diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2024-03-29 01:42:45 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2024-03-29 01:42:45 +0000 |
| commit | da15d5bf8535f9d9b77dbd71bdfaab3804c422d8 (patch) | |
| tree | 1ec6ddd1b2f069e64cfa95eed6f32b28ad0f29c2 /po/nl | |
| parent | 9cadc790c7d5405f779acdcb9adeab8314945d61 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/nl')
| -rw-r--r-- | po/nl/dolphin.po | 757 |
1 files changed, 303 insertions, 454 deletions
diff --git a/po/nl/dolphin.po b/po/nl/dolphin.po index 8000ccaef..fbdc5125f 100644 --- a/po/nl/dolphin.po +++ b/po/nl/dolphin.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-19 12:06+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-28 12:37+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <[email protected]>\n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" +"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" @@ -42,7 +42,7 @@ msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Terugzetten" -#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633 +#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" @@ -73,84 +73,84 @@ msgctxt "" msgid "Middle Click" msgstr "Midden-klik" -#: dolphinmainwindow.cpp:310 +#: dolphinmainwindow.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Met succes gekopieerd." -#: dolphinmainwindow.cpp:313 +#: dolphinmainwindow.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Met succes verplaatst." -#: dolphinmainwindow.cpp:316 +#: dolphinmainwindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Met succes gekoppeld." -#: dolphinmainwindow.cpp:319 +#: dolphinmainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst." -#: dolphinmainwindow.cpp:322 +#: dolphinmainwindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Met succes hernoemd." -#: dolphinmainwindow.cpp:326 +#: dolphinmainwindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Aangemaakte map." -#: dolphinmainwindow.cpp:398 +#: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Ga terug" -#: dolphinmainwindow.cpp:399 +#: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map." -#: dolphinmainwindow.cpp:405 +#: dolphinmainwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Ga verder" -#: dolphinmainwindow.cpp:406 +#: dolphinmainwindow.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan." -#: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 +#: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" -#: dolphinmainwindow.cpp:600 +#: dolphinmainwindow.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &afsluiten" -#: dolphinmainwindow.cpp:602 +#: dolphinmainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Huidig tabblad s&luiten" -#: dolphinmainwindow.cpp:611 +#: dolphinmainwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" @@ -158,17 +158,17 @@ msgstr "" "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster " "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?" -#: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 +#: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" -#: dolphinmainwindow.cpp:651 +#: dolphinmainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "&Terminalpaneel tonen" -#: dolphinmainwindow.cpp:661 +#: dolphinmainwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " @@ -177,26 +177,26 @@ msgstr "" "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u " "afbreken?" -#: dolphinmainwindow.cpp:1229 +#: dolphinmainwindow.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "%1 openen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987 +#: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1278 +#: dolphinmainwindow.cpp:1283 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?" msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?" -#: dolphinmainwindow.cpp:1283 +#: dolphinmainwindow.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" @@ -204,108 +204,94 @@ msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "&Terminal openen" msgstr[1] "%1 terminals openen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1478 +#: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Configureren" -#: dolphinmainwindow.cpp:1639 +#: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nieuw &venster" -#: dolphinmainwindow.cpp:1640 +#: dolphinmainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1642 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a new window just like this one with the current location and " -#| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." +#: dolphinmainwindow.cpp:1647 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/" ">You can drag and drop items between windows." msgstr "" -"Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave." -"<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten." +"Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt " +"items tussen vensters verslepen en loslaten." -#: dolphinmainwindow.cpp:1649 +#: dolphinmainwindow.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" -#: dolphinmainwindow.cpp:1651 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and " -#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag " -#| "and drop items between tabs." +#: dolphinmainwindow.cpp:1656 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/" ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" -"Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en " -"weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt " -"items tussen tabbladen verslepen en loslaten." +"Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/" +">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en " +"weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en " +"loslaten." -#: dolphinmainwindow.cpp:1660 +#: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aan Locaties toevoegen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1662 +#: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties." -#: dolphinmainwindow.cpp:1667 +#: dolphinmainwindow.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" -#: dolphinmainwindow.cpp:1668 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Close Tab" +#: dolphinmainwindow.cpp:1673 +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" -#: dolphinmainwindow.cpp:1670 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this " -#| "window will close instead." +#: dolphinmainwindow.cpp:1675 +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan " -"zal dit venster in plaats daarvan sluiten." +"zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten." -#: dolphinmainwindow.cpp:1675 +#: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Dit sluit dit venster." -#: dolphinmainwindow.cpp:1683 +#: dolphinmainwindow.cpp:1688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -321,13 +307,13 @@ msgstr "" "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1690 +#: dolphinmainwindow.cpp:1695 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Knippen…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1692 +#: dolphinmainwindow.cpp:1697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" @@ -341,13 +327,13 @@ msgstr "" "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen " "verwijderd worden van hun initiële locatie." -#: dolphinmainwindow.cpp:1699 +#: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Kopiëren…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1701 +#: dolphinmainwindow.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" @@ -359,13 +345,13 @@ msgstr "" "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van " "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren." -#: dolphinmainwindow.cpp:1710 +#: dolphinmainwindow.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Plakken" -#: dolphinmainwindow.cpp:1712 +#: dolphinmainwindow.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" @@ -377,94 +363,76 @@ msgstr "" "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie " "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie." -#: dolphinmainwindow.cpp:1719 +#: dolphinmainwindow.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Naar andere weergave kopiëren" -#: dolphinmainwindow.cpp:1720 +#: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Naar andere weergave kopiëren…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1722 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Copy" -#| msgid "" -#| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view " -#| "to the inactive split view." +#: dolphinmainwindow.cpp:1727 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" -"Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> " -"gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave." +"Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere " +"weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)." -#: dolphinmainwindow.cpp:1726 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Other View" +#: dolphinmainwindow.cpp:1731 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Naar andere weergave kopiëren" -#: dolphinmainwindow.cpp:1731 +#: dolphinmainwindow.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Naar andere weergave verplaatsen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1732 +#: dolphinmainwindow.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1734 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Move" -#| msgid "" -#| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view " -#| "to the inactive split view." +#: dolphinmainwindow.cpp:1739 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" -"Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> " -"gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave." +"Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de " +"andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)." -#: dolphinmainwindow.cpp:1738 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Other View" +#: dolphinmainwindow.cpp:1743 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Naar andere weergave verplaatsen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1743 +#: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filter…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1744 +#: dolphinmainwindow.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterbalk tonen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1746 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the " -#| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders " -#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will " -#| "be kept in view." +#: dolphinmainwindow.cpp:1751 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." @@ -473,42 +441,35 @@ msgid "" "view." msgstr "" "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U " -"kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te " -"filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de " -"weergave behouden blijven." +"kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. " +"Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave " +"behouden blijven." -#: dolphinmainwindow.cpp:1758 +#: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Filterbalk omschakelen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1759 +#: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filter" -#: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350 +#: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Zoeken…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1768 +#: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken" -#: dolphinmainwindow.cpp:1770 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis find" -#| msgid "" -#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find " -#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to " -#| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on " -#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained." -#| "</para>" +#: dolphinmainwindow.cpp:1775 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search " @@ -519,24 +480,24 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van " "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen " -"invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze " +"invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze " "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl " "de instellingen worden uitgelegd.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1781 +#: dolphinmainwindow.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Zoekbalk omschakelen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1782 +#: dolphinmainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. i18n: This action toggles a selection mode. -#: dolphinmainwindow.cpp:1790 +#: dolphinmainwindow.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" @@ -544,13 +505,13 @@ msgstr "Bestanden en mappen selecteren" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. -#: dolphinmainwindow.cpp:1793 +#: dolphinmainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Selecteren" -#: dolphinmainwindow.cpp:1796 +#: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -569,33 +530,29 @@ msgstr "" "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde " "items.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1819 +#: dolphinmainwindow.cpp:1824 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie." -#: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167 +#: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" -#: dolphinmainwindow.cpp:1825 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis invert" -#| msgid "" -#| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " -#| "selected instead." +#: dolphinmainwindow.cpp:1830 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> " "selected instead." msgstr "" -"Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</" +"Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</" "emphasis> hebt geselecteerd." -#: dolphinmainwindow.cpp:1843 +#: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" @@ -604,40 +561,41 @@ msgid "" "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </" "para>Click this button again to close one of the views." msgstr "" +"<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige " +"weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk " +"items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus " +"heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de " +"weergaven te sluiten." -#: dolphinmainwindow.cpp:1858 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view " -#| "out into a new window." +#: dolphinmainwindow.cpp:1863 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" -"Als de mapweergave is gesplitst, laat dit de actieve mapweergave zien in een " -"nieuw venster." +"Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in " +"een nieuw venster." -#: dolphinmainwindow.cpp:1866 +#: dolphinmainwindow.cpp:1871 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Opstapelen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1867 +#: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster" -#: dolphinmainwindow.cpp:1875 +#: dolphinmainwindow.cpp:1880 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Weergave vernieuwen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1877 +#: dolphinmainwindow.cpp:1882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" @@ -651,31 +609,31 @@ msgstr "" "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de " "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1884 +#: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1885 +#: dolphinmainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Laden stoppen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1886 +#: dolphinmainwindow.cpp:1891 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map." -#: dolphinmainwindow.cpp:1891 +#: dolphinmainwindow.cpp:1896 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Bewerkbare locatie" -#: dolphinmainwindow.cpp:1893 +#: dolphinmainwindow.cpp:1898 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -689,13 +647,13 @@ msgstr "" "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en " "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen." -#: dolphinmainwindow.cpp:1901 +#: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Locatie vervangen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1906 +#: dolphinmainwindow.cpp:1911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -705,27 +663,20 @@ msgstr "" "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een " "andere locatie kunt invoeren." -#: dolphinmainwindow.cpp:1936 +#: dolphinmainwindow.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken" -#: dolphinmainwindow.cpp:1937 +#: dolphinmainwindow.cpp:1942 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad." -#: dolphinmainwindow.cpp:1945 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such " -#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and " -#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the " -#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask " -#| "for your confirmation." +#: dolphinmainwindow.cpp:1950 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " @@ -735,18 +686,14 @@ msgid "" "for your confirmation beforehand." msgstr "" "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan." -"<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</" -"interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of " -"naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet " -"ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging." +"<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, " +"<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar " +"een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van " +"wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om " +"bevestiging." -#: dolphinmainwindow.cpp:1974 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " -#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " -#| "folders that contain personal application data." +#: dolphinmainwindow.cpp:1979 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " @@ -755,16 +702,16 @@ msgid "" msgstr "" "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder " "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die " -"de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke " -"toepassingsgegevens bevat." +"hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun " +"toepassingsgegevens en configuratiebestanden." -#: dolphinmainwindow.cpp:1981 +#: dolphinmainwindow.cpp:1986 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Bestanden vergelijken" -#: dolphinmainwindow.cpp:1989 +#: dolphinmainwindow.cpp:1994 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -776,19 +723,14 @@ msgstr "" "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</" "emphasis> om het te configureren.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1997 +#: dolphinmainwindow.cpp:2002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal openen" -#: dolphinmainwindow.cpp:1999 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the " -#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help " -#| "in the terminal application.</para>" +#: dolphinmainwindow.cpp:2004 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " @@ -796,23 +738,18 @@ msgid "" "the terminal application.</para>" msgstr "" "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</" -"para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de " +"para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de " "terminaltoepassing.</para>" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. -#: dolphinmainwindow.cpp:2007 +#: dolphinmainwindow.cpp:2012 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Terminal hier openen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2009 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the " -#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use " -#| "the help in the terminal application.</para>" +#: dolphinmainwindow.cpp:2014 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " @@ -821,31 +758,22 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de " "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over " -"terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>" +"terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801 +#: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Focus op terminalpaneel" -#: dolphinmainwindow.cpp:2025 +#: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers" -#: dolphinmainwindow.cpp:2035 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and " -#| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same " -#| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more " -#| "space but allows for fast and organised access to all actions an " -#| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> " -#| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more " -#| "time consuming.</para>" +#: dolphinmainwindow.cpp:2040 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " @@ -859,103 +787,94 @@ msgstr "" "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal " "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer " "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een " -"toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is " -"eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender " -"maakt.</para>" +"toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het " +"starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2068 +#: dolphinmainwindow.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" -msgstr "" +msgstr "Ga naar tab %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:2081 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Last Tab" +#: dolphinmainwindow.cpp:2086 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" -msgstr "Laatste tabblad activeren" +msgstr "Laatste tabblad" -#: dolphinmainwindow.cpp:2082 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Last Tab" +#: dolphinmainwindow.cpp:2087 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" -msgstr "Laatste tabblad activeren" +msgstr "Ga naar laatste tabblad" -#: dolphinmainwindow.cpp:2088 +#: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Volgend tabblad" -#: dolphinmainwindow.cpp:2089 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Next Tab" +#: dolphinmainwindow.cpp:2094 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" -msgstr "Volgend tabblad" +msgstr "Ga naar volgend tabblad" -#: dolphinmainwindow.cpp:2095 +#: dolphinmainwindow.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad" -#: dolphinmainwindow.cpp:2096 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Previous Tab" +#: dolphinmainwindow.cpp:2101 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" -msgstr "Vorig tabblad" +msgstr "Ga naar vorig tabblad" -#: dolphinmainwindow.cpp:2103 +#: dolphinmainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Doel tonen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2109 +#: dolphinmainwindow.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In nieuw tabblad openen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2114 +#: dolphinmainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In nieuwe tabbladen openen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2119 +#: dolphinmainwindow.cpp:2124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In nieuw venster openen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45 +#: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "In gesplitste weergave openen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2138 +#: dolphinmainwindow.cpp:2143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Panelen ontgrendelen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2140 +#: dolphinmainwindow.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Panelen vergrendelen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2143 +#: dolphinmainwindow.cpp:2148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -969,13 +888,13 @@ msgstr "" "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop " "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed." -#: dolphinmainwindow.cpp:2152 +#: dolphinmainwindow.cpp:2157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informatie" -#: dolphinmainwindow.cpp:2175 +#: dolphinmainwindow.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -985,7 +904,7 @@ msgstr "" "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|" "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2182 +#: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1001,7 +920,7 @@ msgstr "" "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige " "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2190 +#: dolphinmainwindow.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1017,13 +936,13 @@ msgstr "" "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe " "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2199 +#: dolphinmainwindow.cpp:2204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Mappen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2219 +#: dolphinmainwindow.cpp:2224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1035,7 +954,7 @@ msgstr "" "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</" "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>." -#: dolphinmainwindow.cpp:2224 +#: dolphinmainwindow.cpp:2229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1049,22 +968,14 @@ msgstr "" "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen " "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2234 +#: dolphinmainwindow.cpp:2239 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2259 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom " -#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the " -#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal " -#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for " -#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a " -#| "standalone terminal application like Konsole.</para>" +#: dolphinmainwindow.cpp:2264 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " @@ -1078,19 +989,11 @@ msgstr "" "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de " "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel " "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor " -"geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een " -"alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>" +"geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties " +"in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2267 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " -#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " -#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " -#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " -#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like " -#| "Konsole.</para>" +#: dolphinmainwindow.cpp:2272 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " @@ -1104,27 +1007,23 @@ msgstr "" "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de " "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel " "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor " -"geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een " -"alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>" +"geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie " +"in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2284 +#: dolphinmainwindow.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Locaties" -#: dolphinmainwindow.cpp:2311 +#: dolphinmainwindow.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Verborgen locaties tonen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2315 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " -#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." +#: dolphinmainwindow.cpp:2320 +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " @@ -1132,9 +1031,10 @@ msgid "" "property." msgstr "" "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen " -"halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld." +"half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen" +"\"." -#: dolphinmainwindow.cpp:2327 +#: dolphinmainwindow.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1150,7 +1050,7 @@ msgstr "" "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent " "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2334 +#: dolphinmainwindow.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1176,13 +1076,13 @@ msgstr "" "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</" "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2348 +#: dolphinmainwindow.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Panelen tonen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2466 +#: dolphinmainwindow.cpp:2471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1197,83 +1097,73 @@ msgstr "" "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat " "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2556 +#: dolphinmainwindow.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Sluiten" -#: dolphinmainwindow.cpp:2557 +#: dolphinmainwindow.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Weergave links sluiten" -#: dolphinmainwindow.cpp:2559 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Other View" +#: dolphinmainwindow.cpp:2564 +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" -msgstr "Naar andere weergave kopiëren" +msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2560 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Move left split view to a new window" +#: dolphinmainwindow.cpp:2565 +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" -msgstr "Linker gesplitste weergave naar een nieuw venster verplaatsen" +msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2562 +#: dolphinmainwindow.cpp:2567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Sluiten" -#: dolphinmainwindow.cpp:2563 +#: dolphinmainwindow.cpp:2568 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Weergave rechts sluiten" -#: dolphinmainwindow.cpp:2565 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Other View" +#: dolphinmainwindow.cpp:2570 +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" -msgstr "Naar andere weergave kopiëren" +msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Move right split view to a new window" +#: dolphinmainwindow.cpp:2571 +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" -msgstr "Rechter gesplitste weergave naar een nieuw venster verplaatsen" +msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2575 +#: dolphinmainwindow.cpp:2580 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Splitsen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2576 +#: dolphinmainwindow.cpp:2581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Weergave splitsen" -#: dolphinmainwindow.cpp:2578 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" -#| msgid "Pop out" +#: dolphinmainwindow.cpp:2583 +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Verschijnt" -#: dolphinmainwindow.cpp:2633 +#: dolphinmainwindow.cpp:2638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1291,7 +1181,7 @@ msgstr "" "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een " "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2640 +#: dolphinmainwindow.cpp:2645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1314,7 +1204,7 @@ msgstr "" "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als " "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2652 +#: dolphinmainwindow.cpp:2657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" @@ -1343,7 +1233,7 @@ msgstr "" "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</" "emphasis> dat de basics dekt.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2668 +#: dolphinmainwindow.cpp:2673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1357,7 +1247,7 @@ msgstr "" "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze " "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2674 +#: dolphinmainwindow.cpp:2679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1370,7 +1260,7 @@ msgstr "" "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de " "Werkbalk.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2678 +#: dolphinmainwindow.cpp:2683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1389,7 +1279,7 @@ msgstr "" #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. -#: dolphinmainwindow.cpp:2698 +#: dolphinmainwindow.cpp:2703 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" @@ -1406,7 +1296,7 @@ msgstr "" "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE " "UserBase Wiki openen.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2703 +#: dolphinmainwindow.cpp:2708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" @@ -1429,7 +1319,7 @@ msgstr "" "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</" "para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2714 +#: dolphinmainwindow.cpp:2719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1445,7 +1335,7 @@ msgstr "" "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community." "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2723 +#: dolphinmainwindow.cpp:2728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1467,7 +1357,7 @@ msgstr "" "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit " "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2736 +#: dolphinmainwindow.cpp:2741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1479,7 +1369,7 @@ msgstr "" "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet " "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur." -#: dolphinmainwindow.cpp:2741 +#: dolphinmainwindow.cpp:2746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1489,7 +1379,7 @@ msgstr "" "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte " "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing." -#: dolphinmainwindow.cpp:2746 +#: dolphinmainwindow.cpp:2751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1503,7 +1393,7 @@ msgstr "" "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige " "draak wilt zien neem dan een kijkje!" -#: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808 +#: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" @@ -2456,182 +2346,182 @@ msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." -#: main.cpp:94 +#: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" -#: main.cpp:96 +#: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheerder" -#: main.cpp:98 +#: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin" -#: main.cpp:100 +#: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" -#: main.cpp:101 +#: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar" -#: main.cpp:103 +#: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" -#: main.cpp:104 +#: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)" -#: main.cpp:106 +#: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" -#: main.cpp:107 +#: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar" -#: main.cpp:109 +#: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" -#: main.cpp:110 +#: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar" -#: main.cpp:112 +#: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" -#: main.cpp:113 +#: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar" -#: main.cpp:115 +#: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" -#: main.cpp:116 +#: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)" -#: main.cpp:118 +#: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" -#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 -#: main.cpp:123 main.cpp:124 +#: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 +#: main.cpp:127 main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" -#: main.cpp:119 +#: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" -#: main.cpp:120 +#: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" -#: main.cpp:121 +#: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" -#: main.cpp:122 +#: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" -#: main.cpp:123 +#: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" -#: main.cpp:124 +#: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" -#: main.cpp:125 +#: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" -#: main.cpp:125 +#: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" -#: main.cpp:135 +#: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "" "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd." -#: main.cpp:137 +#: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld." -#: main.cpp:138 +#: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen." -#: main.cpp:140 +#: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)." -#: main.cpp:141 +#: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" @@ -3775,7 +3665,7 @@ msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Place two views side by side" -msgstr "" +msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 @@ -3814,10 +3704,9 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename inline" +#, kde-format msgid "Rename single items inline" -msgstr "Inline hernoemen" +msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 @@ -3837,20 +3726,15 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Use tab for switching between right and left split view" +#, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" -msgstr "" -"De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits " -"beeld" +msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close active pane when toggling off split view" +#, kde-format msgid "Close the view in focus when turning off split view" -msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave" +msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 @@ -3860,10 +3744,9 @@ msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show item on hover" +#, kde-format msgid "Show item information on hover" -msgstr "Item tonen bij er boven zweven" +msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 @@ -4158,12 +4041,10 @@ msgid "Open new tabs: " msgstr "Nieuwe tabbladen openen: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check split view panes" -#| msgid "Switch between panes with Tab key" +#, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" -msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab" +msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format @@ -4172,12 +4053,10 @@ msgid "Split view: " msgstr "Gesplitste weergave: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Turning off split view closes active pane" +#, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes the view in focus" -msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel" +msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125 #, kde-format @@ -4185,6 +4064,9 @@ msgid "" "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " "illustrates which view (left or right) will be closed." msgstr "" +"Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het " +"pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) " +"gesloten zal worden." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 #, kde-format @@ -4561,11 +4443,10 @@ msgid "Browsing: " msgstr "Bladeren: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show item on hover" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" -msgstr "Item tonen bij er boven zweven" +msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72 @@ -4581,16 +4462,15 @@ msgid "Show selection marker" msgstr "Selectiemarkeerder tonen" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename inline" +#, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" -msgstr "Inline hernoemen" +msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." -msgstr "" +msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80 #, kde-format @@ -5320,11 +5200,7 @@ msgid "Create Folder…" msgstr "Map aanmaken…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " -#| "items at once amounts to their new names differing only in a number." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " @@ -5335,12 +5211,7 @@ msgstr "" "verschillen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" -#| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be " -#| "deleted from if disk space is needed." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" @@ -5348,21 +5219,17 @@ msgid "" "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</" -"filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit " -"verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is." +"filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items " +"later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This deletes the items in your current selection completely. They can not " -#| "be recovered by normal means." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" -"Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet " +"Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet " "hersteld worden met normale middelen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 @@ -5452,12 +5319,7 @@ msgstr "" "interface> is ingeschakeld.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" -#| msgid "" -#| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and " -#| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps " -#| "to keep the overview in folders with many items.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " @@ -5465,21 +5327,11 @@ msgid "" "you an overview in folders with many items.</para>" msgstr "" "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de " -"mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </" -"para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</" -"para>" +"mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</" +"para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" -#| msgid "" -#| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " -#| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " -#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " -#| "details should be displayed click the header with the right mouse button." -#| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the " -#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the " -#| "contents of multiple folders in the same list.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " @@ -5495,9 +5347,9 @@ msgstr "" "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te " "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik " "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map " -"bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. " -"Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst " -"bekijken.</para>" +"bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links " +"ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in " +"dezelfde lijst bekijken.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format @@ -5607,14 +5459,7 @@ msgid "Show Hidden Files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders " -#| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden " -#| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". " -#| "In general there is no need for users to access them which is why they " -#| "are hidden.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders " @@ -5628,10 +5473,14 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> " "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</" -"para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen " -"beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers " -"om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</" -"para>" +"para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen " +"beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers " +"om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</" +"para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een " +"tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type " +"\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen " +"zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > " +"Algemeen.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336 #, kde-format |
