diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2024-01-17 01:23:06 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2024-01-17 01:23:06 +0000 |
| commit | bc2bb4ac62ceabdbe6924f785b1f36b5cf09dc61 (patch) | |
| tree | 305a95bb58e9ccc5f47529c30f581be3dca81c27 /po/lv | |
| parent | 18cd42837f746984ae603513995c07fac8636b75 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/lv')
| -rw-r--r-- | po/lv/dolphin.po | 1485 | ||||
| -rw-r--r-- | po/lv/dolphin_servicemenuinstaller.po | 44 |
2 files changed, 819 insertions, 710 deletions
diff --git a/po/lv/dolphin.po b/po/lv/dolphin.po index 6e663c401..7ddc36ad1 100644 --- a/po/lv/dolphin.po +++ b/po/lv/dolphin.po @@ -2,7 +2,8 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Maris Nartiss <[email protected]>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2019, 2020, 2021. +# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <[email protected]> +# Maris Nartiss <[email protected]>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2019, 2020, 2021, 2024. # Linux localization project <[email protected]>, 2007. # Viesturs Zarins <[email protected]>, 2007, 2008. # Viesturs Zariņš <[email protected]>, 2009. @@ -12,33 +13,35 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-02 18:56+0300\n" -"Last-Translator: Maris Nartiss <[email protected]>\n" -"Language-Team: Latvian <[email protected]>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-16 09:57+0200\n" +"Last-Translator: Māris Nartišs <[email protected]>\n" +"Language-Team: \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Māris Nartišs, Viesturs Zariņš, Einārs Sprūģis" +msgstr "Māris Nartišs, Viesturs Zariņš, Einārs Sprūģis, Toms Trasūns" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" +msgstr "" #: dolphincontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" -msgstr "Iztukšot miskasti" +msgstr "Iztukšot atkritni" #: dolphincontextmenu.cpp:137 #, kde-format @@ -92,7 +95,7 @@ msgstr "Sekmīgi piesaitēts." #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." -msgstr "Sekmīgi izmests miskastē." +msgstr "Sekmīgi izmests atkritnē." #: dolphinmainwindow.cpp:320 #, kde-format @@ -128,7 +131,7 @@ msgstr "Iet uz priekšu" #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." -msgstr "" +msgstr "Šī darbība atsauc <interface>Iet atpakaļ</interface> darbību." #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640 #, kde-format @@ -151,7 +154,7 @@ msgstr "Ai&zvērt aktīvo cilni" #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" -msgstr "Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai tiešām vēlaties iziet?" +msgstr "Šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai tiešām vēlaties iziet?" #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661 #, kde-format @@ -161,7 +164,7 @@ msgstr "Turpmāk nevaicāt" #: dolphinmainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" -msgstr "Rādī&t komandrindas paneli" +msgstr "Rādī&t termināļa paneli" #: dolphinmainwindow.cpp:659 #, kde-format @@ -169,6 +172,8 @@ msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" +"Termināļa panelī joprojām darbojas programmā „%1“. Vai tiešām vēlaties to " +"izdzēst?" #: dolphinmainwindow.cpp:1216 #, kde-format @@ -183,25 +188,21 @@ msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Atvērt iecienīto meklēšanas rīku" #: dolphinmainwindow.cpp:1265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Are you sure you want to open 1 item?" -#| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" +#, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" -msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 elementu?" -msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 elementus?" -msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 elementu?" +msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 termināļa logu?" +msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 termināļa logus?" +msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 termināļa logu?" #: dolphinmainwindow.cpp:1270 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Open Terminal" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" -msgstr[0] "Atvērt termināli" -msgstr[1] "Atvērt termināli" -msgstr[2] "Atvērt termināli" +msgstr[0] "Atvērt %1 termināli" +msgstr[1] "Atvērt %1 termināļus" +msgstr[2] "Atvērt %1 termināļu" #: dolphinmainwindow.cpp:1465 #, kde-format @@ -219,7 +220,7 @@ msgstr "Jauns &logs" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" -msgstr "Atvērt jaunu Dolphin logu" +msgstr "Atvērt jaunu „Dolphin“ logu" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-kuit-format @@ -228,6 +229,8 @@ msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." msgstr "" +"Šī darbība atver jaunu logu, kas ir vienāds ar esošo atvērto logu.<nl/>Varat " +"ievilkt un nomest vienumus starp atvērtajiem logiem." #: dolphinmainwindow.cpp:1636 #, kde-format @@ -243,6 +246,9 @@ msgid "" "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" +"Šī darbība atver jaunu <emphasis>cilni</emphasis> pašreizējā vietā un skatā." +"<nl/>Cilne nozīmē papildu skatu šajā logā. Varat vilkt un nomest vienumus " +"starp cilnēm." #: dolphinmainwindow.cpp:1647 #, kde-format @@ -254,7 +260,7 @@ msgstr "Pievienot vietām" #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." -msgstr "" +msgstr "Šī darbība izvēlēto mapi pievienos panelī pie iecienītākajām vietām." #: dolphinmainwindow.cpp:1654 #, kde-format @@ -269,12 +275,14 @@ msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" +"Šī darbība aizver šobrīd atvērto cilni. Ja šī ir pēdējā cilne, tad kopā ar " +"to aizvērsies viss logs." #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." -msgstr "Šis aizver šo logu." +msgstr "Šī darbība aizver šo logu." #: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, kde-kuit-format @@ -286,12 +294,17 @@ msgid "" "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" msgstr "" +"<para><emphasis>Izgriezt, kopēt </emphasis> un <emphasis>ielīmēt</emphasis> " +"darbojas starp daudzām programmām un ir starp visbiežāk lietotajām komandām. " +"Tieši tāpēc to <emphasis>tastatūras saīsnes</emphasis> uz tastatūras ir " +"uzskatāmi novietotas viena otrai blakus: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " +"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> un <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" -msgstr "" +msgstr "Izgriezt..." #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-kuit-format @@ -302,14 +315,16 @@ msgid "" "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" +"Šī darbība atlasītos vienumus iekopē <emphasis>starpliktuvē</emphasis>.<nl/" +">Pēc tam izmantojiet <emphasis>Ielīmēt</emphasis> darbību, lai tās no " +"starpliktuves nokopētu jaunā vietā. Pēc šīs darbības vienums tiks aizvākts " +"no savas sākotnējās atrašanās vietas." #: dolphinmainwindow.cpp:1685 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" -msgstr "Kopēt" +msgstr "Kopēt..." #: dolphinmainwindow.cpp:1687 #, kde-kuit-format @@ -319,6 +334,9 @@ msgid "" "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" +"Šī darbība atlasītos vienumus iekopē <emphasis>starpliktuvē</emphasis>.<nl/" +">Pēc tam izmantojiet<emphasis>Ielīmēt</emphasis> darbību, lai tās no " +"starpliktuves nokopētu izvēlētajā jaunajā vietā." #: dolphinmainwindow.cpp:1696 #, kde-format @@ -334,18 +352,22 @@ msgid "" "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." msgstr "" +"Šī darbība vienumus nokopē no <emphasis>starpliktuves</emphasis> uz " +"attiecīgajā brīdī atvērto mapi.<nl/>Ja vienumi ir iekopēti starpliktuvē ar " +"<emphasis>Izgriezt</emphasis> darbību, tie tiks dzēsti no savas sākotnējas " +"atrašanās vietas." #: dolphinmainwindow.cpp:1705 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" -msgstr "" +msgstr "Kopēt uz otru skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:1706 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" -msgstr "" +msgstr "Kopēt uz otru skatu..." #: dolphinmainwindow.cpp:1708 #, kde-kuit-format @@ -354,28 +376,26 @@ msgid "" "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Šī darbība kopē atlasītos vienumus no <emphasis>aktīvā</emphasis> skata uz " +"neaktīvo sadalīto skatu." #: dolphinmainwindow.cpp:1711 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Kopēt uz neaktīvo sadalīto skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:1716 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" -msgstr "Pārvietot uz miskasti" +msgstr "Pārvietot uz otru skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:1717 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" -msgstr "Pārvietot uz miskasti" +msgstr "Pārvietot uz otru skatu..." #: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-kuit-format @@ -384,28 +404,26 @@ msgid "" "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Šī darbība pārvieto atlasītos vienumus no <emphasis>aktīvā</emphasis> skata " +"uz neaktīvo sadalīto skatu." #: dolphinmainwindow.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Pārvietot uz neaktīvo sadalīto skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:1727 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:intoolbar" -#| msgid "Filter" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" -msgstr "Filtrs" +msgstr "Filtrēt..." #: dolphinmainwindow.cpp:1728 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" -msgstr "Rādīt filtra joslu" +msgstr "Parādīt filtra joslu" #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-kuit-format @@ -416,6 +434,9 @@ msgid "" "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" +"Šī darbība atver <emphasis>Filtra joslu</emphasis> loga apakšējā daļā.<nl/" +">Tajā varat ievadīt tekstu, lai filtrētu parādītās datnes un mapes. Skatā " +"būs parādītas tikai tās datnes un mapes, kas nosaukumā satur ievadīto tekstu." #: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-format @@ -430,10 +451,9 @@ msgid "Filter" msgstr "Filtrs" #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search…" -msgstr "Meklēt" +msgstr "Meklēt..." #: dolphinmainwindow.cpp:1752 #, kde-format @@ -450,6 +470,10 @@ msgid "" "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" msgstr "" +"<para>Šis rīks palīdzēs atrast datnes un mapes, atverot <emphasis>meklēšanas " +"joslu</emphasis>. Šajā joslā varat ievadīt meklēto tekstu un norādīt " +"meklēšanas nosacījumus.</para><para>Izmantojiet šo palīdzību atkal " +"meklēšanas joslā, lai iepazītos ar izskaidrotiem iestatījumiem.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1765 #, kde-format @@ -465,22 +489,18 @@ msgstr "Meklēt" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1774 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" -msgstr "Meklēt datnes un mapes" +msgstr "Atlasīt datnes un mapes" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1777 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Select" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" -msgstr "Izvēlēties" +msgstr "Atlasīt" #: dolphinmainwindow.cpp:1780 #, kde-kuit-format @@ -493,12 +513,18 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items.</para>" msgstr "" +"<para>Šī programma var saprast, ar kurām datnēm un mapēm tai ir jāveic " +"darbības tikai tad, ja tās ir <emphasis>atlasītas</emphasis>. Nospiediet šo, " +"lai pārslēgtu <emphasis>Atlasīšanas režīmu</emphasis>, kas atlasīšanu un " +"izņemšanu no atlases vienkāršo līdz vienam klikšķim.</para><para>Esot šajā " +"režīmā, jums ir pieejama ātrās piekļuves josla, kurā ir redzamas pieejamās " +"un ar atlasītajiem vienumiem veicamās darbības.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1803 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." -msgstr "" +msgstr "Šī darbība atlasa visas datnes un mapes pašreizējā atvērtajā vietā." #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format @@ -513,6 +539,8 @@ msgid "" "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " "selected instead." msgstr "" +"Šī darbība atlasa visus objektus, kurus šobrīd jūs <emphasis>neatlasījāt</" +"emphasis>." #: dolphinmainwindow.cpp:1825 #, kde-kuit-format @@ -522,26 +550,27 @@ msgid "" "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" +"<para>Šī darbība sadala mapes skatu divus atsevišķos skatos.</para><para>Tas " +"ļauj redzēt divas vietas uzreiz un starp tiem viegli pārvietot datnes un " +"mapes.</para>Lai atgrieztos pie viena skata, spiediet vēlreiz." #: dolphinmainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" -msgstr "" +msgstr "Krātuve" #: dolphinmainwindow.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" -msgstr "" +msgstr "Atver virtuālu krātuves mapi sadalītā skatā." #: dolphinmainwindow.cpp:1843 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Preview" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" -msgstr "Priekšskatījums" +msgstr "Pārlādēt skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:1845 #, kde-kuit-format @@ -552,6 +581,10 @@ msgid "" "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" msgstr "" +"<para>Šī darbība pārlādē mapes skatu.</para><para>Ja šīs mapes saturs ir " +"mainījies, pārlādēšanas no jauna noskenēs šo mapi un parādīs aktuālo datņu " +"un mapju skatu.</para><para>Ja skats ir sadalīts, pārlādēts tiks tikai " +"aktīvais skats.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-format @@ -569,7 +602,7 @@ msgstr "Apturēt ielādi" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." -msgstr "" +msgstr "Šī rīcība apturēs mapes satura ielādi." #: dolphinmainwindow.cpp:1859 #, kde-format @@ -586,6 +619,10 @@ msgid "" "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" +"Šī darbība pārslēdz <emphasis>Vietas joslas</emphasis> rediģēšanas režīmu, " +"kas ļauj tiešā veidā ievadīt ceļu līdz vietai, kur vēlaties iet.<nl/>Tāpat " +"varat pārslēgties uz rediģēšanu, klikšķinot peles labo pogu uz atrašanās " +"vietu un pārslēdzoties atpakaļ, apstiprinot rediģēto vietu." #: dolphinmainwindow.cpp:1869 #, kde-format @@ -600,6 +637,8 @@ msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" +"Šī darbība pārslēdzas uz vietas rediģēšanu un to atlasa, ļaujot jums ātri " +"ievadīt citu vietu." #: dolphinmainwindow.cpp:1904 #, kde-format @@ -611,7 +650,7 @@ msgstr "Atsaukt cilnes aizvēršanu" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." -msgstr "" +msgstr "Šī darbība jūs atgriež iepriekš aizvērtajā cilnē." #: dolphinmainwindow.cpp:1913 #, kde-kuit-format @@ -622,6 +661,10 @@ msgid "" "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" +"Šī darbība atsauc pēdējās veiktās datņu vai mapju izmaiņas.<nl/>Starp šādām " +"izmaiņām ir to <interface>izveidošana, pārsaukšana</interface> un " +"<interface>pārvietošana</interface> uz citu vietu vai uz <filename>Atkritni</" +"filename>. <nl/>Mēģinot veikt neatsaucamas izmaiņas, tās būs jāapstiprina." #: dolphinmainwindow.cpp:1942 #, kde-kuit-format @@ -631,6 +674,9 @@ msgid "" "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" +"Dodieties uz savu <filename>Mājas</filename> mapi.<nl/>Katram lietotāja " +"kontam ir sava <filename>Mājas</filename> mape, kas satur visus lietotāja " +"datus, tostarp mapes ar personīgajiem programmu datiem." #: dolphinmainwindow.cpp:1949 #, kde-format @@ -646,6 +692,9 @@ msgid "" "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" "para>" msgstr "" +"<para>Šī darbība apskatāmajā vietā atver iecienītāko meklēšanas rīku.</" +"para><para>Lietojiet <emphasis>Vairāk meklēšanas rīku</emphasis> izvēlni, " +"lai to pārvaldītu.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1965 #, kde-format @@ -661,15 +710,16 @@ msgid "" "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " "terminal application.</para>" msgstr "" +"<para>Šī darbība apskatāmajā vietā atver <emphasis>termināļa</emphasis> " +"programmu.</para><para>Lai uzzinātu vairāk par termināļu lietošanu, " +"apskatiet palīdzības sadaļu termināļa programmā.</para>" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1975 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Open Terminal" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" -msgstr "Atvērt termināli" +msgstr "Atvērt termināli šeit" #: dolphinmainwindow.cpp:1977 #, kde-kuit-format @@ -679,12 +729,15 @@ msgid "" "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " "the terminal application.</para>" msgstr "" +"<para>Atlasīto vienumu atrašanās vietās atver <emphasis>termināļa</emphasis> " +"programmu.</para><para>Lai uzzinātu vairāk par termināļu lietošanu, " +"apskatiet palīdzības sadaļu termināļa programmā.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" -msgstr "Fokuss uz komandrindas paneli" +msgstr "Padarīt aktīvu termināļa paneli" #: dolphinmainwindow.cpp:1993 #, kde-format @@ -703,6 +756,12 @@ msgid "" "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" msgstr "" +"<para>Šī darbība pārslēdzas starp <emphasis>Izvēļņu joslu</emphasis> un " +"<interface>%1</interface> pogu. Abas iespējas satur gandrīz vienādas " +"darbības un konfigurācijas iespējas.</para><para>Izvēļņu josla aizņem vairāk " +"vietas, bet sniedz ātru un sakārtotu pieeju pie visām programmas darbībām.</" +"para><para>Savukārt <interface>%1</interface> poga ir vienkārša un maza, kas " +"var paildzināt dažādu retāk izmantotu darbību ieslēgšanu un atrašanu.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2036 #, kde-format @@ -765,11 +824,10 @@ msgid "Open in New Window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open in application" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" -msgstr "Atvērt lietotnē" +msgstr "Atvērt sadalītā skatā" #: dolphinmainwindow.cpp:2105 #, kde-format @@ -792,6 +850,10 @@ msgid "" "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" +"Šī iespēja pārslēdzas starp <emphasis>slēgtiem</emphasis> un " +"<emphasis>atslēgtiem</emphasis> paneļiem.<nl/>Atslēgtus paneļus iespējams " +"vilkt uz logu otru pusi un tiem ir aizvēršanas poga.<nl/>Slēgti paneļi daudz " +"vienmērīgāk iegulstas logā." #: dolphinmainwindow.cpp:2119 #, kde-format @@ -806,6 +868,9 @@ msgid "" "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" msgstr "" +"<para>Lai parādītu vai paslēptu šāda veida paneļus, ejiet uz " +"<interface>Izvēlne|Paneļi</interface> vai <interface>Skats|Paneļi</" +"interface>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2148 #, kde-kuit-format @@ -817,6 +882,12 @@ msgid "" "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " "items a preview of their contents is provided.</para>" msgstr "" +"<para> Šī poga parāda vai paslēpj <emphasis>informācijas</emphasis> paneli " +"loga labajā pusē.</para><para>Informācijas panelis sniedz papildu " +"informāciju par vienumiem, uz kuriem atrodas peles kursors, vai par " +"atlasītajiem vienumiem. Pretējā gadījumā tajā ir parādīta informācija par " +"pašreiz atvērto mapi.<nl/>Atsevišķi atlasītiem vienumiem tiek sniegts satura " +"priekšskatījums.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2156 #, kde-kuit-format @@ -828,6 +899,12 @@ msgid "" "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " "are given here by right-clicking.</para>" msgstr "" +"<para>Šajā panelī ir sniegta paplašināta informācija par vienumiem, kam " +"virsū ir peles kursors, vai par atlasītajiem vienumiem. Pretējā gadījumā tas " +"satur informāciju par pašreiz apskatīto mapi.<nl/>Ja ir atlasīts atsevišķs " +"vienums, šis panelis sniedz tās satura priekšskatījumu.</para><para>Varat " +"pielāgot, kāda informācija un kādā veidā tiek sniegta, ar peles labo klikšķi." +"</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2165 #, kde-format @@ -843,6 +920,9 @@ msgid "" "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." msgstr "" +"Šī poga parāda/paslēpj <emphasis>mapju</emphasis> paneli loga kreisajā pusē." +"<nl/><nl/>Šis panelis rāda <emphasis>datņu sistēmas</emphasis> mapes, " +"izmantojot <emphasis>koka skatu</emphasis>." #: dolphinmainwindow.cpp:2190 #, kde-kuit-format @@ -853,6 +933,10 @@ msgid "" "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders.</para>" msgstr "" +"<para>Šis panelis parāda mapes <emphasis>datņu sistēmā</emphasis>, " +"izmantojot <emphasis>koka skatu</emphasis>.</para><para>Spiediet uz mapes, " +"lai to atvērtu. Spiediet uz bultas pa kreisi no mapes, lai redzētu tās " +"apakšmapes. Tas ļauj ātri pārslēgties starp mapēm.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-format @@ -871,6 +955,12 @@ msgid "" "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole.</para>" msgstr "" +"<para>Šī poga parāda/paslēpj <emphasis>termināļa</emphasis> paneli loga " +"apakšā.<nl/>Atrašanās vieta terminālī vienmēr atbildīs mapes skatam, tāpēc " +"navigācijai varat izmantot abus.</para><para>Termināļa panelis nav " +"nepieciešams vienkāršai datora lietošanai, bet var būt noderīgs sarežģītāku " +"uzdevumu veikšanai. Lai uzzinātu vairāk par termināļiem, skatiet atsevišķu " +"termināļa programmu (piemēram, „Konsole“) palīdzības sadaļu.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2233 #, kde-kuit-format @@ -883,6 +973,12 @@ msgid "" "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole.</para>" msgstr "" +"<para>Šis ir <emphasis>termināļa</emphasis> panelis. Tas uzvedas kā parasts " +"terminālis, bet vieta tajā atbildīs „Dolphin“ skatā atvērtajai vietai, tāpēc " +"navigācijai varat izmantot jebkuru no tiem.</para><para>Termināļa panelis " +"nav nepieciešams vienkāršai datora lietošanai, bet var būt noderīgs " +"sarežģītāku uzdevumu veikšanai. Lai uzzinātu vairāk par termināļiem, skatiet " +"atsevišķu termināļa programmu (piemēram, „Konsole“) palīdzības sadaļu.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2250 #, kde-format @@ -903,6 +999,8 @@ msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" +"Šī iespēja parāda visas vietas vietu panelī, kas ir paslēptas. Tās būs " +"parādīts puscaurspīdīgas, kamēr nenoņemsiet to paslēpšanu." #: dolphinmainwindow.cpp:2293 #, kde-kuit-format @@ -914,6 +1012,11 @@ msgid "" "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type.</para>" msgstr "" +"<para>Šī iespēja ieslēdz/izslēdz <emphasis>vietu</emphasis> paneli loga " +"kreisajā pusē.</para><para>Tas ļauj iet uz vietām, kuras ievietojat " +"grāmatzīmēs, un piekļūt diskiem un datoram vai tīklam pievienotām krātuvēm. " +"Tāpat tas satur sadaļas, lai atrastu nesen saglabātās datnes vai noteikta " +"tipa datnes.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2300 #, kde-kuit-format @@ -929,6 +1032,16 @@ msgid "" "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" "interface> to display it again.</para>" msgstr "" +"<para>Šis ir <emphasis>Vietu</emphasis> panelis. Tas ļauj iet uz vietām, " +"kuras ievietojat grāmatzīmēs, un piekļūt diskiem un datoram vai tīklam " +"pievienotām krātuvēm. Tāpat tas satur sadaļas, lai atrastu nesen saglabātās " +"datnes vai noteikta tipa datnes.</para><para>Spiediet uz ieraksta, lai to " +"apmeklētu. Spiediet ar peles labo pogu, lai ierakstu atvērtu jaunā cilnē vai " +"jaunā logā.</para><para>Jaunus ierakstus ir iespējams pievienot, ievelkot " +"mapes šajā panelī. Spiediet labo peles pogu uz jebkuras atlases vai " +"ieraksta, lai to paslēptu. Spiediet labo peles klikšķi tukšā vietā šajā " +"panelī un atlasiet <interface>Parādīt paslēptas vietas</interface>, lai to " +"atkal parādītu.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2314 #, kde-format @@ -946,6 +1059,10 @@ msgid "" "directory that contains all data connected to this computer—the " "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" msgstr "" +"<para>Ejiet uz mapi, kas satur pašreiz apskatīto mapi.</para><para>Visas " +"datnes un mapes ir sakārtotas hierarhiskā <emphasis>datņu sistēmā</" +"emphasis>. Šīs hierarhijas augšā ir mape, kas satur visus datoram " +"pievienotos datus — datora <emphasis>saknes mape</emphasis>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2514 #, kde-format @@ -994,6 +1111,12 @@ msgid "" "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" msgstr "" +"<para>Šī ir <emphasis>Izvēļņu josla</emphasis>. Tā sniedz pieeju komandām un " +"konfigurācijas iespējām. Spiediet peles kreiso pogu uz šīs joslas, lai " +"atvērtu tās saturu.</para><para>Izvēļņu joslu iespējams paslēpt, noņemot " +"atzīmi <interface>Iestatījumi|Rādīt izvēļņu joslu</interface>. Tādā gadījumā " +"lielākā daļa tās satura būs pieejama <interface>Izvēlnes</interface> pogā, " +"kuru redzēsiet <emphasis>Rīkjoslā</emphasis>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2577 #, kde-kuit-format @@ -1008,6 +1131,15 @@ msgid "" "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text.</para>" msgstr "" +"<para>Šī ir <emphasis>Rīkjosla</emphasis>. Tā sniedz ātru pieeju biežāk " +"lietotajām darbībām.</para><para>To varat pielāgot, kā vēlaties. Visus " +"vienumi, ko redzat <interface>Izvēlnē</interface> vai <interface>Izvēļņu " +"joslā</interface> varat novietot arī rīkjoslā. Lai to izdarīto, spiediet " +"labo peles taustiņu un atlasiet <interface>Pielāgot rīkjoslas…</interface> " +"vai atrodiet šo darbību <interface>izvēlnē</interface>.</para><para>Šīs " +"joslas atrašanās vieta un pogu stils ir maināms izvēlnē, kas atveras, " +"spiežot peles labo pogu. Tāpat spiediet peles labo pogu, ja vēlaties parādīt " +"vai paslēpt tekstu pie ikonām.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2589 #, kde-kuit-format @@ -1025,6 +1157,17 @@ msgid "" "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" "emphasis> that covers the basics.</para>" msgstr "" +"<para>Te varat redzēt <emphasis>mapes</emphasis> un <emphasis>datnes</" +"emphasis>, kas ir vietā, kuru apraksta augšā esošā <interface>Vietas josla</" +"interface>. Šī zona ir programmas centrālā daļa — tajā jūs atrodat datnes, " +"kuras vēlaties izmantot.</para><para>Lai iegūtu izsmeļošāku un vispārīgāku " +"informāciju par šo programmu <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" +"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>spiediet te</link>. Šī saite satur " +"iepazīstinošu rakstu no <emphasis>KDE Lietotāju vikilapas</emphasis>.</" +"para><para>Tomēr īsiem visu šī <emphasis>skata</emphasis> iespēju " +"skaidrojumiem <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klikšķiniet te</" +"link> . Tas atvērs <emphasis>Rokasgrāmatu</emphasis>, kur ir aprakstīti " +"programmas lietošanas pamati.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2605 #, kde-kuit-format @@ -1035,6 +1178,10 @@ msgid "" "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way.</para>" msgstr "" +"<para>Šī darbība atver logu, kurā uzskaitītas <emphasis>tastatūras saīsnes</" +"emphasis>.<nl/>No šīs vietas varat iestatīt taustiņu kombinācijas, kuras, " +"reizē nospiestas, izraisīs kādu darbību. Visas šajā programmā esošās " +"darbības iespējams šādi izsaukt.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2611 #, kde-kuit-format @@ -1044,6 +1191,9 @@ msgid "" "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" msgstr "" +"<para>Šī darbība atver logu, kurā varat mainīt, kādas pogas būs redzamas " +"<emphasis>rīkjoslā</emphasis>.</para><para>Visus ierakstus, kurus redzat " +"<interface>izvēlnē</interface>, varat novietot arī rīkjoslā.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2615 #, kde-kuit-format @@ -1054,6 +1204,10 @@ msgid "" "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " "Handbook</interface>." msgstr "" +"Šī darbība atver logu, kurā varat mainīt dažādus šīs programmas " +"iestatījumus. Lai iegūtu dažādo iestatījumu skaidrojumus, dodieties uz " +"nodaļu <emphasis>„Dolphin“ konfigurēšana</emphasis>, ko varat atrast " +"<interface>Palīdzība|„Dolphin“ rokasgrāmata</interface>." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not @@ -1070,6 +1224,11 @@ msgid "" "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" msgstr "" +"<para>Šī darbība atver programmas rokasgrāmatu. Tā sniedz skaidrojumus visām " +"<emphasis>„Dolphin“</emphasis> daļām.</para><para>Ja vēlaties sīkākus " +"skaidrojumos par dažādām <emphasis>„Dolphin“</emphasis> iespējām <link " +"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>spiediet te</link>. " +"Atvērsies atsevišķa lapa KDE Lietotāju vikilapā.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2640 #, kde-kuit-format @@ -1084,6 +1243,14 @@ msgid "" "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this.</para>" msgstr "" +"<para>Šī poga ieslēdz palīdzības iespēju, kuru šobrīd jau lietojat! Spiediet " +"uz tās, bet pēc tam spiediet uz jebkuras programmas daļas, lai uzzinātu " +"atbildi uz „Kas tas ir?“. Peles kursors mainīs izskatu, ja šajā vietā " +"palīdzība nav pieejama.</para><para>Palīdzību varat iegūt vēl divos veidos: " +"<link url='help:/dolphin/index.html'>„Dolphin“ rokasgrāmatā</link> un <link " +"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Lietotāju " +"vikilapā</link>.</para><para>„Kas tas ir?“ palīdzība daudzos logos nav " +"pieejama, tāpēc pie tās pārāk nepierodiet.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2651 #, kde-kuit-format @@ -1095,6 +1262,12 @@ msgid "" "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" msgstr "" +"<para>Šī darbība atver logu, kas jūs izvadīs cauri kļūdu un nepilnību par šo " +"programmu vai citu KDE programmu ziņošanas procesam.</" +"para><para>Izstrādātāji ir ļoti pateicīgi par augstvērtīgiem kļūdu " +"ziņojumiem. Lai uzzinātu, kā iesniegt kļūdu ziņojumu tik labi, cik tas ir " +"iespējams <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" +"Bug_Reporting'>spiediet</link>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2660 #, kde-kuit-format @@ -1109,6 +1282,14 @@ msgid "" "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " "behind the KDE community.</para>" msgstr "" +"<para>Šeit spiežot, atvērsies <emphasis>tīmekļa lapa</emphasis>, kur varat " +"ziedot, lai atbalstītu nepārtraukto darbu pie šīs programmas un citiem " +"<emphasis>KDE</emphasis> kopienas projektiem.</para><para>Ziedošana ir " +"vieglākais un ātrākais veids, kā efektīvi atbalstīt KDE un tā projektus. KDE " +"projekti ir pieejami bez maksas, tāpēc jūsu ziedojums ir nepieciešams, lai " +"segtu neizbēgamās izmaksas, piemēram, serveru infrastruktūru, dalībnieku " +"tikšanās u.c.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ir bezpeļņas " +"organizācija, zem kuras darbojas KDE kopiena.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2673 #, kde-kuit-format @@ -1118,6 +1299,9 @@ msgid "" "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" +"Ar šo varat mainīt valodu, kuru izmanto šī programma.<nl/>Varat arī norādīt " +"sekundāro valodu, kas tiks izmantota tad, ja kaut kur trūkst teksta jūsu " +"vēlamajā valodā." #: dolphinmainwindow.cpp:2678 #, kde-kuit-format @@ -1126,6 +1310,8 @@ msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" +"Spiežot te, atveras logs, kas jūs informēs par versiju, licenci, " +"izmantotajām bibliotēkām un šīs programmas uzturētājiem." #: dolphinmainwindow.cpp:2683 #, kde-kuit-format @@ -1136,28 +1322,32 @@ msgid "" "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" +"Spiežot te, atvērsies logs ar informāciju par <emphasis>KDE</emphasis>. KDE " +"kopiena ir visi cilvēki zem šī brīvās programmatūras projekta.<nl/>Ja ar " +"prieku lietojat šo programmu, bet nezināt, kas ir KDE, vai vēlaties redzēt " +"jauko pūķi, tad apskatieties!" #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "Noņemt fokusu no komandrindas paneļa" +msgstr "Termināļa paneli padarīt neaktīvu" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" -msgstr "" +msgstr "Ievadiet servera URL (piemēram, smb://[ip adrese])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" -msgstr "Iztukšot miskasti" +msgstr "Iztukšot atkritni" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" -msgstr "" +msgstr "Iztukšo atkritni, atbrīvojot vietu datorā" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 #, kde-format @@ -1175,40 +1365,34 @@ msgstr[1] "Vietas joslas" msgstr[2] "Vietas joslu" #: dolphinpart.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "&Edit File Type..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "&Rediģēt datnes tipu..." #: dolphinpart.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Select Items Matching..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" -msgstr "Pievienot izvēlei atbilstošos..." +msgstr "Atlasīt vienumus, kas atbilst..." #: dolphinpart.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Unselect Items Matching..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" -msgstr "Noņemt izvēli atbilstošajiem..." +msgstr "Noņemt vienumus visam, kas atbilst..." #: dolphinpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" -msgstr "Noņemt izvēli visam" +msgstr "Noņemt atlasi visam" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" -msgstr "&Lietotnes" +msgstr "&Programmas" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format @@ -1220,7 +1404,7 @@ msgstr "&Tīkla mapes" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" -msgstr "Miskaste" +msgstr "Atkritne" #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format @@ -1229,9 +1413,7 @@ msgid "Autostart" msgstr "Autopalaišana" #: dolphinpart.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Find File..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "Atrast datni..." @@ -1246,7 +1428,7 @@ msgstr "Atvērt &termināli" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" -msgstr "Izvēlēties" +msgstr "Atlasīt" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format @@ -1257,25 +1439,25 @@ msgstr "Izvēlēties visus vienumus, kas atbilst šim paraugam:" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" -msgstr "Noņemt izvēli" +msgstr "Noņemt atlasi" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" -msgstr "Neizvēlēties visu, kas atbilst šim paraugam:" +msgstr "Noņemt atlasi visam, kas atbilst šim paraugam:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "R&ediģēt" +msgstr "&Rediģēt" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" -msgstr "Izvēle" +msgstr "Atlase" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 @@ -1301,7 +1483,7 @@ msgstr "Rīki" #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" -msgstr "Dolphin rīkjosla" +msgstr "„Dolphin“ rīkjosla" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format @@ -1317,7 +1499,7 @@ msgstr "Iztukšot nesen aizvērto ciļņu sarakstu" #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" -msgstr "Meklēt %1 iekš %2" +msgstr "Meklēt „%1“ mapē „%2“" #: dolphintabbar.cpp:127 #, kde-format @@ -1346,12 +1528,10 @@ msgstr "Aizvērt cilni" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:496 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status files (size)" -#| msgid "%1 (%2)" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" -msgstr "%1 (%2)" +msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. @@ -1359,7 +1539,7 @@ msgstr "%1 (%2)" #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" -msgstr "" +msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 @@ -1389,6 +1569,14 @@ msgid "" "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " "dedicated page in the Handbook.</para>" msgstr "" +"<para>Šī vieta kā adrese apraksta vietu, kurā zemāk ir parādītas datnes un " +"mapes.</para><para>Šobrīd apskatāmās mapes nosaukums ir lasāms labajā pusē. " +"Pa kreisi no tā ir redzama mape, kurā tā atrodas. Visa šī rinda tiek dēvēta " +"par <emphasis>ceļu</emphasis> līdz pašreizējai vietai, jo, sekojot mapēm no " +"kreisās puses uz labo, nonāksiet šajā vietā.</para><para>Šis interaktīvais " +"ceļš ir daudz jaudīgāks nekā varbūt domājat. Lai par to uzzinātu vairāk un " +"iemācītos vietas joslas papildu funkcijām <link url='help:/dolphin/location-" +"bar.html'>spiediet te</link>. Atvērsies atsevišķa lapa Rokasgrāmatā.</para>" #: dolphinviewcontainer.cpp:89 #, kde-kuit-format @@ -1404,11 +1592,21 @@ msgid "" "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " "find an item.</item></list></para>" msgstr "" +"<para>Tas palīdz atrast datnes un mapes. Ievadiet <emphasis>meklējamos " +"vārdus</emphasis> un precizējiet meklēšanas iestatījumus ar zemāk esošajām " +"pogām: <list><item>Datnes nosaukums/Saturs: Vai meklējat šos vārdus datnes " +"nosaukumā vai kāda dokumenta tekstā?<nl/>Tomēr ievērojiet, ka attēlu, skaņas " +"un video datņu saturs netiks pārskatīts.</item><item>Te/Visur: vai vēlaties " +"meklēt tikai šajā mapē un tās apakšmapēs, vai arī visā sistēmā?</" +"item><item>Vairāk iespēju: spiediet te, lai meklētu pēc datnes veida, " +"piekļuves laika vai vērtējuma.</item><item>Vairāk meklēšanas rīku: " +"instalējiet citus veidus, kā atrast meklēto.</item></list></para>" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." -msgstr "Dolphin darbināšana kā root lietotājam ir bīstama. Esiet uzmanīgi." +msgstr "" +"„Dolphin“ palaišana kā saknes lietotājam var būt bīstama. Esiet uzmanīgi." #: dolphinviewcontainer.cpp:534 #, kde-format @@ -1418,28 +1616,22 @@ msgstr "Meklēt" #: dolphinviewcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Search for %1" -msgstr "Meklēt %1" +msgstr "Meklēt „%1“" #: dolphinviewcontainer.cpp:620 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" -msgstr "Mapes ielāde..." +msgstr "Ielādē mapi..." #: dolphinviewcontainer.cpp:628 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Sorting:" +#, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" -msgstr "Kārtošana:" +msgstr "Kārtošana..." #: dolphinviewcontainer.cpp:639 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Searching..." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Meklē..." @@ -1454,22 +1646,21 @@ msgstr "Nekas nav atrasts." #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" -msgstr "Dolphin neatbalsta tīmekļa lapas, tika palaists tīmekļa pārlūks" +msgstr "„Dolphin“ neatbalsta tīmekļa lapas, tāpēc ir atvērts tīmekļa pārlūks" #: dolphinviewcontainer.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" -msgstr "Dolphin neatbalsta šo protokolu, tika palaista noklusējuma programma" +msgstr "" +"„Dolphin“ neatbalsta šo protokolu, tāpēc ir atvērta noklusējuma programma" #: dolphinviewcontainer.cpp:831 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Invalid protocol" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" -msgstr "Nederīgs protokols" +msgstr "Nederīgs protokols „%1“" #: dolphinviewcontainer.cpp:833 #, kde-format @@ -1482,19 +1673,19 @@ msgstr "Nederīgs protokols" msgid "" "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." msgstr "" +"Ir mainīta pašreizējā atrašanās vieta, <filename>%1</filename> vairs nav " +"pieejama." #: filterbar/filterbar.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" -msgstr "Saglabāt filtru kad tiek mainītas mapes" +msgstr "Saglabāt filtru, mainot mapes" #: filterbar/filterbar.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:intoolbar" -#| msgid "Filter" +#, kde-format msgid "Filter…" -msgstr "Filtrs" +msgstr "Filtrēt..." #: filterbar/filterbar.cpp:42 #, kde-format @@ -1506,14 +1697,14 @@ msgstr "Slēpt filtra joslu" #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" -msgstr "" +msgstr "„%1“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "„%1“ un „%2“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format @@ -1521,7 +1712,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" -msgstr "" +msgstr "„%1“, „%2“ un „%3“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format @@ -1529,7 +1720,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" -msgstr "" +msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ un „%4“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format @@ -1537,18 +1728,16 @@ msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" -msgstr "" +msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ un „%5“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Invert Selection" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" -msgstr[0] "Invertēt izvēli" -msgstr[1] "Invertēt izvēli" -msgstr[2] "Invertēt izvēli" +msgstr[0] "Atlasīta %1 datne" +msgstr[1] "Atlasītas %1 datnes" +msgstr[2] "Atlasītas %1 datnes" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format @@ -1556,9 +1745,9 @@ msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Atlasīta %1 mape" +msgstr[1] "Atlasītas %1 mapes" +msgstr[2] "Atlasītas %1 mapes" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format @@ -1567,15 +1756,12 @@ msgctxt "" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Atlasīta %1 vienums" +msgstr[1] "Atlasīti %1 vienumi" +msgstr[2] "Atlasīti %1 vienumi" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 File" -#| msgid_plural "%1 Files" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" @@ -1584,10 +1770,7 @@ msgstr[1] "%1 datnes" msgstr[2] "%1 datņu" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 Folder" -#| msgid_plural "%1 Folders" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" @@ -1596,16 +1779,14 @@ msgstr[1] "%1 mapes" msgstr[2] "%1 mapju" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Rename Item" +#, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" -msgstr[0] "Pārdēvēt vienumu" -msgstr[1] "Pārdēvēt vienumu" -msgstr[2] "Pārdēvēt vienumu" +msgstr[0] "%1 vienums" +msgstr[1] "%1 vienumi" +msgstr[2] "%1 vienumu" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 #, kde-format @@ -1620,13 +1801,13 @@ msgstr[2] "%1 vienumu" #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" -msgstr "" +msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" -msgstr "0 - 9" +msgstr "0 — 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 #, kde-format @@ -1708,11 +1889,7 @@ msgid "Earlier this Month" msgstr "Iepriekš šomēnes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " @@ -1730,11 +1907,7 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " -#| "current locale, and yyyy is full year number" -#| msgid "dddd (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." @@ -1750,11 +1923,7 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " @@ -1772,11 +1941,7 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " @@ -1794,11 +1959,7 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " @@ -1816,18 +1977,14 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" -msgstr "'Senāk' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Senāk' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 #, kde-format @@ -1906,7 +2063,7 @@ msgstr "Modificēts" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." -msgstr "" +msgstr "Datuma formātu varat izvēlēties iestatījumos." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 msgctxt "@label" @@ -1931,7 +2088,7 @@ msgstr "Vērtējums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 msgctxt "@label" msgid "Tags" -msgstr "Tagi" +msgstr "Birkas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 msgctxt "@label" @@ -1953,20 +2110,17 @@ msgstr "Dokuments" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 msgctxt "@label" msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Autors" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 msgctxt "@label" msgid "Publisher" -msgstr "" +msgstr "Izdevējs" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Line Count" msgctxt "@label" msgid "Page Count" -msgstr "Rindu skaits" +msgstr "Lapu skaits" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 msgctxt "@label" @@ -1993,7 +2147,7 @@ msgstr "Attēls" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" -msgstr "" +msgstr "Izmēri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 msgctxt "@label" @@ -2013,7 +2167,7 @@ msgstr "Orientācija" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 msgctxt "@label" msgid "Artist" -msgstr "Mākslinieks" +msgstr "Izpildītājs" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 @@ -2041,7 +2195,7 @@ msgstr "Ilgums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" -msgstr "Bitātrums" +msgstr "Bitu ātrums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 msgctxt "@label" @@ -2051,7 +2205,7 @@ msgstr "Celiņš" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 msgctxt "@label" msgid "Release Year" -msgstr "Laiduma gads" +msgstr "Izdošanas gads" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 msgctxt "@label" @@ -2066,7 +2220,7 @@ msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" -msgstr "Kadrātrums" +msgstr "Kadru ātrums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" @@ -2084,7 +2238,7 @@ msgstr "Citi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "File Extension" -msgstr "" +msgstr "Datnes paplašinājums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label" @@ -2112,6 +2266,8 @@ msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" +"Atļauju attēlošanas formātu varat mainīt iestatījumos. Iespējas ir " +"simbolisks, skaitlisks (oktāls) vai kombinēts formāts" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" @@ -2121,7 +2277,7 @@ msgstr "Īpašnieks" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 msgctxt "@label" msgid "User Group" -msgstr "Grupa" +msgstr "Lietotāju grupa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850 #, kde-format @@ -2144,35 +2300,31 @@ msgstr "Datņu pārvaldnieks" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" -msgstr "" +msgstr "(C) 2006—2022 „Dolphin“ izstrādātāji" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" -msgstr "" +msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" -msgstr "Uzturētājs (kopš 2018) un izstrādātājs" +msgstr "Uzturētājs (kopš 2021. gada) un izstrādātājs" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" -msgstr "" +msgstr "Méven Car" #: main.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" -msgstr "Uzturētājs (kopš 2018) un izstrādātājs" +msgstr "Uzturētājs (kopš 2021 gada) un izstrādātājs (kopš 2019. gada)" #: main.cpp:106 #, kde-format @@ -2181,12 +2333,10 @@ msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" -msgstr "Uzturētājs (2014-2018) un izstrādātājs" +msgstr "Uzturētājs (2018—2021) un izstrādātājs" #: main.cpp:109 #, kde-format @@ -2198,7 +2348,7 @@ msgstr "Emmanuel Pescosta" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" -msgstr "Uzturētājs (2014-2018) un izstrādātājs" +msgstr "Uzturētājs (2014—2018) un izstrādātājs" #: main.cpp:112 #, kde-format @@ -2210,7 +2360,7 @@ msgstr "Frank Reininghaus" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" -msgstr "Uzturētājs (2012-2014) un izstrādātājs" +msgstr "Uzturētājs (2012—2014) un izstrādātājs" #: main.cpp:115 #, kde-format @@ -2222,7 +2372,7 @@ msgstr "Peter Penz" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" -msgstr "Uzturētājs un izstrādātājs (2006-2012)" +msgstr "Uzturētājs un izstrādātājs (2006—2012)" #: main.cpp:118 #, kde-format @@ -2289,27 +2439,25 @@ msgstr "Dokumentācija" #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." -msgstr "Datnes un mapes, kas padotas kā argumenti, tiks izvēlētas." +msgstr "Atlasītas tiks datnes un mapes, kas ir norādītas kā argumenti." #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." -msgstr "Dolphin tiks startēts sadalītajā skatā." +msgstr "„Dolphin“ ieslēgsies sadalītā skatā." #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." -msgstr "Dolphin atvērsies jaunā logā." +msgstr "„Dolphin“ atvērsies jaunā logā." #: main.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." -msgstr "Palaist Dolphin dēmonu (nepieciešams priekš DBus saskarnes)" +msgstr "Palaist „Dolphin“ dēmonu (nepieciešams tikai „DBus“ saskarnei)." #: main.cpp:141 #, kde-format @@ -2348,9 +2496,7 @@ msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Rename..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "Pārdēvēt..." @@ -2359,7 +2505,7 @@ msgstr "Pārdēvēt..." #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" -msgstr "Pārvietot uz miskasti" +msgstr "Pārvietot uz atkritni" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format @@ -2401,15 +2547,13 @@ msgstr "Parādīti priekšskatījumi" #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" -msgstr "Auto atskaņot multimediju datnes" +msgstr "Automātiski atskaņot multimediju datnes" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgid "Show item on hover" -msgstr "Rādīt filtra joslu" +msgstr "Rādīt vienumu, uzliekot peles kursoru" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 @@ -2427,44 +2571,40 @@ msgstr "Priekšskatījums" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" -msgstr "Auto atskaņot multimediju datnes" +msgstr "Automātiski atskaņot multimediju datnes" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" -msgstr "Rādīt filtra joslu" +msgstr "Rādīt vienumu, uzliekot peles kursoru" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" -#| msgid "Configure" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" -msgstr "Konfigurēt" +msgstr "Konfigurēt..." #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" -msgstr "Kompakts datums" +msgstr "Īsais datums" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" -msgstr "Izvēlieties rādāmos datus:" +msgstr "Izvēlieties parādāmos datus:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" -msgstr[0] "Izvēlēta %1 vienība" -msgstr[1] "Izvēlētas %1 vienības" -msgstr[2] "Izvēlēts %1 vienību" +msgstr[0] "Izvēlēts %1 vienums" +msgstr[1] "Izvēlēti %1 vienumi" +msgstr[2] "Izvēlēti %1 vienumi" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format @@ -2474,24 +2614,19 @@ msgstr "atskaņot" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" -msgstr "pauze" +msgstr "pauzēt" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size" -#| "\")" +#, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" -msgstr "Ikonu izmērs vietu panelī (-1 nozīmē \"izmantot stila mazo izmēru\")" +msgstr "Ikonu izmērs vietu panelī (-1 nozīmē „automātiski“)" #: panels/places/placespanel.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure Trash..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" -msgstr "Konfigurēt miskasti..." +msgstr "Konfigurēt atkritni..." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format @@ -2499,11 +2634,13 @@ msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" +"Termināli nevar parādīt, jo nav instalēta „Konsole“. Instalējiet šo " +"programmu un paneli atveriet no jauna." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Install Konsole" -msgstr "Instalēt Konsole" +msgstr "Instalēt „Konsole“" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 @@ -2599,25 +2736,25 @@ msgstr "Jebkāds vērtējums" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" -msgstr "1 vai vairāk" +msgstr "1 vai labāks" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" -msgstr "2 vai vairāk" +msgstr "2 vai labāks" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" -msgstr "3 vai vairāk" +msgstr "3 vai labāks" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" -msgstr "4 vai vairāk" +msgstr "4 vai labāks" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format @@ -2629,7 +2766,7 @@ msgstr "Augstākais vērtējums" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" -msgstr "Notīrīt izvēli" +msgstr "Notīrīt atlasi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format @@ -2638,15 +2775,13 @@ msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "%1: %2" +#, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" -msgstr[0] "%1: %2" -msgstr[1] "%1: %2" -msgstr[2] "%1: %2" +msgstr[0] "Birka: %2" +msgstr[1] "Birkas: %2" +msgstr[2] "Birku: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, kde-format @@ -2670,7 +2805,7 @@ msgstr "Ierobežot meklēšanu līdz „%1“ un tās apakšmapēm" #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" -msgstr "Saglabāt šo meklēšanu, lai varētu tai turpmāk viegli piekļūt" +msgstr "Saglabāt šo meklēšanu vieglai atkārtošanai nākotnē" #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format @@ -2709,9 +2844,7 @@ msgid "Search in your home directory" msgstr "Meklēt mājas mapē" #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Open %1" +#, kde-format msgid "Open %1" msgstr "Atvērt %1" @@ -2721,15 +2854,13 @@ msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" -msgstr "'%1' meklēšanas rezultāti" +msgstr "Meklēšanas rezultāti vaicājumam „%1“" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." -msgstr "Datnes un mapes, kas padotas kā argumenti, tiks izvēlētas." +msgstr "Atlasiet kopējamās datnes un mapes." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. @@ -2739,43 +2870,39 @@ msgstr "Datnes un mapes, kas padotas kā argumenti, tiks izvēlētas." #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" -msgstr "" +msgstr "Atcelt kopēšanu" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." -msgstr "" +msgstr "Atlasiet vienu datni vai mapi, kuras atrašanās vietu kopēt." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." -msgstr "" +msgstr "Atlasiet datnes un mapes, ko pārkopēt" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." -msgstr "Rādīt priekšskatījumus mapēm un datnēm" +msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kas jāizgriež." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" -msgstr "" +msgstr "Atcelt izgriežanu" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." -msgstr "Datnes un mapes, kas padotas kā argumenti, tiks izvēlētas." +msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties neatgriezeniski dzēst." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. @@ -2784,22 +2911,20 @@ msgstr "Datnes un mapes, kas padotas kā argumenti, tiks izvēlētas." #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Atcelt" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." -msgstr "Datnes un mapes, kas padotas kā argumenti, tiks izvēlētas." +msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties dublēt" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" -msgstr "" +msgstr "Atcelt dublēšanu" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. @@ -2807,27 +2932,27 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" -msgstr "" +msgstr "Vairāk" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." -msgstr "" +msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties pārvietot." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" -msgstr "" +msgstr "Atcelt pārvietošanu" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." -msgstr "" +msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties pārvietot uz atkritni." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format @@ -2838,25 +2963,30 @@ msgid "" "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" "para>" msgstr "" +"<para>Atlasītās datnes un mapes tika pievienotas starpliktuvei. Tagad " +"<emphasis>Ielīmēšanas</emphasis> darbība var tikt izmantota, lai tās " +"nosūtīto no starpliktuves uz citām vietām. Tās varat par nosūtīt uz citām " +"programmām, izmantojot šo programmu attiecīgās <emphasis>Ielīmēšanas</" +"emphasis> darbības.</para>" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Ielīmēt no starpliktuves" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" -msgstr "" +msgstr "Noņemt šo atgādinājumu" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" -msgstr "" +msgstr "Vairs neatgādināt" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format @@ -2865,13 +2995,15 @@ msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"Atlasiet datni vai mapi, kuru vēlaties pārsaukt.\n" +"Masveida pārsaukšana ir iespējama, atlasot vairākus vienumus." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "" +msgstr "Atcelt pārsaukšanu." #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2883,9 +3015,9 @@ msgstr "" msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Kopēt %2 uz starpliktuvi" +msgstr[1] "Kopēt %2 uz starpliktuvi" +msgstr[2] "Kopēt %2 uz starpliktuvi" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2897,9 +3029,9 @@ msgstr[2] "" msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Kopēt %2 atrašanās vietu uz starpliktuvi" +msgstr[1] "Kopēt %2 atrašanās vietu uz starpliktuvi" +msgstr[2] "Kopēt %2 atrašanās vietu uz starpliktuvi" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2911,9 +3043,9 @@ msgstr[2] "" msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Izgriezt %2 uz starpliktuvi" +msgstr[1] "Izgriezt %2 uz starpliktuvi" +msgstr[2] "Izgriezt %2 uz starpliktuvi" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2925,9 +3057,9 @@ msgstr[2] "" msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Neatgriezeniski dzēst %2" +msgstr[1] "Neatgriezeniski dzēst %2" +msgstr[2] "Neatgriezeniski dzēst %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2935,15 +3067,13 @@ msgstr[2] "" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Duplicate Here" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" -msgstr[0] "Dublēt šeit" -msgstr[1] "Dublēt šeit" -msgstr[2] "Dublēt šeit" +msgstr[0] "Dublēt %2" +msgstr[1] "Dublēt %2" +msgstr[2] "Dublēt %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2951,15 +3081,13 @@ msgstr[2] "Dublēt šeit" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" -msgstr[0] "Pārvietot uz miskasti" -msgstr[1] "Pārvietot uz miskasti" -msgstr[2] "Pārvietot uz miskasti" +msgstr[0] "Pārvietot %2 uz atkritni" +msgstr[1] "Pārvietot %2 uz atkritni" +msgstr[2] "Pārvietot %2 uz atkritni" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2967,15 +3095,13 @@ msgstr[2] "Pārvietot uz miskasti" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "&Rename" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" -msgstr[0] "Pā&rdēvēt" -msgstr[1] "Pā&rdēvēt" -msgstr[2] "Pā&rdēvēt" +msgstr[0] "Pārdēvēt %2" +msgstr[1] "Pārdēvēt %2" +msgstr[2] "Pārdēvēt %2" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format @@ -2990,69 +3116,68 @@ msgid "" "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection.</para>" msgstr "" +"<title>Atlasīšanas režīms</title><para>Atlasiet datnes vai mapes, lai tās " +"pārvaldītu vai izmainītu.<list><item>Press on a file or folder to select it." +"</item><item>Spiediet uz jau atlasītas datnes vai mapes, lai noņemtu " +"atlasīšanu.</item><item>Spiežot tukšā vietā, atlasījums <emphasis>nenotīrās</" +"emphasis>.</item><item>Atlases četrstūri (izveido velkot no tukšas zonas) " +"apgriež atlases statusu ietvertajiem vienumiem.</item></list></" +"para><para>Pieejamās darbības pogas skata apakšā mainās atkarībā no atlases." +"</para>" #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" +"Atlases režīms: spiediet uz datnēm vai mapēm, lai tās atlasītu vai noņemtu " +"atlasi." #: selectionmode/topbar.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" -msgstr "Izvēle" +msgstr "Atlases režīms" #: selectionmode/topbar.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" -msgstr "Izvēle" +msgstr "Iziet no atlases režīma" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" -msgstr "Izvēlēties, kurus servisus rādīt konteksta izvēlnē:" +msgstr "Atlasiet, kurus servisus rādīt konteksta izvēlnē:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" -msgstr "Meklēt" +msgstr "Meklēt..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Download New Services..." +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Lejupielādēt jaunus servisus..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " -#| "settings." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Lai pielietotu atjauninātos versiju kontroles sistēmu iestatījumus, " -"jāpārstartē Dolphin." +"jāpārstartē „Dolphin“." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" -msgstr "" +msgstr "Pārstartēt tagad?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 #, kde-format @@ -3064,7 +3189,7 @@ msgstr "Dzēst" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" -msgstr "'Kopēt uz' un 'Pārvietot uz' komandas" +msgstr "„Kopēt uz“ un „Pārvietot uz“ komandas" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format @@ -3112,126 +3237,122 @@ msgstr "Maksimālais teksta platuma indekss (0 nozīmē bez ierobežojuma)" #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" -msgstr "" +msgstr "Vai satura vienumu skaits tiek izmantots kā mapes izmērs." #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" -msgstr "" +msgstr "Rekursīvs mapes izmēra ierobežojums" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" -msgstr "" +msgstr "Ja patiess, izmantojam īsus relatīvos datumus, ja nav īsie datumi" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions" +#, kde-format msgid "Permissions style format" -msgstr "Atļaujas" +msgstr "Atļauju stila fomāts" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" -msgstr "Rādīt 'Kopēt uz' un 'Pārvietot uz' komandas konteksta izvēlnē" +msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kopēt uz“ un „Pārvietot uz“ komandas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." -msgstr "Rādīt „Pievienot vietām“ kontekstizvēlnē." +msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Pievienot vietām“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kārtot pēc“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "Rādīt „Skata režīms“ kontekstizvēlnē." +msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Skata režīms“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." -msgstr "Rādīt „Atvērt jaunā cilnē“ un „Atvērt jaunās cilnēs“ kontekstizvēlnē." +msgstr "" +"Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt jaunā cilnē“ un „Atvērt jaunās cilnēs“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." -msgstr "Rādīt „Atvērt jaunā logā“ kontekstizvēlnē." +msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt jaunā logā“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." +#, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." -msgstr "Rādīt „Atvērt jaunā logā“ kontekstizvēlnē." +msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt sadalītā skatā“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." -msgstr "Rādīt „Kopēt vietu“ kontekstizvēlnē." +msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kopēt vietu“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Dublēt te“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." -msgstr "Rādīt „Atvērt komandrindā“ kontekstizvēlnē." +msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt terminālī“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy Location' in context menu." +#, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." -msgstr "Rādīt „Kopēt vietu“ kontekstizvēlnē." +msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kopēt vietu“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Add to Places' in context menu." +#, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." -msgstr "Rādīt „Pievienot vietām“ kontekstizvēlnē." +msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt Pārvietot uz otru sadalīto skatu“." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" -msgstr "Kolonu novietojums" +msgstr "Kolonnu novietojums" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "Sānu atstarpes" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" -msgstr "" +msgstr "Iekrāsot visu rindu" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" -msgstr "Izplešamas mapes" +msgstr "Izvēršamas mapes" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 @@ -3248,8 +3369,8 @@ msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" -"Kad šī opcija ir ieslēgta, slēptās datnes (piemēram, tās, kas sākas ar '.') " -"tiks rādītas datņu skatā." +"Kad šī iespēja ir ieslēgta, datņu sarakstā būs redzamas arī slēptās datnes " +"(piemēram, tās, kas sākas ar „.“)." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 @@ -3263,7 +3384,7 @@ msgstr "Versija" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." -msgstr "Šī opcija nosaka izmantoto skata īpašību versiju." +msgstr "Šī iespēja nosaka izmantoto skata īpašību versiju." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 @@ -3288,7 +3409,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" -msgstr "Parādīti priekšskatījumi" +msgstr "Priekšskatījumi tiek rādīti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 @@ -3298,8 +3419,8 @@ msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" -"Kad šī opcija ir ieslēgta, datnes priekšskatījums tiek rādīts tās ikonas " -"vietā." +"Kad šī iespēja ir ieslēgta, datnes ikonas vietā tiek rādīts tās satura " +"priekšskatījums." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 @@ -3315,7 +3436,8 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" -"Kad šī opcija ir ieslēgta, sakārtotās vienības tiek kategorizētas grupās." +"Kad šī iespēja ir ieslēgta, sakārtotie vienumi tiek sadalīti grupās pēc " +"kategorijas." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 @@ -3332,7 +3454,7 @@ msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" -"Šī opcija nosaka, pēc kura atribūta (nosaukuma, izmēra, u.c.) tiks veikta " +"Šī iespēja nosaka, pēc kura atribūta (nosaukuma, izmēra, u.c.) notiks " "kārtošana." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) @@ -3347,16 +3469,14 @@ msgstr "Datņu kārtošanas secība" #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" -msgstr "Rādīt mapes augšā" +msgstr "Kārtojos datnes un mapes, mapes rādīt pirmās" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" -msgstr "Rādīt priekšskatījumus mapēm un datnēm" +msgstr "Slēptās datnes un mapes rādīt pēdējās" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 @@ -3424,6 +3544,7 @@ msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" +"Vai ārēji izsauktu mapi atvērta eksistējoša „Dolphin“ loga jaunā cilnē." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 @@ -3433,6 +3554,9 @@ msgid "" "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" +"„Dolphin“ konfigurācijas versija, kas pamatā tiek izmantota, lai noteiktu, " +"vai darbojas atjaunināta „Dolphin“ versija un lai migrētu noņemtus/" +"pārsauktus u.c. konfigurācijas ierakstus." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 @@ -3440,7 +3564,9 @@ msgstr "" msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" -msgstr "Vai palaišanas iestatījumi ir modificēti" +msgstr "" +"Vai palaišanas iestatījumi ir modificēti (iekšējie iestatījumi saskarnē " +"netiek parādīti)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 @@ -3470,7 +3596,7 @@ msgstr "Vai jārāda filtra josla" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" -msgstr "Vai skata īpašības ir jālieto visām mapēm" +msgstr "Vai visās mapēs lietot vienotas skata īpašības" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 @@ -3491,7 +3617,7 @@ msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" -"Vaicāt apstiprinājumu aizverot logus, ja to komandrindas panelī joprojām " +"Vaicāt apstiprinājumu aizverot logus, ja to termināļa panelī joprojām " "darbojas kāda programma." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) @@ -3513,24 +3639,26 @@ msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" +"Rādīt joslu vieglai ielīmēšanai pēc griešanas vai kopēšanas atlases režīmā, " +"izmantojot apakšējo joslu." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" -msgstr "" +msgstr "Izmantot cilni, lai pārslēgtos starp labo un kreiso sadalīto skatu" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" -msgstr "" +msgstr "Aizvērt aktīvo skatu, izslēdzot sadalīto skatu" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" -msgstr "" +msgstr "Jauna cilne tiks atvērta pēc pēdējās cilnes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 @@ -3554,19 +3682,19 @@ msgstr "Automātiski izvērst mapes visos skata veidos" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Show the statusbar" -msgstr "Rādīt statusjoslu" +msgstr "Rādīt statusa joslu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" -msgstr "Rādīt mērogošans slīdni statusa jolsā" +msgstr "Statusa joslā rādīt tālummaiņas slīdni" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" -msgstr "Rādīt vietas informāciju statusa joslā" +msgstr "Statusa joslā rādīt informāciju par brīvo vietu" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 @@ -3587,26 +3715,26 @@ msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" +"Vienumu kārtošanai izmanto dabīgu, lielo burtu ievērojošu vai lielo burtu " +"neievērojošu secību" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" -msgstr "" +msgstr "Tāpat arī slēpt datnes ar „application/x-trash“ MIME tipu" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +#, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." -msgstr "Vaicāt apstiprinājumu, aizverot logus ar vairākām cilnēm." +msgstr "Vaicāt apstiprinājumu, atverot uzreiz vairākas mapes." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +#, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." -msgstr "Vaicāt apstiprinājumu, aizverot logus ar vairākām cilnēm." +msgstr "Vaicāt apstiprinājumu, atverot vienlaicīgi vairākus termināļus." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 @@ -3627,49 +3755,47 @@ msgid "Enabled plugins" msgstr "Ieslēgtie spraudņi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" -#| msgid "Configure" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" -msgstr "Konfigurēt" +msgstr "Konfigurācija" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" -msgstr "" +msgstr "Saskarne" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&View" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" -msgstr "&Skats" +msgstr "Skats" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" -msgstr "Kontekstizvēlne" +msgstr "Konteksta izvēlne" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" -msgstr "Miskaste" +msgstr "Atkritne" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Lietotāja atgriezeniskā saite" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" +"Jums ir nesaglabātas izmaiņas. Vai vēlaties tās apstiprināt vai noraidīt?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 #, kde-format @@ -3686,13 +3812,13 @@ msgstr "Prasīt apstiprinājumu visās KDE programmās, kad:" #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" -msgstr "Pārvieto datnes vai mapes uz miskasti" +msgstr "Pārvieto datnes vai mapes uz atkritni" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" -msgstr "Iztukšojot miskasti" +msgstr "Iztukšo atkritni" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format @@ -3704,7 +3830,7 @@ msgstr "Dzēš datnes vai mapes" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" -msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad:" +msgstr "Prasīt apstiprinājumu „Dolphin“ programmā, kad:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format @@ -3716,21 +3842,19 @@ msgstr "Aizver logus ar vairākām cilnēm" #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" -msgstr "" +msgstr "Aizver logus, kad termināļa panelī ir palaista programma" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" -msgstr "Meklēt datnes un mapes" +msgstr "Vairāku mapju vienlaicīga atvēršana" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" -msgstr "" +msgstr "Vairāku termināļu vienlaicīga atvēršana" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format @@ -3746,18 +3870,18 @@ msgstr "Vienmēr vaicāt" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgid "Open in application" -msgstr "Atvērt lietotnē" +msgstr "Atvērt programmā" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgid "Run script" -msgstr "Darbināt skriptu" +msgstr "Palaist skriptu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" -msgstr "" +msgstr "Mapju, ciļņu un logu stāvokli no iepriekšējās reizes" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 #, kde-format @@ -3781,43 +3905,37 @@ msgstr "Izmantot noklusējuma atrašanās vietu" #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" -msgstr "Rādīt palaižot:" +msgstr "Ieslēdzot rādīt:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" -msgstr "" +msgstr "Paturēt vienu „Dolphin“ logu, atverot jaunas mapes un cilnes" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" -msgstr "Meklēt datnes un mapes" +msgstr "Mapju atvēršana:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" -msgstr "Rādīt pilnu ceļu virsraksta joslā" +msgstr "Virsraksta joslā rādīt pilnu ceļu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "New &Window" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" -msgstr "Jauns &logs" +msgstr "Logs:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Show filter bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" -msgstr "Rādīt filtrēšanas joslu" +msgstr "Rādīt filtra joslu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 #, kde-format @@ -3835,32 +3953,30 @@ msgstr "Ciļņu joslas beigās" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " -msgstr "Atvērt jaunas cilnes:" +msgstr "Atvērt jaunas cilnes: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between panes with Tab key" -msgstr "" +msgstr "Pārslēgties starp rūtiņām ar „Tab“ taustiņu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Split view" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " -msgstr "Sadalīt skatu" +msgstr "Sadalītais skats: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" -msgstr "" +msgstr "Sadalītā skata izslēgšana aizver aktīvo rūtiņu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" -msgstr "" +msgstr "Izslēdzot sadalīto skatu, aizveras neaktīvā puse" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 #, kde-format @@ -3871,7 +3987,7 @@ msgstr "Sākt dalītā skata režīmā" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 #, kde-format msgid "New windows:" -msgstr "Jauni logi:" +msgstr "Jauni programmas logi:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 #, kde-format @@ -3883,12 +3999,10 @@ msgstr "" "Mājas mapes atrašanās vieta nav derīga vai nepastāv, tā netiks pielietota." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Sort" -#| msgid "Folders First" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" -msgstr "Mapes vispirms" +msgstr "Mapes un cilnes" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 @@ -3905,19 +4019,16 @@ msgid "Confirmations" msgstr "Apstiprinājumi" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Location Bar" -#| msgid_plural "Location Bars" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" -msgstr "Vietas josla" +msgstr "Statusa un vietas josla" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" -msgstr "Rādīt priekšskatījumus priekš:" +msgstr "Rādīt priekšskatījumus:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 #, kde-format @@ -3945,19 +4056,19 @@ msgstr "Nerādīt priekšskatījumus attālinātām datnēm lielākām par:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "No previews" -msgstr "Nerādīt priekšskatījumu" +msgstr "Nerādīt priekšskatījumus" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" -msgstr "Rādīt statusjoslu" +msgstr "Rādīt statusa joslu" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" -msgstr "Rādīt mērogošans slīdni" +msgstr "Rādīt tālummaiņas slīdni" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 #, kde-format @@ -3966,12 +4077,10 @@ msgid "Show space information" msgstr "Rādīt vietas informāciju" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" -#| msgid "Status Bar" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar: " -msgstr "Statusa josla" +msgstr "Statusa josla: " #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 #, kde-format @@ -3980,12 +4089,9 @@ msgid "Make location bar editable" msgstr "Rediģējama atrašanās vietas josla" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Location Bar" -#| msgid_plural "Location Bars" +#, kde-format msgid "Location bar:" -msgstr "Vietas josla" +msgstr "Vietas josla:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 #, kde-format @@ -4042,7 +4148,7 @@ msgstr "Pēc alfabēta, reģistrjutīgi" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " -msgstr "Kārtošana:" +msgstr "Kārtošanas režīms: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 #, kde-format @@ -4054,65 +4160,63 @@ msgstr "Vienumu skaits" #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " -msgstr "" +msgstr "Satura izmērs līdz " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] " līmeni dziļš" +msgstr[1] " līmeņus dziļš" +msgstr[2] " līmeņu dziļš" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" -msgstr "" +msgstr "Mapes izmērs parāda:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" -msgstr "" +msgstr "Relatīvs (piemēram, „%1“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" -msgstr "" +msgstr "Absolūts (piemēram, „%1“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" -msgstr "" +msgstr "Datumu stils:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" -msgstr "" +msgstr "Simbolisks (piemēram „drwxr-xr-x“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" -msgstr "" +msgstr "Skaitlisks (oktāls) (piemēram, „755“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" -msgstr "" +msgstr "Kombinēts (piemēram, „drwxr-xr-x (755)“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" -msgstr "Atļaujas" +msgstr "Atļauju stils:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format @@ -4127,9 +4231,7 @@ msgid "Custom Font" msgstr "Pielāgots fonts" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button Choose font" -#| msgid "Choose..." +#, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Izvēlēties..." @@ -4153,12 +4255,14 @@ msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" +"„Dolphin“ izveidos paslēptu „.directory“ datni katrā mapē, kurā maināt skata " +"īpašības." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " -msgstr "" +msgstr "Parādīšanas stils: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 #, kde-format @@ -4176,7 +4280,7 @@ msgstr "Atvērt mapes, veicot vilkšanas darbības" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " -msgstr "" +msgstr "Pārlūkošana: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 #, kde-format @@ -4189,13 +4293,13 @@ msgstr "Rādīt paskaidres" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " -msgstr "Dažādi:" +msgstr "Dažādi: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" -msgstr "Rādīt izvēles marķieri" +msgstr "Rādīt atlases marķieri" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 #, kde-format @@ -4207,7 +4311,7 @@ msgstr "Iegulta pārdēvēšana" #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" -msgstr "" +msgstr "Slēpjot slēptas datnes, paslēpt arī rezerves datnes" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 #, kde-format @@ -4217,22 +4321,20 @@ msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" +"Rezerves datnes ir datnes, kuru MIME tips ir „application/x-trash“ vai " +"atbilst paraugam: %1" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group General settings" -#| msgid "General" +#, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "action:button" -#| msgid "Content" +#, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" -msgstr "Saturs" +msgstr "Satur parādīšana" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format @@ -4250,7 +4352,7 @@ msgstr "Priekšskatījuma ikonu izmērs:" #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" -msgstr "Nosaukuma fonts:" +msgstr "Datnes/mapes nosaukuma fonts:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format @@ -4280,7 +4382,7 @@ msgstr "Milzīgs" #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" -msgstr "Nosaukuma platums:" +msgstr "Datnes/mapes nosaukuma platums:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format @@ -4358,7 +4460,7 @@ msgstr "Maksimālais platums:" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" -msgstr "Izplešams" +msgstr "Izvēršamas" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format @@ -4370,22 +4472,20 @@ msgstr "Mapes:" #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" -msgstr "" +msgstr "Klikšķinot jebkur rindā" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" -msgstr "" +msgstr "Klikšķinot uz ikonas vai nosaukuma" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" -msgstr "Meklēt datnes un mapes" +msgstr "Atvērt datnes un mapes:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 @@ -4401,7 +4501,7 @@ msgstr[2] "Izmērs: %1 pikseļu" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" -msgstr "" +msgstr "Skatīt displeja stilu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format @@ -4437,15 +4537,13 @@ msgstr "Dilstoši" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" -msgstr "Rādīt mapes vispirms" +msgstr "Mapes rādīt pirmās" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show hidden files" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" -msgstr "Rādīt slēptās datnes" +msgstr "Slēptās mapes rādīt pēdējās" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format @@ -4474,7 +4572,7 @@ msgstr "Papildu informācija" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" -msgstr "" +msgstr "Izvēlieties, ko vēlaties redzēt uz katras datnes un mapes:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format @@ -4521,7 +4619,7 @@ msgstr "Pielietot:" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" -msgstr "" +msgstr "Izmantot kā noklusējuma skata iestatījumus" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format @@ -4596,6 +4694,13 @@ msgid "" "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " "device.</item></list></para>" msgstr "" +"<para>Šī ir <emphasis>Statusa josla</emphasis>. Tā pēc noklusējuma satur " +"trīs elementus (no kreisās uz labo):<list><item><emphasis>Teksta lauku</" +"emphasis>, kurā ir parādīts atlasīto vienumu izmērs. Ja ir atlasīts tikai " +"viens vienums, šajā laukā parādās arī tā nosaukums un tips.</" +"item><item><emphasis>Tālummaiņas slīdnis</emphasis>, kas ļauj mainīt skata " +"ikonu izmēru.</item><item><emphasis>Vietas informācija</emphasis> par " +"pašreizējo krātuves ierīci.</item></list></para>" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 #, kde-format @@ -4612,34 +4717,34 @@ msgstr "Rādīt vietas informāciju" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" -msgstr "" +msgstr "Diska lietojuma statistika — pašreizējā mape" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" -msgstr "" +msgstr "Diska lietojuma statistika — pašreizējā ierīce" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" -msgstr "" +msgstr "Diska lietojuma statistika — visas ierīces" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 #, kde-format msgid "KDiskFree" -msgstr "" +msgstr "KDiskFree" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" -msgstr "%1 brīvs" +msgstr "%1 brīva vieta" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" -msgstr "" +msgstr "%1 brīva vieta no %2 (%3% izmantota)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 #, kde-format @@ -4648,16 +4753,18 @@ msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" +"%1 brīva vieta no %2 (%3% izmantota)\n" +"Spiediet, lai pārvaldītu diska vietas lietojumu." #: trash/dolphintrash.cpp:50 #, kde-format msgid "Trash Emptied" -msgstr "Miskaste ir iztukšota" +msgstr "Atkritne ir iztukšota" #: trash/dolphintrash.cpp:51 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." -msgstr "Miskaste tika iztukšota." +msgstr "Atkritne tika iztukšota." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format @@ -4669,7 +4776,7 @@ msgstr "Vietas" #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" -msgstr "" +msgstr "Pieejamo kopīgoto tīkla resursu skaits" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format @@ -4681,7 +4788,7 @@ msgstr "Iestatījumi" #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." -msgstr "" +msgstr "„Dolphin“ iestatījumu apakškopā" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format @@ -4696,37 +4803,28 @@ msgstr "Noklusētais" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 #, kde-format msgid "Reload" -msgstr "Pārielādēt" +msgstr "Pārlādēt" -#: views/dolphinview.cpp:655 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 Folder selected" -#| msgid_plural "%1 Folders selected" +#: views/dolphinview.cpp:653 +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Izvēlēta %1 mape" msgstr[1] "Izvēlētas %1 mapes" -msgstr[2] "Izvēlēts %1 mapju" +msgstr[2] "Izvēlētas %1 mapes" -#: views/dolphinview.cpp:656 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 File selected" -#| msgid_plural "%1 Files selected" +#: views/dolphinview.cpp:654 +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Izvēlēta %1 datne" msgstr[1] "Izvēlētas %1 datnes" -msgstr[2] "Izvēlēts %1 datņu" +msgstr[2] "Izvēlētas %1 datnes" -#: views/dolphinview.cpp:658 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 Folder" -#| msgid_plural "%1 Folders" +#: views/dolphinview.cpp:656 +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" @@ -4734,213 +4832,204 @@ msgstr[0] "%1 mape" msgstr[1] "%1 mapes" msgstr[2] "%1 mapju" -#: views/dolphinview.cpp:659 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "action:button" -#| msgid "Your files" +#: views/dolphinview.cpp:657 +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" -msgstr[0] "Jūsu datnes" -msgstr[1] "Jūsu datnes" -msgstr[2] "Jūsu datnes" +msgstr[0] "%1 datne" +msgstr[1] "%1 datnes" +msgstr[2] "%1 datņu" -#: views/dolphinview.cpp:663 +#: views/dolphinview.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" -#: views/dolphinview.cpp:665 +#: views/dolphinview.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: views/dolphinview.cpp:669 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "0 Folders, 0 Files" +#: views/dolphinview.cpp:667 +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 mapju, 0 datņu" -#: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894 +#: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 #, kde-format msgctxt "<filename> copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 kopija" -#: views/dolphinview.cpp:1078 +#: views/dolphinview.cpp:1076 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" -msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 elementu?" -msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 elementus?" -msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 elementu?" +msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 vienumu?" +msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 vienumus?" +msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 vienumu?" -#: views/dolphinview.cpp:1083 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Open %1" +#: views/dolphinview.cpp:1081 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" -msgstr[0] "Atvērt %1" -msgstr[1] "Atvērt %1" -msgstr[2] "Atvērt %1" +msgstr[0] "Atvērt %1 vienumu" +msgstr[1] "Atvērt %1 vienumus" +msgstr[2] "Atvērt %1 vienumu" -#: views/dolphinview.cpp:1213 +#: views/dolphinview.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "Sānu atstarpes" -#: views/dolphinview.cpp:1217 +#: views/dolphinview.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automātisks kolonnu platums" -#: views/dolphinview.cpp:1222 +#: views/dolphinview.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Pielāgots kolonnu platums" -#: views/dolphinview.cpp:1823 +#: views/dolphinview.cpp:1821 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." -msgstr "Miskastes darbība ir pabeigta." +msgstr "Atkritnes darbība ir pabeigta." -#: views/dolphinview.cpp:1833 +#: views/dolphinview.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." -msgstr "Dzēšana pabeigta." +msgstr "Dzēšana ir pabeigta." -#: views/dolphinview.cpp:1986 +#: views/dolphinview.cpp:1984 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Pārdēvēt un paslēpt" -#: views/dolphinview.cpp:1990 +#: views/dolphinview.cpp:1988 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Punkta pievienošana datnes nosaukuma sākumam to padarīs neredzamu.\n" +"Vai tiešām vēlaties datni pārsaukt?" -#: views/dolphinview.cpp:1992 +#: views/dolphinview.cpp:1990 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Punkta pievienošana mapes nosaukuma sākumam to padarīs neredzamu.\n" +"Vai tiešām vēlaties mapi pārsaukt?" -#: views/dolphinview.cpp:1994 +#: views/dolphinview.cpp:1992 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Slēpt šo datni?" -#: views/dolphinview.cpp:1994 +#: views/dolphinview.cpp:1992 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Slēpt šo mapi?" -#: views/dolphinview.cpp:2044 +#: views/dolphinview.cpp:2042 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Atrašanās vieta ir tukša." -#: views/dolphinview.cpp:2046 +#: views/dolphinview.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." -msgstr "Atrašanās vieta '%1' nav derīga." +msgstr "Atrašanās vieta „%1“ nav derīga." -#: views/dolphinview.cpp:2307 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#: views/dolphinview.cpp:2305 +#, kde-format msgid "Loading…" -msgstr "Mapes ielāde..." +msgstr "Ielādē..." -#: views/dolphinview.cpp:2326 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#: views/dolphinview.cpp:2324 +#, kde-format msgid "Loading canceled" -msgstr "Mapes ielāde..." +msgstr "Ielāde atcelta" -#: views/dolphinview.cpp:2328 +#: views/dolphinview.cpp:2326 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Nav filtram atbilstošu vienumu" -#: views/dolphinview.cpp:2330 +#: views/dolphinview.cpp:2328 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Nav meklētajam atbilstošu vienumu" -#: views/dolphinview.cpp:2332 +#: views/dolphinview.cpp:2330 #, kde-format msgid "Trash is empty" -msgstr "Miskaste ir tukša" +msgstr "Atkritne ir tukša" -#: views/dolphinview.cpp:2335 +#: views/dolphinview.cpp:2333 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Nav birku" -#: views/dolphinview.cpp:2338 +#: views/dolphinview.cpp:2336 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Nav datņu ar birku „%1“" -#: views/dolphinview.cpp:2342 +#: views/dolphinview.cpp:2340 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Nav nesen lietoto vienumu" -#: views/dolphinview.cpp:2344 +#: views/dolphinview.cpp:2342 #, kde-format msgid "No shared folders found" -msgstr "Nav kopīgotu mapju" +msgstr "Nav atrastu kopīgotu mapju" -#: views/dolphinview.cpp:2346 +#: views/dolphinview.cpp:2344 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Nav atbilstošu tīkla resursu" -#: views/dolphinview.cpp:2348 +#: views/dolphinview.cpp:2346 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Nav MTP savietojamu iekārtu" -#: views/dolphinview.cpp:2350 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Bluetooth devices found" +#: views/dolphinview.cpp:2348 +#, kde-format msgid "No Apple devices found" -msgstr "Nav Bluetooth iekārtu" +msgstr "Nav atrastu „Apple“ ierīču" -#: views/dolphinview.cpp:2352 +#: views/dolphinview.cpp:2350 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" -msgstr "Nav Bluetooth iekārtu" +msgstr "Nav „Bluetooth“ iekārtu" -#: views/dolphinview.cpp:2354 +#: views/dolphinview.cpp:2352 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Mape ir tukša" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Create Folder..." +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "Izveidot mapi..." @@ -4952,6 +5041,8 @@ msgid "" "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" +"Šā darbība pārsauc atlasītos vienumus.<nl/>Vairāku vienumu vienlaicīgas " +"pārsaukšanas rezultātā to nosaukumi atšķirsies tikai ar skaitļiem." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format @@ -4961,6 +5052,9 @@ msgid "" "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" +"Šī darbība pārvieto atlasītos vienumus uz <filename>Atkritni</filename>.<nl/" +">Atkritne ir pagaidu krātuve, no kuras iespējams vienumus dzēst, atbrīvojot " +"vietu uz diska." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 #, kde-kuit-format @@ -4969,12 +5063,14 @@ msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" +"Šī darbība neatgriezeniski dzēš atlasītos vienumus. Tos vairs vienkāršā " +"veidā nevarēsiet atgūt." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" -msgstr "Dzēst (izmantojot īsceļu uz Miskasti)" +msgstr "Dzēst (izmantojot īsceļu uz atkritni)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format @@ -4997,6 +5093,10 @@ msgid "" "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" +"Šī darbība jaunā logā parāda pilnu atlasītu vienumu īpašību sarakstu.<nl/>Ja " +"nekas nav atlasīts, tad šajā logā parādīsies informācija par attiecīgo " +"atvērto mapi.<nl/>Varat arī pielāgot papildu iestatījumus šim logam, " +"piemēram, lasīšanas un rakstīšanas tiesību mainīšanu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format @@ -5008,39 +5108,31 @@ msgstr "Kopēt vietu" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." -msgstr "" +msgstr "Šī darbība starpliktuvē iekopēs ceļu uz pirmo atlasīto vienumu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" -msgstr "Pārvietot uz miskasti" +msgstr "Pārvietot uz atkritni..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Delete" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" -msgstr "Dzēst" +msgstr "Dzēst..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Duplicate Here" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" -msgstr "Dublēt šeit" +msgstr "Dublēt šeit..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:incontextmenu" -#| msgid "Copy Location" +#, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" -msgstr "Kopēt vietu" +msgstr "Kopēt vietu..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-kuit-format @@ -5052,6 +5144,11 @@ msgid "" "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" "interface> option is enabled.</para>" msgstr "" +"<para>Spiežot šeit, ieslēdzas skata režīms, kura darbības centrā ir mapju un " +"datņu ikonas. Šis režīms atvieglo mapju atšķiršanu no datnēm un ļauj vieglāk " +"noteikt dažādus <emphasis>datņu tipus</emphasis>.</para><para> Šis režīms ir " +"ērts, pārlūkojot attēlus, kad ir ieslēgta <interface>priekšskatīšana</" +"interface>.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format @@ -5061,6 +5158,9 @@ msgid "" "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " "the overview in folders with many items.</para>" msgstr "" +"<para>Šis režīms pārslēdzas uz kompaktu skata režīmu, kurā kolonnās ir " +"uzskaitītas mapes un datnes ar nosaukumiem pie ikonām.</para><para>Tas " +"atvieglo mapju ar daudziem vienumiem pārskatīšanu.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-kuit-format @@ -5074,6 +5174,13 @@ msgid "" "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list.</para>" msgstr "" +"<para>Šis režīms pārslēdzas uz saraksta režīmu, kura uzmanības centrā ir " +"mapju un datņu informācija.</para><para>Spiediet uz kolonnas galvenes, lai " +"vienumus šķirotu pēc attiecīgās īpašības. Spiediet vēlreiz, lai šķirotu " +"tāpat, bet pretējā virzienā. Lai atlasītu, kādu informāciju parādīt, " +"spiediet ar peles labo klikšķi uz galvenes.</para><para>Mapes saturu varat " +"redzēt, neatstājot pašreizējo vietu, klikšķinot pa labi no tās. Tas var " +"ārkārtīgi atvieglot vairāku mapju pārskatīšanu vienā sarakstā.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format @@ -5102,13 +5209,13 @@ msgstr "Tuvināt līdz noklusējumam" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." -msgstr "" +msgstr "Šī darbība atiestata ikonu izmēru uz noklusējuma izmēru." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." -msgstr "" +msgstr "Samazina ikonu izmēru." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format @@ -5136,6 +5243,8 @@ msgid "" "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" +"Ieslēdzot šo iespēju, ikonu izskats balstās datņu un mapju faktiskajā saturā." +"<nl/>Piemēram, attēlu ikonas kļūst par samazinātām attēlu versijām." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format @@ -5144,9 +5253,7 @@ msgid "Folders First" msgstr "Mapes vispirms" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Show Hidden Files" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Rādīt slēptās datnes" @@ -5173,7 +5280,7 @@ msgstr "Rādīt grupās" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." -msgstr "" +msgstr "Sagrupē datnes un mapes pēc pirmā burta." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-format @@ -5191,14 +5298,17 @@ msgid "" "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden.</para>" msgstr "" +"<para>Ieslēdzot šo iespēju, kļūst redzamas <emphasis>slēptās</emphasis> " +"datnes un mapes. Tās parādīsies puscaurspīdīgas.</para><para>Slēptie vienumi " +"no citiem atšķiras ar to, ka to nosaukumu sākas ar punktu (.). Parasti " +"lietotājam nav nepieciešamības tiem piekļūt, tāpēc šādi vienumi tiek " +"paslēpti.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Adjust View Display Style..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" -msgstr "Pielāgot skata attēlošanas īpašības..." +msgstr "Pielāgot skata attēlošanas stilu..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 #, kde-format @@ -5206,6 +5316,7 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" +"Šī darbība atver logu, kurā iespējams mainīt visas mapes skata īpašības." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 #, kde-format @@ -5241,7 +5352,7 @@ msgstr "Detaļas" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" -msgstr "Detaļu skata režīms" +msgstr "Detalizēts skata režīms" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 #, kde-format @@ -5309,7 +5420,7 @@ msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" -msgstr "" +msgstr "Pašreizējā skata darbības" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -5319,7 +5430,7 @@ msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 #, kde-format msgid "Actions for %1" -msgstr "" +msgstr "Darbības ar %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 #, kde-format @@ -5328,14 +5439,12 @@ msgctxt "" "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Darbības %1 atlasītajam vienumam" +msgstr[1] "Darbības %1 atlasītajiem vienumiem" +msgstr[2] "Darbības %1 atlasītajiem vienumiem" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Updating version information..." +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Atjaunina versijas informāciju..." diff --git a/po/lv/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/lv/dolphin_servicemenuinstaller.po index 5d986a8d5..da2027e43 100644 --- a/po/lv/dolphin_servicemenuinstaller.po +++ b/po/lv/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -1,14 +1,15 @@ -# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # # Maris Nartiss <[email protected]>, 2019. +# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <[email protected]> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 13:13+0200\n" -"Last-Translator: Maris Nartiss <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-14 17:36+0200\n" +"Last-Translator: Toms Trasuns <[email protected]>\n" "Language-Team: Latvian <[email protected]>\n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,33 +17,32 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: servicemenuinstaller.cpp:43 #, kde-format msgid "Dolphin service menu installation failed" -msgstr "Neizdevās instalēt Dolphin apkalpošanas izvēlni" +msgstr "Neizdevās instalēt „Dolphin“ apkalpošanas izvēlni" #: servicemenuinstaller.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "Neizdevās instalēt „%1“, izgāja ar statusu „%2“" #: servicemenuinstaller.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to run installer script %1" +#, kde-format msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "Neizdevās darbināt instalēšanas skriptu %1" +msgstr "Neizdevās atinstalēt „%1“, izgāja ar statusu „%2“" #: servicemenuinstaller.cpp:111 #, kde-format msgid "The file does not exist!" -msgstr "" +msgstr "Datne neeksistē!" #: servicemenuinstaller.cpp:120 #, kde-format msgid "Unknown error when installing package" -msgstr "" +msgstr "Nezināma kļūda, instalējot pakotni" #: servicemenuinstaller.cpp:183 #, kde-format @@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Neatbalstīts arhīva tips %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to run uncompressor command for %1" -msgstr "Neizdevās palaist atspiešanas komandu priekš %1" +msgstr "Neizdevās palaist atspiešanas komandu ceļam „%1“" #: servicemenuinstaller.cpp:193 #, kde-format @@ -78,13 +78,13 @@ msgstr "Neizdevās iestatīt atļaujas %1: %2" #, kde-format msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." -msgstr "Instalēšanas skripts %1 izgāzās. Izmēģinātie argumenti „%2“." +msgstr "Instalēšanas skripts %1 neizpildījās. Izmēģinātie argumenti „%2“." #: servicemenuinstaller.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Separator between arguments" msgid "\", \"" -msgstr "\", \"" +msgstr "„, “" #: servicemenuinstaller.cpp:289 #, kde-format @@ -94,12 +94,12 @@ msgstr "Neizdevās izveidot ceļu %1" #: servicemenuinstaller.cpp:303 #, kde-format msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" -msgstr "Neizdevās kopēt .desktop datni %1 uz %2: %3" +msgstr "Neizdevās kopēt „.desktop“ datni %1 uz %2: %3" #: servicemenuinstaller.cpp:315 servicemenuinstaller.cpp:423 #, kde-format msgid "Failed to remove directory %1" -msgstr "Neizdevās aizvākt mapi %1" +msgstr "Neizdevās dzēst mapi %1" #: servicemenuinstaller.cpp:321 #, kde-format @@ -109,23 +109,23 @@ msgstr "Neizdevās izveidot mapi %1" #: servicemenuinstaller.cpp:360 #, kde-format msgid "Failed to find an installation script in %1" -msgstr "Neizdevās atrast instalēšanas skriptu iekš %1" +msgstr "Neizdevās atrast instalēšanas skriptu ceļā „%1“" #: servicemenuinstaller.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" -msgstr "Neizdevās aizvākt .desktop datni %1: %2" +msgstr "Neizdevās dzēst „.desktop“ datni %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" -msgstr "Neizdevās atrast deinstalēšanas skriptu iekš %1" +msgstr "Neizdevās atrast atinstalēšanas skriptu ceļā „%1“" #: servicemenuinstaller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall." -msgstr "Izpildāmā komanda: instalēt vai deinstalēt." +msgstr "Izpildāmā komanda: instalēt vai atinstalēt." #: servicemenuinstaller.cpp:437 #, kde-format @@ -136,12 +136,12 @@ msgstr "Ceļš līdz arhīvam." #: servicemenuinstaller.cpp:442 #, kde-format msgid "Command is required." -msgstr "Komanda ir nepieciešama." +msgstr "Komanda ir obligāta." #: servicemenuinstaller.cpp:445 #, kde-format msgid "Path to archive is required." -msgstr "Ceļš līdz arhīvam ir nepieciešams." +msgstr "Ceļš līdz arhīvam ir obligāts." #: servicemenuinstaller.cpp:461 #, kde-format |
