diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2023-01-22 02:34:53 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2023-01-22 02:34:53 +0000 |
| commit | 7be0f2d6fbd657eb4a7ec93cf1dbe6b3b4217302 (patch) | |
| tree | 0e025a8b45ed2368e91dc444e58364404f8c39dd /po/nb | |
| parent | 83964c2071893b65e6fd8dc96bad5388107c8ef3 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/nb')
| -rw-r--r-- | po/nb/dolphin.po | 238 | ||||
| -rw-r--r-- | po/nb/dolphin_servicemenuinstaller.po | 150 |
2 files changed, 272 insertions, 116 deletions
diff --git a/po/nb/dolphin.po b/po/nb/dolphin.po index 5326c0d2b..ad235e56b 100644 --- a/po/nb/dolphin.po +++ b/po/nb/dolphin.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-03 11:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-21 14:42+0100\n" "Last-Translator: John Ivar Eriksen <[email protected]>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n" "Language: nb\n" @@ -187,7 +187,7 @@ msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Åpne %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867 +#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" @@ -234,7 +234,7 @@ msgid "" "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning." -"<nl/>Du kan dra og slippe ting mellom vinduene." +"<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene." #: dolphinmainwindow.cpp:1572 #, kde-format @@ -252,7 +252,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og " "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra " -"og slippe ting mellom faner." +"og slippe elementer mellom faner." #: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-format @@ -321,7 +321,7 @@ msgid "" "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" -"Dette kopierer valgte filer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/" +"Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/" ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra " "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres " "opprinnelige plassering." @@ -340,7 +340,7 @@ msgid "" "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" -"Dette kopierer valgte filer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/" +"Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/" ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra " "utklippstavlen til en ny plassering." @@ -358,9 +358,9 @@ msgid "" "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." msgstr "" -"Dette kopierer filer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til " -"arbeidsmappa.<nl/>Om filene ble lagt til utklippstavlen med <emphasis>Klipp " -"ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering." +"Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til " +"arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med " +"<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering." #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-format @@ -526,19 +526,19 @@ msgstr "" "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige " "handlinger for de valgte filene.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1723 +#: dolphinmainwindow.cpp:1722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering." -#: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185 +#: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend merking" -#: dolphinmainwindow.cpp:1728 +#: dolphinmainwindow.cpp:1727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" @@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "" "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede " "har markert." -#: dolphinmainwindow.cpp:1743 +#: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" @@ -560,43 +560,43 @@ msgstr "" "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer " "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene." -#: dolphinmainwindow.cpp:1752 +#: dolphinmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Hylle" -#: dolphinmainwindow.cpp:1753 +#: dolphinmainwindow.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu." -#: dolphinmainwindow.cpp:1763 +#: dolphinmainwindow.cpp:1762 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" -#: dolphinmainwindow.cpp:1764 +#: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stopp lasting" -#: dolphinmainwindow.cpp:1765 +#: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe." -#: dolphinmainwindow.cpp:1770 +#: dolphinmainwindow.cpp:1769 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Redigerbar adresse" -#: dolphinmainwindow.cpp:1772 +#: dolphinmainwindow.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -610,13 +610,13 @@ msgstr "" "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre " "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen." -#: dolphinmainwindow.cpp:1780 +#: dolphinmainwindow.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Erstatt adresse" -#: dolphinmainwindow.cpp:1785 +#: dolphinmainwindow.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -626,19 +626,19 @@ msgstr "" "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan " "skrive inn en annen adresse." -#: dolphinmainwindow.cpp:1817 +#: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Angre fanelukking" -#: dolphinmainwindow.cpp:1819 +#: dolphinmainwindow.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane." -#: dolphinmainwindow.cpp:1826 +#: dolphinmainwindow.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "" "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be " "om bekreftelse." -#: dolphinmainwindow.cpp:1854 +#: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -665,13 +665,13 @@ msgstr "" "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres " "mapper som inneholder personlig programdata. " -#: dolphinmainwindow.cpp:1861 +#: dolphinmainwindow.cpp:1860 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Sammenligne filer" -#: dolphinmainwindow.cpp:1869 +#: dolphinmainwindow.cpp:1868 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -683,13 +683,13 @@ msgstr "" "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å " "konfigurere det.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1877 +#: dolphinmainwindow.cpp:1876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Åpne terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:1879 +#: dolphinmainwindow.cpp:1878 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -702,13 +702,13 @@ msgstr "" "funksjonen i terminalprogrammet.</para>" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. -#: dolphinmainwindow.cpp:1887 +#: dolphinmainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Åpne terminal her" -#: dolphinmainwindow.cpp:1889 +#: dolphinmainwindow.cpp:1888 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -720,19 +720,19 @@ msgstr "" "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-" "funksjonen i terminalprogrammet.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662 +#: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Fokuser terminalpanelet" -#: dolphinmainwindow.cpp:1905 +#: dolphinmainwindow.cpp:1904 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerker" -#: dolphinmainwindow.cpp:1915 +#: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -750,79 +750,79 @@ msgstr "" "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket " "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1944 +#: dolphinmainwindow.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiver fane %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:1955 +#: dolphinmainwindow.cpp:1954 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktiver forrige fane" -#: dolphinmainwindow.cpp:1961 +#: dolphinmainwindow.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" -#: dolphinmainwindow.cpp:1962 +#: dolphinmainwindow.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" -#: dolphinmainwindow.cpp:1968 +#: dolphinmainwindow.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Forrige fane" -#: dolphinmainwindow.cpp:1969 +#: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til forrige fane" -#: dolphinmainwindow.cpp:1976 +#: dolphinmainwindow.cpp:1975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Vis mål" -#: dolphinmainwindow.cpp:1982 +#: dolphinmainwindow.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Åpne i ny fane" -#: dolphinmainwindow.cpp:1987 +#: dolphinmainwindow.cpp:1986 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Åpne i nye faner" -#: dolphinmainwindow.cpp:1992 +#: dolphinmainwindow.cpp:1991 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i nytt vindu" -#: dolphinmainwindow.cpp:2004 +#: dolphinmainwindow.cpp:2003 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Lås opp paneler" -#: dolphinmainwindow.cpp:2006 +#: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lås paneler" -#: dolphinmainwindow.cpp:2008 +#: dolphinmainwindow.cpp:2007 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -836,14 +836,14 @@ msgstr "" "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir " "et mer sømløst uttrykk." -#: dolphinmainwindow.cpp:2017 +#: dolphinmainwindow.cpp:2016 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. -#: dolphinmainwindow.cpp:2043 +#: dolphinmainwindow.cpp:2042 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "" "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|" "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2048 +#: dolphinmainwindow.cpp:2047 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -869,7 +869,7 @@ msgstr "" "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet." "</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2055 +#: dolphinmainwindow.cpp:2054 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -884,13 +884,13 @@ msgstr "" "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du " "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2063 +#: dolphinmainwindow.cpp:2062 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Mapper" -#: dolphinmainwindow.cpp:2087 +#: dolphinmainwindow.cpp:2086 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -902,7 +902,7 @@ msgstr "" "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i " "<emphasis>trevisning</emphasis> " -#: dolphinmainwindow.cpp:2091 +#: dolphinmainwindow.cpp:2090 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -917,13 +917,13 @@ msgstr "" "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige " "mapper.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2100 +#: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2126 +#: dolphinmainwindow.cpp:2125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "" "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. " "Konsole.</para> " -#: dolphinmainwindow.cpp:2133 +#: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -959,19 +959,19 @@ msgstr "" "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. " "Konsole.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2149 +#: dolphinmainwindow.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Steder" -#: dolphinmainwindow.cpp:2185 +#: dolphinmainwindow.cpp:2184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Vis skjulte steder" -#: dolphinmainwindow.cpp:2188 +#: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "" "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som " "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult." -#: dolphinmainwindow.cpp:2198 +#: dolphinmainwindow.cpp:2197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -997,7 +997,7 @@ msgstr "" "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av " "en gitt type.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2204 +#: dolphinmainwindow.cpp:2203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1021,13 +1021,13 @@ msgstr "" "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis " "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2217 +#: dolphinmainwindow.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Vis paneler" -#: dolphinmainwindow.cpp:2329 +#: dolphinmainwindow.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1042,43 +1042,43 @@ msgstr "" "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne " "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2438 +#: dolphinmainwindow.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Lukk" -#: dolphinmainwindow.cpp:2439 +#: dolphinmainwindow.cpp:2440 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Lukk venstre visning" -#: dolphinmainwindow.cpp:2442 +#: dolphinmainwindow.cpp:2443 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Lukk" -#: dolphinmainwindow.cpp:2443 +#: dolphinmainwindow.cpp:2444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Lukk høyre visning" -#: dolphinmainwindow.cpp:2447 +#: dolphinmainwindow.cpp:2448 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Del" -#: dolphinmainwindow.cpp:2448 +#: dolphinmainwindow.cpp:2449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Delt visning" -#: dolphinmainwindow.cpp:2501 +#: dolphinmainwindow.cpp:2502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1089,8 +1089,14 @@ msgid "" "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" msgstr "" +"<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til " +"kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se " +"innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk " +"<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-" +"innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på " +"<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2508 +#: dolphinmainwindow.cpp:2509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1112,7 +1118,7 @@ msgstr "" "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en " "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> " -#: dolphinmainwindow.cpp:2520 +#: dolphinmainwindow.cpp:2521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" @@ -1140,7 +1146,7 @@ msgstr "" "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</" "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2536 +#: dolphinmainwindow.cpp:2537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1154,7 +1160,7 @@ msgstr "" "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer " "utføres på denne måten.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2542 +#: dolphinmainwindow.cpp:2543 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1166,7 +1172,7 @@ msgstr "" "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i " "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2546 +#: dolphinmainwindow.cpp:2547 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1185,7 +1191,7 @@ msgstr "" #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. -#: dolphinmainwindow.cpp:2558 +#: dolphinmainwindow.cpp:2559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" @@ -1202,7 +1208,7 @@ msgstr "" "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase " "Wiki.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2563 +#: dolphinmainwindow.cpp:2564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" @@ -1221,10 +1227,10 @@ msgstr "" "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få " "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link " "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" -"link>.</para><para>Hjelpeteksten til \"Hva er dette?\" mangler i de fleste " +"link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste " "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2574 +#: dolphinmainwindow.cpp:2575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1240,7 +1246,7 @@ msgstr "" "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/" "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2583 +#: dolphinmainwindow.cpp:2584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1263,7 +1269,7 @@ msgstr "" "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak " "KDE-fellesskapet.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2596 +#: dolphinmainwindow.cpp:2597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1275,7 +1281,7 @@ msgstr "" "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på " "ditt foretrukne språk." -#: dolphinmainwindow.cpp:2601 +#: dolphinmainwindow.cpp:2602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1285,7 +1291,7 @@ msgstr "" "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker " "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet." -#: dolphinmainwindow.cpp:2606 +#: dolphinmainwindow.cpp:2607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1298,7 +1304,7 @@ msgstr "" "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, " "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!" -#: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669 +#: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" @@ -1644,14 +1650,14 @@ msgstr "Skjul filterlinja" #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" -msgstr "\"%1\"" +msgstr "«%1»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" -msgstr "\"%1\" og \"%2\"" +msgstr "«%1» og «%2»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 #, kde-format @@ -1659,7 +1665,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" -msgstr "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" +msgstr "«%1», «%2» og «%3»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 #, kde-format @@ -1667,7 +1673,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" -msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"" +msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 #, kde-format @@ -1675,7 +1681,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" -msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\"" +msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 #, kde-format @@ -1726,7 +1732,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" -msgstr[0] "En fil" +msgstr[0] "Ett element" msgstr[1] "%1 filer" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 @@ -2699,7 +2705,7 @@ msgstr "Herfra (%1)" #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" -msgstr "Begrens søk til \"%1\" og dens undermapper" +msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format @@ -3136,19 +3142,19 @@ msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen" #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." -msgstr "Vis \"Legg til i Steder\" i kontekstmeny." +msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." -msgstr "Vis \"Sorter etter\" i kontekstmenyen." +msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "Vis \"Visningsmodus\" i kontekstmenyen" +msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 @@ -3160,25 +3166,25 @@ msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen." #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." -msgstr "Vis \"Åpne i nytt vindu\" i kontekstmenyen." +msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." -msgstr "Vis \"Kopier plassering\" i kontekstmeny." +msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." -msgstr "Vis \"Lag kopi her\" i kontekstmenyen." +msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." -msgstr "Vis \"Åpne terminal\" i kontekstmenyen." +msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 @@ -3627,7 +3633,7 @@ msgstr "Oppstart" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" -msgstr "Visningsmodus" +msgstr "Visningsmoduser" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format @@ -4735,7 +4741,7 @@ msgstr "Ingen merkelapper" #: views/dolphinview.cpp:2256 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" -msgstr "Ingen filer merket med \"%1\"" +msgstr "Ingen filer merket med «%1»" #: views/dolphinview.cpp:2260 #, kde-format @@ -4871,7 +4877,7 @@ msgstr "Slett…" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" -msgstr "Lag en kopi her" +msgstr "Lag kopi her…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 #, kde-format @@ -4890,10 +4896,10 @@ msgid "" "interface> option is enabled.</para>" msgstr "" "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og " -"filikoner. Den gjør det engelt å skille mapper fra filer, og å oppdage " -"elementer med særegne <emphasis>filtyper</emphasis>.</para><para>Denne " -"visningen, med <interface>Forhåndsvisning</interface> slått på, er gjev å " -"bruke til å se gjennom bilder.</para>" +"filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille " +"filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er " +"praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på " +"<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format @@ -4920,12 +4926,12 @@ msgid "" "of multiple folders in the same list.</para>" msgstr "" "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</" -"para><para>Trykk på en detalj i kolonneoverskriften for å sortere elementene " -"med hensyn på denne. For å velge hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk " -"på overskriften.</para><para>Du kan se innholdet i en mappe, uten å forlate " -"gjeldende plassering, ved å trykke like til venstre for en mappe og utvide " -"den. På denne måten kan du vise innholdet i flere mapper i samme liste.</" -"para>" +"para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i " +"denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge " +"hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du " +"kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å " +"trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du " +"vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-format @@ -5047,8 +5053,8 @@ msgstr "" "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og " "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</" "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med " -"et punktum (\".\"). Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket " -"er grunnen til at de er skjult.</para>" +"et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er " +"grunnen til at de er skjult.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340 #, kde-format diff --git a/po/nb/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/nb/dolphin_servicemenuinstaller.po new file mode 100644 index 000000000..cd7eddf00 --- /dev/null +++ b/po/nb/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -0,0 +1,150 @@ +# Translation of dolphin_servicemenuinstaller to Norwegian Bokmål +# +# John Ivar Eriksen <[email protected]>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-04-02 00:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-08 12:14+0100\n" +"Last-Translator: John Ivar Eriksen <[email protected]>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n" +"Language: nb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: servicemenuinstaller.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Dolphin service menu installation failed" +msgstr "Feil ved installering av tjenestemeny for Dolphin" + +#: servicemenuinstaller.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" +msgstr "Klarte ikke å installere «%1». Avsluttet med status «%2»." + +#: servicemenuinstaller.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" +msgstr "Klarte ikke å avinstallere «%1». Avsluttet med status «%2»." + +#: servicemenuinstaller.cpp:117 +#, kde-format +msgid "The file does not exist!" +msgstr "Fila eksisterer ikke." + +#: servicemenuinstaller.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Unknown error when installing package" +msgstr "Ukjent feil ved installering av pakke" + +#: servicemenuinstaller.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Unsupported archive type %1: %2" +msgstr "Ustøttet arkivtype %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Failed to run uncompressor command for %1" +msgstr "Klarte ikke å kjøre dekomprimeringskommando for %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:195 +#, kde-format +msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" +msgstr "Prosessen ble ikke ferdig innen rimelig tid: %1 %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:199 +#, kde-format +msgid "Failed to uncompress %1" +msgstr "Klarte ikke å pakke ut %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:232 +#, kde-format +msgid "Failed to run installer script %1" +msgstr "Klarte ikke å kjøre installeringsskriptet %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Failed to set permissions on %1: %2" +msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser på %1:%2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:272 +#, kde-format +msgctxt "Separator between arguments" +msgid "\", \"" +msgstr "«, »" + +#: servicemenuinstaller.cpp:272 +#, kde-format +msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" +msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." +msgstr "Feil ved installeringsskriptet %1. Prøvde argumentet «%2»." + +#: servicemenuinstaller.cpp:286 +#, kde-format +msgid "Failed to create path %1" +msgstr "Klarte ikke å opprette adressen %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" +msgstr "Klarte ikke å kopiere .desktop-fil %1 til %2: %3" + +#: servicemenuinstaller.cpp:312 servicemenuinstaller.cpp:422 +#, kde-format +msgid "Failed to remove directory %1" +msgstr "Klarte ikke å fjerne mappa %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Failed to create directory %1" +msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:357 +#, kde-format +msgid "Failed to find an installation script in %1" +msgstr "Fant ikke installeringsskript i %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:371 +#, kde-format +msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" +msgstr "Klarte ikke å fjerne .desktop-fil %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:416 +#, kde-format +msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" +msgstr "Fant ikke avinstalleringsskript i %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:435 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Command to execute: install or uninstall." +msgstr "Kommando som skal kjøres: «install» eller «uninstall»." + +# Path *to be* archived? Or path *to the* archive? +#: servicemenuinstaller.cpp:436 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Path to archive." +msgstr "Adresse å arkivere" + +#: servicemenuinstaller.cpp:441 +#, kde-format +msgid "Command is required." +msgstr "Kommando kreves." + +#: servicemenuinstaller.cpp:444 +#, kde-format +msgid "Path to archive is required." +msgstr "Adresse til arkiv påkrevd." + +#: servicemenuinstaller.cpp:460 +#, kde-format +msgid "Unsupported command %1" +msgstr "Ustøttet kommando: %1" |
