diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2023-03-02 02:57:53 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2023-03-02 02:57:53 +0000 |
| commit | 2787d1068e25cc2be10fb1eb1a08942cabe76f07 (patch) | |
| tree | 9d4399afabacc24b6d24aa8742245cf61425fe5e /po/ko | |
| parent | 6adbb73b992c6196e4c46023aafcf245574702e7 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/ko')
| -rw-r--r-- | po/ko/dolphin.po | 364 |
1 files changed, 146 insertions, 218 deletions
diff --git a/po/ko/dolphin.po b/po/ko/dolphin.po index af1c61f6e..3effc83ae 100644 --- a/po/ko/dolphin.po +++ b/po/ko/dolphin.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of dolphin.po to Korean # This file is distributed under the same license as the kdebase package. -# Shinjo Park <[email protected]>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Shinjo Park <[email protected]>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Minori Hiraoka <[email protected]>, 2018. # JungHee Lee <[email protected]>, 2019, 2020, 2021. msgid "" @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-01 01:16+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park <[email protected]>\n" "Language-Team: Korean <[email protected]>\n" "Language: ko\n" @@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" -msgstr "" +msgstr "잘라내기…" #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-kuit-format @@ -303,12 +303,10 @@ msgstr "" "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1592 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" -msgstr "복사" +msgstr "복사…" #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-kuit-format @@ -347,12 +345,10 @@ msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "비활성 분할 보기로 복사" #: dolphinmainwindow.cpp:1613 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View…" -msgstr "비활성 분할 보기로 복사" +msgstr "비활성 분할 보기로 복사…" #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-kuit-format @@ -377,12 +373,10 @@ msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "비활성 분할 보기로 이동" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View…" -msgstr "비활성 분할 보기로 이동" +msgstr "비활성 분할 보기로 이동…" #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-kuit-format @@ -475,19 +469,15 @@ msgstr "검색" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1681 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" -msgstr "파일 및 폴더 검색" +msgstr "파일 및 폴더 선택" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1684 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Select" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "선택" @@ -503,6 +493,11 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items.</para>" msgstr "" +"<para>이 프로그램은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 " +"폴더에 작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이" +"나 선택 해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</" +"para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 " +"항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1709 #, kde-kuit-format @@ -715,6 +710,12 @@ msgid "" "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" msgstr "" +"<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이" +"를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</" +"para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 프로그램의 모든 동작" +"을 빠르고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</" +"interface> 단추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 " +"있습니다.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1935 #, kde-format @@ -808,17 +809,13 @@ msgid "Information" msgstr "정보" #: dolphinmainwindow.cpp:2034 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</" -#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" msgstr "" -"<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>설정|패널</interface> 또는 " +"<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 " "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2041 @@ -1041,15 +1038,7 @@ msgid "Split view" msgstr "탐색 창 나누어 보기" #: dolphinmainwindow.cpp:2459 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " -#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on " -#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by " -#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its " -#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button " -#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " @@ -1063,22 +1052,11 @@ msgstr "" "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니" "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</" "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 " -"<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>제어</interface> 단추를 통해서 기" +"<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기" "능을 사용할 수 있습니다.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2466 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " -#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " -#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the " -#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-" -#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find " -#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</" -#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its " -#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button " -#| "if you want to show or hide its text.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " @@ -1091,13 +1069,13 @@ msgid "" "click a button if you want to show or hide its text.</para>" msgstr "" "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용" -"할 수 있습니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>메" -"뉴 표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모" -"음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <interface>도구 모음 설정…</interface>" -"을 누르거나, 해당 동작을 <interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>설정</" -"interface> 메뉴에서 찾을 수 있습니다.</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표" -"시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스" -"트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</para>" +"할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 " +"표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 " +"위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>" +"을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다." +"</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위" +"에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</" +"para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2478 #, kde-kuit-format @@ -1139,13 +1117,7 @@ msgstr "" "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2500 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " -#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " -#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</" -#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " @@ -1153,9 +1125,8 @@ msgid "" "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" msgstr "" "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경" -"할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴 혹은 " -"<interface>메뉴 표시줄</interface>에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 " -"있습니다.</para>" +"할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모" +"든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2504 #, kde-kuit-format @@ -1176,13 +1147,7 @@ msgstr "" #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2524 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" -#| msgid "" -#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " -#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/" -#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated " -#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " @@ -1191,19 +1156,13 @@ msgid "" "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" msgstr "" -"<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려" -"면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>" -"를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>" +"<para>프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 " +"대한 설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개" +"를 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</" +"link>를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2529 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" -#| msgid "" -#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/" -#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase." -#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</" -#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so " -#| "don't get too used to this.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " @@ -1215,19 +1174,16 @@ msgid "" "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this.</para>" msgstr "" -"<para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. <link url='help:/" -"dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 <link url='https://userbase." -"kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</link> 위키를 참조할 수 있습" -"니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므" -"로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>" +"<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고" +"자 하는 프로그램의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우" +"스 커서의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지" +"가 있습니다. <link url='help:/dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 " +"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터" +"</link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대" +"한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2540 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" -#| msgid "" -#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " -#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde." -#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " @@ -1236,9 +1192,10 @@ msgid "" "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" msgstr "" -"<para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방" -"법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" -"Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>" +"<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 " +"창을 엽니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효" +"과적인 버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/" +"Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2549 #, kde-kuit-format @@ -1487,12 +1444,10 @@ msgstr "탭 닫기" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:499 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status files (size)" -#| msgid "%1 (%2)" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" -msgstr "%1(%2)" +msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. @@ -1500,7 +1455,7 @@ msgstr "%1(%2)" #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" -msgstr "" +msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 @@ -1629,7 +1584,7 @@ msgstr "잘못된 프로토콜" #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." -msgstr "" +msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다." #: filterbar/filterbar.cpp:26 #, kde-format @@ -2004,7 +1959,7 @@ msgstr "수정한 날짜" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." -msgstr "" +msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684 msgctxt "@label" @@ -2056,15 +2011,12 @@ msgstr "작성자" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 msgctxt "@label" msgid "Publisher" -msgstr "" +msgstr "출판사" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Line Count" msgctxt "@label" msgid "Page Count" -msgstr "줄 수" +msgstr "쪽 수" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 msgctxt "@label" @@ -2210,6 +2162,8 @@ msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" +"권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선" +"택할 수 있습니다" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 msgctxt "@label" @@ -2396,12 +2350,10 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다." #: main.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." -msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)" +msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)." #: main.cpp:137 #, kde-format @@ -2785,12 +2737,10 @@ msgid "Query Results from '%1'" msgstr "'%1' 검색 결과" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." -msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다." +msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. @@ -2800,45 +2750,39 @@ msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다." #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" -msgstr "" +msgstr "복사 취소" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." -msgstr "" +msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "This selects all files and folders in the current location." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." -msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다." +msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "This selects all files and folders in the current location." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." -msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다." +msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" -msgstr "" +msgstr "잘라내기 취소" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." -msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다." +msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. @@ -2847,22 +2791,20 @@ msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다." #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "취소" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." -msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다." +msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" -msgstr "" +msgstr "복제 취소" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. @@ -2870,27 +2812,27 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" -msgstr "" +msgstr "더 보기" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." -msgstr "" +msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" -msgstr "" +msgstr "이동 취소" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." -msgstr "" +msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format @@ -2901,25 +2843,29 @@ msgid "" "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" "para>" msgstr "" +"<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</" +"emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 " +"프로그램에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 프로그램으로 " +"전송할 수도 있습니다.</para>" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" -msgstr "" +msgstr "클립보드에서 붙여넣기" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" -msgstr "" +msgstr "이 알림 끄기" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" -msgstr "" +msgstr "다시 알리지 않기" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format @@ -2928,13 +2874,15 @@ msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n" +"여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "" +msgstr "이름 바꾸기 취소" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2946,7 +2894,7 @@ msgstr "" msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "클립보드에 %2 복사" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2958,7 +2906,7 @@ msgstr[0] "" msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2970,7 +2918,7 @@ msgstr[0] "" msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2982,7 +2930,7 @@ msgstr[0] "" msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%2 완전히 삭제" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2990,13 +2938,11 @@ msgstr[0] "" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Duplicate Here" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" -msgstr[0] "여기에 복제" +msgstr[0] "%2 복제" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3004,13 +2950,11 @@ msgstr[0] "여기에 복제" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" -msgstr[0] "휴지통으로 이동" +msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3018,13 +2962,11 @@ msgstr[0] "휴지통으로 이동" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "&Rename" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" -msgstr[0] "이름 바꾸기(&R)" +msgstr[0] "%2 이름 바꾸기" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format @@ -3039,28 +2981,31 @@ msgid "" "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection.</para>" msgstr "" +"<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 " +"있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>" +"이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 " +"눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형" +"(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</" +"item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항" +"목에 따라 전환됩니다.</para>" #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." -msgstr "" +msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다." #: selectionmode/topbar.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" -msgstr "선택" +msgstr "선택 모드" #: selectionmode/topbar.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" -msgstr "선택" +msgstr "선택 모드 끝내기" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format @@ -3218,7 +3163,7 @@ msgstr "사이드 패딩" #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" -msgstr "" +msgstr "전체 줄 강조" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 @@ -3246,11 +3191,9 @@ msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니� #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions" +#, kde-format msgid "Permissions style format" -msgstr "권한" +msgstr "권한 스타일 형식" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 @@ -3530,6 +3473,8 @@ msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" +"선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있" +"는 표시줄을 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 @@ -3737,20 +3682,16 @@ msgid "Sorting mode: " msgstr "정렬 모드: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Switch between split views panes with tab key" +#, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between panes with Tab key" -msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기" +msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Split view" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " -msgstr "탐색 창 나누어 보기" +msgstr "보기 나누기: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69 #, kde-format @@ -4232,22 +4173,20 @@ msgstr "폴더:" #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" -msgstr "" +msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" -msgstr "" +msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" -msgstr "파일 및 폴더 검색" +msgstr "파일이나 폴더 열기:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format @@ -4295,27 +4234,25 @@ msgstr "날짜 스타일:" #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" -msgstr "" +msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" -msgstr "" +msgstr "숫자(8진수)(예: '755')" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" -msgstr "" +msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" -msgstr "권한" +msgstr "권한 스타일:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321 @@ -4799,10 +4736,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음" #: views/dolphinview.cpp:2315 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Bluetooth devices found" +#, kde-format msgid "No Apple devices found" -msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음" +msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음" #: views/dolphinview.cpp:2317 #, kde-format @@ -4896,36 +4832,28 @@ msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" -msgstr "휴지통으로 이동" +msgstr "휴지통으로 이동…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Delete" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" -msgstr "삭제" +msgstr "삭제…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Duplicate Here" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" -msgstr "여기에 복제" +msgstr "여기에 복제…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:incontextmenu" -#| msgid "Copy Location" +#, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" -msgstr "위치 복사" +msgstr "위치 복사…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-kuit-format |
