┌   ┐
54
└   ┘

summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl
diff options
context:
space:
mode:
authorl10n daemon script <[email protected]>2022-10-02 03:37:48 +0000
committerl10n daemon script <[email protected]>2022-10-02 03:37:48 +0000
commit2f171f570e59cfd8888f070aa372b02d331c9462 (patch)
tree794a5393e130f290538e6d685d99ca4894a9f6a4 /po/nl
parent13712a50652047bda8d7c2683ef1278552061680 (diff)
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/nl')
-rw-r--r--po/nl/docs/dolphin/default-ui.pngbin0 -> 105636 bytes
-rw-r--r--po/nl/docs/dolphin/index.docbook3351
-rw-r--r--po/nl/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.pngbin0 -> 2611 bytes
-rw-r--r--po/nl/docs/dolphin/locationbar-editable.pngbin0 -> 3449 bytes
-rw-r--r--po/nl/docs/dolphin/preferences-general-behavior.pngbin0 -> 62370 bytes
-rw-r--r--po/nl/docs/dolphin/preferences-navigation.pngbin0 -> 47446 bytes
-rw-r--r--po/nl/docs/dolphin/preferences-startup.pngbin0 -> 52348 bytes
-rw-r--r--po/nl/docs/dolphin/preferences-trash.pngbin0 -> 49380 bytes
-rw-r--r--po/nl/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.pngbin0 -> 58692 bytes
-rw-r--r--po/nl/docs/dolphin/toolbar-navigation.pngbin0 -> 2182 bytes
-rw-r--r--po/nl/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.pngbin0 -> 5222 bytes
-rw-r--r--po/nl/docs/dolphin/viewproperties-dialog.pngbin0 -> 30479 bytes
-rw-r--r--po/nl/dolphin.po6781
-rw-r--r--po/nl/dolphin_servicemenuinstaller.po157
14 files changed, 10289 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nl/docs/dolphin/default-ui.png b/po/nl/docs/dolphin/default-ui.png
new file mode 100644
index 000000000..b3aec8d87
--- /dev/null
+++ b/po/nl/docs/dolphin/default-ui.png
Binary files differ
diff --git a/po/nl/docs/dolphin/index.docbook b/po/nl/docs/dolphin/index.docbook
new file mode 100644
index 000000000..351eee46e
--- /dev/null
+++ b/po/nl/docs/dolphin/index.docbook
@@ -0,0 +1,3351 @@
+<?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
+ <!ENTITY % addindex "IGNORE">
+ <!ENTITY % Dutch "INCLUDE"
+><!-- change language only here -->
+]>
+
+<book id="dolphin" lang="&language;">
+
+<bookinfo>
+<title
+>Het handboek van &dolphin;</title>
+
+<authorgroup>
+<author
+><firstname
+>Peter</firstname
+> <othername
+></othername
+> <surname
+>Penz</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+></address>
+</affiliation>
+</author>
+<author
+><firstname
+>Orville</firstname
+> <surname
+>Bennett</surname
+> <affiliation
+> <address
+>&Orville.Bennett.mail;</address>
+</affiliation>
+</author>
+<author
+><firstname
+>Michael</firstname
+> <surname
+>Austin</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+></address>
+</affiliation>
+</author>
+<author
+><firstname
+>David</firstname
+> <surname
+>Edmundson</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+></address>
+</affiliation>
+</author>
+<author
+><firstname
+>Alan</firstname
+> <surname
+>Blanchflower</surname
+> </author>
+<author
+><firstname
+>Frank</firstname
+> <surname
+>Reininghaus</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+></address>
+</affiliation>
+</author>
+
+&Hannie.Lafeber-Dumoleyn;&Freek.de.Kruijf;
+</authorgroup>
+
+<copyright>
+<year
+>2006</year>
+<holder
+>Peter Penz</holder>
+</copyright>
+<copyright>
+<year
+>2006</year>
+<holder
+>&Orville.Bennett;</holder>
+<holder
+>Michael Austin</holder>
+</copyright>
+<copyright>
+<year
+>2009</year>
+<holder
+>Frank Reininghaus</holder>
+</copyright>
+
+<legalnotice
+>&FDLNotice;</legalnotice>
+
+<date
+>2022-01-17</date>
+<releaseinfo
+>KDE Gear 22.04</releaseinfo>
+
+<abstract>
+<para
+>&dolphin; is de standaard-bestandsbeheerder door &kde;, ontwikkeld met gebruiksvriendelijkheid als primair doel. </para>
+</abstract>
+
+<keywordset>
+<keyword
+>KDE</keyword>
+<keyword
+>Dolphin</keyword>
+<keyword
+>Bestandsbeheer</keyword>
+<keyword
+>bestand</keyword>
+<keyword
+>beheer</keyword>
+</keywordset>
+
+</bookinfo>
+
+<chapter id="introduction">
+<title
+>Inleiding</title>
+
+<para
+>&dolphin; is de standaard-bestandsbeheerder voor &plasma;, ontwikkeld met als doel de gebruiksvriendelijkheid te verbeteren op gebruikersniveau. De focus van &dolphin; ligt alleen op bestandsbeheer, terwijl &konqueror;, de standaard-bestandsbeheerder voor &kde; 3 die nog altijd te gebruiken is voor bestandsbeheer, een universele viewer voor veel bestandstypen is. </para>
+
+<para
+>Met deze ontwerpbenadering kunnen de ontwikkelaars zich concentreren op het optimaliseren van de gebruikersinterface voor de specifieke taak van bestandsbeheer. </para>
+
+<para
+>Meld eventuele problemen of verzoeken voor nieuwe functionaliteit bij de auteur van &dolphin; via het dialoogvenster voor bugrapportage. Dit is toegankelijk ofwel via de knop <guibutton
+>Besturen</guibutton
+>, rechts van de werkbalk in de standaard modus zonder menubalk; of via de menu-optie <menuchoice
+><guimenu
+>Help</guimenu
+><guimenuitem
+>Bug rapporteren...</guimenuitem
+></menuchoice
+> van de toepassing, als de menubalk zichtbaar is. </para>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="using-dolphin">
+<title
+>&dolphin; gebruiken</title>
+
+<sect1 id="dolphin-user-interface">
+<title
+>De gebruikersinterface van &dolphin;</title>
+
+<para
+>In de onderstaande schermafdruk ziet u de standaard gebruikersinterface van &dolphin;: </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk van de standaard-gebruikersinterface van &dolphin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="default-ui.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>De standaard-gebruikersinterface van &dolphin;.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>De standaard-gebruikersinterface van &dolphin;.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>De onderdelen van de standaard-gebruikersinterface zijn: <itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>De werkbalk geeft snel toegang tot veelgebruikte handelingen. U kunt de werkbalk aanpassen door erop te klikken met de &RMB; en <menuchoice
+><guimenuitem
+>Werkbalken instellen...</guimenuitem
+></menuchoice
+> in het contekstmenu, met <guimenuitem
+>Werkbalken instellen...</guimenuitem
+> uit de knop <guibutton
+>Besturen</guibutton
+> rechts op de werkbalk of via de menu-optie <menuchoice
+><guimenu
+>Instellingen</guimenu
+><guimenuitem
+>Werkbalken instellen...</guimenuitem
+></menuchoice
+> uit het hoofdmenu. </para>
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk van de &dolphin;-werkbalk.</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="toolbar.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>De standaardwerkbalk.</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para
+>Werkbalkitems waar het pictogram voldoende is om het commando te weten hebben geen tekst naast de pictogrammen. Dit kan gewijzigd worden door een &RMB;-klik en de tekst van het item te selecteren onder <guilabel
+>Tekst tonen</guilabel
+>. De knop <guibutton
+>Besturen</guibutton
+> rechts op de werkbalk wordt alleen weergegeven als de menubalk verborgen is. </para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+</listitem>
+
+<listitem
+><para
+>De locatiebalk. Deze toont altijd het pad naar de huidige map. U kunt kiezen tussen twee verschillende modi. Zie voor meer informatie hierover de <link linkend="location-bar"
+>sectie over de locatiebalk</link
+>. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>De <link linkend="dolphin-view"
+>weergave</link
+>. Hier ziet u alle bestanden en mappen in de huidige map. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Het <link linkend="places-panel"
+><guilabel
+>Plaatsen</guilabel
+>-paneel</link
+>. Dit geeft snel toegang tot favoriete locaties en schijven of andere media. </para>
+<para
+>Als bureaubladzoeken en indexering van bestanden zijn ingeschakeld in de module <guilabel
+>Bureabladzoeken</guilabel
+> in het paneel &systemsettings; dan levert het paneel de items in <guilabel
+>Recent</guilabel
+> en stelt u in staat te zoeken naar <guilabel
+>Documenten</guilabel
+>, <guilabel
+>Afbeeldingen</guilabel
+>, <guilabel
+>Audio-bestanden</guilabel
+> en <guilabel
+>Video</guilabel
+>. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>De statusbalk. Deze toont de naam, grootte en type van het bestand onder de muisaanwijzer of het aantal en de grootte van de geselecteerde bestanden. Rechts bevindt zich een zoomschuifregelaar waarmee u de grootte van de pictogrammen in de weergave kunt aanpassen. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>De menubalk (standaard verborgen) biedt toegang tot alle commando's en configuratie-opties. Zie <link linkend="commands-menubar"
+>Overzicht van de opdrachten</link
+> voor een lijst met alle menucommando's. De menubalk kan omgeschakeld worden met <guimenuitem
+>Menubalk tonen</guimenuitem
+> (<keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>M</keycap
+></keycombo
+>) uit het menu <guimenu
+>Instellingen</guimenu
+> of de knop <guibutton
+>Besturen</guibutton
+>. </para>
+<para
+>Als de menubalk verborgen is, zijn al zijn acties beschikbaar via de knop <guibutton
+>Besturing</guibutton
+>. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>De extra panelen <guilabel
+>Informatie</guilabel
+>, <guilabel
+>Mappen</guilabel
+>en <guilabel
+>Terminal</guilabel
+> zijn standaard verborgen, voor meer informatie zie <link linkend="panels"
+><guilabel
+>Panelen</guilabel
+>.</link
+> </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="dolphin-view">
+<title
+>De weergave van &dolphin;</title>
+
+<sect2 id="dolphin-view-using">
+<title
+>De weergave gebruiken</title>
+
+<para
+>De weergave toont alle bestanden en mappen in de huidige map. Deze toegang tot en het bewerken van deze items kan op verschillende manieren: </para>
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Een bestand of map kan geopend worden door er met de &LMB; op te klikken (of te dubbelklikken, als <guilabel
+>In plaats daarvan door dubbelklikken openen</guilabel
+> is ingeschakeld in de &systemsettings; in de module <menuchoice
+><guimenu
+>Werkruimte</guimenu
+> <guimenuitem
+>Algemeen gedrag</guimenuitem
+></menuchoice
+>. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Klikken op elk item of het witte gebied rond de items met de &RMB; opent een contextmenu die respectievelijk toegang verschaft tot veel veelgebruikte acties voor het item of de huidige map. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Als de &LMB; wordt ingedrukt op een item, maar niet onmiddellijk wordt losgelaten, kan het item versleept worden en in een andere map in de huidige weergave worden losgelaten of in een ander &dolphin;-weergave (in een ander &dolphin;-venster of in hetzelfde venster als de weergave is gesplitst, zie onder) om het te verplaatsen of te kopiëren of om een symbolische koppeling te maken. Items kunnen zelfs losgelaten worden in een andere toepassing om deze te openen in deze toepassing. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+<para
+>&dolphin; herinnert zich de geschiedenis van bezochte mappen. Om achterwaarts of voorwaarts in de geschiedenis te navigeren kunnen de bijbehorende knoppen in de werkbalk worden gebruikt: </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk van de &dolphin;-werkbalk.</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="toolbar-navigation.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>De knoppen Vooruit en Terug in de werkbalk.</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para
+>Met de knoppen <guibutton
+>Terug</guibutton
+> en <guibutton
+>Vooruit</guibutton
+> in de werkbalk kunt u door de geschiedenis navigeren. </para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Als u met de &MMB; op het item in de geschiedenis klikt wordt het geopend in een nieuw tabblad waarmee het huidige tabblad met zijn inhoud bewaard blijft. </para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="dolphin-view-appearance">
+<title
+>Het uiterlijk van de &dolphin;-weergave.</title>
+
+<para
+>De werkbalk bevat knoppen waarmee u het uiterlijk van de weergave kunt wijzigen: </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk van de &dolphin;-werkbalk.</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="toolbar-view-appearance.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>De knoppen in de werkbalk waarmee het uiterlijk van de weergave wordt gewijzigd. </phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>De knoppen in de werkbalk waarmee het uiterlijk van de weergave wordt gewijzigd. </para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Alle instellingen die hieronder worden besproken en andere opties met betrekking tot, &eg; het sorteren van de bestanden in de huidige map, kunnen ook worden gewijzigd via het menu <guimenu
+>Beeld</guimenu
+> en in het dialoogvenster <link linkend="view-properties-dialog"
+>De dialoog Weergavestijl</link
+>. Standaard worden deze instellingen voor elke map apart onthouden. Dit kunt u wijzigen in de sectie <link linkend="preferences-dialog-general"
+><quote
+>Algemeen</quote
+></link
+> van de instellingen. </para>
+
+<sect3 id="dolphin-view-modes">
+<title
+>Weergavemodi</title>
+
+<para
+>Met de eerste drie knoppen in bovenstaande schermafdruk wisselt u tussen de weergavemodi van &dolphin;. <itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>In de weergave <guibutton
+>Pictogrammen</guibutton
+>, als standaard ingesteld, worden bestanden weergegeven door een pictogram dat het bestandstype voorstelt, terwijl submappen getoond worden middels een mappictogram. De namen van mappen en bestanden en de items ingeschakeld in <menuchoice
+><guimenu
+>Beeld</guimenu
+><guisubmenu
+>Extra informatie</guisubmenu
+></menuchoice
+> worden onder de pictogrammen getoond. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>De weergave <guilabel
+>Compact</guilabel
+> toont de mapinhoud als pictogrammen met de naam ernaast en de items ingeschakeld in <menuchoice
+><guimenu
+>Beeld</guimenu
+><guisubmenu
+>Extra informatie</guisubmenu
+></menuchoice
+> onder de naam. De items zijn gegroepeerd in kolommen overeenkomstig de <guilabel
+>Korte weergave</guilabel
+> in de bestandsdialoog van &kde;. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>In de <guibutton
+>Details</guibutton
+>-weergave ziet u de inhoud van de map in de vorm van een gedetailleerde lijst met, voor elk bestand, de naam, grootte en tijdstip van de laatste wijziging. Meer kolommen kunnen worden toegevoegd door op een kolomkop te klikken met de &RMB;. </para>
+<para
+>In het contextmenu van de kopregel kunt u het opvullen van de zijkant toevoegen of verwijderen door activeren of deactiveren van het respectievelijke menu-item en kiezen tussen aangepaste of automatische kolombreedte. Automatische breedte past de breedte van alle kolommen een keer aan om het langste item volledig in de kolom te laten passen, behalve voor de <guilabel
+>Naam</guilabel
+>-kolom waar de extensie is vervangen door <quote
+>...</quote
+> </para>
+<para
+>De volgorde van kolommen kan gewijzigd worden door slepen en laten vallen van kolomkoppen, behalve de kop <guilabel
+>Naam</guilabel
+>, die altijd de de eerste kolom in de weergave is. </para>
+<para
+>In de details-weergave ziet u de huidige map in een boomstructuur als <link linkend="preferences-dialog-viewmodes-details"
+> <guilabel
+>Uitvouwbare mappen</guilabel
+></link
+> is ingeschakeld: elke submap van de huidige map kan worden <quote
+>uitgevouwen</quote
+> of <quote
+>ingevouwen</quote
+> door op het teken <guiicon
+>
+></guiicon
+> of <guiicon
+>v</guiicon
+> naast het pictogram te klikken.</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Gegroepeerde weergave</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="grouping-view.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Gegroepeerde weergave</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Alle weergavemodi ondersteunen groepering per sorteertype geselecteerd in <menuchoice
+><guimenu
+>Beeld</guimenu
+><guisubmenu
+>Sorteren met</guisubmenu
+></menuchoice
+></para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+<!-- end copy to konqueror filemanager.docbook -->
+
+</sect3>
+
+<sect3 id="dolphin-view-information">
+<title
+>Informatie in de weergave</title>
+<para
+>In alle weergavemodi toont &dolphin; minstens een pictogram en een naam voor elk item. Met <guisubmenu
+>Extra informatie</guisubmenu
+> in het menu <guimenu
+>Beeld</guimenu
+> of het contextmenu van de kop in modus <guilabel
+>Details</guilabel
+>, kunt u meer informatie voor elk te tonen item kiezen: </para>
+
+<para
+><guimenuitem
+>Grootte</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Datum</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Type</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Waardering</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Tags</guimenuitem
+> of <guimenuitem
+>Toelichting</guimenuitem
+>. </para>
+
+<para
+>Afhankelijk van het type bestand kunnen extra sorteringscriteria worden geselecteerd: <simplelist>
+ <member
+><guimenuitem
+>Document</guimenuitem
+>: aantal woorden en regels</member>
+ <member
+><guimenuitem
+>Afbeelding</guimenuitem
+>: Grootte en oriëntatie</member>
+ <member
+><guimenuitem
+>Audio</guimenuitem
+>: artiest, album, duur en track</member>
+</simplelist>
+</para>
+
+<para
+>Het submenu <guisubmenu
+>Overig</guisubmenu
+> stelt u in staat om <guimenuitem
+>Pad</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Bestemming van koppeling</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Gekopieerd van</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Rechten</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Eigenaar</guimenuitem
+> of <guimenuitem
+>Gebruikersgroep</guimenuitem
+>. </para>
+
+</sect3>
+
+<sect3 id="preview">
+<title
+>Voorbeeld</title>
+
+<para
+>Als <guibutton
+>Voorbeeld</guibutton
+> ingeschakeld is, zijn de pictogrammen gebaseerd op de werkelijke inhoud van het bestand of de map. Zo wordt bijvoorbeeld bij afbeeldingen een verkleind voorbeeld van de afbeelding getoond. </para>
+
+</sect3>
+
+<sect3 id="split-view">
+<title
+>Splitsen</title>
+
+<para
+>Wanneer er op <guibutton
+>Splitsen</guibutton
+> is geklikt, worden er twee weergaven getoond met daarin de inhoud van verschillende mappen. Dit is handig bij het verplaatsen of kopiëren van bestanden. </para>
+
+</sect3>
+
+</sect2>
+<!-- begin copy to konqueror filemanager.docbook -->
+<sect2 id="selection">
+<title
+>Items selecteren in de weergave</title>
+
+<para
+>Er zijn verschillende manieren om items in de weergave te selecteren. Als er een groep items is geselecteerd, worden alle handelingen, zoals <menuchoice
+><guimenuitem
+>Knippen</guimenuitem
+></menuchoice
+>, <menuchoice
+><guimenuitem
+>Kopiëren</guimenuitem
+></menuchoice
+>, <menuchoice
+><guimenuitem
+>Naar prullenbak</guimenuitem
+></menuchoice
+> en slepen en neerzetten, toegepast op alle geselecteerde items. </para>
+
+<sect3 id="selection-mouse">
+<title
+>Items selecteren met de muis</title>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Klik met de &LMB; ergens in de weergave en trek, voordat u de knop loslaat, een rechthoek rond de groep items. Hiermee selecteert u alle items in de rechthoek en heft u de vorige selectie op. Als u tijdens de selectieprocedure de &Shift;-toets ingedrukt houdt, wordt de vorige selectie behouden. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Als u bij het klikken op een item met de &LMB; de &Ctrl;-toets ingedrukt houdt, wordt de selectie van dat item omgekeerd. Drukt u op de &Ctrl;-toets terwijl u een rechthoek trekt rond een groep items zoals hierboven beschreven, dan wordt de selectie van alle items in de rechthoek omgekeerd. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Door de &Shift;-toets in te drukken terwijl u met de &LMB; op een item klikt, selecteert u alle items tussen dit item en het hiervoor geselecteerde item. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Als in de sectie <link linkend="preferences-dialog-general-behavior"
+><guilabel
+>Algemeen</guilabel
+> van de instellingen op het tabblad <quote
+>Gedrag</quote
+></link
+><guilabel
+>Selectiemarkeerder tonen</guilabel
+> is ingeschakeld, verschijnt er een klein <guiicon
+>+</guiicon
+> of <guiicon
+>-</guiicon
+>-teken in de linkerbovenhoek van het item onder de muisaanwijzer. Door op dit teken te klikken wordt het item respectievelijk geselecteerd of wordt de selectie ongedaan gemaakt. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</sect3>
+
+<sect3 id="selection-keyboard">
+<title
+>Items selecteren met het toetsenbord</title>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Bij het indrukken van een pijltjestoets, <keycap
+>Page Up</keycap
+>, <keycap
+>Page Down</keycap
+>, <keycap
+>Home</keycap
+>, of <keycap
+>End</keycap
+> wordt het nieuwe item geselecteerd en de vorige selectie opgeheven. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Als u op één van bovengenoemde toetsen drukt terwijl u de &Ctrl;-toets vasthoudt, blijft de selectie onveranderd. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Als u op één van bovengenoemde toetsen drukt terwijl u de &Shift;-toets vasthoudt, worden alle items tussen het vorige geselecteerde item en het nieuw geselecteerde item geselecteerd. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+> Als u tegelijk op <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keysym
+>Spatiebalk</keysym
+></keycombo
+> drukt, wordt de selectie van het huidige item omgekeerd. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Met <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>A</keycap
+></keycombo
+> selecteert u alle items in de weergave. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Met <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Shift;<keycap
+>A</keycap
+></keycombo
+> wisselt de selectiestatus van alle items in de weergave. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Selecteer een bestand of map door de eerste paar letters van zijn naam in te voeren en het eerste overeenkomende item wordt geselecteerd. Om de selectie te wissen en te annuleren druk op de toets &Esc; of wacht langer dan de timeout van 1 seconde. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+<!-- END copy to konqueror filemanager.docbook -->
+</sect3>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+<!--FIXME replace with links to KDE Fundamentals when location bar in file dialog
+has all features from dolphin ?-->
+
+<sect1 id="location-bar">
+<title
+>Locatiebalk</title>
+
+<para
+>De locatiebalk, boven de &dolphin;-weergave, toont het pad naar de huidige map. De locatiebalk heeft twee modi. </para>
+
+<sect2 id="location-bar-bread-crumb">
+<title
+>De broodkruimelmodus</title>
+
+<para
+>In de als standaard ingestelde <quote
+>broodkruimelmodus</quote
+> is elke mapnaam in het pad naar de huidige map een knop; klik erop om de betreffende map snel te openen. Bovendien krijgt u, door op het <quote
+>&gt;</quote
+>-teken rechts van een map te klikken, een menu waarmee u snel een submap van die map kunt openen. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk van de locatiebalk in de broodkruimelmodus</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="locationbar-breadcrumb.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Locatiebalk in de broodkruimelmodus.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Locatiebalk in de broodkruimelmodus.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="location-bar-editable">
+<title
+>Bewerkbare modus</title>
+
+<para
+>Door in de broodkruimelmodus met de &LMB; te klikken in het grijze gebied rechts van het pad, schakelt u de locatiebalk om naar de <quote
+>bewerkbare</quote
+> modus, waarin het pad via het toetsenbord kan worden bewerkt. Om weer terug te gaan naar de broodkruimelmodus klikt u met de &LMB; op het vinkje rechts van de locatiebalk. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk van de locatiebalk in de bewerkbare modus</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="locationbar-editable.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Locatiebalk in de bewerkbare modus.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Locatiebalk in de bewerkbare modus.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<sect3 id="location-bar-editable-kioslaves">
+<title
+>Kioslaves gebruiken</title>
+
+<para
+>Als de locatiebalk leeg is in bewerkbare modus, verschijnt er een afrolvak voor de balk met een lijst van alle beschikbare kioslaves op uw systeem. Kioslaves zijn in &kde; ingebouwde programma's, die ondersteuning bieden voor veel verschillende protocollen aan &dolphin; en andere toepassingen in &kde;.</para
+>
+
+<para
+>Met de kioslave <quote
+>fish</quote
+> bijvoorbeeld kan &dolphin; gebruikt worden om bestanden en mappen op een host op afstand, die toegankelijk is via <acronym
+>SSH</acronym
+>, te beheren. Om die te doen typt u <userinput
+>fish://gebruikersnaam@remotehost</userinput
+> in de locatiebalk. Op dezelfde manier kan bestandsbeheer op hosts op afstand, die toegankelijk zijn via de protocollen &FTP;, &NFS;, SFTP, &SMB; (&CIFS;) of webdav, gedaan worden.</para>
+
+<para
+>Het is ook mogelijk de lijst met kioslaves in het afrolvak te benaderen via &systemsettings;, lettertypen, prullenbak, andere programma's en apparaten gekoppeld aan uw computer. Zie het afrolvak voor de volledige lijst van mogelijkheden beschikbaar via kioslaves op uw systeem. </para>
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk met de lijst van kioslaves</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="locationbar-kioslaves-menu.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Locatiebalk met een lijst van beschikbare kioslaves.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Lijst van beschikbare kioslaves.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+</sect3>
+</sect2>
+
+<sect2 id="location-place-context">
+<title
+>Plaatsen en context</title>
+<!--FIXME this is now in file dialog in 4.11-->
+<para
+>Als het paneel <guilabel
+>Plaatsen</guilabel
+> verborgen is; in beide modi zal een extra pictogram voor het pad worden weergegeven. Op dit pictogram kan met de &LMB; worden geklikt om een menu te openen die snelle toegang biedt tot <quote
+>plaatsen</quote
+> en opslagmedia. Zie de <link linkend="places-panel"
+>sectie over het paneel Plaatsen</link
+> voor details. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Locatiebalk met pictogram Plaatsen</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="locationbar-places-icon.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Locatiebalk met pictogram Plaatsen</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Het contextmenu van de locatiebalk biedt acties om te schakelen tussen de modi en om het pad te kopiëren en te plakken met het klembord. Activeer de laatste optie in dit contextmenu om ofwel het volledige pad weer te geven beginnend met de hoofdmap van het bestandssysteem of om het pad weer te geven beginnend met de huidige plaats. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Contextmenu van locatiebalk</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="locationbar-context-menu.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Contextmenu van locatiebalk</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="panels">
+<title
+>Panelen</title>
+
+<para
+>U kunt een aantal panelen in het werkgebied van &dolphin; plaatsen. U kunt die activeren via de menu-optie <menuchoice
+><guimenu
+>Beeld</guimenu
+><guisubmenu
+>Panelen tonen</guisubmenu
+></menuchoice
+>. Door de panelen te ontgrendelen, kunnen deze binnen &dolphin; worden verplaatst door op de paneeltitel te klikken en deze te verslepen, zelfs tot buiten het venster. </para>
+
+<sect2 id="places-panel">
+<title
+>Plaatsen</title>
+<!--FIXME difference between places panel in dolphin + kde filedialog + konqueror:
+context menu Icon Size? No different entries ?-->
+<!--Four groups: Places = Folders, Devices, Recent and with Baloo Search For -->
+<para
+>Het <guilabel
+>Plaatsen</guilabel
+>-paneel bevindt zich standaard aan de linkerzijde van het venster. Het <guilabel
+>Plaatsen</guilabel
+>-paneel toont de locaties waarvan u een bladwijzer hebt aangemaakt. Daarnaast vindt u de schijven en opslagmedia die met deze computer zijn verbonden, recent gebruikte items en stelt u in staat te zoeken naar bepaalde typen bestanden. De volgorde van deze items kan met slepen en neerzetten worden veranderd. </para>
+
+<para
+>De makkelijkste manier om een map toe te voegen aan het paneel <guilabel
+>Plaatsen</guilabel
+> is door deze te slepen en in het paneel neer te zetten. U kunt ook binnen het paneel met de &RMB; klikken en uit het contextmenu <menuchoice
+><guimenuitem
+>Item toevoegen...</guimenuitem
+></menuchoice
+> kiezen. De eerste procedure maakt een systeembrede bladwijzer, de tweede procedure kan worden gebruikt om het huidige pad van de locatiebalk of elke gewenste map of apparaat toe te voegen. Er opent zich een dialoogvenster waar label, locatie en pictogram kunnen worden bewerkt en het gebruik van dit item kan worden beperkt tot &dolphin;. </para>
+
+<para
+>Een &RMB;-klik opent het contextmenu om items te bewerken, toe te voegen, te verbergen of te verwijderen en wijzigt de grootte van het pictogram naar een een voorgedefinieerde waarde of vergrendeld of ontgrendeld de panelen. </para>
+<para
+>Het contextmenu heeft een actie om het item in een nieuw tabblad te openen. Apparaten kunnen in het contextmenu worden af een aangekoppeld. </para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="information-panel">
+<title
+>Informatie</title>
+
+<para
+>Het paneel <guilabel
+>Informatie</guilabel
+> toont uitgebreide informatie over het/de geselecteerde item(en) of over de huidige map of het bestand waar de muis boven staat, inclusief grootte, type en datum van de laatste wijziging. Informatie laat ook een groot voorbeeld zien van het geselecteerde bestand en u kunt er een waardering, labels en commentaar aan toevoegen. </para>
+<!--FIXME panel context menu-->
+</sect2>
+
+<sect2 id="folders-panel">
+<title
+>Mappen</title>
+
+<para
+>Het <guilabel
+>Mappen</guilabel
+>-paneel toont een boomstructuur van het bestandssysteem. Het toont alleen mappen. Door met de &LMB; op een map te klikken wordt de inhoud van die map in de &dolphin;-weergave getoond. </para>
+<para
+>Gebruik <guilabel
+>Tot persoonlijke map beperken</guilabel
+> om alle mappen in de boomstructuurweergave behalve uw <guilabel
+>Persoonlijke map</guilabel
+>. </para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="terminal-panel">
+<title
+>Terminal</title>
+
+<para
+>Dit paneel bevat een terminal. De terminal zal openen in de map die in de &dolphin;-weergave wordt getoond. Wijziging van de map in de weergave van &dolphin; zal ook de werkmap van de bijbehorende terminal wijzigen. Wijzigen van de map in de terminal zal ook de werkmap in de &dolphin; weergave veranderen. De terminal werkt alleen met lokale media. </para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="quick-tips">
+<title
+>Tijdbesparende tips</title>
+
+<para
+>Hier volgen een aantal tijdbesparende tips bij het gebruik van &dolphin;. </para>
+
+<sect2 id="quick-bookmarking">
+<title
+>Snel bladwijzers aanmaken</title>
+
+<para
+>Om voor de huidige map snel een bladwijzer in het <guilabel
+>Plaatsen</guilabel
+>-paneel aan te maken klikt u met &RMB; in de werkruimte. Kies in het contextmenu <menuchoice
+><guimenuitem
+>Aan plaatsen toevoegen</guimenuitem
+></menuchoice
+>. </para>
+
+<note>
+ <para
+>De zichtbaarheid van het overeenkomstig menu-item kan omgeschakeld worden via de <link linkend="preferences-dialog-context-menu"
+>instellingen van het contextmenu van &dolphin;</link
+>. </para>
+</note>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="filter-files">
+<title
+>Bestanden filteren</title>
+
+<para
+>&dolphin; kan bestanden filteren, &ie; alleen die items in de weergave tonend waarvan de naam een bepaalde tekst bevat. Als u bijvoorbeeld alleen de <acronym
+>MP3</acronym
+>-bestanden in een map wil zien, kunt u filteren op <quote
+>.mp3</quote
+>. Bestanden die niet <quote
+>.mp3</quote
+> in hun naam hebben worden er dan uitgefilterd. </para>
+
+<para
+>Om bestanden te filteren activeert u eerst de filterbalk door op <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>I</keycap
+></keycombo
+> te drukken of via het menu: <menuchoice
+> <guimenu
+>Bewerken</guimenu
+> <guimenuitem
+>Filter...</guimenuitem
+> </menuchoice
+>. Daarna kunt u de te filteren tekst intypen in de filterbalk. De filterbalk kan worden gesloten door op &Esc; te drukken of met een &LMB;-klik op het pictogram <guiicon
+>Filterbalk verbergen</guiicon
+>. </para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="finding-searching-in-file">
+<title
+>Bestanden zoeken en in bestanden zoeken</title>
+<!-- FIXME search in hidden files + folders View -> Show Hidden Files has to be enabled ? -->
+<!-- https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=361557 No clear way to open configuration dialog for Baloo search engine -->
+<para
+>U kunt in &dolphin; naar bestanden zoeken en naar inhoud in bestanden. Als u op <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>F</keycap
+></keycombo
+> drukt of u kiest <menuchoice
+> <guimenu
+>Bewerken</guimenu
+> <guimenuitem
+>Zoeken...</guimenuitem
+> </menuchoice
+>, dan opent zich de <guilabel
+>Zoeken</guilabel
+>-balk, reeds ingesteld op het zoeken naar bestanden in de huidige map en elke submap. Begin met typen in het invoervak en het zoeken begint direct. <screenshot>
+<screeninfo
+>Naar bestanden zoeken en naar inhoud in bestanden</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="baloo-search.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Naar bestanden zoeken en naar inhoud in bestanden</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Naar bestanden zoeken en naar inhoud in bestanden met &dolphin;.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+</para>
+<para
+>Het zoeken is niet gevoelig voor hoofd- en kleine letters en vereist geen jokertekens (<userinput
+>*foo*</userinput
+> en <userinput
+>foo</userinput
+> zijn equivalent), maar u kunt jokers in de zoekterm gebruiken. <userinput
+>*</userinput
+> komt overeen met nul of meer tekens, <userinput
+>?</userinput
+> alleen met één enkel teken.</para>
+<para
+>Deze functie kan worden gebruikt met actieve Baloo-services; zonder deze services wordt een KIOSlave gestart om de zoekresultaten te leveren.</para>
+<para
+>De optie uit <guilabel
+>Overal</guilabel
+> met geactiveerde Baloo-services zoekt in alle geïndexeerde mappen, zonder Baloo start deze optie het zoeken in de <replaceable
+>Persoonlijke map</replaceable
+> van de gebruiker.</para>
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Zoeken met meer opties</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="baloo-search-more-options.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Zoeken met meer opties</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Zoeken met meer opties met &dolphin;.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Gebruik de knop <guilabel
+>Meer opties</guilabel
+> om de <guilabel
+>Zoek</guilabel
+>balk uit te breiden. Dit biedt aan de gebruiker een erg gemakkelijke manier om het aantal zoekresultaten te verminderen.</para>
+<para
+>Om zoeken te starten selecteert u een of meer bestandstypen (<guilabel
+>Documenten</guilabel
+>, <guilabel
+>Geluid</guilabel
+>, <guilabel
+>Video</guilabel
+>, <guilabel
+>Afbeeldingen</guilabel
+>), een tijdsperiode, waardering en tag, als u er een hebt gedefinieerd via <userinput
+>tag:<replaceable
+>foo</replaceable
+></userinput
+> in het invoervak..</para>
+
+ <para
+>Het is mogelijk om een selectie te wissen met de knop <guibutton
+>Selectie wissen</guibutton
+>.</para>
+
+<para
+>Als alternatief kunt u deze opties in het paneel <guilabel
+>Plaatsen</guilabel
+> samen met de <guilabel
+>Filter</guilabel
+>balk gebruiken om bestanden te vinden met behulp van Baloo of het zoeken te beperken tot bestanden die overeenkomen met het filter.</para>
+
+<para
+>Gebruik het pictogram Opslaan om een zoekopdracht op te slaan in de sectie <guilabel
+>Zoeken naar</guilabel
+> in het paneel <guilabel
+>Plaatsen</guilabel
+> om er in de toekomst weer toegang tot te hebben. </para>
+
+<para
+>De afrollijst <guilabel
+>Meer zoekhulpmiddelen</guilabel
+> om andere zoekhulpmiddelen dan Baloo te gebruiken. </para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="mounting-storage-media">
+<title
+>Koppelen van opslagmedia</title>
+
+<para
+>Een snelle manier om opslagmedia te koppelen is door op het apparaat te klikken in het <guilabel
+>Plaatsen</guilabel
+>-paneel. Hiermee wordt het apparaat gekoppeld en geopend in &dolphin;. </para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="undo-actions">
+<title
+>Acties ongedaan maken</title>
+
+<para
+>In &dolphin; kunt u wijzigingen die u aan bestanden hebt aangebracht ongedaan maken. Als u bijvoorbeeld een bestand naar de prullenbak hebt gestuurd, kan &dolphin; dit ongedaan maken en het terugzetten op de oorspronkelijke locatie. Om een actie ongedaan te maken drukt u op <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>Z</keycap
+></keycombo
+> of kies <menuchoice
+> <guimenu
+>Bewerken</guimenu
+> <guimenuitem
+>Ongedaan maken: (naam actie)</guimenuitem
+> </menuchoice
+> in het menu, &eg; <guimenuitem
+>Ongedaan maken: Hernoemen</guimenuitem
+>. </para>
+
+</sect2>
+<!-- FIXME https://phabricator.kde.org/D10698-->
+<sect2 id="batch-rename">
+<title
+>Een groep bestanden hernoemen</title>
+<para
+>&dolphin; kan een aantal bestanden tegelijk hernoemen. Elk bestand krijgt een bestandsnaam en een getal, &eg;, Image1.jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. Dit kan handig zijn, &eg;, voor foto's genomen met een digitale camera. </para>
+<!--double click-->
+<para
+>Om een groep bestanden te hernoemen selecteert u eerst de te hernoemen bestanden. U kunt dit doen door op de &LMB; te drukken en deze vast te houden terwijl u een rechthoek rond de te hernoemen bestanden trekt, of door, met de &Ctrl;-toets ingedrukt, te klikken op elk te hernoemen bestand (zie voor meer informatie over het selecteren van een item: <link linkend="selection"
+>Items selecteren in de weergave</link
+>). Open daarna het dialoogvenster Items hernoemen door te drukken op <keycap
+>F2</keycap
+> of via het menu Bestand: <menuchoice
+> <guimenu
+>Bestand</guimenu
+> <guimenuitem
+>Hernoemen...</guimenuitem
+> </menuchoice
+> </para>
+
+<para
+>Voer vervolgens de naam in die u aan de bestanden wilt geven. Het #-teken moet in de naam staan. De bestanden zullen hernoemd worden, waarbij het <userinput
+>#</userinput
+>-teken voor elk bestand door een ander opvolgend getal vervangen wordt. </para>
+
+<para
+>Als alle bestandsextensies in uw selectie verschillend zijn, zal de naam van alle bestanden gewijzigd worden zonder een plaatshouder <userinput
+>#</userinput
+> te gebruiken, terwijl de bestandsextensies behouden blijven. Dit is &eg; nuttig om een video-bestand te hernoemen en alle geassocieerde ondertitelingsbestanden, die dezelfde bestandsnaam hebben, maar verschillende extensies. </para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="compare-files">
+<title
+>Een selectie bestanden of mappen vergelijken</title>
+
+<para
+>Als het programma &kompare; geïnstalleerd is, kunt u het gebruiken om de verschillen tussen twee bestanden of mappen te zien. </para>
+
+<para
+>Selecteer eerst de twee te vergelijken bestanden of mappen. Voer daarna het programma &kompare; uit via het menu Hulpmiddelen: <menuchoice
+> <guimenu
+>Hulpmiddelen</guimenu
+> <guimenuitem
+>Bestanden vergelijken</guimenuitem
+> </menuchoice
+>. &kompare; zal dan geopend worden en de verschillen tussen de bestanden of mappen tonen. </para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="configuring-dolphin">
+<title
+>&dolphin; aanpassen</title>
+
+<para
+>&dolphin; kent twee verschillende soorten instellingen: <itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Instellingen met betrekking tot het algemene gedrag van &dolphin;. Deze kunnen worden aangepast via het <link linkend="preferences-dialog"
+>Voorkeuren-dialoogvenster</link
+>. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Instellingen waarmee bepaald wordt hoe de inhoud van een map getoond wordt in &dolphin;. Deze instellingen worden <link linkend="view-properties"
+>Weergavestijl</link
+> genoemd en kunnen worden gewijzigd via werkbalkknoppen via het menu <guimenu
+>Beeld</guimenu
+> en met <link linkend="view-properties-dialog"
+>De dialoog Weergavestijl</link
+>. In de standaard configuratie gebruiken de mappen dezelfde weergavestijl, maar &dolphin; kan ook geconfigureerd worden om de weergavestijl van elke map te herinneren in de sectie <link linkend="preferences-dialog-general-behavior"
+><quote
+>Algemeen</quote
+> van de instellingen</link
+>. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+<sect1 id="preferences-dialog">
+<title
+>Het &dolphin;-voorkeuren dialoogvenster</title>
+<para
+>U opent het voorkeuren-dialoogvenster via het menu <menuchoice
+><guimenu
+>Instellingen</guimenu
+> <guimenuitem
+>&dolphin; instellen...</guimenuitem
+></menuchoice
+> in het hoofdvenster van &dolphin;. De instellingen zijn verdeeld in verschillende groepen die u kunt openen door te klikken op het overeenkomstige pictogram links van het dialoogvenster. </para>
+
+<para
+>Alle instellingen behalve uit de pagina <guilabel
+>Opstarten</guilabel
+> en het tabblad <guilabel
+>Statusbalk</guilabel
+> op de pagina <guilabel
+>Algemeen</guilabel
+> worden gedeeld met &konqueror; in modus bestandsbeheerder. </para>
+
+<sect2 id="preferences-dialog-general">
+<title
+>Algemeen</title>
+
+<para
+>Deze groep bevat instellingen die betrekking hebben op het algemene gedrag van &dolphin;. De groep is onderverdeeld in vier subgroepen die u kunt bereiken via de tabbladen bovenin. <screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk van de Algemene instellingen in het venster &dolphin;-voorkeuren.</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="preferences-general-behavior.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Algemene instellingen.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Algemene instellingen in het venster &dolphin;-voorkeuren.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+</para>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-general-behavior">
+<title
+>Het tabblad Gedrag</title>
+
+<para>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>In de sectie <guilabel
+>Beeld</guilabel
+> kunt u configureren of dezelfde <link linkend="view-properties"
+> weergavestijl</link
+> gedeeld wordt tussen alle mappen of dat mappen hun eigen weergavestijl herinneren. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Sorteermodus</guilabel
+> bestuurt hoe items worden gesorteerd in de weergave. Als <guilabel
+>Natuurlijk sorteren</guilabel
+> is ingeschakeld, zal de sorteervolgorde van de volgende drie voorbeeldbestanden zijn: <orderedlist
+> <listitem
+><para
+>Bestand1,</para
+></listitem
+> <listitem
+><para
+>Bestand2,</para
+></listitem
+> <listitem
+><para
+>Bestand10.</para
+></listitem
+> </orderedlist
+> Als deze optie is uitgeschakeld, zal de normale alfabetische sortering worden gebruikt voor de sorteervolgorde al dan niet gevoelig voor hoofd- en kleine letters. <orderedlist>
+<listitem
+><para
+>Bestand1,</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Bestand10,</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Bestand2.</para
+></listitem>
+</orderedlist>
+</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Als <guilabel
+>Tekstballonnen tonen</guilabel
+> is ingeschakeld, zal er een venster met relevante informatie getoond worden wanneer u de muis boven een bestand of map houdt. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Selectiemarkeerder tonen</guilabel
+> toont een klein <guibutton
+>+</guibutton
+> of <guibutton
+>-</guibutton
+>-teken boven het pictogram van een item wanneer u de muis erboven houdt. U kunt deze gebruiken om een item te selecteren of de selectie ongedaan te maken. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Schakel <guilabel
+>Inline hernoemen</guilabel
+> in om deze modus te gebruiken als alleen één item is geselecteerd. Als deze optie uitgeschakeld is of verschillende items zijn geselecteerd, dan zal er een dialoog verschijnen voor het hernoemen. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Schakelen tussen gesplitste panelen met tab-toets</guilabel
+> activeren stelt in staat om tussen gesplitste weergaven te schakelen met de &Tab;-toets. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Uitschakelen van gesplitste weergave sluit het actieve paneel</guilabel
+> wordt gebruikt om het inactieve paneel te sluiten wanneer u de modus gesplitste weergave uitzet, &eg; door <keycap
+>F3</keycap
+> in te drukken. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-general-previews">
+<title
+>Het tabblad Voorbeelden</title>
+
+<para
+>Op dit tabblad kunt u instellen voor welk type bestand voorbeelden worden getoond. Ook kunt u de grootte van lokale en bestanden op afstand, waarvoor een voorbeeld moet worden gegenereerd, kiezen. </para>
+<para
+>Als voorbeelden voor mappen is ingeschakeld, zullen voorbeelden van sommige bestanden in die map getoond worden binnen het map-pictogram. </para>
+</sect3>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-general-confirmations">
+<title
+>Tabblad Bevestigingen</title>
+<para
+>In de sectie bevestiging vragen kunt u waarschuwingsvensters inschakelen, die getoond worden voordat acties die mogelijk schade kunnen toebrengen, worden uitgevoerd. </para>
+<para
+>Het is ook mogelijk de standaard actie <guilabel
+>Bij openen van een uitvoerbaar bestand</guilabel
+> te kiezen. Er zijn drie opties, namelijk <guimenuitem
+>Altijd vragen</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>In toepassing openen</guimenuitem
+> en <guimenuitem
+>Script uitvoeren</guimenuitem
+>. </para>
+<warning
+><para
+>De instellingen voor bevestiging van <guilabel
+>Bestanden of mappen naar de prullenbak verplaatsen</guilabel
+> en <guilabel
+>Bestanden of mappen verwijderen</guilabel
+> hebben invloed op bewerkingen in &dolphin;, &konqueror;, &gwenview; en alle &kde; toepassingen die de standaard bestandsdialoog van &kde; gebruiken, terwijl <guilabel
+>Dolphin met meerdere tabbladen sluiten</guilabel
+> een instelling specifiek voor &dolphin; is.</para
+></warning>
+</sect3>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-general-statusbar">
+<title
+>Het tabblad Statusbalk</title>
+
+<para
+>Op dit tabblad kan een aantal extra items worden ingeschakeld voor de statusbalk, mits de statusbalk breed genoeg is: <itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Het item <guilabel
+>Statusbalk tonen</guilabel
+> kan gebruikt worden om de zichtbaarheid van de statusbalk om te schakelen. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Het item <guilabel
+>Zoomschuifregelaar tonen</guilabel
+> biedt het omschakelen van de zichtbaarheid van het widget pictogramgrootte. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Het item <guilabel
+>Informatie over vrije ruimte tonen</guilabel
+> kan gebruikt worden om een balk in of uit te schakelen die toont hoeveel ruimte vrij is op de huidige schijf. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+</sect3>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="preferences-dialog-startup">
+<title
+>Opstarten</title>
+
+<para
+>Deze groep bevat instellingen die betrekking hebben op het uiterlijk van &dolphin; bij het opstarten. <screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk van de opstartinstellingen in het dialoogvenster &dolphin;-voorkeuren</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="preferences-startup.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Opstartinstellingen.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Opstartinstellingen in het dialoogvenster &dolphin;-voorkeuren.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>De optie <guilabel
+>Bij opstarten tonen</guilabel
+> biedt het kiezen van de map die wordt geopend bij opstarten. </para>
+<para
+>Als het item <guimenuitem
+>Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer</guimenuitem
+> is geselecteerd dan </para>
+<itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para
+>Indien gestart vanuit de &GUI; of CLI zonder een &URL;'s, za; &dolphin; de sessie herstellen</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para
+>Bij systeemherstart met &dolphin; open, wordt de sessie normaal hersteld nadat het systeem terug is gekomen</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para
+>Wanneer gestart met &URL;'s, zal het venster van &dolphin; worden geopend met die &URL;'s in plaats van de sessie te herstellen</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para
+>Wanneer &dolphin; al actief is en een nieuw venster wordt geopend, zal dat nieuwe venster een enkel tabblad tonen met dezelfde &URL; als zichtbaar was in het eerder geopende exemplaar van &dolphin;</para>
+ </listitem>
+</itemizedlist>
+<para
+>De locatie van de map kan ook rechtstreeks worden ingetypt of gekozen in een venster dat verschijnt wanneer u op het <quote
+>map</quote
+>-pictogram klikt. Bovendien kan de huidige locatie of de standaardlocatie (de persoonlijke map van de gebruiker) worden gebruikt als Begin-map door op de overeenkomstige knop te drukken. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>In modus gesplitste weergave beginnen</guilabel
+> bepaalt of de <link linkend="dolphin-view"
+>&dolphin;-weergave</link
+> bij het opstarten van nieuwe vensters wel of niet gesplitst is. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Met <guilabel
+>Filterbalk tonen</guilabel
+> wordt bepaald of de filterbalk wel of niet getoond wordt bij opstarten. Zie voor meer informatie hierover de <link linkend="filter-files"
+>sectie over de filterbalk</link
+>. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Locatiebalk bewerkbaar maken</guilabel
+> bepaalt of de locatiebalk bewerkbaar is bij opstarten. Anders wordt de broodkruimelmodus van de locatiebalk gebruikt. Zie de <link linkend="location-bar"
+>sectie over de locatiebalk</link
+> voor verdere informatie over de twee modi. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Nieuwe mappen in tabbladen openen</guilabel
+> bestuurt of &dolphin; een nieuwe map in een nieuw tabblad van het huidige exemplaar zou moeten openen wanneer het extern wordt aangeroepen. Indien niet ingeschakeld zullen de nieuwe mappen geopend worden in nieuwe exemplaren van &dolphin;. Standaard is deze optie ingeschakeld. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Als <guilabel
+>Volledig pad in locatiebalk tonen</guilabel
+> aangevinkt is, wordt het volledige pad van de huidige locatie getoond in de broodkruimelmodus van de locatiebalk. Anders wordt een verkorte versie van het pad getoond als het begint met het pad van één van de locaties in het <guilabel
+>Plaatsen</guilabel
+>-paneel. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Volledig pad in titelbalk tonen</guilabel
+> maakt het gemakkelijk om onderscheid te maken tussen bestanden of mappen met dezelfde naam in verschillende mappen. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="preferences-dialog-viewmodes">
+<title
+>Weergavemodi</title>
+
+<para
+>Deze groep bevat instellingen waarmee u het gedrag van de weergavemodi van &dolphin; aanpast. De drie weergavemodi zijn toegankelijk via de tabs Pictogrammen, Compact en Details bovenin het venster Weergavemodi. <screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk van de Pictogrammenweergave-instellingen in het venster &dolphin;-voorkeuren.</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="preferences-viewmodes-icons.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Weergavemodi-instellingen.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Weergavemodi-instellingen in het venster &dolphin;-voorkeuren.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+</para>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-common">
+<title
+>Gemeenschappelijke instellingen voor alle weergavemodi.</title>
+
+<para
+>Alle drie weergavemodi hebben enige gemeenschappelijke instellingen: </para>
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Schuifregelaars waarmee de grootte van de pictogrammen wordt ingesteld. De grootte <guilabel
+>Standaard</guilabel
+> of <guilabel
+>Voorbeeld</guilabel
+> worden respectievelijk gebruikt wanneer Voorbeeld niet of wel geactiveerd is.Merk op dat de grootte van de pictogrammen eenvoudig kan worden gewijzigd via de zoomschuifregelaar in de statusbalk, mits deze optie is geactiveerd in de sectie <link linkend="preferences-dialog-general-statusbar"
+><quote
+>Algemeen</quote
+> van de instellingen</link
+>. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Een instelling voor het gebruikte lettertype in de weergavemodus: ofwel het lettertype van het systeem of er kan een eigen lettertype worden gekozen. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+<para
+>De andere instellingen in de sectie <guilabel
+>Tekst</guilabel
+> die alleen op een van de weergavemodi van toepassing zijn worden onderstaand beschreven. </para>
+
+</sect3>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-icons">
+<title
+>Pictogrammen</title>
+<para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Met <guilabel
+>Breedte</guilabel
+> stelt u de minimale breedte in die gereserveerd wordt voor de tekst van een bestandsitem. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Maximum aantal regels</guilabel
+> betekent maximum aantal tekstregels onder het pictogram. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-compact">
+<title
+>Compact</title>
+<para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Met <guilabel
+>Maximum breedte</guilabel
+> stelt u de maximale breedte in die gereserveerd wordt voor de tekst van een bestandsitem. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-details">
+<title
+>Details</title>
+<para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Uitvouwbare mappen</guilabel
+> bepalen of een map met submappen worden getoond in een boomstructuur waar de subitems uitgevouwen kunnen worden door met de &LMB; te klikken op het pictogram <guiicon
+>&lt;</guiicon
+> en ingevouwen door te klikken op het pictogram <guiicon
+>v</guiicon
+>. </para>
+<para
+><guilabel
+>Tonen op mapgrootte</guilabel
+> biedt het definiëren van de eigenschap om mappen te sorteren op hun grootte. Het is mogelijk om mappen op <guilabel
+>Aantal items</guilabel
+> of <guilabel
+>Grootte van inhoud</guilabel
+> te sorteren en een grens aan de diepte van de submappen (kan nuttig zijn om onnodige iteraties in de diepte van de mapstructuren te beperken of op de langzame bestandssystemen). </para>
+<para
+>De optie <guilabel
+>Datumstijl</guilabel
+> kan gebruikt worden om de modus van het tonen van datums in &dolphin; te configureren. Het is mogelijk te kiezen tussen <guilabel
+>Relatief</guilabel
+> (&eg;, <quote
+>Gisteren, 15:00</quote
+>) of <guilabel
+>Absoluut</guilabel
+> (&eg;, <quote
+>2020-12-23 15:00</quote
+>). </para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect3>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="preferences-dialog-navigation">
+<title
+>&dolphin;-navigatie</title>
+
+<para
+>Deze groep bevat instellingen die bepalen hoe navigeren in de mapstructuur en in archieven werkt. <screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk van de navigatie-instellingen in het venster &dolphin;-voorkeuren.</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="preferences-navigation.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Navigatie-instellingen.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Navigatie-instellingen in het venster &dolphin;-voorkeuren.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>De optie om items met een enkele of dubbele muisklik te openen is een systeembrede instelling en kan gewijzigd worden in &systemsettings; in de module <menuchoice
+><guimenu
+>Werkruimte</guimenu
+> <guimenuitem
+>Algemeen gedrag</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+</listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Wanneer <guilabel
+>Open Archief als map</guilabel
+> aangevinkt is, zullen archieven geopend worden in &dolphin;, en niet in een externe toepassing. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Wanneer <guilabel
+>Mappen openen tijdens verslepen</guilabel
+> is aangevinkt, zal bij het slepen van een item met de muis en daarmee even boven een map te zweven, die map geopend worden. Hierdoor kunt u snel items verplaatsen of kopiëren naar mappen die enkele niveaus lager liggen in de hiërarchie van mappen. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="preferences-dialog-context-menu">
+<title
+>Diensten</title>
+
+<para
+>Deze groep biedt een keuze aan diensten die getoond kunnen worden in het submenu <guisubmenu
+>Acties</guisubmenu
+> van het &dolphin;-contextmenu dat verschijnt wanneer u op een bestand of map klikt met de &RMB;. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk van de Services-menu-instellingen in de dialoog &dolphin;-voorkeuren.</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="preferences-context-menu.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Services-instellingen.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Services-instellingen in het venster &dolphin;-voorkeuren.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Door <guibutton
+>Nieuwe services downloaden</guibutton
+> te gebruiken kunt u extra services voor het contextmenu ophalen. </para>
+<para
+>Als u de plug-ins van &dolphin; voor <guilabel
+>Bazaar</guilabel
+>, <guilabel
+>Mercurial</guilabel
+>, <guilabel
+>Git</guilabel
+> of <guilabel
+>Subversion</guilabel
+> uit de kdesdk-module hebt geïnstalleerd, dan worden deze services in de lijst getoond. Als deze plugins worden ingeschakeld en u gaat naar een map die onder versie-controle staat, dan zal de versie-status (lokaal gewijzigd, up-to-date &etc;) worden getoond door pictogrammen en hebt u extra items in het contextmenu zoals commit, update, add, remove &etc; </para>
+<para
+>In de lijst met services kunt u ook kiezen of de opdrachten <guimenuitem
+>Kopiëren naar</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Verplaatsen naar</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Aan plaatsen toevoegen</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Sorteren op</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Weergavestijl</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>In nieuw tabblad openen</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>In nieuw venster openen</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Locatie kopiëren</guimenuitem
+> en <guimenuitem
+>Hier dupliceren</guimenuitem
+> getoond worden in het het contextmenu. </para>
+<para
+>&dolphin; moet opnieuw gestart worden om de wijzigingen voor enige van deze instellingen te activeren. </para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="preferences-dialog-trash">
+<title
+>Prullenbak</title>
+
+<para
+>Deze groep bevat instellingen waarmee u het gedrag van de prullenbak aanpast. <screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk van de prullenbak-instellingen in het venster &dolphin;-voorkeuren.</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="preferences-trash.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Prullenbak-instellingen.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Prullenbak-instellingen in het venster &dolphin;-voorkeuren.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Bestanden die ouder zijn dan een in te stellen aantal dagen, kunnen automatisch verwijderd worden. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>De grootte van de prullenbak kan worden beperkt tot een in te stellen percentage van de schijfcapaciteit. Als deze limiet bereikt is, kan er een waarschuwing verschijnen, of kunnen de oudste of de grootste bestanden automatisch verwijderd worden. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="preferences-user-feedback">
+<title
+>Terugkoppeling van gebruiker</title>
+
+<para
+>Deze groep bevat instellingen die bepalen welke informatie u bijdraagt aan het gebruik van &dolphin; aan zijn ontwikkelaars. <screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk van de instellingen voor terugkoppeling van gebruik in de dialoog &dolphin;-voorkeuren.</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="preferences-user-feedback.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Instellingen voor terugkoppeling van gebruik</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Instellingen voor terugkoppeling van gebruik in de dialoog &dolphin;-voorkeuren.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>U kunt enige terugkoppeling bijdragen, als u dat wilt, over &dolphin;. Gebruik schuifregelaars om uw niveau van deelnemen te configureren. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+<!-- begin copy to konqueror filemanager.docbook -->
+<sect1 id="view-properties">
+<title
+>Weergavestijl van map</title>
+
+<para
+>De volgende instellingen besturen hoe de inhoud van een map wordt getoond in de weergave van &dolphin; en als standaard per map worden opgeslagen: </para>
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>De weergavemodus (Pictogrammen, Compact, Details) </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Het sorteren van items, wat wordt bepaald door de volgorde van sorteren (oplopend, aflopend) en het attribuut (zoals naam, grootte,...) waarmee de items gesorteerd worden </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Sorteren van mappen en bestanden &ndash; worden mappen eerst getoond of niet? </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Voorbeelden &ndash; worden ze getoond in plaats van pictogrammen (gebaseerd op de instellingen gemaakt in het tabblad <link linkend="preferences-dialog-general-previews"
+><guilabel
+>Voorbeelden</guilabel
+> van de Algemene instellingen van &dolphin;</link
+>) of niet? </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Worden items in de weergave in groepen getoond? </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Worden verborgen bestanden getoond? </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Welke extra informatie (naast de naam) wordt er getoond in de pictogram- of detailweergave? </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+<para
+>De weergavestijl kan ingesteld worden in het menu <menuchoice
+><guimenu
+>Beeld</guimenu
+></menuchoice
+>, sommige (zoals de weergavemodus) kunnen ook gewijzigd worden met knoppen in de werkbalk. </para>
+
+<sect2 id="view-properties-dialog">
+<title
+>De dialoog Weergavestijl.</title>
+
+<para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Schermafdruk van de dialoog Weergavestijl</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="viewproperties-dialog.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>De dialoog Weergavestijl.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>De dialoog Weergavestijl.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot
+>De dialoog <guilabel
+>Weergavestijl</guilabel
+> kan worden gebruikt om snel verschillende weergavestijlen in één keer te wijzigen. Dit doet u voor de huidige map, de huidige map inclusief alle submappen of zelfs voor alle mappen, afhankelijk van de keuze die gemaakt is in de sectie <guilabel
+>Toepassen op</guilabel
+>. </para>
+
+<para
+>Wanneer <guilabel
+>Als standaard weergave-instellingen gebruiken</guilabel
+> is ingeschakeld, zullen de gekozen weergave-eigenschappen ook gebruikt worden voor alle mappen die nog geen aangepaste weergave-eigenschappen hebben. </para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+<!-- end copy to konqueror filemanager.docbook -->
+</chapter>
+
+<chapter id="command-reference">
+<title
+>Overzicht van de opdrachten</title>
+<para
+>Standaard wordt de menubalk niet getoond. Alle acties hier beschreven kunnen worden gedaan met knoppen op de werkbalk of met items in het menu van de werkbalkknop <guibutton
+>Besturen</guibutton
+>.</para>
+
+<sect1 id="commands-menubar">
+<title
+>De menubalk in het hoofdvenster van &dolphin;</title>
+
+<sect2>
+<title
+>Het menu Bestand</title>
+<para>
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Bestand</guimenu
+> <guisubmenu
+>Nieuwe aanmaken</guisubmenu
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Maakt een nieuw object (zoals een map of een tekstbestand) aan in de huidige map.</action
+></para>
+<para
+>Een uitleg van alle beschikbare objecten vindt u in het handboek van &konqueror; in het hoofdstuk <ulink url="help:/konqueror/making.html"
+>Nieuw aanmaken</ulink
+>.</para>
+<note>
+ <para
+>Het is mogelijk om uw eigen submenu-items <guisubmenu
+>Nieuw aanmaken...</guisubmenu
+> aan te maken. U kunt bestanden uit <ulink url="https://invent.kde.org/frameworks/kio/-/tree/master/src/new_file_templates"
+>KIO opslagruimte met broncode</ulink
+> als referentie te gebruiken an het resultaatbestand <filename role="extension"
+>.desktop</filename
+> in <filename role="directory"
+>.local/share/templates</filename
+> in uw persoonlijke map (het adres kan verkregen worden met de opdracht <userinput
+>kf5-config --path templates</userinput
+> in een &konsole;), herstart daarna &dolphin;. </para>
+</note>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>N</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bestand</guimenu
+> <guimenuitem
+>Nieuw venster</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Opent een nieuw &dolphin;-venster.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bestand</guimenu
+> <guimenuitem
+>Nieuw tabblad</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Opent een nieuw tabblad.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>W</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bestand</guimenu
+> <guimenuitem
+>Tabblad sluiten</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Sluit het huidige tabblad.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Shift;<keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bestand</guimenu
+> <guimenuitem
+>Tabblad sluiten ongedaan maken</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Opent het laatst gesloten tabblad opnieuw.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+><keycap
+>F2</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bestand</guimenu
+> <guimenuitem
+>Hernoemen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Hernoemt een nu geselecteerd item inline. Opent de <link linkend="batch-rename"
+>Dialoog In bulk hernoemen</link
+> als verschillende items geselecteerd zijn.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+><keycap
+>Del</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bestand</guimenu
+> <guimenuitem
+>Naar prullenbak</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Verplaatst het/de huidig geselecteerde item(s) naar de prullenbak.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Shift;<keycap
+>Del</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bestand</guimenu
+> <guimenuitem
+>Verwijderen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Verwijdert het/de huidig geselecteerde item(s) definitief. De items worden niet naar de prullenbak verplaatst en kunnen niet worden teruggezet.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Bestand</guimenu
+> <guimenuitem
+>Doel tonen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+>Deze actie accentueert een koppelingsdoel in een nieuw dolphin-venster. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>D</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bestand</guimenu
+> <guimenuitem
+>Duplicaat hier</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Maakt duplicaten van geselecteerde items met achtervoegen van <replaceable
+> kopie</replaceable
+> aan het eind van hun namen.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Alt;<keycap
+>Return</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bestand</guimenu
+> <guimenuitem
+>Eigenschappen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Toont de eigenschappen van het/de huidig geselecteerde item(s).</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+<!--FIXME http://www.aelog.org/checksums-made-easy in fundamentals? -->
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>Q</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bestand</guimenu
+> <guimenuitem
+>Afsluiten</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Sluit &dolphin; af.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2>
+<title
+>Het menu Bewerken</title>
+<para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>Z</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bewerken</guimenu
+> <guimenuitem
+>Ongedaan maken</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Maakt de laatste handeling uitgevoerd door &dolphin; ongedaan.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>X</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bewerken</guimenu
+> <guimenuitem
+>Knippen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Knipt het/de huidig geselecteerde item(s).</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>C</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bewerken</guimenu
+> <guimenuitem
+>Kopiëren</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Kopieert het/de huidig geselecteerde item(s).</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+> <shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>V</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bewerken</guimenu
+> <guimenuitem
+>Klembordinhoud plakken...</guimenuitem
+></menuchoice
+> of <menuchoice
+><guimenu
+>Bewerken</guimenu
+><guimenuitem
+>Eén bestand plakken</guimenuitem
+></menuchoice
+> of <menuchoice
+><guimenu
+>Bewerken</guimenu
+><guimenuitem
+>Eén map plakken</guimenuitem
+></menuchoice
+> of <menuchoice
+><guimenu
+>Bewerken</guimenu
+><guimenuitem
+>X items plakken</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Plakt de huidig gekopieerde/geknipte items in de huidige map. Als het klembord geen bestanden of mappen bevat, wordt de klembordinhoud (zoals tekst of afbeeldingen) in een nieuw bestand geplakt. De naam van dit bestand moet ingevoerd worden in een dialoogvenster. </action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>F5</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bewerken</guimenu
+> <guimenuitem
+>Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Kopieert het/de nu geselecteerde item(s) van de actieve gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>F6</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bewerken</guimenu
+> <guimenuitem
+>Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Verplaatst het/de nu geselecteerde item(s) van de actieve gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave. Is uitgeschakeld als de huidige gebruiker geen schrijfrechten op de geselecteerde item(s).</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>I</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bewerken</guimenu
+> <guimenuitem
+>Filter...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Schakelt de <link linkend="filter-files"
+>filterbalk</link
+> in of uit.</action
+> U kunt ook de alternatieve sneltoets <keycombo action="simul"
+>&Shift;<keycap
+>/</keycap
+></keycombo
+> voor deze actie gebruiken.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>F</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bewerken</guimenu
+> <guimenuitem
+>Zoeken...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Opent de zoekbalk. Voer een zoekterm in in het invoervak en selecteer het zoeken naar een bestandsnaam of in de inhoud van bestanden beginnend in de huidige map of overal vandaar.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>A</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bewerken</guimenu
+> <guimenuitem
+>Alles selecteren</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Selecteert alle bestanden en mappen in de huidige map.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Shift;<keycap
+>A</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Bewerken</guimenu
+> <guimenuitem
+>Selectie omkeren</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Selecteert alle niet geselecteerde items en maakt alle vorige selecties ongedaan in de huidige map. </action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2>
+<title
+>Het menu Beeld</title>
+<para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>+</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guimenuitem
+>Inzoomen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Vergroot de pictogrammen in de weergave.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>-</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guimenuitem
+>Uitzoomen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Verkleint de pictogrammen in de weergave.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>-</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guimenuitem
+>Zoomen resetten</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Resets de grootte van pictogrammen in de weergave naar de standaard.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guisubmenu
+>Weergavemodus</guisubmenu
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Wijzigt de weergavemodus naar <guimenuitem
+>Pictogrammen</guimenuitem
+> (<keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>1</keycap
+></keycombo
+>), <guimenuitem
+>Compact</guimenuitem
+> (<keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+>) of <guimenuitem
+>Details</guimenuitem
+> (<keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>3</keycap
+></keycombo
+>).</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guisubmenu
+>Sorteren op</guisubmenu
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Verandert wanneer items gesorteerd zijn</action
+> op <guimenuitem
+>Naam</guimenuitem
+> of andere criteria beschreven in <link linkend="dolphin-view-information"
+>Informatie in de weergave</link
+>.</para>
+<para
+><guimenuitem
+>Aflopend</guimenuitem
+> keert de sorteervolgorde om. <guimenuitem
+>Mappen eerst</guimenuitem
+> sorteert eerst mappen, daarna bestanden. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>beeld</guimenu
+> <guisubmenu
+>Aanvullende informatie tonen</guisubmenu
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Toont extra informatie</action
+> beschreven in <link linkend="dolphin-view-information"
+>Informatie in de weergave</link
+>. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guimenuitem
+>Voorbeelden tonen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Toont een symbolisch voorbeeld van de inhoud van een bestand </action
+> in de verschillende weergavemodi.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guimenuitem
+>Gegroepeerd tonen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Toont</action
+> de inhoud van de huidige map, gegroepeerd per geselecteerde optie in <guimenuitem
+>Gesorteerd volgens</guimenuitem
+>. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Alt;<keycap
+>.</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guimenuitem
+>Verborgen bestanden tonen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Toont alle verborgen bestanden en submappen in de huidige map.</action
+>Er is een alternatieve sneltoets <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>H</keycap
+></keycombo
+> voor deze actie.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+><keycap
+>F3</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guimenuitem
+>Splitsen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Schakelt de weergavemodus splitsen in of uit.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+><keycap
+>F5</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guimenuitem
+>Herladen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Herlaadt de huidige map.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guimenuitem
+>Stoppen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Stopt het laden/lezen van de inhoud van de huidige map.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guisubmenu
+>Panelen tonen</guisubmenu
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>In- en uitschakelen</action
+> van de verschillende <link linkend="panels"
+>panelen</link
+>: <guimenuitem
+>Plaatsen</guimenuitem
+> (<keycap
+>F9</keycap
+>), <guimenuitem
+>Informatie</guimenuitem
+> (<keycap
+>F11</keycap
+>), <guimenuitem
+>Mappen</guimenuitem
+> (<keycap
+>F7</keycap
+>), <guimenuitem
+>Terminal</guimenuitem
+> (<keycap
+>F4</keycap
+>). Met <guimenuitem
+>Panelen vergrendelen</guimenuitem
+> wordt de paneelkop met opschrift en twee knoppen verborgen om ruimte te sparen en de panelen kunnen niet worden gewijzigd, met <guimenuitem
+>Panelen ontgrendelen</guimenuitem
+> wordt de kop weer zichtbaar en het paneel kan worden verplaatst naar rechts of links of zelfs buiten het hoofdvenster. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycap
+>F6</keycap
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guisubmenu
+>Locatiebalk</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Bewerkbare locatie</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Schakelt de locatiebalk tussen de twee modi: de<link linkend="location-bar-bread-crumb"
+>broodkruimelmodus</link
+> en de <link linkend="location-bar-editable"
+>bewerkbare modus</link
+>. </action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>L</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guisubmenu
+>Locatiebalk</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Bewerkbare locatie</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Schakelt, indien nodig, de locatiebalk naar <link linkend="location-bar-editable"
+>bewerkbare modus</link
+> en selecteert de locatie zo dat die snel kan worden vervangen. </action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Beeld</guimenu
+> <guimenuitem
+>Weergavestijl aanpassen...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Opent de <link linkend="view-properties-dialog"
+>dialoog Weergavestijl</link
+>.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2>
+<title
+>Het menu Ga naar</title>
+<para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Alt;<keycap
+>Omhoog</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Ga naar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Omhoog</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Gaat naar de map boven de huidige map.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Alt;<keycap
+>Links</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Ga naar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Terug</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Gaat naar de hiervoor weergegeven map.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Alt;<keycap
+>Rechts</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Ga naar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Vooruit</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Ongedaan maken </action
+> van een <quote
+>Terug</quote
+>-actie.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Alt;<keycap
+>Home</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Ga naar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Startpagina</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Gaat naar de startpagina van de gebruiker, &eg; /home/Peter/.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Ga naar</guimenu
+> <guisubmenu
+>Recent gesloten tabbladen</guisubmenu
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Toont een lijst van recent gesloten tabbladen die opnieuw geopend kunnen worden.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2>
+<title
+>Het menu Hulpmiddelen</title>
+<para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Shift;<keycap
+>F4</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Hulpmiddelen</guimenu
+> <guimenuitem
+>Terminal openen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Opent &konsole; in de huidige map.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Shift;<keycap
+>F</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Hulpmiddelen</guimenu
+> <guimenuitem
+>Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Opent het hulpmiddel voor zoeken met voorkeur in de huidige map.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Hulpmiddelen</guimenu
+> <guimenuitem
+>Bestanden vergelijken</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Vergelijk de gekozen bestanden of mappen met behulp van &kompare;. Deze actie is alleen ingeschakeld als twee bestanden of mappen zijn geselecteerd.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Hulpmiddelen</guimenu
+> <guisubmenu
+>Externe tekenset selecteren</guisubmenu
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Hiermee kunt u handmatig de tekenset kiezen die gebruikt wordt bij een externe verbinding.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2>
+<title
+>De menu's Instellingen en Help</title
+>
+<para
+>&dolphin; heeft de gezamenlijke &kde; <guimenu
+>Instellingen</guimenu
+> en <guimenu
+>Help</guimenu
+> menu-items, voor meer informatie lees de secties over de <ulink url="help:/fundamentals/menus.html#menus-settings"
+>Menu Instellingen</ulink
+> en <ulink url="help:/fundamentals/menus.html#menus-help"
+>Menu Help</ulink
+> van &kde;-fundamentals. </para>
+</sect2>
+
+</sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="misc-questions">
+<title
+>Overige vragen</title>
+
+<qandaset id="misclist">
+<qandaentry>
+<question>
+<para
+>Is &konqueror; vervangen door &dolphin;?</para>
+</question>
+<answer>
+<para
+>&dolphin; is niet bedoeld als concurrent van &konqueror;: &konqueror; fungeert als algemene viewer waarin &HTML;-pagina's, tekstdocumenten, mappen en nog veel meer getoond kunnen worden, terwijl &dolphin; alleen dient als bestandsbeheerder. Door deze benadering kan de gebruikersinterface geoptimaliseerd worden voor de taak van bestandsbeheer. </para>
+</answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question>
+<para
+>Hoe kan ik meedoen aan de ontwikkeling van &dolphin;?</para>
+</question>
+<answer>
+<para
+>De makkelijkste manier om betrokken te raken bij &dolphin; is door zich in te schrijven op de e-maillijst van de ontwikkelaars <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kfm-devel"
+>kfm-devel</ulink
+> en een e-mailbericht naar die lijst te sturen. Geef hierin aan wat u kunt doen, hoeveel tijd u kunt besteden &etc;, de ontwikkelaars laten u weten wat u in het project kunt doen. Als u een bijdrage wilt leveren aan de documentatie stuur dan een e-mailbericht aan de lijst van het <ulink url="mailto:[email protected]"
+>&kde;-documentatieteam</ulink
+>. </para>
+</answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question>
+<para
+>Hoe kan ik een fout rapporteren?</para>
+</question>
+<answer>
+<para
+>Het officiële kanaal voor het rapporteren van fouten is via het &kde; bugvolgsysteem. U vindt het &kde; bugvolgsysteem op <ulink url="https://bugs.kde.org"
+>https://bugs.kde.org</ulink
+>. </para>
+</answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question>
+<para
+>Hoe kan ik een verzoek om nieuwe functionaliteit indienen? </para>
+</question>
+<answer>
+<para
+>Het officiële kanaal voor het verzoek om nieuwe functionaliteit is via het &kde; bugvolgsysteem. U vindt het &kde; bugvolgsysteem op <ulink url="https://bugs.kde.org"
+>https://bugs.kde.org</ulink
+>. </para>
+
+</answer>
+
+</qandaentry>
+</qandaset>
+</chapter>
+
+<chapter id="credits">
+
+<title
+>Dankbetuigingen en licentie</title>
+
+<para
+>&dolphin; </para>
+<para
+>Programma copyright 2006&ndash;2014 Peter Penz <email
+>, Frank Reininghaus <email
+> en Emmanuel Pescosta <email
+> </para>
+<para
+>Medewerkers: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Cvetoslav Ludmiloff <email
+></para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Stefan Monov <email
+></para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Michael Austin <email
+></para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<para
+>Documentatie-copyright 2005 Peter Penz <email
+> </para>
+<para
+>Documentatie-copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; </para>
+<para
+>Documentatie-copyright 2006 Michael Austin <email
+> </para>
+<para
+>Documentatie-copyright 2009 Frank Reininghaus <email
+> </para>
+
+<para
+>Dit document is vertaald in het Nederlands door Hannie Lafeber-Dumoleyn.</para
+> &underFDL; &underGPL; </chapter>
+
+&documentation.index;
+</book>
+
+<!--
+Local Variables:
+mode: sgml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->
diff --git a/po/nl/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png b/po/nl/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png
new file mode 100644
index 000000000..cb2c151ae
--- /dev/null
+++ b/po/nl/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png
Binary files differ
diff --git a/po/nl/docs/dolphin/locationbar-editable.png b/po/nl/docs/dolphin/locationbar-editable.png
new file mode 100644
index 000000000..255a5af32
--- /dev/null
+++ b/po/nl/docs/dolphin/locationbar-editable.png
Binary files differ
diff --git a/po/nl/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png b/po/nl/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png
new file mode 100644
index 000000000..eee4cb629
--- /dev/null
+++ b/po/nl/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png
Binary files differ
diff --git a/po/nl/docs/dolphin/preferences-navigation.png b/po/nl/docs/dolphin/preferences-navigation.png
new file mode 100644
index 000000000..153b5ec88
--- /dev/null
+++ b/po/nl/docs/dolphin/preferences-navigation.png
Binary files differ
diff --git a/po/nl/docs/dolphin/preferences-startup.png b/po/nl/docs/dolphin/preferences-startup.png
new file mode 100644
index 000000000..6645af597
--- /dev/null
+++ b/po/nl/docs/dolphin/preferences-startup.png
Binary files differ
diff --git a/po/nl/docs/dolphin/preferences-trash.png b/po/nl/docs/dolphin/preferences-trash.png
new file mode 100644
index 000000000..f73f615ac
--- /dev/null
+++ b/po/nl/docs/dolphin/preferences-trash.png
Binary files differ
diff --git a/po/nl/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png b/po/nl/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png
new file mode 100644
index 000000000..32aff256f
--- /dev/null
+++ b/po/nl/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png
Binary files differ
diff --git a/po/nl/docs/dolphin/toolbar-navigation.png b/po/nl/docs/dolphin/toolbar-navigation.png
new file mode 100644
index 000000000..18d07fce7
--- /dev/null
+++ b/po/nl/docs/dolphin/toolbar-navigation.png
Binary files differ
diff --git a/po/nl/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png b/po/nl/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png
new file mode 100644
index 000000000..8035eaf4f
--- /dev/null
+++ b/po/nl/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png
Binary files differ
diff --git a/po/nl/docs/dolphin/viewproperties-dialog.png b/po/nl/docs/dolphin/viewproperties-dialog.png
new file mode 100644
index 000000000..85efa31d3
--- /dev/null
+++ b/po/nl/docs/dolphin/viewproperties-dialog.png
Binary files differ
diff --git a/po/nl/dolphin.po b/po/nl/dolphin.po
new file mode 100644
index 000000000..9c5714c6e
--- /dev/null
+++ b/po/nl/dolphin.po
@@ -0,0 +1,6781 @@
+# translation of dolphin.po to Dutch
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Rinse de Vries <[email protected]>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Kristof Bal <[email protected]>, 2008, 2009.
+# Freek de Kruijf <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dolphin\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-19 13:48+0200\n"
+"Last-Translator: Freek de Kruijf <[email protected]>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2022"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Prullenbak legen"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:139
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Restore"
+msgstr "Terugzetten"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
+msgid "Create New"
+msgstr "Nieuwe aanmaken"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:209
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open Path"
+msgstr "Open pad"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:218
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open Path in New Window"
+msgstr "Pad in nieuw venster openen"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:225
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open Path in New Tab"
+msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:296
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Successfully copied."
+msgstr "Met succes gekopieerd."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:299
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Successfully moved."
+msgstr "Met succes verplaatst."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:302
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Successfully linked."
+msgstr "Met succes gekoppeld."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Successfully moved to trash."
+msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:308
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Successfully renamed."
+msgstr "Met succes hernoemd."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:312
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Created folder."
+msgstr "Aangemaakte map."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:385
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Go back"
+msgstr "Ga terug"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:386
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis go back"
+msgid "Return to the previously viewed folder."
+msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:392
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Ga verder"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:394
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis go forward"
+msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
+msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:513
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
+msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Bevestiging"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:549
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
+msgid "&Quit %1"
+msgstr "%1 &afsluiten"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:550
+#, kde-format
+msgid "C&lose Current Tab"
+msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:559
+#, kde-format
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
+"afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
+#, kde-format
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:601
+#, kde-format
+msgid "Show &Terminal Panel"
+msgstr "&Terminalpaneel tonen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:611
+#, kde-format
+msgid ""
+"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
+"want to quit?"
+msgstr ""
+"Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
+"afbreken?"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1121
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Open %1"
+msgstr "%1 openen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1130 dolphinmainwindow.cpp:1845
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Open Preferred Search Tool"
+msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1169
+#, kde-format
+msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
+msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
+msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1172
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Open %1 Terminal"
+msgid_plural "Open %1 Terminals"
+msgstr[0] "&Terminal openen"
+msgstr[1] "%1 terminals openen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1382
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
+msgid "Configure"
+msgstr "Configureren"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1541
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nieuw &venster"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Open a new Dolphin window"
+msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1543
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This opens a new window just like this one with the current location and "
+"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
+msgstr ""
+"Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
+"<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nieuw tabblad"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1551
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
+"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
+"items between tabs."
+msgstr ""
+"Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
+"weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
+"items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1560
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
+msgid "Add to Places"
+msgstr "Aan Locaties toevoegen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1561
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
+msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1566
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Tabblad sluiten"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1567
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
+"will close instead."
+msgstr ""
+"Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
+"zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1572
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis quit"
+msgid "This closes this window."
+msgstr "Dit sluit dit venster."
+
+#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
+#. Cut, Copy and Paste
+#: dolphinmainwindow.cpp:1581
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
+"between many applications and are among the most used commands. That's why "
+"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
+"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
+"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
+msgstr ""
+"<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
+"werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
+"Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
+"precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
+"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1588
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Cut…"
+msgstr "Knippen…"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1589
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis cut"
+msgid ""
+"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
+"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
+"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
+"their initial location."
+msgstr ""
+"Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
+"emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
+"van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
+"verwijderd worden van hun initiële locatie."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1595
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Copy…"
+msgstr "Kopiëren…"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1596
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis copy"
+msgid ""
+"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
+"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
+"them from the clipboard to a new location."
+msgstr ""
+"Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
+"emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
+"het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1604
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "Paste"
+msgstr "Plakken"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1605
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis paste"
+msgid ""
+"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
+"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
+"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
+msgstr ""
+"Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
+"bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
+"<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1611
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Copy to Inactive Split View"
+msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1612
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Copy to Inactive Split View…"
+msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1613
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis Copy"
+msgid ""
+"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
+"the inactive split view."
+msgstr ""
+"Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
+"gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1616
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "Copy to Inactive Split View"
+msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1621
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Move to Inactive Split View"
+msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1622
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Move to Inactive Split View…"
+msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1623
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis Move"
+msgid ""
+"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
+"the inactive split view."
+msgstr ""
+"Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
+"gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1626
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "Move to Inactive Split View"
+msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1631
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Filter..."
+msgstr "Filter..."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1632
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show Filter Bar"
+msgstr "Filterbalk tonen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1633
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
+"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
+"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
+"view."
+msgstr ""
+"Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
+"kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
+"filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
+"weergave behouden blijven."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1645
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Toggle Filter Bar"
+msgstr "Filterbalk omschakelen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1646
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1654 search/dolphinsearchbox.cpp:332
+#, kde-format
+msgid "Search..."
+msgstr "Zoeken..."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1655
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Search for files and folders"
+msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1656
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis find"
+msgid ""
+"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
+"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
+"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
+"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
+"een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
+"invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
+"hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
+"de instellingen worden uitgelegd.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1667
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Toggle Search Bar"
+msgstr "Zoekbalk omschakelen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1668
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "Search"
+msgstr "Zoeken"
+
+#. i18n: This action toggles a selection mode.
+#: dolphinmainwindow.cpp:1676
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Select Files and Folders"
+msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
+
+#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
+#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
+#: dolphinmainwindow.cpp:1679
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "Select"
+msgstr "Selecteren"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1680
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
+"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
+"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
+"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
+"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
+"items.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
+"worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
+"hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
+"selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
+"drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
+"snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
+"items.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1701
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid "This selects all files and folders in the current location."
+msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:185
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "Invert Selection"
+msgstr "Selectie omkeren"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1706
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis invert"
+msgid ""
+"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
+"selected instead."
+msgstr ""
+"Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
+"emphasis> hebt geselecteerd."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1721
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis find"
+msgid ""
+"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
+"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
+"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
+msgstr ""
+"<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
+"weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
+"items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
+"weergaven opnieuw te combineren."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Stash"
+msgid "Stash"
+msgstr "Opstapelen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1731
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
+msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1741
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Stop"
+msgstr "Stoppen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1742
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Stop loading"
+msgstr "Laden stoppen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1743
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
+msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1748
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
+msgid "Editable Location"
+msgstr "Bewerkbare locatie"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1750
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
+"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
+"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
+"confirming the edited location."
+msgstr ""
+"Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
+"direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
+"omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
+"terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
+msgid "Replace Location"
+msgstr "Locatie vervangen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1763
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
+"enter a different location."
+msgstr ""
+"Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
+"andere locatie kunt invoeren."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1795
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "Undo close tab"
+msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1797
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
+msgid "This returns you to the previously closed tab."
+msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1804
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
+"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
+"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
+"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
+msgstr ""
+"Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
+"<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
+"interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
+"naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
+"ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1832
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
+"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
+"folders that contain personal application data."
+msgstr ""
+"Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
+"gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
+"de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
+"toepassingsgegevens bevat."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1839
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Compare Files"
+msgstr "Bestanden vergelijken"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1847
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
+"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
+"para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
+"locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
+"emphasis> om het te configureren.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1855
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Open Terminal"
+msgstr "Terminal openen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1857
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
+"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
+"terminal application.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
+"para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
+"terminaltoepassing.</para>"
+
+#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
+#: dolphinmainwindow.cpp:1865
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Open Terminal Here"
+msgstr "Terminal hier openen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1867
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
+"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
+"the terminal application.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
+"geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
+"terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1875 dolphinmainwindow.cpp:2640
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Focus Terminal Panel"
+msgstr "Focus op terminalpaneel"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1883
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr "&Bladwijzers"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1893
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
+"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
+"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
+"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
+"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
+"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
+"het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
+"dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
+"ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
+"toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
+"eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
+"maakt.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1922
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Activate Tab %1"
+msgstr "Tabblad %1 activeren"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1933
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Activate Last Tab"
+msgstr "Laatste tabblad activeren"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1939
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Next Tab"
+msgstr "Volgend tabblad"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1940
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Volgend tabblad activeren"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1946
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Previous Tab"
+msgstr "Vorig tabblad"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1947
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Vorig tabblad activeren"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1954
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Show Target"
+msgstr "Doel tonen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1960
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "In nieuw tabblad openen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1965
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open in New Tabs"
+msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1970
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "In nieuw venster openen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1982
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Panels"
+msgid "Unlock Panels"
+msgstr "Panelen ontgrendelen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1984
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Panels"
+msgid "Lock Panels"
+msgstr "Panelen vergrendelen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1986
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
+"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
+"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
+"embedded more cleanly."
+msgstr ""
+"Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
+"of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
+"versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
+"Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Information"
+msgstr "Informatie"
+
+#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
+#: dolphinmainwindow.cpp:2021
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
+"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
+"Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2026
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
+"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
+"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
+"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
+"items a preview of their contents is provided.</para>"
+msgstr ""
+"<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
+"rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
+"informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
+"items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
+"items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2033
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
+"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
+"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
+"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
+"are given here by right-clicking.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
+"muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
+"nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
+"inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
+"ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2041
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Folders"
+msgstr "Mappen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2065
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
+"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
+"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
+msgstr ""
+"Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
+"venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
+"emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2069
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
+"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
+"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
+"quick switching between any folders.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
+"emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
+"map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
+"te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2078
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window Shell terminal"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2104
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
+"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
+"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
+"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
+"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
+"like Konsole.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
+"venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
+"mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
+"terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
+"geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
+"alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2111
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
+"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
+"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
+"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
+"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
+"Konsole.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
+"zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
+"mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
+"terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
+"geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
+"alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2127
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Places"
+msgstr "Locaties"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2163
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inmenu"
+msgid "Show Hidden Places"
+msgstr "Verborgen locaties tonen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2166
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
+"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
+msgstr ""
+"Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
+"halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2176
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
+"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
+"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
+"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
+"type.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
+"van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
+"een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
+"aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
+"opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2182
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
+"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
+"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
+"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
+"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
+"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
+"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
+"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
+"interface> to display it again.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
+"gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
+"tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
+"bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
+"bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
+"Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
+"een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
+"toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
+"willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
+"ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
+"interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2195
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Show Panels"
+msgstr "Panelen tonen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2307
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
+"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
+"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
+"directory that contains all data connected to this computer—the "
+"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
+"en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
+"emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
+"verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2416
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
+msgid "Close"
+msgstr "Sluiten"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2417
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Close left view"
+msgstr "Weergave links sluiten"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2420
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
+msgid "Close"
+msgstr "Sluiten"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2421
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Close right view"
+msgstr "Weergave rechts sluiten"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2425
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Split view"
+msgid "Split"
+msgstr "Splitsen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2426
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Split view"
+msgstr "Weergave splitsen"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2479
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
+"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
+"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
+"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
+"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
+"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
+"commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
+"deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
+"worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
+"interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
+"knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2486
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
+"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
+"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
+"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
+"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
+"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
+"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
+"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
+"vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
+"items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
+"<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
+"er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
+"interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
+"para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
+"gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
+"u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2498
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis main view"
+msgid ""
+"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
+"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
+"interface> above. This area is the central part of this application where "
+"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
+"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
+"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
+"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
+"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
+"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
+"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
+"emphasis> that covers the basics.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
+"emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
+"interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
+"toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
+"para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
+"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
+"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
+"introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
+"para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
+"<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
+"html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
+"emphasis> dat de basics dekt.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2514
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
+"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
+"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
+"be triggered this way.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
+"emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
+"starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
+"toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2520
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
+"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
+"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
+"<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
+"in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
+"Werkbalk.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2524
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
+"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
+"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
+"Handbook</interface>."
+msgstr ""
+"Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
+"toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
+"instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
+"in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
+
+#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
+#. sense to state the external link's language in brackets to not
+#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
+#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
+#. The same might be true for any external link you translate.
+#: dolphinmainwindow.cpp:2536
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis handbook"
+msgid ""
+"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
+"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
+"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
+"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
+"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
+"onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
+"uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
+"emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
+"File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
+"UserBase Wiki openen.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2541
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
+msgid ""
+"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
+"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
+"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
+"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
+"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
+"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
+"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
+"windows so don't get too used to this.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
+"Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
+"is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
+"als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
+"manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
+"html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
+"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
+"is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
+"para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2552
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
+"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
+"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
+"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
+"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
+"fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
+"para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
+"te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
+"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2561
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
+"support the continued work on this application and many other projects by "
+"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
+"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
+"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
+"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
+"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
+"behind the KDE community.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
+"het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
+"<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
+"de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
+"ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
+"nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
+"deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
+"organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2574
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
+"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
+"in your preferred language."
+msgstr ""
+"Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
+"zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
+"beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2579
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This opens a window that informs you about the version, license, used "
+"libraries and maintainers of this application."
+msgstr ""
+"Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
+"bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2584
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
+"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
+"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
+"a look!"
+msgstr ""
+"Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
+"gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
+"van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
+"draak wilt zien neem dan een kijkje!"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Defocus Terminal Panel"
+msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
+
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
+#, kde-format
+msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
+msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
+
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Prullenbak legen"
+
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
+#, kde-format
+msgid "Empties Trash to create free space"
+msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
+
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Add Network Folder"
+msgstr "Netwerkmap toevoegen"
+
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Location Bar"
+msgid_plural "Location Bars"
+msgstr[0] "Locatiebalk"
+msgstr[1] "Locatiebalken"
+
+#: dolphinpart.cpp:166
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "&Edit File Type..."
+msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
+
+#: dolphinpart.cpp:170
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "Select Items Matching..."
+msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
+
+#: dolphinpart.cpp:175
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "Unselect Items Matching..."
+msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
+
+#: dolphinpart.cpp:181
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Alles deselecteren"
+
+#: dolphinpart.cpp:198
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Go"
+msgid "App&lications"
+msgstr "Pro&gramma's"
+
+#: dolphinpart.cpp:201
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Go"
+msgid "&Network Folders"
+msgstr "&Netwerkmappen"
+
+#: dolphinpart.cpp:204
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Go"
+msgid "Trash"
+msgstr "Prullenbak"
+
+#: dolphinpart.cpp:207
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Go"
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: dolphinpart.cpp:212
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Find File..."
+msgstr "Bestand zoeken..."
+
+#: dolphinpart.cpp:218
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Open &Terminal"
+msgstr "&Terminal openen"
+
+#: dolphinpart.cpp:487
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Select"
+msgstr "Selecteren"
+
+#: dolphinpart.cpp:488
+#, kde-format
+msgid "Select all items matching this pattern:"
+msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
+
+#: dolphinpart.cpp:494
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Unselect"
+msgstr "Deselecteren"
+
+#: dolphinpart.cpp:495
+#, kde-format
+msgid "Unselect all items matching this pattern:"
+msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
+
+#. i18n: ectx: Menu (edit)
+#: dolphinpart.rc:5
+#, kde-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Be&werken"
+
+#. i18n: ectx: Menu (selection)
+#: dolphinpart.rc:15
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selectie"
+
+#. i18n: ectx: Menu (view)
+#: dolphinpart.rc:24
+#, kde-format
+msgid "&View"
+msgstr "Beel&d"
+
+#. i18n: ectx: Menu (go)
+#: dolphinpart.rc:33
+#, kde-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ga naar"
+
+#. i18n: ectx: Menu (tools)
+#: dolphinpart.rc:41
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "Tools"
+msgstr "Hulpmiddelen"
+
+#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
+#: dolphinpart.rc:51
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "Dolphin Toolbar"
+msgstr "Dolphin-werkbalk"
+
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
+#, kde-format
+msgid "Recently Closed Tabs"
+msgstr "Recent gesloten tabbladen"
+
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
+#, kde-format
+msgid "Empty Recently Closed Tabs"
+msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
+
+#: dolphintabbar.cpp:139
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nieuw tabblad"
+
+#: dolphintabbar.cpp:140
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Tabblad losmaken"
+
+#: dolphintabbar.cpp:141
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Close Other Tabs"
+msgstr "Andere tabbladen sluiten"
+
+#: dolphintabbar.cpp:142
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Tabblad sluiten"
+
+#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
+#: dolphinui.rc:59
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "Location Bar"
+msgstr "Locatiebalk"
+
+#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
+#: dolphinui.rc:105
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr "Hoofdwerkbalk"
+
+#: dolphinurlnavigator.cpp:36
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis location bar"
+msgid ""
+"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
+"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
+"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
+"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
+"because following these folders from left to right leads here.</"
+"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
+"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
+"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
+"dedicated page in the Handbook.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
+"getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
+"lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
+"wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
+"volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
+"para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
+"meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
+"locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
+"Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:87
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis findbar"
+msgid ""
+"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
+"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
+"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
+"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
+"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
+"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
+"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
+"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
+"find an item.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
+"<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
+"de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
+"u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
+"afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
+"item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
+"overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
+"toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
+"installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:107
+#, kde-format
+msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
+msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
+#, kde-format
+msgid "Search for %1 in %2"
+msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:580
+#, kde-format
+msgid "Search"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:582
+#, kde-format
+msgid "Search for %1"
+msgstr "Zoeken naar %1"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:666
+#, kde-format
+msgctxt "@info:progress"
+msgid "Loading folder..."
+msgstr "Map wordt geladen..."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:674
+#, kde-format
+msgctxt "@info:progress"
+msgid "Sorting..."
+msgstr " Bezig met sorteren..."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:685
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Searching..."
+msgstr "Bezig met zoeken..."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:706
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "No items found."
+msgstr "Geen items gevonden."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:828
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
+msgstr ""
+"Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
+"gestart"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:832
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid ""
+"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
+msgstr ""
+"Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
+"gestart"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:839
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Invalid protocol"
+msgstr "Ongeldig protocol"
+
+#: filterbar/filterbar.cpp:26
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Keep Filter When Changing Folders"
+msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
+
+#: filterbar/filterbar.cpp:34
+#, kde-format
+msgid "Filter..."
+msgstr "Filter..."
+
+#: filterbar/filterbar.cpp:43
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Hide Filter Bar"
+msgstr "Filterbalk verbergen"
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
+#, kde-format
+msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
+msgid "\"%1\""
+msgstr "\"%1\""
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
+msgid "\"%1\" and \"%2\""
+msgstr "\"%1\" en \"%2\""
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
+"folders."
+msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
+msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
+"folders."
+msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
+msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
+"files/folders."
+msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
+msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
+#, kde-format
+msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
+msgid "One Selected File"
+msgid_plural "%1 Selected Files"
+msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
+msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
+msgid "One Selected Folder"
+msgid_plural "%1 Selected Folders"
+msgstr[0] "Één geselecteerde map"
+msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
+"folders."
+msgid "One Selected Item"
+msgid_plural "%1 Selected Items"
+msgstr[0] "Één geselecteerd item"
+msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
+#, kde-format
+msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
+msgid "One File"
+msgid_plural "%1 Files"
+msgstr[0] "1 bestand"
+msgstr[1] "%1 bestanden"
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
+msgid "One Folder"
+msgid_plural "%1 Folders"
+msgstr[0] "1 map"
+msgstr[1] "%1 mappen"
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
+msgid "One Item"
+msgid_plural "%1 Items"
+msgstr[0] "Één item"
+msgstr[1] "%1 items"
+
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
+#, kde-format
+msgctxt "@item:intable"
+msgid "%1 item"
+msgid_plural "%1 items"
+msgstr[0] "Item"
+msgstr[1] "%1 items"
+
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
+#, kde-format
+msgctxt "width × height"
+msgid "%1 × %2"
+msgstr "%1 × %2"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
+msgid "0 - 9"
+msgstr "0 - 9"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Others"
+msgstr "Overig"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Size"
+msgid "Folders"
+msgstr "Mappen"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Size"
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Size"
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Size"
+msgid "Big"
+msgstr "Groot"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Date"
+msgid "Today"
+msgstr "Vandaag"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Date"
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Gisteren"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
+msgid "dddd"
+msgstr "dddd"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Date"
+msgid "One Week Ago"
+msgstr "Eén week geleden"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Date"
+msgid "Two Weeks Ago"
+msgstr "Twee weken geleden"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Date"
+msgid "Three Weeks Ago"
+msgstr "Drie weken geleden"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Date"
+msgid "Earlier this Month"
+msgstr "Eerder deze maand"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
+"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
+"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
+"text that should not be formatted as a date"
+msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
+msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
+"context @title:group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
+"current locale, and yyyy is full year number."
+msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
+msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
+"@title:group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
+"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
+"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
+"text that should not be formatted as a date"
+msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
+msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
+"context @title:group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
+"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
+"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
+"text that should not be formatted as a date"
+msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
+msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
+"context @title:group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
+"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
+"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
+"text that should not be formatted as a date"
+msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
+msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
+"context @title:group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
+"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
+"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
+"text that should not be formatted as a date"
+msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
+msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
+"context @title:group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
+"and yyyy is full year number"
+msgid "MMMM, yyyy"
+msgstr "MMMM, yyyy"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
+"group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
+#, kde-format
+msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
+msgid "Read, "
+msgstr "Lezen, "
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
+#, kde-format
+msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
+msgid "Write, "
+msgstr "Schrijven, "
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
+#, kde-format
+msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
+msgid "Execute, "
+msgstr "Uitvoeren, "
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
+#, kde-format
+msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Verboden"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
+msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
+msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
+msgctxt "@label"
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
+msgctxt "@label"
+msgid "Modified"
+msgstr "Gewijzigd"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
+msgctxt "@label"
+msgid "Created"
+msgstr "Aangemaakt"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
+msgctxt "@label"
+msgid "Accessed"
+msgstr "Geopend"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
+msgctxt "@label"
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
+msgctxt "@label"
+msgid "Rating"
+msgstr "Waardering"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
+msgctxt "@label"
+msgid "Tags"
+msgstr "Tags"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
+msgctxt "@label"
+msgid "Comment"
+msgstr "Toelichting"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
+msgctxt "@label"
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
+msgctxt "@label"
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
+msgctxt "@label"
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
+msgctxt "@label"
+msgid "Word Count"
+msgstr "Aantal woorden"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
+msgctxt "@label"
+msgid "Line Count"
+msgstr "Aantal regels"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
+msgctxt "@label"
+msgid "Date Photographed"
+msgstr "Datum gefotografeerd"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
+msgctxt "@label"
+msgid "Image"
+msgstr "Afbeelding"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
+msgctxt "@label width x height"
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Afmetingen"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
+msgctxt "@label"
+msgid "Width"
+msgstr "Breedte"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
+msgctxt "@label"
+msgid "Height"
+msgstr "Hoogte"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
+msgctxt "@label"
+msgid "Orientation"
+msgstr "Oriëntatie"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
+msgctxt "@label"
+msgid "Artist"
+msgstr "Artiest"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
+msgctxt "@label"
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
+msgctxt "@label"
+msgid "Genre"
+msgstr "Genre"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
+msgctxt "@label"
+msgid "Album"
+msgstr "Album"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
+msgctxt "@label"
+msgid "Duration"
+msgstr "Duur"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
+msgctxt "@label"
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Bitsnelheid"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
+msgctxt "@label"
+msgid "Track"
+msgstr "Track"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
+msgctxt "@label"
+msgid "Release Year"
+msgstr "Jaar van uitgave"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
+msgctxt "@label"
+msgid "Aspect Ratio"
+msgstr "Aspectverhouding"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
+msgctxt "@label"
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
+msgctxt "@label"
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Framesnelheid"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
+msgctxt "@label"
+msgid "Path"
+msgstr "Pad"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
+msgctxt "@label"
+msgid "Other"
+msgstr "Overig"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
+msgctxt "@label"
+msgid "File Extension"
+msgstr "Bestandsextensie"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
+msgctxt "@label"
+msgid "Deletion Time"
+msgstr "Tijd van verwijderen"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
+msgctxt "@label"
+msgid "Link Destination"
+msgstr "Koppelingsbestemming"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
+msgctxt "@label"
+msgid "Downloaded From"
+msgstr "Gedownload van"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
+msgctxt "@label"
+msgid "Permissions"
+msgstr "Toegangsrechten"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
+msgctxt "@label"
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigenaar"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
+msgctxt "@label"
+msgid "User Group"
+msgstr "Gebruikersgroep"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Onbekende fout."
+
+#: main.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "Dolphin"
+msgstr "Dolphin"
+
+#: main.cpp:87
+#, kde-format
+msgctxt "@title"
+msgid "File Manager"
+msgstr "Bestandsbeheerder"
+
+#: main.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
+msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
+
+#: main.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Felix Ernst"
+msgstr "Felix Ernst"
+
+#: main.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
+msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
+
+#: main.cpp:94
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Méven Car"
+msgstr "Méven Car"
+
+#: main.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
+msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
+
+#: main.cpp:97
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Elvis Angelaccio"
+msgstr "Elvis Angelaccio"
+
+#: main.cpp:98
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
+msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
+
+#: main.cpp:100
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Emmanuel Pescosta"
+msgstr "Emmanuel Pescosta"
+
+#: main.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
+msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
+
+#: main.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Frank Reininghaus"
+msgstr "Frank Reininghaus"
+
+#: main.cpp:104
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
+msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
+
+#: main.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Peter Penz"
+msgstr "Peter Penz"
+
+#: main.cpp:107
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
+msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
+
+#: main.cpp:109
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Sebastian Trüg"
+msgstr "Sebastian Trüg"
+
+#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
+#: main.cpp:125 main.cpp:128
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Developer"
+msgstr "Ontwikkelaar"
+
+#: main.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "David Faure"
+msgstr "David Faure"
+
+#: main.cpp:115
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Aaron J. Seigo"
+msgstr "Aaron J. Seigo"
+
+#: main.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Rafael Fernández López"
+msgstr "Rafael Fernández López"
+
+#: main.cpp:121
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Kevin Ottens"
+msgstr "Kevin Ottens"
+
+#: main.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Holger Freyther"
+msgstr "Holger Freyther"
+
+#: main.cpp:127
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Max Blazejak"
+msgstr "Max Blazejak"
+
+#: main.cpp:130
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Michael Austin"
+msgstr "Michael Austin"
+
+#: main.cpp:131
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentatie"
+
+#: main.cpp:140
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+msgstr ""
+"De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
+
+#: main.cpp:142
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Dolphin will get started with a split view."
+msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
+
+#: main.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
+msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
+
+#: main.cpp:144
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
+msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)"
+
+#: main.cpp:145
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Document to open"
+msgstr "Te openen document"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
+#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "Hidden files shown"
+msgstr "Verborgen bestanden getoond"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
+#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
+#, kde-format
+msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
+msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
+#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
+#, kde-format
+msgid "Automatic scrolling"
+msgstr "Automatisch schuiven"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Cut"
+msgstr "Knippen"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiëren"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Rename..."
+msgstr "Hernoemen..."
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Delete"
+msgstr "Verwijderen"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Verborgen bestanden tonen"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Limit to Home Directory"
+msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Automatic Scrolling"
+msgstr "Automatisch schuiven"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenschappen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
+#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "Previews shown"
+msgstr "Voorbeelden getoond"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
+#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
+#, kde-format
+msgid "Auto-Play media files"
+msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
+#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
+#, kde-format
+msgid "Date display format"
+msgstr "Weergave-indeling datum"
+
+#: panels/information/informationpanel.cpp:153
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorbeeld"
+
+#: panels/information/informationpanel.cpp:158
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Auto-Play media files"
+msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
+
+#: panels/information/informationpanel.cpp:163
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Configure..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#: panels/information/informationpanel.cpp:169
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Condensed Date"
+msgstr "Verkleinde datum"
+
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
+#, kde-format
+msgctxt "@label::textbox"
+msgid "Select which data should be shown:"
+msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
+
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "%1 item selected"
+msgid_plural "%1 items selected"
+msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
+msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
+
+#: panels/information/phononwidget.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "play"
+msgstr "afspelen"
+
+#: panels/information/phononwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "pause"
+msgstr "pauzeren"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
+#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
+#, kde-format
+msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
+msgstr ""
+"Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
+
+#: panels/places/placespanel.cpp:48
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Configure Trash…"
+msgstr "Prullenbak configureren…"
+
+#: panels/places/placespanel.cpp:243
+#, kde-format
+msgid "One or more files on this device are open within an application."
+msgstr "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
+
+#: panels/places/placespanel.cpp:250
+#, kde-kuit-format
+msgid ""
+"One or more files on this device are opened in application <application>"
+"\"%2\"</application>."
+msgid_plural ""
+"One or more files on this device are opened in following applications: "
+"<application>%2</application>."
+msgstr[0] ""
+"Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma <application>"
+"%2</application>."
+msgstr[1] ""
+"Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
+"toepassingen: %2."
+
+#: panels/places/placespanel.cpp:252
+#, kde-format
+msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
+#, kde-format
+msgid ""
+"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
+"and then reopen the panel."
+msgstr ""
+"Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
+"Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
+
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
+#, kde-format
+msgid "Install Konsole"
+msgstr "Konsole installeren"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
+#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "Location"
+msgstr "Locatie"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
+#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
+#, kde-format
+msgid "What"
+msgstr "Wat"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Type"
+msgstr "Elk type"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Folders"
+msgstr "Mappen"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenten"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Images"
+msgstr "Afbeeldingen"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Audio-bestanden"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Videos"
+msgstr "Video's"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Date"
+msgstr "Elke datum"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Today"
+msgstr "Vandaag"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Gisteren"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "This Week"
+msgstr "Deze week"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "This Month"
+msgstr "Deze maand"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "This Year"
+msgstr "Dit jaar"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Rating"
+msgstr "Elke waardering"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "1 or more"
+msgstr "1 of meer"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "2 or more"
+msgstr "2 of meer"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "3 or more"
+msgstr "3 of meer"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "4 or more"
+msgstr "4 of meer"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Highest Rating"
+msgstr "Hoogste waardering"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Selectie wissen"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
+#, kde-format
+msgctxt "String list separator"
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
+msgid "Tag: %2"
+msgid_plural "Tags: %2"
+msgstr[0] "Tag: %2"
+msgstr[1] "Tags: %2"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Add Tags"
+msgstr "Tags toevoegen"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "From Here (%1)"
+msgstr "Vanaf hier (%1)"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
+msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
+msgstr ""
+"Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Quit searching"
+msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Filename"
+msgstr "Bestandsnaam"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Content"
+msgstr "Inhoud"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "From Here"
+msgstr "Vanaf hier"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Your files"
+msgstr "Uw bestanden"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Search in your home directory"
+msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
+#, kde-format
+msgid "More Search Tools"
+msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
+"user entered."
+msgid "Query Results from '%1'"
+msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
+#, kde-format
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select the files and folders that should be copied."
+msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
+
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Cancel Copying"
+msgstr "Kopiëren annuleren"
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
+#, kde-format
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
+msgstr ""
+"Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
+
+#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
+#, kde-format
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select the files and folders that should be copied over."
+msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
+#, kde-format
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select the files and folders that should be cut."
+msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
+
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Cancel Cutting"
+msgstr "Knippen annuleren"
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
+#, kde-format
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
+msgstr ""
+"De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
+
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuleren"
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
+#, kde-format
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
+msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
+
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Cancel Duplicating"
+msgstr "Dupliceren annuleren"
+
+#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
+#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
+#, kde-format
+msgctxt "@action keep short"
+msgid "More"
+msgstr "Meer"
+
+#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
+#, kde-format
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select the files and folders that should be moved over."
+msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
+
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Cancel Moving"
+msgstr "Verplaatsen annuleren"
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
+#, kde-format
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
+msgstr ""
+"De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
+"Prullenbak."
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
+#, kde-kuit-format
+msgid ""
+"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
+"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
+"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
+"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
+"para>"
+msgstr ""
+"<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
+"De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
+"klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
+"overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
+"<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
+msgid "Paste from Clipboard"
+msgstr "Klembordinhoud plakken"
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
+#, kde-format
+msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
+msgid "Dismiss This Reminder"
+msgstr "Deze herinnering afwijzen"
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
+#, kde-format
+msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
+msgid "Don't Remind Me Again"
+msgstr "Niet meer aan herinneren"
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
+#, kde-format
+msgctxt "@info explains the next step in a process"
+msgid ""
+"Select the file or folder that should be renamed.\n"
+"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
+msgstr ""
+"Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
+"Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
+
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Cancel Renaming"
+msgstr "Hernoemen annuleren"
+
+#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
+#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Copy %2 to the Clipboard"
+msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
+msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
+msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
+
+#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
+#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
+msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
+msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
+msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
+
+#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
+#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Cut %2 to the Clipboard"
+msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
+msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
+msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
+
+#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
+#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Permanently Delete %2"
+msgid_plural "Permanently Delete %2"
+msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
+msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
+
+#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
+#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Duplicate %2"
+msgid_plural "Duplicate %2"
+msgstr[0] "%2 dupliceren"
+msgstr[1] "%2 dupliceren"
+
+#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
+#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Move %2 to the Trash"
+msgid_plural "Move %2 to the Trash"
+msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
+msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
+
+#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
+#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Rename %2"
+msgid_plural "Rename %2"
+msgstr[0] "%2 hernoemen"
+msgstr[1] "%2 hernoemen"
+
+#: selectionmode/topbar.cpp:33
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
+"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
+"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
+"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
+"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
+"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
+"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
+"the current selection.</para>"
+msgstr ""
+"<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
+"beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
+"selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
+"selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
+"selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
+"(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
+"selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
+"actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
+
+#: selectionmode/topbar.cpp:59
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state"
+msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
+msgstr ""
+"Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
+"ongedaan maken."
+
+#: selectionmode/topbar.cpp:61
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state"
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Selectiemodus"
+
+#: selectionmode/topbar.cpp:67
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Exit Selection Mode"
+msgstr "Selectiemodus verlaten"
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
+#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
+msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
+msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
+#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
+msgid "Search..."
+msgstr "Zoeken..."
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Download New Services..."
+msgstr "Nieuwe services downloaden..."
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
+"settings."
+msgstr ""
+"Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
+"versiebeheersysteem toe te passen."
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Restart now?"
+msgstr "Nu herstarten?"
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Delete"
+msgstr "Verwijderen"
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
+msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inmenu"
+msgid "%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
+#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
+#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
+#, kde-format
+msgid "Use system font"
+msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
+#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
+#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
+#, kde-format
+msgid "Icon size"
+msgstr "Pictogramgrootte"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
+#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
+#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
+#, kde-format
+msgid "Preview size"
+msgstr "Voorbeeldgrootte"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
+#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
+#, kde-format
+msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
+msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
+#, kde-format
+msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
+msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
+#, kde-format
+msgid "Show 'Sort By' in context menu."
+msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Show 'View Mode' in context menu."
+msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
+#, kde-format
+msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
+msgstr ""
+"'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
+"contextmenu."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
+#, kde-format
+msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
+msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
+#, kde-format
+msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
+msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#, kde-format
+msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
+msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
+#, kde-format
+msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
+msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
+#, kde-format
+msgid "Position of columns"
+msgstr "Positie van kolommen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
+#, kde-format
+msgid "Side Padding"
+msgstr "Opvulling aan de zijkant"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
+#, kde-format
+msgid "Expandable folders"
+msgstr "Uitbreidbare mappen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
+#, kde-format
+msgid "Whether or not content count is used as directory size"
+msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
+#, kde-format
+msgid "Recursive directory size limit"
+msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
+#, kde-format
+msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
+msgstr ""
+"indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Hidden files shown"
+msgstr "Verborgen bestanden getoond"
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
+"will be shown in the file view."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
+"met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Version"
+msgstr "Versie"
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid "This option defines the used version of the view properties."
+msgstr ""
+"Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "View Mode"
+msgstr "Weergavemodus"
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This option controls the style of the view. Currently supported values "
+"include icons (0), details (1) and column (2) views."
+msgstr ""
+"Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
+"weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
+"ondersteund."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Previews shown"
+msgstr "Voorbeelden getoond"
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
+"icon."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
+"als pictogram worden weergegeven."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Grouped Sorting"
+msgstr "Gegroepeerde sortering"
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
+msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Sort files by"
+msgstr "Bestanden sorteren op"
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
+"performed on."
+msgstr ""
+"Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
+"gesorteerd."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Order in which to sort files"
+msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Show folders first when sorting files and folders"
+msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Show hidden files and folders last"
+msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Visible roles"
+msgstr "Zichtbare rollen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Header column widths"
+msgstr "Kolombreedten van de kop"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Properties last changed"
+msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid "The last time these properties were changed by the user."
+msgstr ""
+"De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Additional Information"
+msgstr "Aanvullende informatie"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
+#, kde-format
+msgid "Should the URL be editable for the user"
+msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
+msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
+#, kde-format
+msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
+msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
+#, kde-format
+msgid "Should the full path be shown in the title bar"
+msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
+#, kde-format
+msgid ""
+"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
+"instance"
+msgstr ""
+"Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
+"bestaand exemplaar van Dolphin"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
+#, kde-format
+msgid ""
+"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
+"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
+"were removed/renamed ...etc"
+msgstr ""
+"Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
+"of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
+"migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
+#, kde-format
+msgid ""
+"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
+"UI)"
+msgstr ""
+"Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
+"UI)"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
+#, kde-format
+msgid "Home URL"
+msgstr "Thuis-URL"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
+#, kde-format
+msgid "Remember open folders and tabs"
+msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
+#, kde-format
+msgid "Split the view into two panes"
+msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
+#, kde-format
+msgid "Should the filter bar be shown"
+msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
+#, kde-format
+msgid "Should the view properties be used for all folders"
+msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
+#, kde-format
+msgid "Browse through archives"
+msgstr "Door archieven bladeren"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
+msgstr ""
+"Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
+#, kde-format
+msgid ""
+"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
+"running in the Terminal panel."
+msgstr ""
+"Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
+"steeds actief is in het Terminalpaneel."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
+#, kde-format
+msgid "Rename inline"
+msgstr "Inline hernoemen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
+#, kde-format
+msgid "Show selection toggle"
+msgstr "Selectieomschakeling tonen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
+#, kde-format
+msgid ""
+"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
+"mode bottom bar."
+msgstr ""
+"Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
+"kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
+#, kde-format
+msgid "Use tab for switching between right and left split"
+msgstr ""
+"De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
+#, kde-format
+msgid "Close active pane when toggling off split view"
+msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
+#, kde-format
+msgid "New tab will be open after last one"
+msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
+#, kde-format
+msgid "Show tooltips"
+msgstr "Tekstballonnen tonen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
+#, kde-format
+msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
+msgstr ""
+"Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
+#, kde-format
+msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
+msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
+#, kde-format
+msgid "Show the statusbar"
+msgstr "De statusbalk tonen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
+#, kde-format
+msgid "Show zoom slider in the statusbar"
+msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
+#, kde-format
+msgid "Show the space information in the statusbar"
+msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
+#, kde-format
+msgid "Lock the layout of the panels"
+msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
+#, kde-format
+msgid "Enlarge Small Previews"
+msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
+#, kde-format
+msgid ""
+"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
+"items"
+msgstr ""
+"Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
+"volgorde van sortering van de items"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
+#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
+#, kde-format
+msgid "Text width index"
+msgstr "Index voor tekstbreedte"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
+#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
+#, kde-format
+msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
+msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
+#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "Enabled plugins"
+msgstr "Ingeschakelde plugins"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Configure"
+msgstr "Configureren"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group General settings"
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Startup"
+msgstr "Opstarten"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "View Modes"
+msgstr "Weergavemodi"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatie"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Context Menu"
+msgstr "Contextmenu"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Trash"
+msgstr "Prullenbak"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "User Feedback"
+msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
+#, kde-format
+msgid ""
+"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
+msgstr ""
+"U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
+"verwerpen?"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
+#, kde-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Waarschuwing"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Use common display style for all folders"
+msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Remember display style for each folder"
+msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
+"properties for."
+msgstr ""
+"Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
+"weergave-eigenschappen wijzigt."
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "View: "
+msgstr "Beeld: "
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Natural"
+msgstr "Natuurlijk"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Alphabetical, case insensitive"
+msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Alphabetical, case sensitive"
+msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Sorting mode: "
+msgstr "Wijze van sortering: "
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show tooltips"
+msgstr "Tekstballonnen tonen"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Miscellaneous: "
+msgstr "Diversen: "
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show selection marker"
+msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Rename inline"
+msgstr "Inline hernoemen"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Switch between split views panes with tab key"
+msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Turning off split view closes active pane"
+msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
+#, kde-format
+msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
+msgstr ""
+"Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
+
+#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Configure Preview for %1"
+msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
+msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Moving files or folders to trash"
+msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Emptying trash"
+msgstr "Prullenbak legen"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Deleting files or folders"
+msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
+msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
+msgstr ""
+"Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "When opening an executable file:"
+msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#, kde-format
+msgid "Always ask"
+msgstr "Altijd vragen"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#, kde-format
+msgid "Open in application"
+msgstr "In toepassing openen"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#, kde-format
+msgid "Run script"
+msgstr "Script uitvoeren"
+
+#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Behavior settings"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
+
+#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Previews settings"
+msgid "Previews"
+msgstr "Voorbeelden"
+
+#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
+msgid "Confirmations"
+msgstr "Bevestigingen"
+
+#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
+msgid "Status Bar"
+msgstr "Statusbalk"
+
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Show previews in the view for:"
+msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
+
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Skip previews for local files above:"
+msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
+
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
+msgid " MiB"
+msgstr " MiB"
+
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
+#, kde-format
+msgid "No limit"
+msgstr "Geen limiet"
+
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Skip previews for remote files above:"
+msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
+
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
+#, kde-format
+msgid "No previews"
+msgstr "Geen voorbeelden"
+
+#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show status bar"
+msgstr "Statusbalk tonen"
+
+#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show zoom slider"
+msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
+
+#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show space information"
+msgstr "Ruimteinformatie tonen"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Icons"
+msgstr "Pictogrammen"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Compact"
+msgstr "Compact"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "After current tab"
+msgstr "Na huidig tabblad"
+
+#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "At end of tab bar"
+msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
+
+#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Open new tabs: "
+msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
+
+#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Open archives as folder"
+msgstr "Open archief als map"
+
+#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Open folders during drag operations"
+msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
+
+#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "General: "
+msgstr "Algemeen: "
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio Startup Settings"
+msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
+msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Select Home Location"
+msgstr "Thuislocatie selecteren"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Current Location"
+msgstr "Huidige locatie gebruiken"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Default Location"
+msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
+#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
+msgid "Show on startup:"
+msgstr "Bij opstarten tonen:"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Begin in split view mode"
+msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
+#, kde-format
+msgid "New windows:"
+msgstr "Nieuwe vensters:"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show filter bar"
+msgstr "Filterbalk tonen"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Make location bar editable"
+msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Open new folders in tabs"
+msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
+#, kde-format
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "General:"
+msgstr "Algemeen:"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path inside location bar"
+msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path in title bar"
+msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
+"be applied."
+msgstr ""
+"De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
+"niet worden toegepast."
+
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Font"
+msgid "System Font"
+msgstr "Systeemlettertype"
+
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Font"
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Aangepast lettertype"
+
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Choose font"
+msgid "Choose..."
+msgstr "Kiezen..."
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Default icon size:"
+msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Preview icon size:"
+msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Label font:"
+msgstr "Lettertype van het label:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Label width"
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Label width"
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Label width"
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Label width"
+msgid "Huge"
+msgstr "Zeer groot"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Label width:"
+msgstr "Labelbreedte:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Onbeperkt"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Maximum lines:"
+msgstr "Maximum aantal regels:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Onbeperkt"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Maximum width:"
+msgstr "Maximum breedte:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Expandable"
+msgstr "Uitbreidbaar"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Folders:"
+msgstr "Mappen:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Number of items"
+msgstr "Aantal items"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Size of contents, up to "
+msgstr "Grootte van inhoud, tot "
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
+#, kde-format
+msgid " level deep"
+msgid_plural " levels deep"
+msgstr[0] " niveau diep"
+msgstr[1] " niveaus diep"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Folder size displays:"
+msgstr "Mapgrootte toont:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as in relative date"
+msgid "Relative (e.g. '%1')"
+msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as in absolute date"
+msgid "Absolute (e.g. '%1')"
+msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Date style:"
+msgstr "Datumstijl:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Size: 1 pixel"
+msgid_plural "Size: %1 pixels"
+msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
+msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "View Display Style"
+msgstr "Weergavestijl"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Icons"
+msgstr "Pictogrammen"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Compact"
+msgstr "Compact"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Sort"
+msgid "Ascending"
+msgstr "Oplopend"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Sort"
+msgid "Descending"
+msgstr "Aflopend"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show folders first"
+msgstr "Mappen als eerste tonen"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show hidden files last"
+msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show preview"
+msgstr "Voorbeeld tonen"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show in groups"
+msgstr "Gegroepeerd tonen"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Verborgen bestanden tonen"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Additional Information"
+msgstr "Aanvullende informatie"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
+#, kde-format
+msgid "Choose what to see on each file or folder:"
+msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "View mode:"
+msgstr "Weergavemodus:"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Sorting:"
+msgstr "Sortering:"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
+#, kde-format
+msgid "View options:"
+msgstr "Weergave-opties:"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
+msgid "Current folder"
+msgstr "Huidige map"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
+msgid "Current folder and sub-folders"
+msgstr "Huidige map en submappen"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
+msgid "All folders"
+msgstr "Alle mappen"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Apply to:"
+msgstr "Toepassen op:"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Use as default view settings"
+msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
+"continue?"
+msgstr ""
+"De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
+"doorgaan?"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
+"doorgaan?"
+
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Applying View Properties"
+msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
+
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
+#, kde-format
+msgctxt "@info:progress"
+msgid "Counting folders: %1"
+msgstr "Aantal mappen: %1"
+
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
+#, kde-format
+msgctxt "@info:progress"
+msgid "Folders: %1"
+msgstr "Mappen: %1"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
+msgid "Zoom:"
+msgstr "Zoomniveau:"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
+#, kde-format
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoomen"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
+msgid "Sets the size of the file icons."
+msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "Stop"
+msgstr "Stoppen"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
+#, kde-format
+msgctxt "@tooltip"
+msgid "Stop loading"
+msgstr "Laden stoppen"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
+msgid ""
+"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
+"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
+"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
+"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
+"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
+"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
+"device.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
+"elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
+"die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
+"geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
+"<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
+"pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
+"over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Show Zoom Slider"
+msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Show Space Information"
+msgstr "Ruimteinformatie tonen"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status Free disk space"
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 beschikbaar"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "tooltip:status Free disk space"
+msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
+msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
+
+#: trash/dolphintrash.cpp:58
+#, kde-format
+msgid "Trash Emptied"
+msgstr "Prullenbak: geleegd"
+
+#: trash/dolphintrash.cpp:59
+#, kde-format
+msgid "The Trash was emptied."
+msgstr "De prullenbak is geleegd."
+
+#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
+#, kde-format
+msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
+msgid "Places"
+msgstr "Plaatsen"
+
+#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
+#, kde-format
+msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
+msgid "Count of available Network Shares"
+msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
+
+#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
+#, kde-format
+msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellingen"
+
+#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
+#, kde-format
+msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
+msgid "A subset of Dolphin settings."
+msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
+
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
+#, kde-format
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Externe tekenset selecteren"
+
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
+#, kde-format
+msgid "Default"
+msgstr "Standaard"
+
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "Reload"
+msgstr "Herladen"
+
+#: views/dolphinview.cpp:630
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "1 Folder selected"
+msgid_plural "%1 Folders selected"
+msgstr[0] "1 map geselecteerd"
+msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
+
+#: views/dolphinview.cpp:631
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "1 File selected"
+msgid_plural "%1 Files selected"
+msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
+msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
+
+#: views/dolphinview.cpp:633
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "1 Folder"
+msgid_plural "%1 Folders"
+msgstr[0] "1 map"
+msgstr[1] "%1 mappen"
+
+#: views/dolphinview.cpp:634
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "1 File"
+msgid_plural "%1 Files"
+msgstr[0] "1 bestand"
+msgstr[1] "%1 bestanden"
+
+#: views/dolphinview.cpp:638
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status folders, files (size)"
+msgid "%1, %2 (%3)"
+msgstr "%1, %2 (%3)"
+
+#: views/dolphinview.cpp:642
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status files (size)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: views/dolphinview.cpp:648
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "0 Folders, 0 Files"
+msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
+
+#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
+#, kde-format
+msgctxt "<filename> copy"
+msgid "%1 copy"
+msgstr "%1 kopie"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1019
+#, kde-format
+msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
+msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
+msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1021
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Open %1 Item"
+msgid_plural "Open %1 Items"
+msgstr[0] "%1 openen"
+msgstr[1] "%1 items openen"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1150
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Side Padding"
+msgstr "Opvulling aan de zijkant"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1154
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Automatic Column Widths"
+msgstr "Automatische kolombreedte"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1159
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Custom Column Widths"
+msgstr "Aangepaste kolombreedte"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1725
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Trash operation completed."
+msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
+
+#: views/dolphinview.cpp:1734
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Delete operation completed."
+msgstr "Verwijderen is voltooid."
+
+#: views/dolphinview.cpp:1870
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Rename and Hide"
+msgstr "Hernoemen en verbergen"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1873
+#, kde-format
+msgid ""
+"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
+"Do you still want to rename it?"
+msgstr ""
+"Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
+"maken.\n"
+"Wilt u het hernoemen?"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1875
+#, kde-format
+msgid ""
+"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
+"Do you still want to rename it?"
+msgstr ""
+"Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
+"maken.\n"
+"Wilt u het hernoemen?"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1877
+#, kde-format
+msgid "Hide this File?"
+msgstr "Dit bestand verbergen?"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1877
+#, kde-format
+msgid "Hide this Folder?"
+msgstr "Deze map verbergen?"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1929
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "The location is empty."
+msgstr "De locatie is leeg."
+
+#: views/dolphinview.cpp:1931
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "The location '%1' is invalid."
+msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
+
+#: views/dolphinview.cpp:2177
+#, kde-format
+msgid "Loading..."
+msgstr "Bezig met laden..."
+
+#: views/dolphinview.cpp:2196
+#, kde-format
+msgid "Loading canceled"
+msgstr "Laden geannuleerd"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2198
+#, kde-format
+msgid "No items matching the filter"
+msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2200
+#, kde-format
+msgid "No items matching the search"
+msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2202
+#, kde-format
+msgid "Trash is empty"
+msgstr "Prullenbak is leeg"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2205
+#, kde-format
+msgid "No tags"
+msgstr "Geen tags"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2208
+#, kde-format
+msgid "No files tagged with \"%1\""
+msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
+
+#: views/dolphinview.cpp:2212
+#, kde-format
+msgid "No recently used items"
+msgstr "Geen recent gebruikte items"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2214
+#, kde-format
+msgid "No shared folders found"
+msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2216
+#, kde-format
+msgid "No relevant network resources found"
+msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2218
+#, kde-format
+msgid "No MTP-compatible devices found"
+msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2220
+#, kde-format
+msgid "No Bluetooth devices found"
+msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2222
+#, kde-format
+msgid "Folder is empty"
+msgstr "Map is leeg"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Create Folder..."
+msgstr "Map aanmaken..."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
+"items at once amounts to their new names differing only in a number."
+msgstr ""
+"Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
+"items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
+"verschillen."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
+"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
+"from if disk space is needed."
+msgstr ""
+"Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
+"filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
+"verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
+"recovered by normal means."
+msgstr ""
+"Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
+"hersteld worden met normale middelen."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
+#, kde-format
+msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
+msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
+msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "Duplicate Here"
+msgstr "Duplicaat hier"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenschappen"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis properties"
+msgid ""
+"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
+"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
+"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
+"there like managing read- and write-permissions."
+msgstr ""
+"Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
+"in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
+"plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
+"configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@action:incontextmenu"
+msgid "Copy Location"
+msgstr "Locatie kopiëren"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
+msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
+msgstr ""
+"Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "Move to Trash…"
+msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "Delete…"
+msgstr "Verwijderen…"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "Duplicate Here…"
+msgstr "Hier dupliceren…"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
+#, kde-format
+msgctxt "@action:incontextmenu"
+msgid "Copy Location…"
+msgstr "Locatie kopiëren…"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
+msgid ""
+"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
+"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
+"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
+"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
+"interface> option is enabled.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
+"mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
+"bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
+"<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
+"door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
+"interface> is ingeschakeld.</para>"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
+msgid ""
+"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
+"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
+"the overview in folders with many items.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
+"mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
+"para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
+"para>"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
+msgid ""
+"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
+"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
+"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
+"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
+"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
+"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
+"of multiple folders in the same list.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
+"details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
+"kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
+"sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
+"op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
+"bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
+"Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
+"bekijken.</para>"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "View Mode"
+msgstr "Weergavemodus"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
+msgid "This increases the icon size."
+msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Reset Zoom Level"
+msgstr "Zoomniveau resetten"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
+#, kde-format
+msgid "Zoom To Default"
+msgstr "Zoomen naar standaard"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
+msgid "This resets the icon size to default."
+msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
+msgid "This reduces the icon size."
+msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoomen"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "Show Previews"
+msgstr "Voorbeelden tonen"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Show preview of files and folders"
+msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
+"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
+"the images."
+msgstr ""
+"Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
+"inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
+"omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Sort"
+msgid "Folders First"
+msgstr "Mappen eerst"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Sort"
+msgid "Hidden Files Last"
+msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Sort By"
+msgstr "Sorteren op"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Show Additional Information"
+msgstr "Aanvullende informatie tonen"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Show in Groups"
+msgstr "Gegroepeerd tonen"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid "This groups files and folders by their first letter."
+msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Verborgen bestanden tonen"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
+"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
+"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
+"general there is no need for users to access them which is why they are "
+"hidden.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
+"bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
+"para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
+"beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
+"om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
+"para>"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Adjust View Display Style..."
+msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
+msgstr ""
+"Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
+"worden."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View Mode"
+msgid "Icons"
+msgstr "Pictogrammen"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Icons view mode"
+msgstr "Pictogramweergavemodus"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View Mode"
+msgid "Compact"
+msgstr "Compact"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Compact view mode"
+msgstr "Compacte weergave"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View Mode"
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Details view mode"
+msgstr "Detailweergavemodus"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
+#, kde-format
+msgctxt "Sort descending"
+msgid "Z-A"
+msgstr "Z-A"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
+#, kde-format
+msgctxt "Sort ascending"
+msgid "A-Z"
+msgstr "A-Z"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
+#, kde-format
+msgctxt "Sort descending"
+msgid "Largest First"
+msgstr "Grootste eerst"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
+#, kde-format
+msgctxt "Sort ascending"
+msgid "Smallest First"
+msgstr "Kleinste eerst"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
+#, kde-format
+msgctxt "Sort descending"
+msgid "Newest First"
+msgstr "Nieuwste eerst"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
+#, kde-format
+msgctxt "Sort ascending"
+msgid "Oldest First"
+msgstr "Oudste eerst"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
+#, kde-format
+msgctxt "Sort descending"
+msgid "Highest First"
+msgstr "Hoogste eerst"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
+#, kde-format
+msgctxt "Sort ascending"
+msgid "Lowest First"
+msgstr "Laagste eerst"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
+#, kde-format
+msgctxt "Sort descending"
+msgid "Descending"
+msgstr "Aflopend"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
+#, kde-format
+msgctxt "Sort ascending"
+msgid "Ascending"
+msgstr "Oplopend"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
+"selection is empty when this text is shown."
+msgid "Actions for Current View"
+msgstr "Acties voor huidige weergave"
+
+#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
+#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
+#, kde-format
+msgid "Actions for %1"
+msgstr "Acties voor %1"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
+"of selected files/folders."
+msgid "Actions for One Selected Item"
+msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
+msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
+msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
+
+#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Updating version information..."
+msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis"
+#~ msgid ""
+#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
+#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
+#~ "commands and configuration options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
+#~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
+#~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
+#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
+#~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
+#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
+#~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
+#~ "Wiki.</para>"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
+#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
+#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
+#~ "help is available for a spot.</para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
+#~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
+#~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
+#~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
+#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
+#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
+#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
+#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
+#~ "used to this.</para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
+#~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
+#~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
+#~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
+#~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
+#~ "dus met mate.</para>"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
+#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
+#~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
+
+#~ msgctxt "@info:credit"
+#~ msgid ""
+#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
+#~ "Angelaccio"
+#~ msgstr ""
+#~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
+#~ "Angelaccio"
+
+#~ msgid "Font family"
+#~ msgstr "Lettertypefamilie"
+
+#~ msgid "Font size"
+#~ msgstr "Tekengrootte"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Cursief"
+
+#~ msgid "Font weight"
+#~ msgstr "Lettertypegewicht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
+#~ msgstr ""
+#~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
+
+#~ msgid "Leading Column Padding"
+#~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Leading Column Padding"
+#~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
+
+#~ msgctxt "width x height"
+#~ msgid "%1 x %2"
+#~ msgstr "%1 x %2"
+
+#~ msgctxt "@item"
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Uitwerpen"
+
+#~ msgctxt "@item"
+#~ msgid "Release"
+#~ msgstr "Uitgave"
+
+#~ msgctxt "@item"
+#~ msgid "Safely Remove"
+#~ msgstr "Veilig verwijderen"
+
+#~ msgctxt "@item"
+#~ msgid "Unmount"
+#~ msgstr "Afkoppelen"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
+#~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
+#~ "de volgende foutmelding weer: %2"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Open in New Tab"
+#~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "In nieuw venster openen"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Mount"
+#~ msgstr "Aankoppelen"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Bewerken..."
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Verwijderen"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Hide"
+#~ msgstr "Verbergen"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Add Entry..."
+#~ msgstr "Item toevoegen..."
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Icon Size"
+#~ msgstr "Pictogramgrootte"
+
+#~ msgctxt "Small icon size"
+#~ msgid "Small (%1x%2)"
+#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
+
+#~ msgctxt "Medium icon size"
+#~ msgid "Medium (%1x%2)"
+#~ msgstr "Middel (%1x%2)"
+
+#~ msgctxt "Large icon size"
+#~ msgid "Large (%1x%2)"
+#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
+
+#~ msgctxt "Huge icon size"
+#~ msgid "Huge (%1x%2)"
+#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Hide Section '%1'"
+#~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Toggle Filter Bar"
+#~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Dolphin Preferences"
+#~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
+#~ msgid "Sett&ings"
+#~ msgstr "&Instellingen"
+
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Control"
+#~ msgstr "Besturing"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show menu"
+#~ msgstr "Menu tonen"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Services"
+#~ msgstr "Diensten"
+
+#~ msgctxt "@title"
+#~ msgid "Dolphin Part"
+#~ msgstr "Dolphin-component"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Url Navigator"
+#~ msgid_plural "Url Navigators"
+#~ msgstr[0] "Navigatie"
+#~ msgstr[1] "Url-navigators"
+
+#~ msgctxt "@item:intable"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekend"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
+#~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "Unknown size"
+#~ msgstr "Onbekende grootte"
+
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Start in:"
+#~ msgstr "Opstarten in:"
+
+#~ msgctxt "@label:checkbox"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Vensteropties:"
+
+#~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
+#~ msgid "%1%2 copy%3"
+#~ msgstr "%1%2 kopie%3"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
+#~ msgid "Add '%1' to Places"
+#~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Rename Items"
+#~ msgstr "Items hernoemen"
+
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
+#~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "New name #"
+#~ msgstr "Nieuwe naam #"
+
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
+#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
+#~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
+#~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "View Properties"
+#~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
+
+#~ msgid "Show facets widget"
+#~ msgstr "Facetten-widget tonen"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Fewer Options"
+#~ msgstr "Minder opties"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "More Options"
+#~ msgstr "Meer opties"
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid ""
+#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
+#~ "service is disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
+#~ "van bestanden is uitgeschakeld."
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid ""
+#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
+#~ "indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
+#~ "wordt geïndexeerd."
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid ""
+#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
+#~ "does not support the Baloo file indexer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
+#~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Eender welke"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "Mappen"
+
+#~ msgctxt "@option:option"
+#~ msgid "Anytime"
+#~ msgstr "Elke tijd"
+
+#~ msgctxt "@option:option"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Vandaag"
+
+#~ msgctxt "@option:option"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Gisteren"
+
+#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
+#~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ga naar"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Hulpmiddelen"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu View"
+#~ msgid "Panels"
+#~ msgstr "Panelen"
+
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Voorbeeld"
+
+#~ msgid "stop"
+#~ msgstr "stoppen"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
+#~ msgid "Add to Places"
+#~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
+
+#~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
+#~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
+
+#~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
+#~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
+
+#~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
+#~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
+
+#~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
+#~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
+
+#~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
+#~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
+
+#~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
+
+#~ msgid "Failed to uncompress %1"
+#~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
+
+#~ msgid "Failed to run installer script %1"
+#~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
+
+#~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
+#~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
+
+#~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
+#~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
+
+#~ msgid "Failed to create path %1"
+#~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
+
+#~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
+#~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
+
+#~| msgctxt "@action:inmenu"
+#~| msgid "Limit to Home Directory"
+#~ msgid "Failed to remove directory %1"
+#~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
+
+#~ msgid "Failed to create directory %1"
+#~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
+
+#~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
+#~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
+
+#~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
+#~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
+
+#~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
+
+#~ msgctxt "@info:shell"
+#~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
+#~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
+
+#~ msgctxt "@info:shell"
+#~ msgid "Path to archive."
+#~ msgstr "Pad naar archief."
+
+#~ msgid "Command is required."
+#~ msgstr "Commando is vereist."
+
+#~ msgid "Path to archive is required."
+#~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
+
+#~ msgid "Unsupported command %1"
+#~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
+#~ msgid "Descending"
+#~ msgstr "Aflopend"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Configure Shown Data"
+#~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
+
+#~ msgctxt "@label::textbox"
+#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
+
+#~ msgctxt "action:button"
+#~ msgid "Everywhere"
+#~ msgstr "Overal"
+
+#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
+#~ msgid "Unchanged"
+#~ msgstr "Ongewijzigd"
+
+#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
+#~ msgid "Horizontally flipped"
+#~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
+
+#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
+#~ msgid "180° rotated"
+#~ msgstr "180° gedraaid"
+
+#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
+#~ msgid "Vertically flipped"
+#~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
+
+#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
+#~ msgid "Transposed"
+#~ msgstr "Getransponeerd"
+
+#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
+#~ msgid "90° rotated"
+#~ msgstr "90° gedraaid"
+
+#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
+#~ msgid "Transversed"
+#~ msgstr "Kruislings gedraaid"
+
+#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
+#~ msgid "270° rotated"
+#~ msgstr "270° gedraaid"
+
+#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr "%1/s"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Label:"
+
+#~ msgid "Enter descriptive label here"
+#~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Locatie:"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Choose an icon:"
+#~ msgstr "Kies een pictogram:"
+
+#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
+#~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Add Places Entry"
+#~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Edit Places Entry"
+#~ msgstr "Locatie-item bewerken"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Show All Entries"
+#~ msgstr "Alle items tonen"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Eigenschappen"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Additional Information Shown"
+#~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Apply View Properties To"
+#~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Use these view properties as default"
+#~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
+
+#~ msgctxt "option:check"
+#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
+#~ msgstr ""
+#~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
+#~ "beeld"
+
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Locatie:"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Icon Size"
+#~ msgstr "Pictogramgrootte"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Voorbeeld:"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "Font:"
+#~ msgstr "Lettertype:"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "Width:"
+#~ msgstr "Breedte:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Klein"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Middel"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Expandable folders"
+#~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
+#~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Additional Information"
+#~ msgstr "Aanvullende informatie"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Alles selecteren"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu View"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Herladen"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Image Size"
+#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
+
+#~ msgid "Could not access \"%1\"."
+#~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
+
+#~ msgctxt "@item"
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Plaatsen"
+
+#~ msgctxt "@item"
+#~ msgid "Recently Saved"
+#~ msgstr "Recent opgeslagen"
+
+#~ msgctxt "@item"
+#~ msgid "Search For"
+#~ msgstr "Zoeken naar"
+
+#~ msgctxt "@item"
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Apparaten"
+
+#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Persoonlijke map"
+
+#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Netwerk"
+
+#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Hoofdmap"
+
+#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Prullenbak"
+
+#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Vandaag"
+
+#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Gisteren"
+
+#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "Deze maand"
+
+#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
+#~ msgid "Last Month"
+#~ msgstr "Vorige maand"
+
+#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documenten"
+
+#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Afbeeldingen"
+
+#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
+#~ msgid "Audio Files"
+#~ msgstr "Audio-bestanden"
+
+#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "Video's"
+
+#~ msgid "Empty Search"
+#~ msgstr "Lege zoekopdracht"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Verwij&deren"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "&Move to Trash"
+#~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu File"
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Hernoemen..."
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Help"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
+#~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Remove '%1'"
+#~ msgstr "'%1' verwijderen"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Datum"
+
+#~ msgctxt "option:check"
+#~ msgid "Natural sorting of items"
+#~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
+#~ msgid "%1 - current folder"
+#~ msgstr "%1 - huidige map"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
+#~ msgid "%1 - current device"
+#~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
+#~ msgid "%1 - all devices"
+#~ msgstr "%1 - alle apparaten"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Filelight [not installed]"
+#~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
+#~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Paste Into Folder"
+#~ msgstr "In map plakken"
+
+#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
+#~ msgid "%A"
+#~ msgstr "%A"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
+#~ "locale, and %Y is full year number"
+#~ msgid "%A (%B, %Y)"
+#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
+#~ "and %Y is full year number"
+#~ msgid "%B, %Y"
+#~ msgstr "%B, %Y"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Muis"
+
+#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
+#~ msgid "Double-click to open files and folders"
+#~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
+#~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Plakken"
+
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Zoeken:"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "Update of version information failed."
+#~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Copy Text"
+#~ msgstr "Tekst kopiëren"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
+#~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
+
+#~ msgctxt "@title:group Date"
+#~ msgid "Last Week"
+#~ msgstr "Afgelopen week"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
+#~ "full year number"
+#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
+#~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
+
+#~ msgid "Zoom slider"
+#~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
+
+#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Vandaag"
+
+#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Gisteren"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Prullenbak"
+
+#~ msgctxt "@option:option"
+#~ msgid "Maximum Rating"
+#~ msgstr "Maximum waardering:"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Music"
+#~ msgstr "Muziek"
+
+#~| msgctxt "@label"
+#~| msgid "Music"
+#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
+#~ msgid "Music"
+#~ msgstr "Muziek"
+
+#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Klein"
+
+#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Middel"
+
+#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Groot"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "View properties:"
+#~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Copy Information Message"
+#~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Copy Error Message"
+#~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
+
+#~ msgctxt "@item:intable"
+#~ msgid "No destination"
+#~ msgstr "Geen bestemming"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Show 'Delete' command"
+#~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Do not create previews for"
+#~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
+
+#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
+#~ msgid "Local files above:"
+#~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Version Control Systems"
+#~ msgstr "Versiebeheersysteem"
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Configure and control Dolphin"
+#~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
+
+#~ msgctxt "@item:intable"
+#~ msgid "items"
+#~ msgstr "items"
+
+#~ msgctxt "@item:intable"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Naam"
+
+#~ msgctxt "@item:intable"
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Grootte"
+
+#~ msgctxt "@item:intable"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Datum"
+
+#~ msgctxt "@item:intable"
+#~ msgid "Permissions"
+#~ msgstr "Toegangsrechten"
+
+#~ msgctxt "@item:intable"
+#~ msgid "Owner"
+#~ msgstr "Eigenaar"
+
+#~ msgctxt "@item:intable"
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "Groep"
+
+#~ msgctxt "@item:intable"
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Type"
+
+#~ msgctxt "@item:intable"
+#~ msgid "Destination"
+#~ msgstr "Bestemming"
+
+#~ msgctxt "@item:intable"
+#~ msgid "Path"
+#~ msgstr "Pad"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Op naam"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Op grootte"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
+#~ msgid "By Permissions"
+#~ msgstr "Op toegangsrechten"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
+#~ msgid "By Owner"
+#~ msgstr "Op eigenaar"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
+#~ msgid "By Group"
+#~ msgstr "Op groep"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
+#~ msgid "By Link Destination"
+#~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Naam"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Additional information"
+#~ msgstr "Aanvullende informatie"
+
+#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
+#~ msgid "%1 (%2)"
+#~ msgstr "%1 (%2)"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Rename inline"
+#~ msgstr "Inline hernoemen"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
+#~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Numerics"
+#~ msgstr "Numerieke zaken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
+#~ "the UI)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
+#~ "in de UI)"
+
+#~ msgctxt "@title:tab"
+#~ msgid "Column"
+#~ msgstr "Kolom"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Grid"
+#~ msgstr "Raster"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "Arrangement:"
+#~ msgstr "Uitlijning:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Kolommen"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Rijen"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "Grid spacing:"
+#~ msgstr "Rasterspatiëring:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Geen"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Klein"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Middel"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Groot"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Column"
+#~ msgstr "Kolom"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Expandable Folders"
+#~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
+
+#~ msgctxt "@title:menu"
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Kolommen"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Kolommen"
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Resize column"
+#~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
+
+#~ msgctxt "@title::column"
+#~ msgid "Link Destination"
+#~ msgstr "Koppelingsbestemming"
+
+#~ msgctxt "@title::column"
+#~ msgid "Path"
+#~ msgstr "Pad"
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Deselect Item"
+#~ msgstr "Item deselecteren"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Show hidden files"
+#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Show preview"
+#~ msgstr "Voorbeeld tonen"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
+#~ "gebruiken)"
+
+#~ msgid "Arrangement"
+#~ msgstr "Uitlijning"
+
+#~ msgid "Item height"
+#~ msgstr "Itemhoogte"
+
+#~ msgid "Item width"
+#~ msgstr "Itembreedte"
+
+#~ msgid "Grid spacing"
+#~ msgstr "Rasterspatiëring"
+
+#~ msgid "Number of textlines"
+#~ msgstr "Aantal tekstregels"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Configure..."
+#~ msgstr "Instellen..."
+
+#~ msgctxt "@label::textbox"
+#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
+#~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
+
+#~ msgid "Remove folder restriction"
+#~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Tag"
+#~ msgstr "Tag"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Vandaag"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Gisteren"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Datum"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
+#~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid ""
+#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "The name must contain at least one # character."
+#~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Sluiten"
+
+#~ msgctxt "@title:menu"
+#~ msgid "View Mode"
+#~ msgstr "Weergavemodus"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "No Tags Available"
+#~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Byte"
+#~ msgstr "Byte"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "KByte"
+#~ msgstr "KByte"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "MByte"
+#~ msgstr "MByte"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "GByte"
+#~ msgstr "GByte"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Alles"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Filenames"
+#~ msgstr "Bestandsnamen"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Zoeken:"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "What:"
+#~ msgstr "Wat:"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Add search option"
+#~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Opslaan"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Save search options"
+#~ msgstr "Zoekopties opslaan"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Sluiten"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Close search options"
+#~ msgstr "Zoekopties sluiten"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Greater Than"
+#~ msgstr "Groter dan"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Greater Than or Equal to"
+#~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Less Than"
+#~ msgstr "Kleiner dan"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Less Than or Equal to"
+#~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Grootte:"
+
+#~ msgctxt "@label All (tags)"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Alle"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Equal to"
+#~ msgstr "Gelijk aan"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Not Equal to"
+#~ msgstr "Net gelijk aan"
+
+#~ msgctxt "@label Any (rating)"
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Eender welke"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Waardering:"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Naam"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Save Search Options"
+#~ msgstr "Zoekopties opslaan"
+
+#~ msgid "Criteria"
+#~ msgstr "Criteria"
+
+#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Grootte"
+
+#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Datum"
+
+#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
+#~ msgid "Permissions"
+#~ msgstr "Toegangsrechten"
+
+#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
+#~ msgid "Owner"
+#~ msgstr "Eigenaar"
+
+#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "Groep"
+
+#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Type"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Grootte"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Datum"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
+#~ msgid "Permissions"
+#~ msgstr "Toegangsrechten"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
+#~ msgid "Owner"
+#~ msgstr "Eigenaar"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "Groep"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Type"
+
+#~ msgctxt "@item::intable"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normaal"
+
+#~ msgctxt "@item::intable"
+#~ msgid "Update required"
+#~ msgstr "Bijwerken vereist"
+
+#~ msgctxt "@item::intable"
+#~ msgid "Locally modified"
+#~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
+
+#~ msgctxt "@item::intable"
+#~ msgid "Added"
+#~ msgstr "Toegevoegd"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Grootte"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Datum"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
+#~ msgid "Permissions"
+#~ msgstr "Toegangsrechten"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
+#~ msgid "Owner"
+#~ msgstr "Eigenaar"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "Groep"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Type"
+
+#~ msgctxt "@title:menu"
+#~ msgid "Additional Information"
+#~ msgstr "Aanvullende informatie"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
+#~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "SVN Update"
+#~ msgstr "SVN bijwerken"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Show Local SVN Changes"
+#~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "SVN Commit..."
+#~ msgstr "SVN vastleggen..."
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "SVN Add"
+#~ msgstr "SVN toevoegen"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "SVN Delete"
+#~ msgstr "SVN verwijderen"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "Updating SVN repository..."
+#~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "Update of SVN repository failed."
+#~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "Updated SVN repository."
+#~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "SVN Commit"
+#~ msgstr "SVN vastleggen"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Commit"
+#~ msgstr "Vastleggen"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
+#~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "Committing SVN changes..."
+#~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "Committed SVN changes."
+#~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
+#~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
+#~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "Added files to SVN repository."
+#~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
+#~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
+#~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "Removed files from SVN repository."
+#~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Total Size:"
+#~ msgstr "Totale grootte:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item::inlistbox"
+#~| msgid "Type"
+#~ msgctxt "@label file type"
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Type"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Change Tags"
+#~ msgstr "Tags wijzigen"
+
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Configure which tags should be applied."
+#~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Create new tag:"
+#~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Delete tag"
+#~ msgstr "Tag verwijderen"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid ""
+#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
+
+#~ msgctxt "@title"
+#~ msgid "Delete tag"
+#~ msgstr "Tag verwijderen"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Verwijderen"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Add Tags..."
+#~ msgstr "Tags toevoegen..."
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Change..."
+#~ msgstr "Wijzigen..."
+
+#~ msgctxt "@info:progress"
+#~ msgid "Changing annotations"
+#~ msgstr "Wijzigt annotaties"
+
+#~ msgctxt "@item::inlistbox"
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Type"
+
+#~ msgctxt "@item::inlistbox"
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Grootte"
+
+#~ msgctxt "@item::inlistbox"
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "Gewijzigd"
+
+#~ msgctxt "@item::inlistbox"
+#~ msgid "Owner"
+#~ msgstr "Eigenaar"
+
+#~ msgctxt "@item::inlistbox"
+#~ msgid "Permissions"
+#~ msgstr "Toegangsrechten"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Change Comment"
+#~ msgstr "Commentaar wijzigen"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Add Comment"
+#~ msgstr "Commentaar toevoegen"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item::inlistbox"
+#~| msgid "Size"
+#~ msgctxt "@label file content size"
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Grootte"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item::inlistbox"
+#~| msgid "Modified"
+#~ msgctxt "@label modified date of file"
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "Gewijzigd"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
+#~| msgid "By Type"
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Op type"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Location"
+#~ msgctxt "@label file URL"
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Locatie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@info:status"
+#~| msgid "Created folder."
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Creator"
+#~ msgstr "Aangemaakte map."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action:button"
+#~| msgid "Cancel"
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Channels"
+#~ msgstr "Annuleren"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item::inlistbox"
+#~| msgid "Modified"
+#~ msgctxt "@label EXIF"
+#~ msgid "Model"
+#~ msgstr "Gewijzigd"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@label"
+#~| msgid "Width x Height:"
+#~ msgctxt "@label image width and height"
+#~ msgid "Width x Height"
+#~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
+
+#~ msgctxt "@item::inlistbox"
+#~ msgid "Rating"
+#~ msgstr "Waardering"
+
+#~ msgctxt "@item::inlistbox"
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Tags"
+
+#~ msgctxt "@item::inlistbox"
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Commentaar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@label"
+#~| msgid "Filenames"
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Bestandsnamen"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Type:"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Gewijzigd:"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Eigenaar:"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Permissions:"
+#~ msgstr "Toegangsrechten:"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Tags:"
+#~ msgstr "Tags:"
+
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Comment:"
+#~ msgstr "Commentaar:"
diff --git a/po/nl/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/nl/dolphin_servicemenuinstaller.po
new file mode 100644
index 000000000..16538e366
--- /dev/null
+++ b/po/nl/dolphin_servicemenuinstaller.po
@@ -0,0 +1,157 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
+#
+# Freek de Kruijf <[email protected]>, 2019, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dolphin\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-02 00:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-06 11:43+0200\n"
+"Last-Translator: Freek de Kruijf <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:44
+#, kde-format
+msgid "Dolphin service menu installation failed"
+msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\""
+msgstr "Installatie van \"%1\" is mislukt, beëindigd met status \"%2\""
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\""
+msgstr ""
+"Ongedaan maken van installatie van \"%1\" is mislukt, beëindigd met status "
+"\"%2\""
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:117
+#, kde-format
+msgid "The file does not exist!"
+msgstr "Het bestand bestaat niet!"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:126
+#, kde-format
+msgid "Unknown error when installing package"
+msgstr "Onbekende fout bij installeren van pakket"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:181
+#, kde-format
+msgid "Unsupported archive type %1: %2"
+msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:190
+#, kde-format
+msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
+msgstr ""
+"Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:195
+#, kde-format
+msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
+msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:199
+#, kde-format
+msgid "Failed to uncompress %1"
+msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:232
+#, kde-format
+msgid "Failed to run installer script %1"
+msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:255
+#, kde-format
+msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
+msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt "Separator between arguments"
+msgid "\", \""
+msgstr "\", \""
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt "%2 = comma separated list of arguments"
+msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"."
+msgstr "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%2\" is geprobeerd."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:286
+#, kde-format
+msgid "Failed to create path %1"
+msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:300
+#, kde-format
+msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
+msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:312 servicemenuinstaller.cpp:422
+#, kde-format
+msgid "Failed to remove directory %1"
+msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:318
+#, kde-format
+msgid "Failed to create directory %1"
+msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:357
+#, kde-format
+msgid "Failed to find an installation script in %1"
+msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:371
+#, kde-format
+msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
+msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:416
+#, kde-format
+msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
+msgstr ""
+"Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:435
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Command to execute: install or uninstall."
+msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:436
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Path to archive."
+msgstr "Pad naar archief."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:441
+#, kde-format
+msgid "Command is required."
+msgstr "Commando is vereist."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:444
+#, kde-format
+msgid "Path to archive is required."
+msgstr "Pad naar archief is vereist."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:460
+#, kde-format
+msgid "Unsupported command %1"
+msgstr "Niet ondersteund commando %1"
+
+#~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
+#~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
+
+#~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
+#~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"