diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2023-03-26 02:02:35 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2023-03-26 02:02:35 +0000 |
| commit | 45d4279d2715404e1f3f0b605ee54e323c45ed6f (patch) | |
| tree | 6c07d00d7c378685003cd3c032b073280794d327 /po/gl | |
| parent | 080572c67a3eb02288886c7fc8a170ae8f151d97 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/gl')
| -rw-r--r-- | po/gl/dolphin.po | 1184 | ||||
| -rw-r--r-- | po/gl/dolphin_servicemenuinstaller.po | 17 |
2 files changed, 496 insertions, 705 deletions
diff --git a/po/gl/dolphin.po b/po/gl/dolphin.po index 1b038cb4b..a8e40aefc 100644 --- a/po/gl/dolphin.po +++ b/po/gl/dolphin.po @@ -9,14 +9,14 @@ # Marce Villarino <[email protected]>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Xosé <[email protected]>, 2010. # Adrián Chaves Fernández <[email protected]>, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <[email protected]>, 2017, 2018, 2019, 2020. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <[email protected]>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-03-17 00:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-25 13:30+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <[email protected]>\n" "Language-Team: Galician <[email protected]>\n" "Language: gl\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" @@ -66,13 +66,13 @@ msgstr "Abrir a ruta" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" -msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova" +msgstr "Abrir a ruta nunha xanela" #: dolphincontextmenu.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" -msgstr "Abrir a ruta nun novo separador" +msgstr "Abrir a ruta nun separador" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format @@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Botouse no lixo." #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." -msgstr "Renomeouse." +msgstr "Cambiouse de nome." #: dolphinmainwindow.cpp:312 #, kde-format @@ -189,31 +189,25 @@ msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida" #: dolphinmainwindow.cpp:1159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Are you sure you want to open 1 item?" -#| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" +#, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" -msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?" -msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?" +msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?" +msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?" #: dolphinmainwindow.cpp:1171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Open Terminal" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" -msgstr[0] "Abrir unha terminal" -msgstr[1] "Abrir unha terminal" +msgstr[0] "Abrir %1 terminal" +msgstr[1] "Abrir %1 terminais" #: dolphinmainwindow.cpp:1373 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" -msgstr "Configurar…" +msgstr "Configurar" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format @@ -234,8 +228,8 @@ msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." msgstr "" -"Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode " -"arrastrar e soltar elementos entre xanelas." +"Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/" +">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas." #: dolphinmainwindow.cpp:1543 #, kde-format @@ -251,9 +245,9 @@ msgid "" "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" -"Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais." -"<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar " -"e soltar elementos entre separadores." +"Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> coa localización e vista " +"actuais.<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode " +"arrastrar e soltar elementos entre separadores." #: dolphinmainwindow.cpp:1554 #, kde-format @@ -309,7 +303,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" -msgstr "" +msgstr "Cortar…" #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-kuit-format @@ -322,15 +316,13 @@ msgid "" msgstr "" "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</" "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos " -"do portapapeis a un novo lugar." +"do portapapeis a unha nova localización." #: dolphinmainwindow.cpp:1592 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" -msgstr "Copiar" +msgstr "Copiar…" #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-kuit-format @@ -342,8 +334,7 @@ msgid "" msgstr "" "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</" "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos " -"do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar " -"inicial." +"do portapapeis a unha nova localización." #: dolphinmainwindow.cpp:1603 #, kde-format @@ -361,19 +352,19 @@ msgid "" msgstr "" "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol " "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción " -"<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores." +"<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores." #: dolphinmainwindow.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Copiar na vista dividida inactiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View…" -msgstr "" +msgstr "Copiar na vista dividida inactiva…" #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-kuit-format @@ -382,24 +373,26 @@ msgid "" "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á " +"vista dividida inactiva." #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Copiar na vista dividida inactiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Mover á vista dividida inactiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View…" -msgstr "" +msgstr "Mover á vista dividida inactiva…" #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-kuit-format @@ -408,24 +401,23 @@ msgid "" "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á " +"vista dividida inactiva." #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Mover á vista dividida inactiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1634 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter..." msgstr "Filtrar…" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostrar a barra de filtro" @@ -444,19 +436,16 @@ msgstr "" "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista." #: dolphinmainwindow.cpp:1649 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Toggle Search Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" -msgstr "Conmutar a barra de busca" +msgstr "Conmutar a barra de filtro" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter..." +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" -msgstr "Filtrar…" +msgstr "Filtrar" #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330 #, kde-format @@ -498,19 +487,15 @@ msgstr "Buscar" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1681 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" -msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles" +msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1684 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Select" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" @@ -526,12 +511,19 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items.</para>" msgstr "" +"<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se " +"primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para activar o " +"<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e " +"retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha " +"barra de acceso rápido na parte inferior mostra as accións dispoñíbeis para " +"os elementos seleccionados actualmente.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." -msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual." +msgstr "" +"Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual." #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168 #, kde-format @@ -558,9 +550,9 @@ msgid "" "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</" -"para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre " -"eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as " -"vistas." +"para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos " +"entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de " +"novo as vistas." #: dolphinmainwindow.cpp:1740 #, kde-format @@ -596,7 +588,7 @@ msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual." #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" -msgstr "Lugar editábel" +msgstr "Localización editábel" #: dolphinmainwindow.cpp:1760 #, kde-kuit-format @@ -607,16 +599,16 @@ msgid "" "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" -"Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala " -"para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén " -"pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o " -"lugar editado." +"Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir " +"editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere " +"ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e " +"volver confirmando a localización editada." #: dolphinmainwindow.cpp:1768 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" -msgstr "Substituír o lugar" +msgstr "Substituír a localización" #: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-kuit-format @@ -625,8 +617,8 @@ msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" -"Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir " -"rapidamente un lugar distinto." +"Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir " +"rapidamente unha localización distinta." #: dolphinmainwindow.cpp:1803 #, kde-format @@ -651,9 +643,9 @@ msgid "" msgstr "" "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este " "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e " -"<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</" -"filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa " -"confirmación." +"<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao " +"<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer " +"solicitaranlle a súa confirmación." #: dolphinmainwindow.cpp:1841 #, kde-kuit-format @@ -681,7 +673,7 @@ msgid "" "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" "para>" msgstr "" -"<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</" +"<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</" "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para " "configurala.</para>" @@ -699,42 +691,34 @@ msgid "" "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " "terminal application.</para>" msgstr "" -"<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o " -"lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da " -"aplicación de terminal.</para>" +"<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a " +"localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a " +"axuda da aplicación de terminal.</para>" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1874 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Open Terminal" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" -msgstr "Abrir unha terminal" +msgstr "Abrir un terminal aquí" #: dolphinmainwindow.cpp:1876 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the " -#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help " -#| "in the terminal application.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " "the terminal application.</para>" msgstr "" -"<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o " -"lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da " -"aplicación de terminal.</para>" +"<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as " +"localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información " +"sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show &Terminal Panel" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" -msgstr "Mostrar o panel do &terminal" +msgstr "Enfocar o panel de terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1892 #, kde-format @@ -753,6 +737,12 @@ msgid "" "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" msgstr "" +"<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter " +"un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas " +"accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis " +"espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece " +"a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e " +"pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1935 #, kde-format @@ -800,19 +790,19 @@ msgstr "Mostrar o destino" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" -msgstr "Abrir nun novo separador" +msgstr "Abrir nun separador" #: dolphinmainwindow.cpp:1980 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" -msgstr "Abrir en novos separadores" +msgstr "Abrir en separadores" #: dolphinmainwindow.cpp:1985 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" -msgstr "Abrir nunha xanela nova" +msgstr "Abrir nunha xanela" #: dolphinmainwindow.cpp:1997 #, kde-format @@ -847,17 +837,13 @@ msgid "Information" msgstr "Información" #: dolphinmainwindow.cpp:2034 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</" -#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" msgstr "" -"<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|" +"<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Menú|" "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2041 @@ -943,11 +929,11 @@ msgid "" "like Konsole.</para>" msgstr "" "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte " -"inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de " -"cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal " -"non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil " -"para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha " -"aplicación de terminal independente como Konsole.</para>" +"inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa " +"vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de " +"terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar " +"útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda " +"dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2127 #, kde-kuit-format @@ -987,8 +973,7 @@ msgid "" "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. " -"Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de " -"agochar." +"Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar." #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format @@ -1001,8 +986,8 @@ msgid "" "type.</para>" msgstr "" "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da " -"xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a " -"discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións " +"xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder " +"a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións " "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</" "para>" @@ -1020,16 +1005,16 @@ msgid "" "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" "interface> to display it again.</para>" msgstr "" -"<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares " -"que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. " -"Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou " -"ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. " -"Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo " -"separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas " -"arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou " -"entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para " -"seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para " -"mostralos de novo.</para>" +"<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a " +"localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao " +"computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados " +"recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada " +"para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada " +"nun novo separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas " +"entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera " +"sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do " +"panel para seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> " +"para mostralos de novo.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2208 #, kde-format @@ -1090,15 +1075,7 @@ msgid "Split view" msgstr "Vista partida" #: dolphinmainwindow.cpp:2459 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " -#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on " -#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by " -#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its " -#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button " -#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " @@ -1113,22 +1090,11 @@ msgstr "" "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse " "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. " "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón " -"de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</" -"emphasis>.</para>" +"de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>." +"</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2466 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " -#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " -#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the " -#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-" -#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find " -#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</" -#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its " -#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button " -#| "if you want to show or hide its text.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " @@ -1142,14 +1108,13 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder " "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran " -"medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> " -"ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de " -"ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar " +"medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na " +"<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de " +"ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar " "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a " -"acción nos menús de <interface>control</interface> ou de " -"<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra " -"e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. " -"Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>" +"acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a " +"localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga " +"clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2478 #, kde-kuit-format @@ -1168,12 +1133,12 @@ msgid "" "emphasis> that covers the basics.</para>" msgstr "" "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e " -"<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de " -"lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, " -"onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución " -"detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/" -"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto " -"abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</" +"<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra " +"de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta " +"aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha " +"introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase." +"kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. " +"Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</" "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades " "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view." "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</" @@ -1194,13 +1159,7 @@ msgstr "" "poden dispararse así.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2500 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " -#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " -#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</" -#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " @@ -1209,8 +1168,8 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na " "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos " -"que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de " -"menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>" +"que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de " +"ferramentas.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2504 #, kde-kuit-format @@ -1232,13 +1191,7 @@ msgstr "" #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2524 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" -#| msgid "" -#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " -#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/" -#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated " -#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " @@ -1247,20 +1200,14 @@ msgid "" "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" msgstr "" -"<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de " -"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" -"File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki " -"de usuarios de KDE.</para>" +"<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada " +"parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis " +"detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> " +"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</" +"link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de usuarios de KDE.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2529 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" -#| msgid "" -#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/" -#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase." -#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</" -#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so " -#| "don't get too used to this.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " @@ -1272,19 +1219,18 @@ msgid "" "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this.</para>" msgstr "" -"<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/" -"index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/" +"<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar " +"agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta " +"aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do " +"rato cambiará de aspecto se para un punto non existe axuda.</para><para>Hai " +"outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/index." +"html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/" "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda " "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se " "afaga moito a isto.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2540 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" -#| msgid "" -#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " -#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde." -#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " @@ -1293,10 +1239,11 @@ msgid "" "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" msgstr "" -"<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link " -"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> " -"para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</" -"para>" +"<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou " +"defectos nesta aplicación ou noutro software de KDE.</para><para>Agradécense " +"moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde." +"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os " +"seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2549 #, kde-kuit-format @@ -1357,16 +1304,15 @@ msgstr "" "adorábel bote unha ollada!" #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show &Terminal Panel" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "Mostrar o panel do &terminal" +msgstr "Desenfocar o panel de terminal" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" -msgstr "" +msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format @@ -1377,25 +1323,21 @@ msgstr "Baleirar o lixo" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" -msgstr "" +msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "&Network Folders" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" -msgstr "Cartafoles en &rede" +msgstr "Engadir un cartafol en rede" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Location Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" -msgstr[0] "Barra de lugar" -msgstr[1] "Barra de lugar" +msgstr[0] "Barra de localización" +msgstr[1] "Barras de localización" #: dolphinpart.cpp:149 #, kde-format @@ -1556,12 +1498,10 @@ msgstr "Pechar o separador" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:499 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status files (size)" -#| msgid "%1 (%2)" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" -msgstr "%1 (%2)" +msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. @@ -1569,14 +1509,14 @@ msgstr "%1 (%2)" #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" -msgstr "" +msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" -msgstr "Barra de lugar" +msgstr "Barra de localización" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:105 @@ -1586,19 +1526,7 @@ msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: dolphinurlnavigator.cpp:37 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis location bar" -#| msgid "" -#| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed " -#| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at " -#| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " -#| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current " -#| "location because following these folders from left to right leads here.</" -#| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> " -#| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the " -#| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/" -#| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page " -#| "in the Handbook.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" @@ -1611,15 +1539,15 @@ msgid "" "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " "dedicated page in the Handbook.</para>" msgstr "" -"<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran " +"<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se mostran " "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita " "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira " -"coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir " -"estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta " -"móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que " -"poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> " -"para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de " -"lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>" +"coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque " +"seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta " +"ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/" +"dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as " +"funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina " +"corresponde do manual.</para>" #: dolphinviewcontainer.cpp:90 #, kde-kuit-format @@ -1697,15 +1625,13 @@ msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web" #: dolphinviewcontainer.cpp:806 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" -"O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou " -"Konqueror" +"O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a " +"aplicación predeterminada" #: dolphinviewcontainer.cpp:812 #, kde-format @@ -1718,6 +1644,8 @@ msgstr "Este protocolo é incorrecto" msgid "" "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." msgstr "" +"A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</" +"filename>." #: filterbar/filterbar.cpp:26 #, kde-format @@ -1740,14 +1668,14 @@ msgstr "Agochar a barra de filtro" #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" -msgstr "" +msgstr "«%1»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "«%1» e «%2»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format @@ -1755,7 +1683,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" -msgstr "" +msgstr "«%1», «%2» e «%3»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format @@ -1763,7 +1691,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" -msgstr "" +msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format @@ -1771,17 +1699,15 @@ msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" -msgstr "" +msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Invert Selection" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" -msgstr[0] "Inverter a selección" -msgstr[1] "Inverter a selección" +msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado" +msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format @@ -1789,8 +1715,8 @@ msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Un cartafol seleccionado" +msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format @@ -1799,41 +1725,33 @@ msgctxt "" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Un elemento seleccionado" +msgstr[1] "%1 elementos seleccionados" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 File" -#| msgid_plural "%1 Files" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" -msgstr[0] "1 ficheiro" +msgstr[0] "Un ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 Folder" -#| msgid_plural "%1 Folders" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" -msgstr[0] "1 cartafol" +msgstr[0] "Un cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Rename Item" +#, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" -msgstr[0] "Renomear o elemento" -msgstr[1] "Renomear o elemento" +msgstr[0] "Un elemento" +msgstr[1] "%1 elementos" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 #, kde-format @@ -1847,7 +1765,7 @@ msgstr[1] "%1 elementos" #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" -msgstr "" +msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format @@ -1935,11 +1853,7 @@ msgid "Earlier this Month" msgstr "Antes neste mes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " @@ -1957,11 +1871,7 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " -#| "current locale, and yyyy is full year number" -#| msgid "dddd (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." @@ -1977,11 +1887,7 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " @@ -1999,11 +1905,7 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " @@ -2021,11 +1923,7 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " @@ -2043,11 +1941,7 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " @@ -2133,7 +2027,7 @@ msgstr "Modificado" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." -msgstr "" +msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 msgctxt "@label" @@ -2180,20 +2074,17 @@ msgstr "Documento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 msgctxt "@label" msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Autor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 msgctxt "@label" msgid "Publisher" -msgstr "" +msgstr "Editor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Line Count" msgctxt "@label" msgid "Page Count" -msgstr "Número de liñas" +msgstr "Número de páxinas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 msgctxt "@label" @@ -2220,7 +2111,7 @@ msgstr "Imaxe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" -msgstr "" +msgstr "Dimensións" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 msgctxt "@label" @@ -2311,7 +2202,7 @@ msgstr "Outro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 msgctxt "@label" msgid "File Extension" -msgstr "" +msgstr "Extensión de ficheiro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 msgctxt "@label" @@ -2339,6 +2230,8 @@ msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" +"O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os " +"formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 msgctxt "@label" @@ -2371,35 +2264,31 @@ msgstr "Xestor de ficheiros" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" -msgstr "" +msgstr "(C) 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" -msgstr "" +msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" -msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor" +msgstr "Mantedor (desde 2021) e desenvolvedor" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" -msgstr "" +msgstr "Méven Car" #: main.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" -msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor" +msgstr "Mantedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)" #: main.cpp:102 #, kde-format @@ -2408,12 +2297,10 @@ msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" -msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor" +msgstr "Mantedor (2021-2018) e desenvolvedor" #: main.cpp:105 #, kde-format @@ -2531,9 +2418,7 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita." #: main.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "" @@ -2580,7 +2465,7 @@ msgstr "Copiar" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." -msgstr "Renomear…" +msgstr "Cambiar de nome…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91 #, kde-format @@ -2630,8 +2515,16 @@ msgstr "Móstranse as vistas previas" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Reproducir automaticamente os recursos" -#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) +#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip" +#| msgid "Show Filter Bar" +msgid "Show item on hover" +msgstr "Mostrar a barra de filtro" + +#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formato de visualización da data" @@ -2649,12 +2542,20 @@ msgid "Auto-Play media files" msgstr "Reproducir automaticamente os recursos" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip" +#| msgid "Show Filter Bar" +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show item on hover" +msgstr "Mostrar a barra de filtro" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" -#: panels/information/informationpanel.cpp:169 +#: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" @@ -2686,22 +2587,15 @@ msgstr "pór en pausa" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size" -#| "\")" +#, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" -msgstr "" -"O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor " -"do estilo»)" +msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)" #: panels/places/placespanel.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" -msgstr "Configurar…" +msgstr "Configurar o lixo…" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174 #, kde-format @@ -2721,7 +2615,7 @@ msgstr "Instalar Konsole" #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" -msgstr "Lugar" +msgstr "Localización" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 @@ -2838,38 +2732,30 @@ msgid "Highest Rating" msgstr "A cualificación máis alta" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Invert Selection" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" -msgstr "Inverter a selección" +msgstr "Anular a selección" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" -#| msgid ", " +#, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "%1: %2" +#, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" -msgstr[0] "%1: %2" -msgstr[1] "%1: %2" +msgstr[0] "Etiqueta: %2" +msgstr[1] "Etiquetas: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Tags" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" -msgstr "Etiquetas" +msgstr "Engadir etiquetas" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format @@ -2939,12 +2825,10 @@ msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." -msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos." +msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. @@ -2954,45 +2838,39 @@ msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos." #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" -msgstr "" +msgstr "Cancelar a copia" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "This selects all files and folders in the current location." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." -msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual." +msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "This selects all files and folders in the current location." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." -msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual." +msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" -msgstr "" +msgstr "Cancelar o corte" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." -msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos." +msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. @@ -3001,22 +2879,20 @@ msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos." #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancelar" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." -msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos." +msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" -msgstr "" +msgstr "Cancelar a duplicación" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. @@ -3024,27 +2900,27 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" -msgstr "" +msgstr "Máis" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" -msgstr "" +msgstr "Cancelar o movemento" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format @@ -3055,25 +2931,30 @@ msgid "" "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" "para>" msgstr "" +"<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. " +"Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos " +"do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras " +"aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</" +"emphasis>.</para>" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Pegar do portapapeis" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" -msgstr "" +msgstr "Descartar a lembranza" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" -msgstr "" +msgstr "Non volver lembrar" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format @@ -3082,13 +2963,15 @@ msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"Seleccione o ficheiro ou cartafol para cambiar de nome.\n" +"Pódense cambiar de nome varios elementos á vez." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "" +msgstr "Cancelar o cambio de nome" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3100,8 +2983,8 @@ msgstr "" msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis" +msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3113,8 +2996,8 @@ msgstr[1] "" msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis" +msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3126,8 +3009,8 @@ msgstr[1] "" msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis" +msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3139,8 +3022,8 @@ msgstr[1] "" msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2" +msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3152,8 +3035,8 @@ msgstr[1] "" msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Duplicar %2" +msgstr[1] "Duplicar %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3161,14 +3044,12 @@ msgstr[1] "" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" -msgstr[0] "Botar no lixo" -msgstr[1] "Botar no lixo" +msgstr[0] "Botar %2 no lixo" +msgstr[1] "Botar %2 no lixo" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3176,14 +3057,12 @@ msgstr[1] "Botar no lixo" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "&Rename" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" -msgstr[0] "&Renomear" -msgstr[1] "&Renomear" +msgstr[0] "Cambiar de nome %2" +msgstr[1] "Cambiar de nome %2" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format @@ -3198,38 +3077,43 @@ msgid "" "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection.</para>" msgstr "" +"<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles " +"para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol " +"para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado " +"para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira " +"<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de " +"selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o " +"estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os " +"botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>" #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" +"Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou " +"retiralos da selección." #: selectionmode/topbar.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" -msgstr "Selección" +msgstr "Modo de selección" #: selectionmode/topbar.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" -msgstr "Selección" +msgstr "Saír do modo de selección" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" -msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:" +msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú contextual:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search..." +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" @@ -3241,11 +3125,7 @@ msgid "Download New Services..." msgstr "Descargar servizos novos…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " -#| "settings." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " @@ -3258,7 +3138,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar agora?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251 #, kde-format @@ -3322,57 +3202,52 @@ msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." -msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual" +msgstr "Mostrar «Engadir aos lugares» no menú contextual." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Mostrar «Ordenar por» no menú contextual." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual" +msgstr "Mostrar «Modo de vista» no menú contextual." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." -msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual" +msgstr "" +"Mostrar «Abrir nun separador» e «Abrir en separadores» no menú contextual." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." -msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual" +msgstr "Mostrar «Abrir nunha xanela» no menú contextual." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." -msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual" +msgstr "Mostrar «Copiar a localización» no menú contextual." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» no menú contextual." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." -msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual" +msgstr "Mostrar «Abrir o terminal» no menú contextual." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 @@ -3384,13 +3259,13 @@ msgstr "Posición das columnas" #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "Recheo lateral" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" -msgstr "" +msgstr "Realizar toda a fila" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 @@ -3402,27 +3277,25 @@ msgstr "Cartafoles expansíbeis" #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" -msgstr "" +msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de directorio" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" -msgstr "" +msgstr "Límite de tamaño recursivo de directorio" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" -msgstr "" +msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas." #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions" +#, kde-format msgid "Permissions style format" -msgstr "Permisos" +msgstr "Formato de estilo dos permisos" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 @@ -3454,7 +3327,7 @@ msgstr "Versión" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." -msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista." +msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 @@ -3544,12 +3417,10 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" -msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles" +msgstr "Mostrar os ficheiros e cartafoles agochados ao final" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 @@ -3628,6 +3499,10 @@ msgid "" "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" +"Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para " +"determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para " +"migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou cambiaron de nome, " +"etc." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 @@ -3647,11 +3522,9 @@ msgstr "URL de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Open new folders in tabs" +#, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" -msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores" +msgstr "Lembrar os cartafoles e separadores abertos" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 @@ -3670,7 +3543,7 @@ msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro" #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" -"Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles" +"Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 @@ -3698,7 +3571,7 @@ msgstr "" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Rename inline" -msgstr "Renomear in situ" +msgstr "Cambiar de nome in situ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 @@ -3713,6 +3586,8 @@ msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" +"Mostrar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando " +"a barra inferior do modo de selección." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 @@ -3730,7 +3605,7 @@ msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" -msgstr "" +msgstr "A lapela nova ábrese despois da última" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 @@ -3752,10 +3627,9 @@ msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show zoom slider in the statusbar" +#, kde-format msgid "Show the statusbar" -msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado" +msgstr "Mostrar a barra de estado" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 @@ -3810,12 +3684,10 @@ msgid "Enabled plugins" msgstr "Complementos activados" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" -msgstr "Configurar…" +msgstr "Configurar" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55 #, kde-format @@ -3842,12 +3714,10 @@ msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab Context Menu settings" -#| msgid "Context Menu" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" -msgstr "Menú de contexto" +msgstr "Menú contextual" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98 #, kde-format @@ -3859,7 +3729,7 @@ msgstr "Lixo" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Comentarios" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182 #, kde-format @@ -3873,20 +3743,16 @@ msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Use common properties for all folders" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" -msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles" +msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Remember properties for each folder" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" -msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol" +msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 #, kde-format @@ -3929,20 +3795,16 @@ msgid "Sorting mode: " msgstr "Orde: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Switch between split views panes with tab key" +#, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between panes with Tab key" -msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador" +msgstr "Cambiar entre paneis co tabulador" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Split view" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " -msgstr "Vista partida" +msgstr "Vista partida: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69 #, kde-format @@ -3978,7 +3840,7 @@ msgstr "Mostrar o marcador de selección" #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" -msgstr "Renomear in situ" +msgstr "Cambiar de nome in situ" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36 #, kde-format @@ -3996,7 +3858,7 @@ msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:" #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" -msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo" +msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 #, kde-format @@ -4083,23 +3945,21 @@ msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Skip previews for remote files above:" +#, kde-format msgid "Skip previews for local files above:" -msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:" +msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" -msgstr "" +msgstr " MiB" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgid "No limit" -msgstr "" +msgstr "Sen límite" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format @@ -4108,19 +3968,15 @@ msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show preview" +#, kde-format msgid "No previews" -msgstr "Mostrar a vista previa" +msgstr "Sen vistas previas" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" -#| msgid "Status Bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" -msgstr "Barra de estado" +msgstr "Mostrar a barra de estado" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 #, kde-format @@ -4156,25 +4012,22 @@ msgid "Details" msgstr "Detalles" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "C&lose Current Tab" +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" -msgstr "Pechar o separador actua&l" +msgstr "Tras o separador actual" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" -msgstr "" +msgstr "Ao final da barra de separadores" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open in New Tabs" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " -msgstr "Abrir en novos separadores" +msgstr "Abrir novos separadores: " #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 #, kde-format @@ -4189,18 +4042,16 @@ msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group General settings" -#| msgid "General" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General: " -msgstr "Xeral" +msgstr "Xeral: " #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" -msgstr "" +msgstr "Cartafoles, separadores e estado da xanela da última vez" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67 #, kde-format @@ -4212,36 +4063,30 @@ msgstr "Seleccionar a localización persoal" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" -msgstr "Empregar o lugar actual" +msgstr "Usar a localización actual" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" -msgstr "Empregar o lugar predeterminado" +msgstr "Usar a localización predeterminada" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show in groups" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" -msgstr "Mostrar en grupos" +msgstr "Mostrar no inicio:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Split view mode" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" -msgstr "Modo de vista partida" +msgstr "Iniciar no modo de vista partida" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "New &Window" +#, kde-format msgid "New windows:" -msgstr "Nova &xanela" +msgstr "Novas xanelas:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format @@ -4250,12 +4095,10 @@ msgid "Show filter bar" msgstr "Mostrar a barra de filtro" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Editable location bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" -msgstr "Barra de localización editábel" +msgstr "Facer a barra de localización editábel" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format @@ -4264,12 +4107,10 @@ msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group General settings" -#| msgid "General" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" -msgstr "Xeral" +msgstr "Xeral:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format @@ -4447,93 +4288,87 @@ msgstr "Cartafoles:" #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" -msgstr "" +msgstr "Premendo en calquera parte da fila" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" -msgstr "" +msgstr "Premendo na icona ou no nome" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" -msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles" +msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Natural sorting of items" +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" -msgstr "Ordenación natural dos elementos" +msgstr "Número de elementos" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " -msgstr "" +msgstr "Tamaño do contido, ata" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " nivel de profundidade" +msgstr[1] " niveis de profundidade" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" -msgstr "" +msgstr "O tamaño do cartafol mostra:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" -msgstr "" +msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" -msgstr "" +msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" -msgstr "" +msgstr "Estilo de data:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" -msgstr "" +msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" -msgstr "" +msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" -msgstr "" +msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" -msgstr "Permisos" +msgstr "Estilo dos permisos:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321 @@ -4548,7 +4383,7 @@ msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" -msgstr "" +msgstr "Estilo visual da vista:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format @@ -4587,12 +4422,10 @@ msgid "Show folders first" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show hidden files" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" -msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" +msgstr "Mostrar os ficheiros agochados ao final" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format @@ -4708,11 +4541,10 @@ msgid "Folders: %1" msgstr "Cartafoles: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Zoom" +#, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" -msgstr "Ampliación" +msgstr "Ampliación:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 #, kde-format @@ -4779,7 +4611,7 @@ msgstr "%1 libre" #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" -msgstr "" +msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)" #: trash/dolphintrash.cpp:56 #, kde-format @@ -4792,9 +4624,7 @@ msgid "The Trash was emptied." msgstr "Baleirouse o lixo." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Places" +#, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Lugares" @@ -4803,21 +4633,19 @@ msgstr "Lugares" #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" -msgstr "" +msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "Sett&ings" +#, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" -msgstr "Conf&iguración" +msgstr "Configuración" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." -msgstr "" +msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 #, kde-format @@ -4888,7 +4716,7 @@ msgstr "ningún cartafol nin ficheiro" #, kde-format msgctxt "<filename> copy" msgid "%1 copy" -msgstr "" +msgstr "%1 copia" #: views/dolphinview.cpp:1060 #, kde-format @@ -4898,20 +4726,18 @@ msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?" #: views/dolphinview.cpp:1072 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Open %1" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" -msgstr[0] "Abrir %1" -msgstr[1] "Abrir %1" +msgstr[0] "Abrir %1 elemento" +msgstr[1] "Abrir %1 elementos" #: views/dolphinview.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "Recheo lateral" #: views/dolphinview.cpp:1207 #, kde-format @@ -4929,7 +4755,7 @@ msgstr "Anchura de columna personalizadas" #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." -msgstr "Completouse a operación de botado no lixo." +msgstr "Completouse a operación do lixo." #: views/dolphinview.cpp:1793 #, kde-format @@ -4941,7 +4767,7 @@ msgstr "Completouse a operación de eliminado." #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" -msgstr "Cambiar de nome e ocultar" +msgstr "Cambiar de nome e agochar" #: views/dolphinview.cpp:1958 #, kde-format @@ -4975,95 +4801,83 @@ msgstr "Agochar o cartafol?" #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." -msgstr "O lugar está baleiro." +msgstr "A localización está baleira." #: views/dolphinview.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." -msgstr "O lugar «%1» é incorrecto." +msgstr "A localización «%1» é incorrecta." #: views/dolphinview.cpp:2272 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#, kde-format msgid "Loading..." -msgstr "Estase a cargar o cartafol…" +msgstr "Cargando…" #: views/dolphinview.cpp:2291 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#, kde-format msgid "Loading canceled" -msgstr "Estase a cargar o cartafol…" +msgstr "Cancelouse a carga" #: views/dolphinview.cpp:2293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select all items matching this pattern:" +#, kde-format msgid "No items matching the filter" -msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:" +msgstr "Ningún elemento coincide co filtro." #: views/dolphinview.cpp:2295 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select all items matching this pattern:" +#, kde-format msgid "No items matching the search" -msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:" +msgstr "Ningún elemento coincide coa busca." #: views/dolphinview.cpp:2297 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The Trash was emptied." +#, kde-format msgid "Trash is empty" -msgstr "Baleirouse o lixo." +msgstr "O lixo está baleiro" #: views/dolphinview.cpp:2300 #, kde-format msgid "No tags" -msgstr "" +msgstr "Sen etiquetas" #: views/dolphinview.cpp:2303 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»" #: views/dolphinview.cpp:2307 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Recently Closed Tabs" +#, kde-format msgid "No recently used items" -msgstr "Separadores pechados recentemente" +msgstr "Non hai elementos usados recentemente" #: views/dolphinview.cpp:2309 #, kde-format msgid "No shared folders found" -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos" #: views/dolphinview.cpp:2311 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes" #: views/dolphinview.cpp:2313 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP" #: views/dolphinview.cpp:2315 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "No items found." +#, kde-format msgid "No Apple devices found" -msgstr "Non se atopou ningún elemento." +msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple" #: views/dolphinview.cpp:2317 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth" #: views/dolphinview.cpp:2319 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Sort" -#| msgid "Folders First" +#, kde-format msgid "Folder is empty" -msgstr "Primeiro os cartafoles" +msgstr "O cartafol está baleiro" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80 #, kde-format @@ -5078,8 +4892,9 @@ msgid "" "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" -"Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos " -"dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número." +"Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Cambiar de nome " +"varios elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun " +"número." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 #, kde-kuit-format @@ -5089,8 +4904,8 @@ msgid "" "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" -"Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/" -">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se " +"Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/" +">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se " "fai falla espazo en disco." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115 @@ -5107,13 +4922,13 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" -msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)" +msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" -msgstr "" +msgstr "Duplicar aquí" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 #, kde-format @@ -5136,46 +4951,40 @@ msgstr "" "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Location" +#, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" -msgstr "Lugar" +msgstr "Copiar a localización" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." -msgstr "" +msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" -msgstr "Botar no lixo" +msgstr "Botar no lixo…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Delete" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" -msgstr "Borrar" +msgstr "Eliminar…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" -msgstr "" +msgstr "Duplicar aquí…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Location" +#, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" -msgstr "Lugar" +msgstr "Copiar a localización…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-kuit-format @@ -5221,9 +5030,9 @@ msgstr "" "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha " "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a " "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que " -"detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do " -"lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios " -"cartafoles desde a mesma lista.</para>" +"detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da " +"localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de " +"varios cartafoles desde a mesma lista.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format @@ -5261,8 +5070,7 @@ msgid "This reduces the icon size." msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Zoom" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" @@ -5298,12 +5106,10 @@ msgid "Folders First" msgstr "Primeiro os cartafoles" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Hidden Files" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" -msgstr "Ficheiros agochados" +msgstr "Ficheiros agochados ao final" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format @@ -5352,12 +5158,10 @@ msgstr "" "están agochados.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Adjust View Properties..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." -msgstr "Axustar as propiedades da vista…" +msgstr "Axustar o estilo visual da vista…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333 #, kde-format @@ -5417,49 +5221,37 @@ msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Sort descending" -#| msgid "Largest first" +#, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "De grande a pequeno" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Sort ascending" -#| msgid "Smallest first" +#, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "De pequeno a grande" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Sort descending" -#| msgid "Newest first" +#, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "De novo a vello" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Sort ascending" -#| msgid "Oldest first" +#, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "De vello a novo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Sort descending" -#| msgid "Highest first" +#, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "De máis alta a máis baixa" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Sort ascending" -#| msgid "Lowest first" +#, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "De máis baixa a máis alta" @@ -5482,7 +5274,7 @@ msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" -msgstr "" +msgstr "Accións para a vista actual" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -5492,7 +5284,7 @@ msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795 #, kde-format msgid "Actions for %1" -msgstr "" +msgstr "Accións para %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802 #, kde-format @@ -5501,8 +5293,8 @@ msgctxt "" "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado" +msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 #, kde-format diff --git a/po/gl/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/gl/dolphin_servicemenuinstaller.po index eec0767fa..626606035 100644 --- a/po/gl/dolphin_servicemenuinstaller.po +++ b/po/gl/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <[email protected]>, 2019. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <[email protected]>, 2019, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-16 11:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-25 12:13+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <[email protected]>\n" "Language-Team: Galician <[email protected]>\n" "Language: gl\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: servicemenuinstaller.cpp:43 #, kde-format @@ -25,23 +25,22 @@ msgstr "A instalación do menú de servizo de Dolphin fallou" #: servicemenuinstaller.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "Non se puido instalar «%1», saíuse con estado «%2»" #: servicemenuinstaller.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to run installer script %1" +#, kde-format msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "Non se puido executar o script de instalador %1" +msgstr "Non se puido desinstalar «%1», saíuse con estado «%2»" #: servicemenuinstaller.cpp:111 #, kde-format msgid "The file does not exist!" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro non existe!" #: servicemenuinstaller.cpp:120 #, kde-format msgid "Unknown error when installing package" -msgstr "" +msgstr "Erro descoñecido ao instalar o paquete" #: servicemenuinstaller.cpp:183 #, kde-format |
