhillteáin chomhroinnte"
#: views/dolphinview.cpp:2653
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
-msgstr ""
+msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainní líonra ábhartha"
#: views/dolphinview.cpp:2655
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
-msgstr ""
+msgstr "Ní bhfuarthas aon ghléasanna atá comhoiriúnach le MTP"
#: views/dolphinview.cpp:2657
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "No items found."
+#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
-msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith."
+msgstr "Ní bhfuarthas aon ghléasanna Apple"
#: views/dolphinview.cpp:2659
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
-msgstr ""
+msgstr "Ní bhfuarthas aon ghléasanna Bluetooth"
#: views/dolphinview.cpp:2661
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#| msgid "Folders First"
+#, kde-format
msgid "Folder is empty"
-msgstr "Fillteáin Ar dTús"
+msgstr "Tá an fillteán folamh"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:85
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create Folder..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder…"
-msgstr "Cruthaigh Fillteán..."
+msgstr "Cruthaigh Fillteán…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create Folder..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create File…"
-msgstr "Cruthaigh Fillteán..."
+msgstr "Cruthaigh Comhad…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
#, kde-kuit-format
@@ -6663,6 +6582,9 @@ msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once results in their new names differing only in a number."
msgstr ""
+"Athraíonn sé seo ainm na míreanna i do rogha reatha.<nl/>Má athainmníonn tú "
+"roinnt míreanna ag an am céanna, ní bheidh ach uimhir amháin ina n-"
+"ainmneacha nua."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
@@ -6672,6 +6594,9 @@ msgid ""
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
"deleted later if disk space is needed."
msgstr ""
+"Bogann sé seo na míreanna i do rogha reatha go dtí an <filename>Bruscar</"
+"filename>.<nl/>Is suíomh stórála sealadach é an bruscar inar féidir míreanna "
+"a scriosadh níos déanaí má tá spás diosca ag teastáil."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
#, kde-kuit-format
@@ -6680,6 +6605,9 @@ msgid ""
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
+"Bogann sé seo na míreanna i do rogha reatha go dtí an <filename>Bruscar</"
+"filename>.<nl/>Is suíomh stórála sealadach é an bruscar inar féidir míreanna "
+"a scriosadh níos déanaí má tá spás diosca ag teastáil."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136
#, kde-format
@@ -6691,7 +6619,7 @@ msgstr "Scrios (aicearra don Bhruscar)"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
-msgstr ""
+msgstr "Dúblaigh Anseo"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
#, kde-format
@@ -6708,48 +6636,48 @@ msgid ""
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
+"Taispeánann sé seo liosta iomlán d’airíonna na míreanna atá roghnaithe faoi "
+"láthair i bhfuinneog nua.<nl/>Mura roghnaítear aon rud, beidh an fhuinneog "
+"faoin bhfillteán atá á fheiceáil faoi láthair ina ionad.<nl/>Is féidir leat "
+"roghanna ardleibhéil a chumrú ansin, amhail ceadanna léitheoireachta agus "
+"scríbhneoireachta a bhainistiú."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
-msgstr "Suíomh"
+msgstr "Cóipeáil Suíomh"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
+"Cóipeálfaidh sé seo cosán an chéad mhír roghnaithe isteach sa ghearrthaisce."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Move to Trash"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
-msgstr "Cuir sa Bhruscar"
+msgstr "Bog go dtí an Bruscar…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Delete"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
-msgstr "Scrios"
+msgstr "Scrios…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
-msgstr ""
+msgstr "Dúblaigh Anseo…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
-msgstr "Suíomh"
+msgstr "Cóipeáil Suíomh…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-kuit-format
@@ -6761,6 +6689,12 @@ msgid ""
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
+"<para>Aistríonn sé seo go mód radhairc a dhíríonn ar dheilbhíní na "
+"bhfillteán agus na gcomhad. Leis an mód seo, is furasta fillteáin a "
+"idirdhealú ó chomhaid agus míreanna a bhfuil <emphasis>cineálacha comhaid</"
+"emphasis> sainiúla acu a bhrath.</para><para>Tá an mód seo áisiúil chun "
+"brabhsáil trí phictiúir nuair a bhíonn an rogha <interface>Réamhamharc</"
+"interface> cumasaithe.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
#, kde-kuit-format
@@ -6770,6 +6704,10 @@ msgid ""
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
"you an overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
+"<para>Aistríonn sé seo go mód radhairc dhlúth a liostaíonn na fillteáin agus "
+"na comhaid i gcolúin agus na hainmneacha in aice leis na deilbhíní.</"
+"para><para>Cabhraíonn sé seo le forbhreathnú a thabhairt duit i bhfillteáin "
+"ina bhfuil go leor míreanna.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
#, kde-kuit-format
@@ -6783,57 +6721,61 @@ msgid ""
"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
"contents of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
+"<para>Aistríonn sé seo go mód radhairc liosta a dhíríonn ar shonraí fillteán "
+"agus comhad.</para><para>Cliceáil ar shonraí sa cheanntásc colún chun na "
+"míreanna a shórtáil de réir. Cliceáil arís chun iad a shórtáil ar an "
+"mbealach eile. Chun a roghnú cé na sonraí ba chóir a thaispeáint, cliceáil "
+"an ceanntásc leis an luchóg dheas.</para><para>Is féidir leat ábhar "
+"fillteáin a fheiceáil gan an suíomh reatha a fhágáil trí chliceáil ar an "
+"réigiún ar chlé de. Ar an mbealach seo is féidir leat ábhar ilfhillteán a "
+"fheiceáil sa liosta céanna.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:intoolbar"
-#| msgid "View Mode"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Change View Mode"
-msgstr "Mód Amhairc"
+msgstr "Athraigh Mód Amhairc"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
msgid "This cycles through all view modes."
-msgstr ""
+msgstr "Téann sé seo trí na modhanna radhairc go léir."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
-msgstr ""
+msgstr "Méadaíonn sé seo méid an deilbhín."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
-msgstr ""
+msgstr "Athshocraigh Leibhéal Súmála"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Default"
+#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
-msgstr "Réamhshocrú"
+msgstr "Zúmáil go Réamhshocrú"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
-msgstr ""
+msgstr "Athshocraíonn sé seo méid an deilbhín go dtí an réamhshocrú."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
-msgstr ""
+msgstr "Laghdaíonn sé seo méid an deilbhín."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
-msgstr "Taispeáin réamhamharc"
+msgstr "Taispeáin Réamhamhairc"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
#, kde-format
@@ -6849,6 +6791,9 @@ msgid ""
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
+"Nuair a bhíonn sé seo cumasaithe, bíonn na deilbhíní bunaithe ar ábhar "
+"iarbhír an chomhaid nó an fhillteáin.<nl/>Mar shampla, bíonn deilbhíní na n-"
+"íomhánna ina leaganacha laghdaithe de na híomhánna."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274
#, kde-format
@@ -6857,12 +6802,10 @@ msgid "Folders First"
msgstr "Fillteáin Ar dTús"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Show Hidden Files"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
-msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
+msgstr "Comhaid Fholaithe Deireanach"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:286
#, kde-format
@@ -6871,12 +6814,10 @@ msgid "Sort By"
msgstr "Sórtáil de réir"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Additional Information"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
-msgstr "Eolas Breise"
+msgstr "Taispeáin Faisnéis Bhreise"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
#, kde-format
@@ -6888,12 +6829,10 @@ msgstr "Taispeáin i nGrúpaí"
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
-msgstr ""
+msgstr "Grúpálann sé seo comhaid agus fillteáin de réir a gcéad litreach."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:338
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Show Hidden Files"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
@@ -6911,14 +6850,22 @@ msgid ""
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
msgstr ""
+"<para>Nuair a bhíonn sé seo cumasaithe, bíonn comhaid agus fillteáin "
+"<emphasis>i bhfolach</emphasis> le feiceáil. Taispeánfar iad leath-"
+"thrédhearcach.</para><para>Níl difríocht idir míreanna i bhfolach agus cinn "
+"ghnáth ach amháin sa mhéid is go dtosaíonn a n-ainm le ponc (\".\"). De "
+"ghnáth, ní gá d'úsáideoirí rochtain a fháil orthu, agus sin an fáth go "
+"bhfuil siad i bhfolach.</para><para>Is féidir míreanna a cheilt freisin má "
+"tá a n-ainmneacha liostaithe i gcomhad téacs darb ainm \".hidden\". Is "
+"féidir comhaid leis an gcineál MIME \"application/x-trash\", amhail comhaid "
+"chúltaca, a cheilt freisin tríd an socrú sin a chumasú i gCumraigh Dolphin > "
+"Amharc > Ginearálta.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Adjust View Properties..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style…"
-msgstr "Coigeartaigh Airíonna an Amhairc..."
+msgstr "Coigeartaigh Stíl Taispeána Amhairc…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:357
#, kde-format
@@ -6926,14 +6873,14 @@ msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
+"Osclaíonn sé seo fuinneog inar féidir airíonna uile radhairc an fhillteáin a "
+"choigeartú."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:363
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Go"
-#| msgid "Sett&ings"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Settings"
-msgstr "Socru&ithe"
+msgstr "Socruithe Féachana"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:365
#, kde-kuit-format
@@ -6942,38 +6889,32 @@ msgid ""
"This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
"related actions."
msgstr ""
+"Téann sé seo trí na modhanna radhairc go léir. Tá gníomhartha éagsúla a "
+"bhaineann leis an radharc sa roghchlár anuas."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:394
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Sort By"
+#, kde-format
msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields"
msgid "Sort by Field"
-msgstr "Sórtáil de réir"
+msgstr "Sórtáil de réir Réimse"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:397
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields"
msgid "Show Field"
-msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí"
+msgstr "Taispeáin Réimse"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:442
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Sort By"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar as in sort by file attribute"
msgid "Sort by: %1"
-msgstr "Sórtáil de réir"
+msgstr "Sórtáil de réir: %1"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar as in show field for file attribute"
msgid "Show Field: %1"
-msgstr "Taispeáin Barra na Scagairí"
+msgstr "Taispeáin Réimse: %1"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
#, kde-format
@@ -6991,13 +6932,13 @@ msgstr "Mód deilbhíní"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
-msgstr ""
+msgstr "Dlúth"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mód radhairc dhlúth"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
#, kde-format
@@ -7015,74 +6956,58 @@ msgstr "Mód mionsonraí"
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
-msgstr ""
+msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
-msgstr ""
+msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show folders first"
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
-msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús"
+msgstr "Is Mó Ar dtús"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show folders first"
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
-msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús"
+msgstr "Is lú ar dtús"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show folders first"
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
-msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús"
+msgstr "Is Nuaí Ar dtús"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:742
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#| msgid "Folders First"
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
-msgstr "Fillteáin Ar dTús"
+msgstr "Is Sine Ar dtús"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:744
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:option"
-#| msgid "Highest Rating"
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
-msgstr "An Rátáil Is Airde"
+msgstr "Is Airde Ar dtús"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:745
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show folders first"
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
-msgstr "Taispeáin fillteáin ar dtús"
+msgstr "Is Ísle Ar dtús"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:747
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#| msgid "Descending"
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Ag dul síos"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:748
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
-#| msgid "Ascending"
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Ag dul suas"
@@ -7093,7 +7018,7 @@ msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
-msgstr ""
+msgstr "Gníomhartha don Amharc Reatha"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -7103,7 +7028,7 @@ msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Gníomhartha do %1"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:862
#, kde-format
@@ -7112,39 +7037,47 @@ msgctxt ""
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
+msgstr[0] "Gníomhartha le haghaidh Mír Roghnaithe Amháin"
+msgstr[1] "Gníomhartha le haghaidh %1 Míreanna Roghnaithe"
+msgstr[2] "Gníomhartha le haghaidh %1 Míreanna Roghnaithe"
+msgstr[3] "Gníomhartha le haghaidh %1 Míreanna Roghnaithe"
+msgstr[4] "Gníomhartha le haghaidh %1 Míreanna Roghnaithe"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Updating version information..."
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information…"
-msgstr "Eolas faoin leagan á nuashonrú..."
+msgstr "Faisnéis faoin leagan á nuashonrú…"
#: views/zoomwidgetaction.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Zoom"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom"
-msgstr "Súmáil"
+msgstr "Zúmáil"
#: views/zoomwidgetaction.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Zoom"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Zoom"
-msgstr "Súmáil"
+msgstr "Zúmáil"
+
+#~ msgid "Close the view in focus when turning off split view"
+#~ msgstr "Dún an radharc atá i bhfócas agus an radharc scoilte á mhúchadh"
+
+#~ msgctxt "option:check"
+#~ msgid "Turning off split view closes the view in focus"
+#~ msgstr "Má mhúchtar an radharc scoilte, dúnfar an radharc atá i bhfócas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
+#~ "illustrates which view (left or right) will be closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuair nach bhfuil an rogha seo roghnaithe, dúnfar an radharc os coinne. "
+#~ "Léiríonn an deilbhín Dúnta i gcónaí cén radharc (ar chlé nó ar dheis) a "
+#~ "dhúnfar."
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "@action:inmenu File"
-#~| msgid "New &Window"
#~ msgid "New windows:"
-#~ msgstr "&Fuinneog Nua"
+#~ msgstr "Fuinneoga nua:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open archives as folder"