diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2022-10-02 03:37:48 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2022-10-02 03:37:48 +0000 |
| commit | 2f171f570e59cfd8888f070aa372b02d331c9462 (patch) | |
| tree | 794a5393e130f290538e6d685d99ca4894a9f6a4 /po/pt | |
| parent | 13712a50652047bda8d7c2683ef1278552061680 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/pt')
| -rw-r--r-- | po/pt/docs/dolphin/index.docbook | 3048 | ||||
| -rw-r--r-- | po/pt/dolphin.po | 5228 | ||||
| -rw-r--r-- | po/pt/dolphin_servicemenuinstaller.po | 149 |
3 files changed, 8425 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/docs/dolphin/index.docbook b/po/pt/docs/dolphin/index.docbook new file mode 100644 index 000000000..040703315 --- /dev/null +++ b/po/pt/docs/dolphin/index.docbook @@ -0,0 +1,3048 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [ + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE" +><!-- change language only here --> +]> + +<book id="dolphin" lang="&language;"> + +<bookinfo> +<title +>O Manual do &dolphin;</title> + +<authorgroup> +<author +><firstname +>Peter</firstname +> <othername +></othername +> <surname +>Penz</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>Orville</firstname +> <surname +>Bennett</surname +> <affiliation +> <address +>&Orville.Bennett.mail;</address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>Michael</firstname +> <surname +>Austin</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>David</firstname +> <surname +>Edmundson</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>Alan</firstname +> <surname +>Blanchflower</surname +> </author> +<author +><firstname +>Frank</firstname +> <surname +>Reininghaus</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> + +<othercredit role="translator" +><firstname +>José</firstname +><surname +>Pires</surname +><affiliation +><address +><email +>[email protected]</email +></address +></affiliation +><contrib +>Tradução</contrib +></othercredit +> +</authorgroup> + +<copyright> +<year +>2006</year> +<holder +>Peter Penz</holder> +</copyright> +<copyright> +<year +>2006</year> +<holder +>&Orville.Bennett;</holder> +<holder +>Michael Austin</holder> +</copyright> +<copyright> +<year +>2009</year> +<holder +>Frank Reininghaus</holder> +</copyright> + +<legalnotice +>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date +>2016-06-01</date> +<releaseinfo +>Aplicações 16.04</releaseinfo> + +<abstract> +<para +>O &dolphin; é o gestor de ficheiros predefinido do &kde;, desenhado com a usabilidade em vista. </para> +</abstract> + +<keywordset> +<keyword +>KDE</keyword> +<keyword +>Dolphin</keyword> +<keyword +>Gestor de ficheiros</keyword> +<keyword +>ficheiro</keyword> +<keyword +>gestão</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<chapter id="introduction"> +<title +>Introdução</title> + +<para +>O &dolphin; é o gestor de ficheiros predefinido do &plasma;. Ele pretende melhorar a usabilidade ao nível da interface com o utilizador. O &dolphin; foca-se apenas em ser um gestor de ficheiros, enquanto o &konqueror;, que era o gestor de ficheiros por omissão do &kde;, no caso do &kde; 3 e que ainda pode continuar a ser usado na gestão de ficheiros, é um visualizador universal para diversos tipos de ficheiros. </para> + +<para +>Esta aproximação de desenvolvimento permite concentrar-se em optimizar a interface do utilizador para a tarefa específica da gestão de ficheiros. </para> + +<para +>Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para o autor do &dolphin; na janela de comunicação de erros. Esta está acessível através do botão <guibutton +>Controlo</guibutton +> do lado direito da barra de ferramentas, no caso do modo sem menu, ou da opção <menuchoice +><guimenu +>Ajuda</guimenu +><guimenuitem +>Comunicar um Erro...</guimenuitem +></menuchoice +> da aplicação. </para> + +</chapter> + +<chapter id="using-dolphin"> +<title +>Usar o &dolphin;</title> + +<sect1 id="dolphin-user-interface"> +<title +>Interface de Utilizador do &dolphin;</title> + +<para +>A imagem abaixo mostra a interface de utilizador predefinida para o &dolphin;: </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem da interface de utilizador predefinida do &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="default-ui.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>A interface predefinida do &dolphin;.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>A interface predefinida do &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Os elementos da interface predefinida são: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>A barra de ferramentas, que poderá usar para aceder rapidamente às acções usadas com maior frequência. Esta barra pode ser personalizada se carregar nela com o &RMB; e escolher a opção <menuchoice +><guimenuitem +>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem +></menuchoice +> do menu de contexto ou do botão de <guibutton +>Controlo</guibutton +> ou com a opção do menu <menuchoice +><guimenu +>Configuração</guimenu +><guimenuitem +>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem +></menuchoice +>. </para> +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem da barra de ferramentas do &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="toolbar.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>A barra de ferramentas predefinida.</phrase> +</textobject> +<caption> +<para +>Os itens da barra de ferramentas onde o ícone é suficiente para reconhecer o comando não têm o texto ao lado dos ícones. Isto poderá ser alterado se carregar com o &RMB; e seleccionar o item por baixo de <guilabel +>Mostrar o Texto</guilabel +>. O botão <guibutton +>Controlo</guibutton +>, do lado direito da barra de ferramentas, só aparece se o menu estiver escondido. </para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> +</listitem> + +<listitem +><para +>A barra de localização, que mostra sempre a localização da pasta actual. Pode comutar entre dois modos diferentes; veja a <link linkend="location-bar" +>secção sobre a barra de localização</link +> para obter mais detalhes. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>A <link linkend="dolphin-view" +>janela</link +>, que apresenta todos os ficheiros e pastas na pasta actual. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>O <link linkend="places-panel" +>painel de <guilabel +>Locais</guilabel +></link +>, que fornece um acesso rápido aos locais marcados como favoritos e aos outros discos e dispositivos. </para> +<para +>Se a pesquisa no ambiente de trabalho e a indexação de ficheiros estiverem activas no módulo de <guilabel +>Pesquisa do Ambiente de Trabalho</guilabel +> no &systemsettings;, o painel oferece os itens <guilabel +>Gravados Recentemente</guilabel +> e permite pesquisar por <guilabel +>Documentos</guilabel +>, <guilabel +>Imagens</guilabel +>, <guilabel +>Ficheiros de Áudio</guilabel +> e <guilabel +>Vídeo</guilabel +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>A barra de estado. Mostra o nome, o tamanho e o tipo de ficheiro sob o cursor do rato, ou então a quantidade e tamanho dos ficheiros seleccionados. À direita, existe uma barra de ampliação que permite ajustar o tamanho dos ícones na vista. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>O menu (escondido por omissão) oferece o acesso a todos os comandos e opções de configuração. Veja a <link linkend="commands-menubar" +>Referência de Comandos</link +> para obter uma lista com todos os comandos. O menu poderá ser activado ou desactivado com a opção <guimenuitem +>Mostrar o Menu</guimenuitem +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>M</keycap +></keycombo +>) do menu <guimenu +>Configuração</guimenu +> ou com o botão de <guibutton +>Controlo</guibutton +>. </para> +<para +>Se o menu estiver escondido, todas as suas acções estão disponíveis no botão <guibutton +>Controlo</guibutton +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Os painéis adicionais <guilabel +>Informação</guilabel +>, <guilabel +>Pastas</guilabel +> e <guilabel +>Terminal</guilabel +> estão escondidos por omissão; para mais informações, veja os <link linkend="panels" +><guilabel +>Painéis</guilabel +>.</link +> </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect1> + +<sect1 id="dolphin-view"> +<title +>A Janela do &dolphin;</title> + +<sect2 id="dolphin-view-using"> +<title +>Usar a Janela</title> + +<para +>A área mostra todos os ficheiros e pastas na pasta actual. Estes itens podem ser acedidos e manipulados de diversas formas: </para> +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Poderá abrir um ficheiro ou pasta se carregar nele com o &LMB; (ou com um duplo-click, caso a opção <guilabel +>Duplo-click para abrir os ficheiros e pastas</guilabel +> esteja activa no &systemsettings;, no módulo <menuchoice +><guimenu +>Dispositivos de Entrada</guimenu +> <guimenuitem +>Rato</guimenuitem +></menuchoice +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Se carregar em qualquer item ou na área em branco à volta dos itens com o &RMB;, irá abrir um menu de contexto que dá acesso a muitas das acções frequentes para o item ou para a pasta actual, respectivamente. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Se carregar com o &LMB; num item, mas não libertar imediatamente o botão, o item poderá ser arrastado e largado noutra pasta da janela actual ou mesmo noutra janela do &dolphin; (ou ainda na mesma janela do &dolphin;, caso esteja dividida na horizontal ou vertical, como acontece em baixo) para a mover, copiar ou para criar uma ligação simbólica. Os itens poderão ainda ser largados sobre outra aplicação para os abrir na mesma. </para +></listitem> + +</itemizedlist> +<para +>O &dolphin; recorda o histórico de pastas visitadas. Para voltar para trás ou para a frente no histórico, poderá usar os botões correspondentes na barra de ferramentas: </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem da barra de ferramentas do &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="toolbar-navigation.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Os botões para Recuar e Avançar na barra de ferramentas.</phrase> +</textobject> +<caption> +<para +>Os botões <guibutton +>Recuar</guibutton +> e <guibutton +>Avançar</guibutton +> da barra de ferramentas poderão ser usados para navegar pelo histórico. </para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</sect2> + +<sect2 id="dolphin-view-appearance"> +<title +>Aparência da Janela do &dolphin;</title> + +<para +>A barra de ferramentas contém botões para controlar a aparência da janela: </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem da barra de ferramentas do &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="toolbar-view-appearance.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Os botões na barra de ferramentas, que controlam a aparência da janela.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Os botões na barra de ferramentas, que controlam a aparência da janela. </para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Toda a configuração discutida em baixo e as outras opções respeitantes, ⪚, à ordenação dos ficheiros na pasta actual, também poderão ser modificadas no menu <guimenu +>Ver</guimenu +> e na <link linkend="view-properties-dialog" +>janela de Propriedades da Vista</link +>. Por omissão, estas opções serão recordadas em separado para cada pasta. Este comportamento poderá ser alterado na secção <link linkend="preferences-dialog-general" +><quote +>Geral</quote +></link +> da configuração. </para> + +<sect3 id="dolphin-view-modes"> +<title +>Modos de Visualização</title> + +<para +>Os primeiros três botões da imagem acima mudam entre os vários modos de visualização do &dolphin;. <itemizedlist> + +<listitem +><para +>Na vista de <guibutton +>Ícones</guibutton +>, que é a predefinida, os ficheiros serão representados por um ícone que visualiza o tipo do ficheiro, assim como será apresentado um ícone de pasta para as sub-pastas. Os nomes das pastas, ficheiros e itens activados em <menuchoice +><guimenu +>Ver</guimenu +><guisubmenu +>Informação Adicional</guisubmenu +></menuchoice +> aparecem debaixo dos ícones. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Na vista <guilabel +>Compacta</guilabel +>, mostra o conteúdo da pasta como ícones com o nome ao lado e os itens activados em <menuchoice +><guimenu +>Ver</guimenu +><guisubmenu +>Informação Adicional</guisubmenu +></menuchoice +> por baixo do nome. Os itens são agrupados por colunas, de forma semelhante à vista <guilabel +>Curta</guilabel +> da janela de ficheiros do &kde;. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Na vista de <guibutton +>Detalhes</guibutton +>, o conteúdo da pasta é apresentado como uma lista detalhada, a qual contém o nome, o tamanho e a data de modificação de cada item. Poderá adicionar novas colunas, caso carregue num cabeçalho de coluna com o &RMB;. </para> +<para +>No menu de contexto da linha do cabeçalho, poderá optar entre uma largura automática ou personalizada para as colunas. A largura automática ajusta a largura de todas as colunas de uma vez, de modo a mostrar o item mais comprido na coluna por completo, excepto a coluna <guilabel +>Nome</guilabel +>, onde a extensão é substituída por <quote +>...</quote +> </para> +<para +>A ordem das colunas pode ser alteradas se arrastar os cabeçalhos das mesmas, excepto a <guilabel +>Nome</guilabel +>, que é sempre a primeira coluna nesta janela. </para> +<para +>A vista de detalhes permite ver a pasta actual numa organização em árvore, caso as <link linkend="preferences-dialog-viewmodes-details" +><guilabel +>Pastas expansíveis</guilabel +></link +> estejam activas: cada sub-pasta da pasta actual poderá ser <quote +>expandida</quote +> ou <quote +>recolhida</quote +> se carregar no ícone <guiicon +>+</guiicon +> ou <guiicon +>-</guiicon +> ao lado dela.</para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Vista Agrupada</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="grouping-view.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Vista Agrupada</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Todos os modos de visualização suportam o agrupamento pelo tipo de ordenação seleccionado em <menuchoice +><guimenu +>Ver</guimenu +><guisubmenu +>Ordenar por</guisubmenu +></menuchoice +></para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> +<!-- end copy to konqueror filemanager.docbook --> + +</sect3> + +<sect3 id="dolphin-view-information"> +<title +>Informação na Janela</title> +<para +>Em todos os modos de visualização, o &dolphin; mostra pelo menos um ícone e um nome para cada item. Se usar a opção <guisubmenu +>Informações Adicionais</guisubmenu +> do menu <guimenu +>Ver</guimenu +> ou o menu de contexto do cabeçalho no modo de <guilabel +>Detalhes</guilabel +>, poderá seleccionar mais informações a apresentar para cada item: </para> + +<para +> <guimenuitem +>Tamanho</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Data</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Tipo</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Classificação</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Marcas</guimenuitem +> ou <guimenuitem +>Comentário</guimenuitem +>. </para> + +<para +>Dependendo do tipo de ficheiro, poderá seleccionar adicionalmente outros critérios de ordenação: <simplelist> + <member +><guimenuitem +>Documento</guimenuitem +>: Número de palavras e linhas</member> + <member +><guimenuitem +>Imagem</guimenuitem +>: Tamanho e orientação</member> + <member +><guimenuitem +>Áudio</guimenuitem +>: Artista, álbum, duração e faixa</member> +</simplelist> +</para> + +<para +>O submenu <guisubmenu +>Outros</guisubmenu +> permite seleccionar a <guimenuitem +>Localização</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Destino da Ligação</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Copiado De</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Permissões</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Dono</guimenuitem +>,ou <guimenuitem +>Grupo de Utilizadores</guimenuitem +>. </para> + +</sect3> + +<sect3 id="preview"> +<title +>Antevisão</title> + +<para +>Se a <guibutton +>Antevisão</guibutton +> estiver activada, os ícones basear-se-ão no ficheiro actual ou no conteúdo da pasta; ⪚, para as imagens, será apresentada uma antevisão reduzida da imagem. </para> + +</sect3> + +<sect3 id="split-view"> +<title +>Dividir</title> + +<para +>Se a opção <guibutton +>Dividir</guibutton +> for carregada, serão apresentadas duas áreas que mostram o conteúdo das diferentes pastas. Isto pode ser conveniente para mover ou copiar ficheiros. </para> + +</sect3> + +</sect2> +<!-- begin copy to konqueror filemanager.docbook --> +<sect2 id="selection"> +<title +>Seleccionar os Itens na Janela</title> + +<para +>Existem diversas formas de seleccionar os itens na janela. Assim que estiver seleccionado um grupo de itens, todas as acções, como o <menuchoice +><guimenuitem +>Cortar</guimenuitem +></menuchoice +>, <menuchoice +><guimenuitem +>Copiar</guimenuitem +></menuchoice +>, <menuchoice +><guimenuitem +>Enviar para o Lixo</guimenuitem +></menuchoice +> e as operações de arrastamento, irão afectar todos os itens seleccionados. </para> + +<sect3 id="selection-mouse"> +<title +>Seleccionar os Itens com o Rato</title> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Poderá carregar com o &LMB; num local da janela e desenhar um rectângulo em torno de um grupo de itens, antes de largar o mesmo botão. Isto irá seleccionar todos os itens dentro do rectângulo e irá limpar a selecção anterior. Se a tecla &Shift; estiver carregada, durante o processo de selecção, será mantida a selecção anterior. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Se mantiver carregada a tecla &Ctrl; enquanto carregar num item com o &LMB;, o estado de selecção deste item será comutado. Se a tecla &Ctrl; estiver pressionada enquanto desenha um rectângulo em torno de um grupo de itens, como foi descrito acima, o estado de selecção de todos os itens dentro do rectângulo será comutado. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Se tiver pressionado a tecla &Shift;, enquanto carrega sobre um item com o &LMB;, todos os itens entre o item carregado anteriormente e o item carregado neste momento serão seleccionados. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Se a opção <guilabel +>Mostrar o marcador de selecção</guilabel +> estiver activa na página de <link linkend="preferences-dialog-general-behavior" +><quote +>Comportamento</quote +> da secção <guilabel +>Geral</guilabel +> da configuração</link +>, irá aparecer um pequeno botão <guiicon +>+</guiicon +> ou <guiicon +>-</guiicon +> no canto superior esquerdo do item imediatamente sob o cursor do rato. Se carregar neste símbolo, irá marcar ou desmarcar esse item, respectivamente. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</sect3> + +<sect3 id="selection-keyboard"> +<title +>Seleccionar os Itens com o Teclado</title> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Se carregar numa tecla de cursor, no <keycap +>Page Up</keycap +>, no <keycap +>Page Down</keycap +>, no <keycap +>Home</keycap +> ou no <keycap +>End</keycap +>, será seleccionado o novo item actual, cancelando a selecção anterior. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Se tiver pressionado a tecla &Ctrl; enquanto tiver carregado numa das teclas acima, a selecção ficará inalterada. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Se tiver pressionado a tecla &Shift; enquanto tiver carregado numa das teclas acima, todos os itens entre o item seleccionado anteriormente e o actual ficarão seleccionados. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Se tiver carregado na combinação <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keysym +>Espaço</keysym +></keycombo +>, o estado de selecção do item actual será comutado. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>O <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> selecciona todos os itens na janela. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>O <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Shift;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> comuta o estado de selecção de todos os itens da janela. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Seleccione um ficheiro ou pasta, escrevendo as primeiras letras do seu nome, para que seja seleccionado o primeiro item correspondente. Para limpar a selecção e cancelar a pesquisa com o teclado, carregue em &Esc; ou espere um pouco mais que o tempo-limite de 1 segundo. </para +></listitem> +</itemizedlist> +<!-- END copy to konqueror filemanager.docbook --> +</sect3> + +</sect2> + +</sect1> + +<!--FIXME replace with links to KDE Fundamentals when location bar in file dialog +has all features from dolphin ?--> + +<sect1 id="location-bar"> +<title +>Barra de Localização</title> + +<para +>A barra de localização, que poderá ser encontrada no topo da janela do &dolphin;, mostra a localização da pasta actual. A barra de localização tem dois modos. </para> + +<sect2 id="location-bar-bread-crumb"> +<title +>Modo de Navegação</title> + +<para +>No modo de <quote +>navegação</quote +>, que é o predefinido, cada nome de pasta no caminho da localização da pasta actual é um botão que poderá carregar para abrir rapidamente essa pasta. Para além disso, se carregar no símbolo <quote +>></quote +> à direita de uma pasta, irá abrir um menu que permite abrir rapidamente uma sub-pasta dessa pasta. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem da barra de localização no modo de navegação</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-breadcrumb.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>A barra de localização no modo de navegação.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>A barra de localização no modo de navegação.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</sect2> + +<sect2 id="location-bar-editable"> +<title +>Modo de Edição</title> + +<para +>No modo de navegação, ao carregar na área cinzenta do lado direito do local com o &LMB;, irá mudar a barra de localização para o modo de <quote +>edição</quote +>, na qual poderá editar a localização por completo com o teclado. Para voltar para o modo de navegação, carregue na marcação à direita da barra de localização com o &LMB;. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem da barra de localização no modo de edição</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-editable.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>A barra de localização no modo de edição.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>A barra de localização no modo de edição.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<sect3 id="location-bar-editable-kioslaves"> +<title +>Usar os KIOslaves</title> + +<para +>Se a barra de localização estiver vazia no modo de edição, irá aparecer uma lista à frente da barra com todos os 'kioslaves' disponíveis no seu sistema. Os 'kioslaves' são programas compilados no &kde; que adicionam o suporte para diferentes protocolos como o &dolphin; ou outras aplicações do &kde;.</para +> + +<para +>Por exemplo, com o 'kioslave' <quote +>fish</quote +>, o &dolphin; pode ser usado para gerir os ficheiros e pastas numa máquina remota que esteja acessível por <acronym +>SSH</acronym +>. Para tal, teria de escrever <userinput +>fish://utilizador@servidor</userinput +> na barra de localização. Poderá ser feita uma gestão de ficheiros remotos semelhantes em máquinas que estejam acessíveis pelos protocolos &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) ou WebDAV.</para> + +<para +>Também é possível usar a lista de 'kioslaves' para aceder ao &systemsettings;, aos tipos de letra, ao caixote do lixo e a outros programas e dispositivos ligados ao seu computador. Veja a lista para conhecer todas as capacidades disponíveis pelos 'kioslaves' no seu sistema. </para> +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem da lista de 'kioslaves'</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-kioslaves-menu.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>A barra de localização a mostrar a lista dos 'kioslaves' disponíveis.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>A lista dos 'kioslaves' disponíveis.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</sect3> +</sect2> + +<sect2 id="location-place-context"> +<title +>Locais e Contexto</title> +<!--FIXME this is now in file dialog in 4.11--> +<para +>Se o painel de <guilabel +>Locais</guilabel +> está escondido; em ambos os modos, aparece um ícone adicional à frente da localização. Poderá carregar no ícone com o &LMB; para abrir um menu que oferece o acesso rápido aos <quote +>locais</quote +> e aos dispositivos de armazenamento. Poderá adicionar e editar locais; veja a <link linkend="places-panel" +>secção acerca do Painel de Locais</link +> para saber mais detalhes. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Barra de localização com o ícone de Locais</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-places-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Barra de localização com o ícone de Locais</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>O menu de contexto da barra de localização oferece acções para mudar de modo e para copiar e colar a localização com a área de transferência. Assinale a última opção neste menu de contexto para mostrar a localização completa, a começar pela pasta de topo do sistema de ficheiros, ou para mostrar a localização a começar no item de locais actual. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Menu de contexto da barra de localização</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-context-menu.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Menu de contexto da barra de localização</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="panels"> +<title +>Painéis</title> + +<para +>O &dolphin; permite colocar um conjunto de painéis no espaço de trabalho. Estes poderão ser activados na opção <menuchoice +><guimenu +>Ver</guimenu +><guisubmenu +>Painéis</guisubmenu +></menuchoice +>. Os que forem escolhidos poderão ser arrastados pela janela, carregando e arrastando o título do painel, desde que desbloqueados. </para> + +<sect2 id="places-panel"> +<title +>Locais</title> +<!--FIXME difference between places panel in dolphin + kde filedialog + konqueror: +context menu Icon Size? No different entries ?--> +<!--Four groups: Places = Folders, Devices, with Baloo Recently Saved and Search For --> +<para +>O painel de <guilabel +>Locais</guilabel +> aparece à esquerda da janela por omissão, sendo que este mostra todos os locais que tiver marcado como favoritos. Mostra também todos os dispositivos de armazenamento ligados ao computador, os itens acedidos recentemente e permite pesquisar por certos tipos de ficheiros. A ordem desses elementos poderá ser alterada por arrastamento. </para> + +<para +>A forma mais simples de adicionar uma pasta ao painel de <guilabel +>Locais</guilabel +> é arrastá-la e largá-la nesse painel. Para além disso, poderá carregar dentro do painel com o &RMB; e escolher a opção <menuchoice +><guimenuitem +>Adicionar um Item...</guimenuitem +></menuchoice +> no menu de contexto. O primeiro procedimento cria um favorito a nível do sistema, enquanto o segundo pode ser usado para adicionar a localização actual da barra de localização ou de outra pasta ou dispositivo desejado. Abre-se uma janela onde a legenda, a localização e o ícone poderão ser alterados e a utilização deste item poderá ser restrita ao &dolphin;. </para> + +<para +>Se carregar com o &RMB;, irá abrir o menu de contexto para editar, adicionar, esconder ou remover os elementos e mudar o tamanho dos ícones para um dos valores predefinidos ou bloquear/desbloquear os painéis. </para> +<para +>O menu de contexto tem uma acção para abrir o elemento numa página nova. Os dispositivos podem ser desmontados a partir do menu de contexto. </para> +</sect2> + +<sect2 id="information-panel"> +<title +>Informação</title> + +<para +>O painel de <guilabel +>Informação</guilabel +> mostra dados extendidos acerca dos itens seleccionados, incluindo o seu tamanho, tipo e data da última modificação. A informação também inclui uma grande antevisão do ficheiro seleccionado. Poderá também atribuir uma classificação, marcas de identificação e comentários ao mesmo. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="folders-panel"> +<title +>Pastas</title> + +<para +>O painel de <guilabel +>Pastas</guilabel +> mostra uma estrutura em árvore do sistema de ficheiros. Só apresenta as pastas. Ao seleccionar uma pasta com o &LMB;, a área principal do &dolphin; muda para apresentar o conteúdo da pasta seleccionada. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="terminal-panel"> +<title +>Terminal</title> + +<para +>Este painel mostra um terminal. O terminal abrir-se-á na pasta que se encontra visível na janela do &dolphin;. Se mudar de pasta na janela principal do &dolphin;, irá mudar a pasta de trabalho do terminal para que continue a corresponder. A mudança de pasta no terminal irá actualizar a janela do &dolphin;. O terminal só funciona em dispositivos locais. </para> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="quick-tips"> +<title +>Sugestões Rápidas</title> + +<para +>Segue-se um conjunto de dicas para poupar tempo na utilização do &dolphin;. </para> + +<sect2 id="quick-bookmarking"> +<title +>Favoritos Rápidos</title> + +<para +>Para criar rapidamente um favorito no painel <guilabel +>Locais</guilabel +> para a pasta actua, carregue com o &RMB; no espaço de trabalho e carregue na opção <menuchoice +><guimenuitem +>Adicionar aos Locais</guimenuitem +></menuchoice +>, no menu de contexto. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="finding-searching-in-file"> +<title +>Procurar Ficheiros e Procurar nos Ficheiros</title> +<!-- FIXME search in hidden files + folders View -> Show Hidden Files has to be enabled ? --> +<!-- https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=361557 No clear way to open configuration dialog for Baloo search engine --> +<para +>O &dolphin; é capaz de procurar por ficheiros num sistema de ficheiros e pelo seu conteúdo. Se o <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>F</keycap +></keycombo +> for carregada ou se usar a opção <menuchoice +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Procurar...</guimenuitem +> </menuchoice +>, a barra de <guilabel +>Pesquisa</guilabel +> irá abrir já configurada com a pesquisa dentro da pasta actual e das suas sub-pastas. <screenshot> +<screeninfo +>Pesquisar por ficheiros e pelo seu conteúdo</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="nepomuk-search.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Pesquisar por ficheiros e pelo seu conteúdo</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>O &dolphin; a efectuar uma pesquisa pelos ficheiros e pelo seu conteúdo.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> +</para> +<para +>A pesquisa não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas, nem necessita de caracteres especiais envolventes (<userinput +>*xpto*</userinput +> e <userinput +>xpto</userinput +> são equivalentes), mas poderá usar caracteres especiais dentro do termo a pesquisar. O <userinput +>*</userinput +> irá corresponder a um ou mais caracteres, enquanto o <userinput +>?</userinput +> só corresponde a um carácter.</para> +<para +>Esta funcionalidade pode ser usada com os serviços do Baloo em execução; sem esses serviços, é invocado um KIOSlave para fornecer os resultados da pesquisa.</para> +<para +>A opção de <guilabel +>Em todo o lado</guilabel +>, com o Baloo activo, irá pesquisar em todas as pastas indexadas; sem o Baloo, esta opção inicia a pesquisa a partir da <replaceable +>Pasta Pessoal</replaceable +> do utilizador.</para> +<!--FIXME 16.12 +https://git.reviewboard.kde.org/r/123883/ +Add prototype of a "More search tools..." button +--> +<screenshot> +<screeninfo +>Pesquisa com Mais Opções</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="nepomuk-search-more-options.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Pesquisa com Mais Opções</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>A pesquisa com mais opções visíveis do &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Use o botão <guilabel +>Mais Opções</guilabel +> para expandir a barra de <guilabel +>Pesquisa</guilabel +>. Isto oferece uma forma muito confortável para o utilizador expandir o número de resultados da pesquisa.</para> +<para +>Para iniciar uma pesquisa, seleccione um ou mais tipos de ficheiros (<guilabel +>Documentos</guilabel +>, <guilabel +>Áudio</guilabel +>, <guilabel +>Vídeo</guilabel +>, <guilabel +>Imagens</guilabel +>), um período de tempo e a classificação</para> + +<para +>Em alternativa, poderá usar estas opções no painel de <guilabel +>Locais</guilabel +>, em conjunto com a barra de <guilabel +>Filtro</guilabel +> para procurar ficheiros com o Baloo ou limitar a pesquisa aos ficheiros seleccionados.</para> + +</sect2> + +<sect2 id="mounting-storage-media"> +<title +>Montar Dispositivos Removíveis</title> + +<para +>Uma forma rápida de montar Dispositivos de Armazenamento é carregar no dispositivo, dentro do painel de <guilabel +>Locais</guilabel +>. Isto irá montar e abrir o dispositivo no &dolphin;. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="undo-actions"> +<title +>Desfazer as Acções</title> + +<para +>O &dolphin; é capaz de desfazer ou anular as alterações que os utilizadores tiverem feito aos ficheiros. Por exemplo, se um utilizador tiver enviado um ficheiro para o Lixo, o &dolphin; consegue desfazer isto e repô-lo na pasta a que pertencia anteriormente. Para anular uma acção, pode fazê-lo com a opção <menuchoice +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Desfazer: (nome da acção)</guimenuitem +> </menuchoice +>, ⪚ <guilabel +>Desfazer: Mudar o Nome</guilabel +> ou carregando em <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Z</keycap +></keycombo +>. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="batch-rename"> +<title +>Mudar o Nome de um Conjunto de Ficheiros</title> +<para +>O &dolphin; é capaz de mudar o nome a um conjunto de ficheiros ao mesmo tempo. Cada ficheiro terá o nome indicado, seguido de um um número correspondente ao número de ficheiros escolhidos para nomeação; ⪚ Testes 1.png, Testes 2.png, Testes 3.png. Isto é útil quando tiver, ⪚, um conjunto de ficheiros de imagens tiradas com uma máquina fotográfica digital. </para> + +<para +>Se um utilizador quiser mudar o nome a um conjunto de ficheiros, terá primeiro se seleccionar os ficheiros a mudar de nome. Isto poderá ser feito se carregar no &LMB; e arrastar o rato sobre os ficheiros a mudar de nome ou carregando em &Ctrl; e em cada um dos ficheiros a mudar de nome (ver mais detalhes sobre a selecção de itens em <link linkend="selection" +>Seleccionar Itens na Janela</link +>. O utilizador terá então de abrir a janela de mudança de nome em lote; isto poderá ser feito com a tecla <keycap +>F2</keycap +> ou com o menu Ficheiro: <menuchoice +> <guimenu +>Ficheiro</guimenu +> <guimenuitem +>Mudar o Nome...</guimenuitem +> </menuchoice +>. </para> + +<para +>O utilizador terá então de introduzir o nome que deseja dar aos ficheiros. O carácter # também deverá estar presente dentro do nome. Os ficheiros irão então ter esse nome com um número diferente consecutivo para cada ficheiro, no local em que se encontra o carácter <userinput +>#</userinput +>. </para> + +<para +>Se todas as extensões de ficheiros na sua selecção forem diferentes, o nome de todos os ficheiros poderá ser alterado sem usar um <userinput +>#</userinput +> enquanto preserva as extensões dos ficheiros. Isto é ⪚ útil para mudar o nome de um ficheiro de vídeo e todos os ficheiros de legendas associados, que por acaso tenham os mesmos nomes de ficheiros, mas extensões diferentes. </para> +</sect2> + +<sect2 id="compare-files"> +<title +>Comparar uma Selecção de Ficheiros ou Pastas</title> + +<para +>Se tiver instalada a aplicação &kompare;, podê-la-á usar para ver as diferenças entre dois ficheiros ou pastas. </para> + +<para +>Deverá primeiro seleccionar os dois ficheiros ou pastas a comparar. Depois, poderá lançar a aplicação &kompare; com a opção do menu <menuchoice +> <guimenu +>Ferramentas</guimenu +> <guimenuitem +>Comparar os Ficheiros</guimenuitem +> </menuchoice +>. O &kompare; irá então abrir com as diferenças encontradas entre os ficheiros ou pastas. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="filter-files"> +<title +>Filtrar os Ficheiros</title> + +<para +>O &dolphin; consegue filtrar uma selecção de ficheiros dentro do espaço de trabalho de acordo com um texto específico. Por exemplo, se um utilizador desejar filtrar todos os ficheiros <acronym +>MP3</acronym +> dentro de uma pasta, poderá filtrar com o texto <quote +>.mp3</quote +>. Isto iria então filtrar todos os ficheiros que não tivessem <quote +>.mp3</quote +> no seu nome. </para> + +<para +>Para filtrar os ficheiros, active primeiro a barra do filtro, quer ao carregar na tecla <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>I</keycap +></keycombo +> ou através da opção <menuchoice +> <guimenu +>Ferramentas</guimenu +> <guimenuitem +>Mostrar a Barra de Filtro</guimenuitem +> </menuchoice +>. Para desactivar a barra de filtragem, o utilizador deverá carregar na tecla &Esc; ou com o &LMB; na opção do menu <menuchoice +> <guimenu +>Ferramentas</guimenu +> <guimenuitem +>Esconder a Barra do Filtro</guimenuitem +> </menuchoice +>. </para> + +</sect2> + +</sect1> + +</chapter> + +<chapter id="configuring-dolphin"> +<title +>Configurar o &dolphin;</title> + +<para +>O &dolphin; faz a distinção entre dois tipos de configuração diferentes: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>A configuração que afecta o comportamento geral do &dolphin;. Esta pode ser definida com a <link linkend="preferences-dialog" +>Janela de Preferências</link +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>A configuração que define como é que pode ser apresentado o conteúdo de uma pasta no &dolphin;. Esta configuração é chamada de <link linkend="view-properties" +>Propriedades da Vista</link +> e poderá ser controlada com os botões da barra de ferramentas, através do menu <guimenu +>Ver</guimenu +> e com a <link linkend="view-properties-dialog" +>janela das Propriedades da Vista</link +>. Na configuração predefinida, as propriedades da vista serão recordadas para cada pasta, mas o &dolphin; também pode ser configurado para usar as propriedades comuns a todas as pastas, na <link linkend="preferences-dialog-general-behavior" +>secção <quote +>Geral</quote +> da configuração</link +>. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +<sect1 id="preferences-dialog"> +<title +>A Janela de Preferências do &dolphin;</title> +<para +>Pode abrir a Janela de Preferências com a opção <menuchoice +><guimenu +>Configuração</guimenu +> <guimenuitem +>Configurar o &dolphin;...</guimenuitem +></menuchoice +> do menu da janela principal do &dolphin;. A configuração está dividida em vários grupos, os quais poderão ser acedidos ao carregar no ícone correspondente, situado à esquerda da janela. </para> + +<para +>Todas as definições, excepto as das páginas <guilabel +>Arranque</guilabel +> e <guilabel +>Barra de Estado</guilabel +> da página <guilabel +>Geral</guilabel +> estão partilhadas com o &konqueror; no modo de gestão de ficheiros. </para> + +<sect2 id="preferences-dialog-startup"> +<title +>Arranque</title> + +<para +>Este grupo contém as opções que controlam a aparência do &dolphin; no arranque. <screenshot> +<screeninfo +>Imagem da configuração de Arranque da janela de preferências do &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-startup.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Configuração no Arranque.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Configuração do Arranque na Janela de Preferências do &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>A <guilabel +>Pasta Pessoal</guilabel +> é a pasta que é aberta no arranque. A localização da pasta pode ser introduzida directamente ou escolhida numa janela que poderá abrir ao carregar no botão que mostra um ícone de <quote +>pasta</quote +>. Para além disso, a localização actual ou a localização por omissão (que é a pasta pessoal do utilizador) poderá ser usada como pasta inicial, carregando para tal no botão correspondente. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>O <guilabel +>Modo de Janela Dividida</guilabel +> controla se a <link linkend="dolphin-view" +>janela do &dolphin;</link +> está dividida no arranque ou não. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>A <guilabel +>barra de localização editável</guilabel +> controla se a barra de localização está no modo editável no arranque. O modo de navegação da barra de localização é usada nos outros casos. Veja a <link linkend="location-bar" +>secção acerca da barra de localização</link +> para saber mais detalhes sobre os dois modos. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Se a opção <guilabel +>Mostrar a localização completa dentro da barra de localização</guilabel +> estiver activa, é apresentado o caminho completo da localização actual, no modo de navegação da barra de localização. Caso contrário, aparece uma versão reduzida da localização, caso comece pela localização de um dos locais do painel de <guilabel +>Locais</guilabel +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>A opção <guilabel +>Mostrar a barra de filtro</guilabel +> controla se a barra do filtro é apresentada no arranque ou não. Veja mais detalhes na <link linkend="filter-files" +>secção sobre a barra de filtragem</link +>. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-viewmodes"> +<title +>Modos de Visualização</title> + +<para +>Este grupo contém opções que controlam o comportamento dos modos de visualização do &dolphin;. Os três modos de visualização (Ícones, Detalhes e Compacto) estão acessíveis na barra de páginas do topo. <screenshot> +<screeninfo +>Imagem da configuração da Vista de Ícones, na janela de preferências do &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-viewmodes-icons.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Configuração dos Modos de Visualização.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>A Configuração dos Modos de Visualização na Janela de Preferências do &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</para> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-common"> +<title +>Opções comuns para todos os modos de visualização</title> + +<para +>Todos os três modos de visualização têm algumas definições comuns: </para> +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Barras que controlam o tamanho dos ícones. Os tamanhos da <guilabel +>Predefinição</guilabel +> ou <guilabel +>Antevisão</guilabel +> são usados se estiverem activadas ou não as antevisões, respectivamente. Lembre-se que o tamanho dos ícones poderá ser alterado com a barra de ampliação, na barra de estado, caso a opção correspondente estiver activada na <link linkend="preferences-dialog-general-statusbar" +>secção <quote +>Geral</quote +> da configuração</link +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Uma opção para o tipo de letra usado no modo de visualização: seja ele o tipo de letra do sistema ou um tipo de letra personalizado à sua escolha. </para +></listitem> + +</itemizedlist> +<para +>As outras opções na secção de <guilabel +>Texto</guilabel +> que só se aplicam a um dos modos de visualização são discutidas em baixo. </para> + +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-icons"> +<title +>Ícones</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +>A <guilabel +>Largura</guilabel +> controla a largura mínima que está reservada para o texto de um item de ficheiros. </para +></listitem> +<listitem +><para +><guilabel +>Linhas máximas</guilabel +> corresponde ao número máximo de linhas de texto por baixo do ícone. </para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-compact"> +<title +>Compacto</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +>A <guilabel +>Largura máxima</guilabel +> controla a largura máxima que está reservada para o texto de um item de ficheiros. </para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-details"> +<title +>Detalhes</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +><guilabel +>Pastas expansíveis</guilabel +> Se estiver assinalada, uma pasta com sub-pastas é apresentada em árvore, onde os sub-itens podem ser expandidos se carregar com o &LMB; no ícone <guiicon +>></guiicon +> e fechados se carregar no ícone <guiicon +>v</guiicon +>. </para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect3> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-navigation"> +<title +>Navegação</title> + +<para +>Este grupo contém opções que controlam como funciona a navegação na estrutura de pastas e nos pacotes. <screenshot> +<screeninfo +>Imagem da configuração da Navegação, na janela de preferências do &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-navigation.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Configuração da Navegação.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Configuração da Navegação, na Janela de Preferências do &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>A opção para abrir os itens com um 'click' simples ou duplo é a nível do sistema e pode ser alterada no &systemsettings;, assim como no módulo de <menuchoice +><guimenu +>Dispositivos de Entrada</guimenu +> <guimenuitem +>Rato</guimenuitem +></menuchoice +>.</para> +</listitem> + +<listitem +><para +>Os pacotes serão abertos dentro do &dolphin;, e não numa aplicação externa, caso tenha a opção <guilabel +>Abrir os pacotes como pastas</guilabel +> activa. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Se a opção <guilabel +>Abrir as pastas durante as operações de arrastamento</guilabel +> estiver activa, ao arrastar um item com o rato e passar sobre uma pasta com ele, durante algum tempo, irá abrir essa pasta. Isto permite mover ou copiar os itens rapidamente para pastas que estejam alguns níveis abaixo na hierarquia de pastas. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-services"> +<title +>Serviços</title> + +<para +>Este grupo oferece uma selecção de serviços que poderão ser apresentados no submenu de <guisubmenu +>Acções</guisubmenu +> do menu de contexto do &dolphin;, o qual aparece ao carregar num ficheiro ou pasta com o &RMB;. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem da configuração dos Serviços, na janela de preferências do &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-services.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Configuração dos Serviços.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Configuração dos Serviços na Janela de Preferências do &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Se usar o <guibutton +>Obter Serviços Novos</guibutton +>, poderá obter menus de serviços adicionais. </para> +<para +>Se tiver instalado os 'plugins' do &dolphin; para o <guilabel +>Bazaar</guilabel +>, <guilabel +>Mercurial</guilabel +>, <guilabel +>Git</guilabel +> ou o <guilabel +>Subversion</guilabel +> do módulo 'kdesdk', será apresentado um grupo adicional <guilabel +>Sistemas de Controlo de Versões</guilabel +>. Se estes 'plugins' forem activados e introduzir uma pasta que esteja sob controlo de versões, o estado da versão (modificada a nível local, actualizada &etc;) é indicado através de ícones e terá alguns itens adicionais no menu de contexto, como o Enviar, Actualizar &etc; </para> +<para +>Na lista de serviços, poderá escolher se os comandos <guimenuitem +>Apagar</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Copiar Para</guimenuitem +> e <guimenuitem +>Mover Para</guimenuitem +> são apresentados no menu de contexto. </para> +<para +>O &dolphin; terá de ser reiniciado para activar as alterações nesta configuração. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-trash"> +<title +>Lixo</title> + +<para +>Este grupo contém opções que controlam o comportamento do caixote do lixo. <screenshot> +<screeninfo +>Imagem da configuração do Lixo, na janela de preferências do &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-trash.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Configuração do Lixo.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Configuração do Lixo na Janela de Preferências do &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Os ficheiros anteriores a um determinado número de dias poderão ser apagados automaticamente. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>O tamanho do caixote do lixo poderá ser limitado a uma dada percentagem do tamanho do disco. Se for atingido esse limite, poderá ser emitido um aviso, ou então poderá apagar os ficheiros mais antigos ou maiores automaticamente. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-general"> +<title +>Geral</title> + +<para +>Este grupo contém opções que controlam o comportamento geral do &dolphin;. O grupo está ainda mais dividido em quatro sub-grupos que poderá aceder com a barra de páginas no topo. <screenshot> +<screeninfo +>Imagem da configuração Geral, na janela de preferências do &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-general-behavior.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Configuração Geral.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>A Configuração Geral, na Janela de Preferências do &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</para> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-behavior"> +<title +>Página do Comportamento</title> + +<para> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Na secção <guilabel +>Ver</guilabel +>, poderá configurar se as <link linkend="view-properties" +>propriedades da janela</link +> são gravadas para cada pasta, ou se é suposto usar propriedades comuns para todas as pastas. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>O <guilabel +>Modo de Ordenação</guilabel +> controla como é que os itens são ordenados na janela. Se a opção <guilabel +>Ordenação natural dos itens</guilabel +> estiver activa, a ordenação dos três ficheiros de exemplo será <orderedlist +> <listitem +><para +>Ficheiro1,</para +></listitem +> <listitem +><para +>Ficheiro2,</para +></listitem +> <listitem +><para +>Ficheiro10.</para +></listitem +> </orderedlist +> Se esta opção estiver desligada, será usada a ordenação alfabética normal (com ou sem distinção de maiúsculas/minúsculas), o que conduz à seguinte ordenação <orderedlist> +<listitem +><para +>Ficheiro1,</para +></listitem> +<listitem +><para +>Ficheiro10,,</para +></listitem> +<listitem +><para +>Ficheiro2.</para +></listitem> +</orderedlist> +</para +></listitem> + +<listitem +><para +>Ao passar o cursor do rato sobre um ficheiro ou pasta com o rato, irá aparecer uma pequena janela com informações acerca dele, logo a seguir a ela, caso esteja a opção <guilabel +>Mostrar as dicas</guilabel +> esteja activa. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>A opção <guilabel +>Mostrar o marcador de selecção</guilabel +> mostra um pequeno botão <guibutton +>+</guibutton +> ou <guibutton +>-</guibutton +> por cima do ícone de um item, caso o cursor do rato passe sobre esse item. Estes botões poderão ser usados para marcar ou desmarcar o item. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Active a <guilabel +>Mudança de nome incorporada</guilabel +> para usar este modo, caso só esteja um item seleccionado de momento. Se esta opção estiver desactivada, ou se estiverem seleccionados vários itens, será apresentada uma janela para efectuar essa mudança. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-previews"> +<title +>Página de Antevisões</title> + +<para +>Nesta página, poderá configurar para que tipos de ficheiros serão apresentadas as antevisões. Para além disso, poderá também definir o tamanho máximo dos ficheiros para os quais são geradas as antevisões. </para> +<para +>Se estiverem activadas as antevisões para as pastas, poderá ver as antevisões de alguns ficheiros dentro da pasta, dentro do ícone de uma pasta. </para> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-confirmations"> +<title +>Página de Confirmações</title> +<para +>Na secção <guilabel +>Pedir a Confirmação</guilabel +>, poderá activar ou desactivar algumas janelas de aviso que aparecem antes de efectuar determinadas acções que possam ser consideradas perigosas. </para> +<warning +><para +>As definições de confirmação das opções <guilabel +>Enviar ficheiros ou pastas para o lixo</guilabel +> e <guilabel +>Remover ficheiros ou pastas</guilabel +> afectam as operações com ficheiros no &dolphin;, &konqueror;, <application +>Gwenview</application +> e todas as aplicações do &kde; que usam a janela de selecção de ficheiros predefinida do &kde;, enquanto o <guilabel +>Fechar as janelas do Dolphin com várias páginas</guilabel +> é uma definição específica do &dolphin;.</para +></warning> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-statusbar"> +<title +>Página da Barra de Estado</title> + +<para +>Nesta página, poderá activar alguns itens adicionais para a barra de estado, desde que a mesma seja suficientemente larga: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>Uma <guilabel +>barra de ampliação</guilabel +>, a qual poderá usar para alterar rapidamente o tamanho dos ícones. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Uma barra que mostra quanto espaço livre existe na unidade actual. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect3> + +</sect2> + +</sect1> +<!-- begin copy to konqueror filemanager.docbook --> +<sect1 id="view-properties"> +<title +>Propriedades da Área de Pastas</title> + +<para +>As seguintes opções controlam como o conteúdo de uma pasta é apresentada numa janela do &dolphin;, sendo guardadas por cada pasta por omissão: </para> +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>O modo de visualização (Ícones, Compacto, Detalhes) </para +></listitem> + +<listitem +><para +>A ordenação dos itens, que é definida pelo sentido da ordenação (ascendente, descendente) e pelo atributo (como o nome, tamanho, ...) pelo qual são ordenados os itens </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Ordenação das pastas e ficheiros – as pastas são ou não apresentadas em primeiro lugar? </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Antevisões – será que são apresentadas em vez dos ícones (com base nas definições escolhidas na página de <link linkend="preferences-dialog-general-previews" +><guilabel +>Antevisões</guilabel +> da configuração geral do &dolphin;</link +>) ou não? </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Será que os itens são reunidos em grupos nas janelas? </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Serão os ficheiros escondidos apresentados? </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Que informações adicionais (para além do nome) são apresentadas na área de Ícones ou Detalhes? </para +></listitem> + +</itemizedlist> +<para +>As propriedades de visualização poderão ser configuradas no menu <menuchoice +><guimenu +>Ver</guimenu +></menuchoice +>, podendo algumas delas também ser alteradas com os botões da barra de ferramentas. </para> + +<sect2 id="view-properties-dialog"> +<title +>A janela de Propriedades da Vista</title> + +<para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Imagem da janela de Propriedades da Vista</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="viewproperties-dialog.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>A janela de Propriedades da Vista.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>A Janela de Propriedades da Vista.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> +A janela de <guilabel +>Propriedades da Janela</guilabel +> poderá ser usada para modificar rapidamente diversas propriedades da janela, logo de uma vez. Isto é feito para a pasta actual, para esta e para todas as sub-pastas ou mesmo para todas as pastas em conjunto, dependendo da escolha feita na secção <guilabel +>Aplicar as Propriedades da Janela A</guilabel +>. </para> + +<para +>Se a opção <guilabel +>Usar estas propriedades da vista por omissão</guilabel +> estiver activa, as propriedades da janela também serão usadas para todas as pastas que não tenham ainda personalizado as suas propriedades. </para> + +</sect2> + +</sect1> +<!-- end copy to konqueror filemanager.docbook --> +</chapter> + +<chapter id="command-reference"> +<title +>Referência de Comandos</title> +<para +>Por omissão, a barra de menu não aparece. Todas as acções aqui descritas podem ser acedidas com os botões da barra de ferramentas ou com os itens do menu ou da barra de ferramentas de <guibutton +>Controlo</guibutton +>.</para> + +<sect1 id="commands-menubar"> +<title +>O menu na Janela Principal do &dolphin;</title> + +<sect2> +<title +>O Menu Ficheiro</title> +<para> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ficheiro</guimenu +> <guisubmenu +>Criar um Novo</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Cria um novo objecto na pasta actual (como uma pasta ou um ficheiro de texto).</action +></para> +<para +>Poderá encontrar uma explicação de todos os objectos disponíveis no manual do &konqueror; no capítulo <ulink url="help:/konqueror/making.html" +>Criar um Novo</ulink +>.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>N</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ficheiro</guimenu +> <guimenuitem +>Nova Janela</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Abre uma janela nova do &dolphin;.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ficheiro</guimenu +> <guimenuitem +>Nova Página</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Abre uma página nova.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>W</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ficheiro</guimenu +> <guimenuitem +>Fechar a Página</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Fecha a página actual.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Shift;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ficheiro</guimenu +> <guimenuitem +>Desfazer o fecho da página</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Volta a abrir a última página fechada.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>F2</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ficheiro</guimenu +> <guimenuitem +>Mudar o Nome</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Muda o nome do item seleccionado de momento de forma incorporada. Abre a <link linkend="batch-rename" +>janela de mudança de nome em lote</link +> se tiver seleccionado vários itens.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>Del</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ficheiro</guimenu +> <guimenuitem +>Mover para o Lixo</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Envia os itens seleccionados para o lixo.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Shift;<keycap +>Del</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ficheiro</guimenu +> <guimenuitem +>Apagar</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Apaga os itens seleccionados de momento. Os itens não são enviados para o lixo e, deste modo, não os poderá recuperar.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Return</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ficheiro</guimenu +> <guimenuitem +>Propriedades</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Mostra a janela de propriedades para os itens seleccionados de momento.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +<!--FIXME http://www.aelog.org/checksums-made-easy in fundamentals? --> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Q</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ficheiro</guimenu +> <guimenuitem +>Sair</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Sai do &dolphin;.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>O Menu Editar</title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Z</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Desfazer</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Anula a última acção efectuada pelo &dolphin;.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>X</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Cortar</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Corta os itens seleccionados de momento.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>C</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Copiar</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Copia os itens seleccionados de momento.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +> <shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>V</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Colar o Conteúdo da Área de Transferência...</guimenuitem +></menuchoice +> ou <menuchoice +><guimenu +>Editar</guimenu +><guimenuitem +>Colar um Ficheiro</guimenuitem +></menuchoice +> ou <menuchoice +><guimenu +>Editar</guimenu +><guimenuitem +>Colar uma Pasta</guimenuitem +></menuchoice +> ou <menuchoice +><guimenu +>Editar</guimenu +><guimenuitem +>Colar x Itens</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Cola os itens copiados/cortados de momento para a pasta actual. Se a área de transferência não tiver nenhuns ficheiros ou pastas, o seu conteúdo (se for texto ou dados de uma imagem, por exemplo) será colado num ficheiro novo. O nome desse ficheiro tem de ser introduzido numa janela. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>F</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Procurar...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Abre a barra de pesquisa. Indique o termo a pesquisar no campo de texto e seleccione para procurar pelo nome do ficheiro ou no seu conteúdo, a partir da pasta actual ou em todo o lado.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Seleccionar Tudo</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Selecciona todos os ficheiros e pastas na pasta actual.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Shift;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Editar</guimenu +> <guimenuitem +>Inverter a Selecção</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Selecciona todos os itens não-seleccionados e deselecciona todos os itens seleccionados na pasta actual. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>O Menu Ver</title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>+</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ver</guimenu +> <guimenuitem +>Ampliar</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Aumenta o tamanho dos ícones na janela.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>-</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ver</guimenu +> <guimenuitem +>Reduzir</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Diminui o tamanho dos ícones na janela.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ver</guimenu +> <guisubmenu +>Modo de Visualização</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Muda o modo de visualização para apresentar os <guimenuitem +>Ícones</guimenuitem +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>1</keycap +></keycombo +>), <guimenuitem +>Compacto</guimenuitem +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>3</keycap +></keycombo +>) ou <guimenuitem +>Detalhes</guimenuitem +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>3</keycap +></keycombo +>).</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ver</guimenu +> <guisubmenu +>Ordenar Por</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Muda se os itens são ordenados</action +> pelo <guimenuitem +>Nome</guimenuitem +> ou outro critério descrito na <link linkend="dolphin-view-information" +>Informação da Janela</link +>.</para> +<para +>A opção <guimenuitem +>Descendente</guimenuitem +> inverte o sentido da ordenação. O <guimenuitem +>Pastas Primeiro</guimenuitem +> ordena as pastas antes dos ficheiros. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ver</guimenu +> <guisubmenu +>Informação Adicional</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Mostra as informações adicionais</action +> descritas em <link linkend="dolphin-view-information" +>Informação na Janela</link +>. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ver</guimenu +> <guimenuitem +>Antevisão</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Mostra uma antevisão simbólica do conteúdo do ficheiro</action +> nos diferentes modos de visualização.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ver</guimenu +> <guimenuitem +>Mostrar por Grupos</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Mostra</action +> o conteúdo da pasta actual agrupado pela opção definida em <guimenuitem +>Ordenar Por</guimenuitem +>. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>.</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ver</guimenu +> <guimenuitem +>Ficheiros Escondidos</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Mostra todos os ficheiros e sub-pastas escondidos na pasta actual.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>F3</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ver</guimenu +> <guimenuitem +>Dividir</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Activa e desactiva o modo de janela dividida.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>F5</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ver</guimenu +> <guimenuitem +>Actualizar</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Volta a carregar a pasta actual.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ver</guimenu +> <guimenuitem +>Parar</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Pára o carregamento/leitura do conteúdo da pasta actual.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ver</guimenu +> <guisubmenu +>Painéis</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Activa e desactiva</action +> os diferentes <link linkend="panels" +>painéis</link +>: <guimenuitem +>Locais</guimenuitem +> (<keycap +>F9</keycap +>), <guimenuitem +>Informação</guimenuitem +> (<keycap +>F11</keycap +>), <guimenuitem +>Pastas</guimenuitem +> (<keycap +>F7</keycap +>), <guimenuitem +>Terminal</guimenuitem +> (<keycap +>F4</keycap +>). Com o <guimenuitem +>Bloquear os Painéis</guimenuitem +>, o cabeçalho do painel, com o seu título e dois botões, ficará escondido para poupar espaço e os painéis ficarão fixos; com a opção <guimenuitem +>Desbloquear os Painéis</guimenuitem +>, o mesmo ficará visível e o painel poderá ser movido para a esquerda, para a direita ou mesmo para fora da janela principal. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +><keycap +>F6</keycap +></shortcut +> <guimenu +>Ver</guimenu +> <guisubmenu +>Barra de Localização</guisubmenu +><guimenuitem +>Localização Editável</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Comuta o modo da barra de navegação entre os dois modos disponíveis: o <link linkend="location-bar-bread-crumb" +>modo de navegação</link +> e o <link linkend="location-bar-editable" +>modo de edição</link +>. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>L</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ver</guimenu +> <guisubmenu +>Barra de Localização</guisubmenu +><guimenuitem +>Substituir a Localização</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Muda a barra de navegação para o <link linkend="location-bar-editable" +>modo de edição</link +>, se necessário, e selecciona a localização de modo a que possa ser substituída rapidamente. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ver</guimenu +> <guimenuitem +>Ajustar as Propriedades da Janela...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Abre a <link linkend="view-properties-dialog" +>janela de Propriedades da Vista</link +>.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>O Menu Ir</title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Cima</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ir</guimenu +> <guimenuitem +>Subir</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Muda para a pasta acima da pasta actual.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Esquerda</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ir</guimenu +> <guimenuitem +>Recuar</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Muda para a pasta anteriormente observada.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Direita</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ir</guimenu +> <guimenuitem +>Avançar</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Anula</action +> uma acção <quote +>Recuar</quote +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Home</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ir</guimenu +> <guimenuitem +>Início</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Muda para a pasta pessoal do utilizador, ⪚ '/home/Ze'.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ir</guimenu +> <guisubmenu +>Páginas Fechadas Recentemente</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Mostra uma lista com as páginas fechadas recentemente, de modo a reabri-las.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>O Menu Ferramentas</title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>I</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ferramentas</guimenu +> <guimenuitem +>Mostrar a Barra do Filtro</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Activa e desactiva a <link linkend="filter-files" +>barra do filtro</link +>.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Shift;<keycap +>F4</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Ferramentas</guimenu +> <guimenuitem +>Abrir o Terminal</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Abre o &konsole; dentro da pasta actual.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ferramentas</guimenu +> <guimenuitem +>Comparar os Ficheiros</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Compara os ficheiros seleccionados de momento com o &kompare;. Esta acção só está activa se tiver dois ficheiros ou pastas seleccionados.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Ferramentas</guimenu +> <guisubmenu +>Seleccionar a Codificação Remota</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Opta por escolher manualmente a codificação de caracteres usada numa ligação remota.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>Os Menus de Configuração e Ajuda</title +> +<para +>O &dolphin; tem os itens de menu normais do &kde; para a <guimenu +>Configuração</guimenu +> e <guimenu +>Ajuda</guimenu +>; para mais informações, leia as secções sobre o <ulink url="help:/fundamentals/ui.html#menus-settings" +>Menu Configuração</ulink +> e o <ulink url="help:/fundamentals/ui.html#menus-help" +>Menu Ajuda</ulink +> dos Fundamentos do &kde;. </para> +</sect2> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="misc-questions"> +<title +>Questões Diversas</title> + +<qandaset id="misclist"> +<qandaentry> +<question> +<para +>Será que o &dolphin; substituiu o &konqueror;?</para> +</question> +<answer> +<para +>O &dolphin; não pretende ser um concorrente para o &konqueror;: o &konqueror; actua como um visualizador universal que consegue mostrar páginas em &HTML;, documentos de texto, pastas e tudo o mais, enquanto o &dolphin; se foca apenas em ser um gestor de ficheiros. Esta abordagem permite optimizar a interface do utilizador para a tarefa de gestão de ficheiros. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Como é que me posso envolver no desenvolvimento do &dolphin;?</para> +</question> +<answer> +<para +>A forma mais simples de se envolver com o &dolphin; é subscrever a lista de correio de desenvolvimento em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kfm-devel" +>kfm-devel</ulink +> e enviar um e-mail à mesma. Indique o que pode fazer, quanto tempo poderá dedicar, &etc;, para que ela lhe possa dizer o que poderá fazer no projecto. Se quiser contribuir para a documentação, envie uma mensagem também para a lista da equipa de documentação em <ulink url="mailto:[email protected]" +>Equipa de Documentação do &kde;</ulink +>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Como é que posso enviar relatórios de erros?</para> +</question> +<answer> +<para +>O canal oficial para enviar pedidos de funcionalidades é através do sistema de registo de erros do &kde;. O sistema de gestão de erros do &dolphin; poderá ser encontrado em <ulink url="http://bugs.kde.org" +>http://bugs.kde.org</ulink +>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Como é que posso enviar pedidos de funcionalidades?</para> +</question> +<answer> +<para +>O canal oficial para enviar pedidos de funcionalidades é através do sistema de registo de erros do &kde;. O sistema de gestão de erros poderá ser encontrado em <ulink url="http://bugs.kde.org" +>http://bugs.kde.org</ulink +>. </para> + +</answer> + +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> + +<chapter id="credits"> + +<title +>Créditos e Licença</title> + +<para +>&dolphin; </para> +<para +>Programa com 'copyright' 2006–2014 de Peter Penz <email +>[email protected]</email +>, Frank Reininghaus <email +>[email protected]</email +> e Emmanuel Pescosta <email +>[email protected]</email +> </para> +<para +>Contribuições: <itemizedlist> +<listitem +><para +>Cvetoslav Ludmiloff <email +>[email protected]</email +></para +></listitem> +<listitem +><para +>Stefan Monov <email +>[email protected]</email +></para +></listitem> +<listitem +><para +>Michael Austin <email +>[email protected]</email +></para +></listitem> +<listitem +><para +>&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;</para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para +>Documentação com 'copyright' 2005 de Peter Penz <email +>[email protected]</email +> </para> +<para +>Documentação com 'copyright' 2006 de &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; </para> +<para +>Documentação com 'copyright' 2006 de Michael Austin <email +>[email protected]</email +> </para> +<para +>Documentação com 'copyright' 2009 de Frank Reininghaus <email +>[email protected]</email +> </para> + +<para +>Tradução de José Nuno Pires <email +>[email protected]</email +></para +> +&underFDL; &underGPL; </chapter> + +&documentation.index; +</book> + +<!-- +Local Variables: +mode: sgml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> diff --git a/po/pt/dolphin.po b/po/pt/dolphin.po new file mode 100644 index 000000000..87ef6a49a --- /dev/null +++ b/po/pt/dolphin.po @@ -0,0 +1,5228 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-26 02:51+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <[email protected]>\n" +"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n" +"X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n" +"X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n" +"X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n" +"X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n" +"X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n" +"X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n" +"X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: dolphincontextmenu.cpp:125 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Empty Trash" +msgstr "Esvaziar o Lixo" + +#: dolphincontextmenu.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Restore" +msgstr "Repor" + +#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1534 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." +msgid "Create New" +msgstr "Criar um Novo" + +#: dolphincontextmenu.cpp:209 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path" +msgstr "Abrir o Local" + +#: dolphincontextmenu.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Window" +msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela" + +#: dolphincontextmenu.cpp:225 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Tab" +msgstr "Abrir o Local numa Nova Página" + +#: dolphinmainwindow.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully copied." +msgstr "Copiado com sucesso." + +#: dolphinmainwindow.cpp:299 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully moved." +msgstr "Movido com sucesso." + +#: dolphinmainwindow.cpp:302 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully linked." +msgstr "Ligação criada com sucesso." + +#: dolphinmainwindow.cpp:305 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully moved to trash." +msgstr "Enviado com sucesso para o lixo." + +#: dolphinmainwindow.cpp:308 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully renamed." +msgstr "Nome mudado com sucesso." + +#: dolphinmainwindow.cpp:312 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Created folder." +msgstr "A pasta foi criada." + +#: dolphinmainwindow.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Go back" +msgstr "Recuar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:386 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis go back" +msgid "Return to the previously viewed folder." +msgstr "Volta à pasta vista anteriormente." + +#: dolphinmainwindow.cpp:392 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Go forward" +msgstr "Avançar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:394 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis go forward" +msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." +msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>." + +#: dolphinmainwindow.cpp:513 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Could not access <filename>%1</filename>." +msgstr "Não foi possível aceder ao <filename>%1</filename>." + +#: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmação" + +#: dolphinmainwindow.cpp:549 +#, kde-format +msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" +msgid "&Quit %1" +msgstr "&Sair do %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:550 +#, kde-format +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "Fechar a Página Actua&l" + +#: dolphinmainwindow.cpp:559 +#, kde-format +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613 +#, kde-format +msgid "Do not ask again" +msgstr "Não voltar a perguntar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:601 +#, kde-format +msgid "Show &Terminal Panel" +msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:611 +#, kde-format +msgid "" +"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " +"want to quit?" +msgstr "" +"O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que " +"deseja sair?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1121 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open %1" +msgstr "Abrir o %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1130 dolphinmainwindow.cpp:1845 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Preferred Search Tool" +msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1169 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" +msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?" +msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1172 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open %1 Terminal" +msgid_plural "Open %1 Terminals" +msgstr[0] "Abrir um Terminal" +msgstr[1] "Abrir %1 Terminais" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1382 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1541 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &Janela" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1542 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Open a new Dolphin window" +msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1543 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a new window just like this one with the current location and " +"view.<nl/>You can drag and drop items between windows." +msgstr "" +"Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual." +"<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1550 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "New Tab" +msgstr "Nova Página" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1551 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." +"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " +"items between tabs." +msgstr "" +"Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e " +"visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta " +"janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1560 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" +msgid "Add to Places" +msgstr "Adicionar aos Locais" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1561 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This adds the selected folder to the Places panel." +msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1566 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Close Tab" +msgstr "Fechar a Página" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1567 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " +"will close instead." +msgstr "" +"Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta " +"janela fechar-se-á em alternativa." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1572 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis quit" +msgid "This closes this window." +msgstr "Isto fecha esta janela." + +#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: +#. Cut, Copy and Paste +#: dolphinmainwindow.cpp:1581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " +"between many applications and are among the most used commands. That's why " +"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " +"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " +"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" +msgstr "" +"O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> " +"funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso " +"que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão " +"colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " +"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1588 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Cut…" +msgstr "Cortar…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1589 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis cut" +msgid "" +"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" +"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " +"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " +"their initial location." +msgstr "" +"Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de " +"transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a " +"seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os " +"itens serão removidos da sua localização inicial." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1595 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy…" +msgstr "Copiar…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1596 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis copy" +msgid "" +"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" +"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " +"them from the clipboard to a new location." +msgstr "" +"Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de " +"transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a " +"seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1604 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis paste" +msgid "" +"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " +"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " +"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." +msgstr "" +"Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a " +"pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de " +"transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão " +"removidos da sua localização antiga." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1611 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy to Inactive Split View" +msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1612 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy to Inactive Split View…" +msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1613 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Copy" +msgid "" +"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " +"the inactive split view." +msgstr "" +"Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</" +"emphasis> para a área inactiva." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1616 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Copy to Inactive Split View" +msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1621 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Inactive Split View" +msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1622 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Inactive Split View…" +msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1623 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Move" +msgid "" +"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " +"the inactive split view." +msgstr "" +"Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</" +"emphasis> para a área inactiva." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1626 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Move to Inactive Split View" +msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1631 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Filter..." +msgstr "Filtro..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1632 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Show Filter Bar" +msgstr "Mostrar a Barra do Filtro" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1633 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." +"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " +"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " +"view." +msgstr "" +"Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> " +"Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis " +"de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1645 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Toggle Filter Bar" +msgstr "Comutar a Barra do Filtro" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1646 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1654 search/dolphinsearchbox.cpp:332 +#, kde-format +msgid "Search..." +msgstr "Procurar..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1655 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Search for files and folders" +msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1656 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis find" +msgid "" +"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" +"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " +"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " +"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma " +"<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar " +"e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</" +"para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a " +"mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1667 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Toggle Search Bar" +msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1668 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#. i18n: This action toggles a selection mode. +#: dolphinmainwindow.cpp:1676 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Select Files and Folders" +msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas" + +#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. +#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. +#: dolphinmainwindow.cpp:1679 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1680 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This application only knows which files or folders should be acted on " +"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " +"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " +"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " +"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " +"items.</para>" +msgstr "" +"<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles " +"forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para " +"activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a " +"selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</" +"para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso " +"rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de " +"momento.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1701 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This selects all files and folders in the current location." +msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:185 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Invert Selection" +msgstr "Inverter a Marcação" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis invert" +msgid "" +"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " +"selected instead." +msgstr "" +"Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha " +"seleccionado de momento em alternativa." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1721 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis find" +msgid "" +"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" +"para><para>This way you can see two locations at once and move items between " +"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." +msgstr "" +"<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</" +"para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover " +"os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para " +"voltar a combinar os itens." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1730 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Stash" +msgid "Stash" +msgstr "Armazenamento Temporário" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1731 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" +msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1741 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1742 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Stop loading" +msgstr "Parar o carregamento" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1743 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." +msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1748 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" +msgid "Editable Location" +msgstr "Localização Editável" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1750 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " +"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " +"editing by clicking to the right of the location and switch back by " +"confirming the edited location." +msgstr "" +"Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</" +"emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual " +"deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à " +"direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a " +"localização editada." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1758 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" +msgid "Replace Location" +msgstr "Substituir a Localização" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1763 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches to editing the location and selects it so you can quickly " +"enter a different location." +msgstr "" +"Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que " +"possa introduzir rapidamente uma localização diferente." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1795 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Undo close tab" +msgstr "Anular o fecho da página" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1797 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" +msgid "This returns you to the previously closed tab." +msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1804 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " +"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" +"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" +"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." +msgstr "" +"Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/" +">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> " +"e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização " +"diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não " +"puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " +"their own <filename>Home</filename> that contains their data including " +"folders that contain personal application data." +msgstr "" +"Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de " +"utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os " +"dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1839 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Compare Files" +msgstr "Comparar os Ficheiros" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1847 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" +"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" +"para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização " +"visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</" +"emphasis> para a configurar.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1855 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Terminal" +msgstr "Abrir um Terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1857 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " +"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " +"terminal application.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na " +"localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a " +"ajuda na aplicação de terminal.</para>" + +#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. +#: dolphinmainwindow.cpp:1865 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Terminal Here" +msgstr "Abrir um Terminal Aqui" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1867 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " +"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " +"the terminal application.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na " +"localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a " +"ajuda na aplicação de terminal.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1875 dolphinmainwindow.cpp:2640 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Focus Terminal Panel" +msgstr "Focar o Painel do Terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1883 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "&Bookmarks" +msgstr "Fa&voritos" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1893 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " +"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " +"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " +"allows for fast and organised access to all actions an application has to " +"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " +"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão " +"<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e " +"opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um " +"acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para " +"oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e " +"pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1922 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Activar a Página %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1933 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Last Tab" +msgstr "Activar a Última Página" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1939 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Next Tab" +msgstr "Página Seguinte" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1940 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Activar a Página Seguinte" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1946 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Previous Tab" +msgstr "Página Anterior" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1947 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Activar a Página Anterior" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1954 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Target" +msgstr "Mostrar o Destino" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1960 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Abrir numa Nova Página" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1965 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Tabs" +msgstr "Abrir em Novas Páginas" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1970 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Window" +msgstr "Abrir numa Nova Janela" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1982 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Panels" +msgid "Unlock Panels" +msgstr "Desbloquear os Painéis" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1984 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Panels" +msgid "Lock Panels" +msgstr "Bloquear os Painéis" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1986 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " +"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " +"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " +"embedded more cleanly." +msgstr "" +"Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou " +"<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser " +"arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os " +"painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1995 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Information" +msgstr "Informação" + +#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. +#: dolphinmainwindow.cpp:2021 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" +"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" +msgstr "" +"<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|" +"Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2026 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " +"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " +"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " +"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " +"items a preview of their contents is provided.</para>" +msgstr "" +"<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do " +"lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas " +"acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre " +"os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de " +"momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu " +"conteúdo.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2033 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " +"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " +"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " +"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " +"are given here by right-clicking.</para>" +msgstr "" +"<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os " +"quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. " +"Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os " +"itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá " +"configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito " +"sobre eles.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2041 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2065 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " +"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" +"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." +msgstr "" +"Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado " +"esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de " +"ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2069 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " +"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " +"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " +"quick switching between any folders.</para>" +msgstr "" +"<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</" +"emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue " +"numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma " +"pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre " +"qualquer uma das pastas.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2078 +#, kde-format +msgctxt "@title:window Shell terminal" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2104 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " +"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " +"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " +"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " +"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " +"like Konsole.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no " +"fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à " +"área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do " +"terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser " +"útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use " +"a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " +"normal terminal but will match the location of the folder view so you can " +"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " +"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " +"about terminals use the help in a standalone terminal application like " +"Konsole.</para>" +msgstr "" +"<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se " +"como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder " +"sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O " +"painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas " +"poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os " +"terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o " +"Konsole.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2127 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Places" +msgstr "Locais" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2163 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "Show Hidden Places" +msgstr "Mostrar os Locais Escondidos" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2166 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This displays all places in the places panel that have been hidden. They " +"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." +msgstr "" +"Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles " +"irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para " +"esconder." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2176 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " +"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " +"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " +"also contains sections to find recently saved files or files of a certain " +"type.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado " +"esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que " +"tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos " +"ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os " +"ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2182 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " +"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " +"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " +"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " +"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " +"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " +"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " +"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" +"interface> to display it again.</para>" +msgstr "" +"<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir " +"para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou " +"outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções " +"para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um " +"determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. " +"Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou " +"numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar " +"pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção " +"ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia " +"neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</" +"interface> para a mostrar de novo.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2195 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Panels" +msgstr "Mostrar os Painéis" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" +"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " +"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " +"directory that contains all data connected to this computer—the " +"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" +msgstr "" +"<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</" +"para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num " +"<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta " +"hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este " +"computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2416 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Close left view" +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2417 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close left view" +msgstr "Fechar a área da esquerda" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2420 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Close right view" +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2421 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close right view" +msgstr "Fechar a área da direita" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2425 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Split view" +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2426 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Split view" +msgstr "Modo dividido" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2479 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " +"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " +"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " +"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " +"become available through a <interface>Menu</interface> button on the " +"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" +msgstr "" +"<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso " +"aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre " +"qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A " +"Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|" +"Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará " +"disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de " +"Ferramentas</emphasis>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2486 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " +"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " +"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" +"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " +"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " +"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " +"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" +"click a button if you want to show or hide its text.</para>" +msgstr "" +"<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o " +"acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. " +"Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na " +"<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de " +"Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a " +"opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou " +"descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A " +"localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser " +"modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão " +"direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2498 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis main view" +msgid "" +"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" +"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" +"interface> above. This area is the central part of this application where " +"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " +"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" +"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " +"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" +"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " +"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " +"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" +"emphasis> that covers the basics.</para>" +msgstr "" +"<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</" +"emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de " +"Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, " +"na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma " +"introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase." +"kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</" +"link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de " +"Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de " +"todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/" +"dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá " +"abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2514 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" +"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " +"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " +"be triggered this way.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</" +"emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que " +"desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os " +"comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2520 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " +"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " +"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem " +"na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que " +"vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de " +"Ferramentas.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2524 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window where you can change a multitude of settings for this " +"application. For an explanation of the various settings go to the chapter " +"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " +"Handbook</interface>." +msgstr "" +"Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições " +"desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo " +"como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do " +"Dolphin</interface>." + +#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make +#. sense to state the external link's language in brackets to not +#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might +#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. +#. The same might be true for any external link you translate. +#: dolphinmainwindow.cpp:2536 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis handbook" +msgid "" +"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " +"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " +"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" +"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " +"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais " +"elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</" +"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" +"File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki " +"da Base de Utilizadores do KDE.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2541 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" +msgid "" +"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " +"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " +"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " +"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " +"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " +"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" +"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " +"windows so don't get too used to this.</para>" +msgstr "" +"<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar " +"neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer " +"componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. " +"O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível " +"nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de " +"obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> " +"e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da " +"Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" " +"está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a " +"esta.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2552 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " +"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " +"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " +"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" +"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou " +"falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os " +"relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber " +"como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link " +"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</" +"link>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2561 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " +"support the continued work on this application and many other projects by " +"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " +"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " +"are available for free therefore your donation is needed to cover things " +"that require money like servers, contributor meetings, etc.</" +"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " +"behind the KDE community.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma " +"doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em " +"muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</" +"para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar " +"o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, " +"pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam " +"dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</" +"para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins " +"lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2574 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " +"even set secondary languages which will be used if texts are not available " +"in your preferred language." +msgstr "" +"Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá " +"definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam " +"disponíveis na sua língua preferida." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2579 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window that informs you about the version, license, used " +"libraries and maintainers of this application." +msgstr "" +"Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas " +"usadas e responsáveis desta aplicação." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2584 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " +"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " +"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " +"a look!" +msgstr "" +"Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A " +"comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se " +"gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um " +"dragão bonito, dê uma vista de olhos!" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Defocus Terminal Panel" +msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 +#, kde-format +msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" +msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Empty Trash" +msgstr "Esvaziar o Lixo" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Empties Trash to create free space" +msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Location Bar" +msgid_plural "Location Bars" +msgstr[0] "Barra de Localização" +msgstr[1] "Barras de Localização" + +#: dolphinpart.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..." + +#: dolphinpart.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Select Items Matching..." +msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..." + +#: dolphinpart.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Unselect Items Matching..." +msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..." + +#: dolphinpart.cpp:181 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Unselect All" +msgstr "Desmarcar Tudo" + +#: dolphinpart.cpp:198 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "App&lications" +msgstr "Ap&licações" + +#: dolphinpart.cpp:201 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "&Network Folders" +msgstr "Pastas de &Rede" + +#: dolphinpart.cpp:204 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: dolphinpart.cpp:207 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "Autostart" +msgstr "Arranque" + +#: dolphinpart.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Find File..." +msgstr "Procurar um Ficheiro..." + +#: dolphinpart.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Abrir um &Terminal" + +#: dolphinpart.cpp:487 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select" +msgstr "Marcar" + +#: dolphinpart.cpp:488 +#, kde-format +msgid "Select all items matching this pattern:" +msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:" + +#: dolphinpart.cpp:494 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Unselect" +msgstr "Deseleccionar" + +#: dolphinpart.cpp:495 +#, kde-format +msgid "Unselect all items matching this pattern:" +msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:" + +#. i18n: ectx: Menu (edit) +#: dolphinpart.rc:5 +#, kde-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +#. i18n: ectx: Menu (selection) +#: dolphinpart.rc:15 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Selection" +msgstr "Selecção" + +#. i18n: ectx: Menu (view) +#: dolphinpart.rc:24 +#, kde-format +msgid "&View" +msgstr "&Ver" + +#. i18n: ectx: Menu (go) +#: dolphinpart.rc:33 +#, kde-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: ectx: Menu (tools) +#: dolphinpart.rc:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: dolphinpart.rc:51 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Dolphin Toolbar" +msgstr "Barra do Dolphin" + +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 +#, kde-format +msgid "Recently Closed Tabs" +msgstr "Páginas Fechadas Recentemente" + +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 +#, kde-format +msgid "Empty Recently Closed Tabs" +msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente" + +#: dolphintabbar.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "New Tab" +msgstr "Nova Página" + +#: dolphintabbar.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Detach Tab" +msgstr "Dissociar a Página" + +#: dolphintabbar.cpp:141 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Close Other Tabs" +msgstr "Fechar as Outras Páginas" + +#: dolphintabbar.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Close Tab" +msgstr "Fechar a Página" + +#. i18n: ectx: Menu (location_bar) +#: dolphinui.rc:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Location Bar" +msgstr "Barra de Localização" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: dolphinui.rc:105 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Barra Principal" + +#: dolphinurlnavigator.cpp:36 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis location bar" +msgid "" +"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" +"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " +"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " +"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " +"because following these folders from left to right leads here.</" +"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " +"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " +"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " +"dedicated page in the Handbook.</para>" +msgstr "" +"<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados " +"abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à " +"direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha " +"inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local " +"actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar " +"aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</" +"emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender " +"mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, " +"<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá " +"abrir a página dedicada no Manual.</para>" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis findbar" +msgid "" +"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" +"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" +"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " +"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " +"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" +"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " +"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " +"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " +"find an item.</item></list></para>" +msgstr "" +"<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo " +"a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:" +"<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os " +"termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo " +"das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A " +"Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as " +"suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste " +"para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</" +"item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar " +"por um dado item.</item></list></para>" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." +msgstr "" +"A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha " +"cuidado." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290 +#, kde-format +msgid "Search for %1 in %2" +msgstr "Procurar por %1 em %2" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:580 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:582 +#, kde-format +msgid "Search for %1" +msgstr "À procura de %1" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:666 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Loading folder..." +msgstr "A carregar a pasta..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:674 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Sorting..." +msgstr "Ordenação..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:685 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Searching..." +msgstr "A procurar..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:706 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "No items found." +msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:828 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" +msgstr "" +"O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:832 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "" +"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" +msgstr "" +"O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação " +"predefinida em alternativa" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:839 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Invalid protocol" +msgstr "Protocolo inválido" + +#: filterbar/filterbar.cpp:26 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Keep Filter When Changing Folders" +msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta" + +#: filterbar/filterbar.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Filter..." +msgstr "Filtro..." + +#: filterbar/filterbar.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Hide Filter Bar" +msgstr "Esconder a Barra do Filtro" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." +msgid "\"%1\"" +msgstr "\"%1\"" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." +msgid "\"%1\" and \"%2\"" +msgstr "\"%1\" e \"%2\"" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" +"folders." +msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" +msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\"" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" +"folders." +msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" +msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " +"files/folders." +msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" +msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\"" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." +msgid "One Selected File" +msgid_plural "%1 Selected Files" +msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado" +msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." +msgid "One Selected Folder" +msgid_plural "%1 Selected Folders" +msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada" +msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" +"folders." +msgid "One Selected Item" +msgid_plural "%1 Selected Items" +msgstr[0] "Um Item Seleccionado" +msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." +msgid "One File" +msgid_plural "%1 Files" +msgstr[0] "Um Ficheiro" +msgstr[1] "%1 Ficheiros" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." +msgid "One Folder" +msgid_plural "%1 Folders" +msgstr[0] "Uma Pasta" +msgstr[1] "%1 Pastas" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." +msgid "One Item" +msgid_plural "%1 Items" +msgstr[0] "Um Item" +msgstr[1] "%1 Itens" + +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "@item:intable" +msgid "%1 item" +msgid_plural "%1 items" +msgstr[0] "%1 item" +msgstr[1] "%1 itens" + +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "width × height" +msgid "%1 × %2" +msgstr "%1 × %2" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" +msgid "0 - 9" +msgstr "0 - 9" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Big" +msgstr "Grande" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" +msgid "dddd" +msgstr "dddd" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "One Week Ago" +msgstr "Há Uma Semana" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Two Weeks Ago" +msgstr "Há Duas Semanas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Three Weeks Ago" +msgstr "Há Três Semanas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Earlier this Month" +msgstr "No Início Deste Mês" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " +"current locale, and yyyy is full year number." +msgid "dddd (MMMM, yyyy)" +msgstr "dddd (MMMM de yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " +"@title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" +msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " +"and yyyy is full year number" +msgid "MMMM, yyyy" +msgstr "MMMM de yyyy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" +"group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Read, " +msgstr "Leitura, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Write, " +msgstr "Escrita, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Execute, " +msgstr "Execução, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Forbidden" +msgstr "Proibida" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" +msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" +msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621 +msgctxt "@label" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 +msgctxt "@label" +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623 +msgctxt "@label" +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 +msgctxt "@label" +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625 +msgctxt "@label" +msgid "Accessed" +msgstr "Acedido" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 +msgctxt "@label" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627 +msgctxt "@label" +msgid "Rating" +msgstr "Classificação" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628 +msgctxt "@label" +msgid "Tags" +msgstr "Marcas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 +msgctxt "@label" +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 +msgctxt "@label" +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +msgctxt "@label" +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +msgctxt "@label" +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 +msgctxt "@label" +msgid "Word Count" +msgstr "Número de Palavras" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +msgctxt "@label" +msgid "Line Count" +msgstr "Número de Linhas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 +msgctxt "@label" +msgid "Date Photographed" +msgstr "Data da Fotografia" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +msgctxt "@label" +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +msgctxt "@label width x height" +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensões" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 +msgctxt "@label" +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +msgctxt "@label" +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +msgctxt "@label" +msgid "Orientation" +msgstr "Orientação" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 +msgctxt "@label" +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +msgctxt "@label" +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +msgctxt "@label" +msgid "Genre" +msgstr "Género" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 +msgctxt "@label" +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +msgctxt "@label" +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 +msgctxt "@label" +msgid "Bitrate" +msgstr "Taxa de Dados" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +msgctxt "@label" +msgid "Track" +msgstr "Faixa" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +msgctxt "@label" +msgid "Release Year" +msgstr "Ano de Lançamento" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 +msgctxt "@label" +msgid "Aspect Ratio" +msgstr "Proporções de Tamanho" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +msgctxt "@label" +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +msgctxt "@label" +msgid "Frame Rate" +msgstr "Taxa de Imagens" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 +msgctxt "@label" +msgid "Path" +msgstr "Localização" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +msgctxt "@label" +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +msgctxt "@label" +msgid "File Extension" +msgstr "Extensão do Ficheiro" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 +msgctxt "@label" +msgid "Deletion Time" +msgstr "Hora da Remoção" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +msgctxt "@label" +msgid "Link Destination" +msgstr "Destino da Ligação" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 +msgctxt "@label" +msgid "Downloaded From" +msgstr "Transferido De" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +msgctxt "@label" +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 +msgctxt "@label" +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +msgctxt "@label" +msgid "User Group" +msgstr "Grupo do Utilizador" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Unknown error." +msgstr "Erro desconhecido." + +#: main.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Dolphin" +msgstr "Dolphin" + +#: main.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "File Manager" +msgstr "Gestor de Ficheiros" + +#: main.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" +msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin" + +#: main.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Felix Ernst" +msgstr "Felix Ernst" + +#: main.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (since 2021) and developer" +msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento" + +#: main.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Méven Car" +msgstr "Méven Car" + +#: main.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" +msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)" + +#: main.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Elvis Angelaccio" +msgstr "Elvis Angelaccio" + +#: main.cpp:98 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" +msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento" + +#: main.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Emmanuel Pescosta" +msgstr "Emmanuel Pescosta" + +#: main.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento" + +#: main.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Frank Reininghaus" +msgstr "Frank Reininghaus" + +#: main.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" +msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento" + +#: main.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Peter Penz" +msgstr "Peter Penz" + +#: main.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" +msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)" + +#: main.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Sebastian Trüg" +msgstr "Sebastian Trüg" + +#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122 +#: main.cpp:125 main.cpp:128 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Developer" +msgstr "desenvolvimento" + +#: main.cpp:112 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "David Faure" +msgstr "David Faure" + +#: main.cpp:115 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Aaron J. Seigo" +msgstr "Aaron J. Seigo" + +#: main.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Rafael Fernández López" +msgstr "Rafael Fernández López" + +#: main.cpp:121 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Kevin Ottens" +msgstr "Kevin Ottens" + +#: main.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Holger Freyther" +msgstr "Holger Freyther" + +#: main.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Max Blazejak" +msgstr "Max Blazejak" + +#: main.cpp:130 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Michael Austin" +msgstr "Michael Austin" + +#: main.cpp:131 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Documentation" +msgstr "Documentação" + +#: main.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos." + +#: main.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dolphin will get started with a split view." +msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida." + +#: main.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." +msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita." + +#: main.cpp:144 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" +msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)" + +#: main.cpp:145 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Document to open" +msgstr "Documento a abrir" + +#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Hidden files shown" +msgstr "Ficheiros escondidos visíveis" + +#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" +msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Automatic scrolling" +msgstr "Deslocamento automático" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Rename..." +msgstr "Mudar o Nome..." + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Trash" +msgstr "Enviar para o Lixo" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Delete" +msgstr "Apagar" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Limit to Home Directory" +msgstr "Limitar à Pasta Pessoal" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Automatic Scrolling" +msgstr "Deslocamento Automático" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Previews shown" +msgstr "Antevisões visíveis" + +#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Auto-Play media files" +msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia" + +#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Date display format" +msgstr "Formato de apresentação das datas" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:153 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Preview" +msgstr "Antevisão" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:158 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Auto-Play media files" +msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:163 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: panels/information/informationpanel.cpp:169 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Condensed Date" +msgstr "Data Condensada" + +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@label::textbox" +msgid "Select which data should be shown:" +msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:" + +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "%1 item selected" +msgid_plural "%1 items selected" +msgstr[0] "%1 item seleccionado" +msgstr[1] "%1 itens seleccionados" + +#: panels/information/phononwidget.cpp:153 +#, kde-format +msgid "play" +msgstr "tocar" + +#: panels/information/phononwidget.cpp:159 +#, kde-format +msgid "pause" +msgstr "pausa" + +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) +#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" +msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")" + +#: panels/places/placespanel.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure Trash…" +msgstr "Configurar o Lixo…" + +#: panels/places/placespanel.cpp:243 +#, kde-format +msgid "One or more files on this device are open within an application." +msgstr "" +"Um ou mais ficheiros deste dispositivo estão abertos dentro de uma aplicação." + +#: panels/places/placespanel.cpp:250 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"One or more files on this device are opened in application <application>" +"\"%2\"</application>." +msgid_plural "" +"One or more files on this device are opened in following applications: " +"<application>%2</application>." +msgstr[0] "" +"Estão abertos um ou mais ficheiros deste dispositivo na aplicação " +"<application>\"%2\"</application>." +msgstr[1] "" +"Estão abertos um ou mais ficheiros deste dispositivo nas seguintes " +"aplicações: <application>%2</application>." + +#: panels/places/placespanel.cpp:252 +#, kde-format +msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" +msgid ", " +msgstr ", " + +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 +#, kde-format +msgid "" +"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " +"and then reopen the panel." +msgstr "" +"O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por " +"favor, instale-o e volte a abrir o painel." + +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 +#, kde-format +msgid "Install Konsole" +msgstr "Instalar o Konsole" + +#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "What" +msgstr "O quê" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Type" +msgstr "Qualquer Tipo" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Images" +msgstr "Imagens" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Audio Files" +msgstr "Ficheiros de Áudio" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Videos" +msgstr "Vídeos" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Date" +msgstr "Qualquer Data" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Week" +msgstr "Esta Semana" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Month" +msgstr "Este Mês" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Year" +msgstr "Este Ano" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Rating" +msgstr "Qualquer Classificação" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "1 or more" +msgstr "1 ou mais" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "2 or more" +msgstr "2 ou mais" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "3 or more" +msgstr "3 ou mais" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "4 or more" +msgstr "4 ou mais" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Highest Rating" +msgstr "Melhor Classificados" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Clear Selection" +msgstr "Limpar a Selecção" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 +#, kde-format +msgctxt "String list separator" +msgid ", " +msgstr ", " + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" +msgid "Tag: %2" +msgid_plural "Tags: %2" +msgstr[0] "Marca: %2" +msgstr[1] "Marcas: %2" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Tags" +msgstr "Adicionar Marcas" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "From Here (%1)" +msgstr "A Partir Daqui (%1)" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" +msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:345 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Save this search to quickly access it again in the future" +msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:354 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Quit searching" +msgstr "Parar a procura" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:365 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Filename" +msgstr "Nome do Ficheiro" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:369 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Content" +msgstr "Conteúdo" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "From Here" +msgstr "A Partir Daqui" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:384 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Your files" +msgstr "Os seus ficheiros" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Search in your home directory" +msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:399 +#, kde-format +msgid "More Search Tools" +msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:461 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +"user entered." +msgid "Query Results from '%1'" +msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be copied." +msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Copying" +msgstr "Cancelar a Cópia" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select one file or folder whose location should be copied." +msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada." + +#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be copied over." +msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas." + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be cut." +msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Cutting" +msgstr "Cancelar o Corte" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." +msgstr "" +"Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma " +"permanente." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. +#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." +msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Duplicating" +msgstr "Cancelar a Duplicação" + +#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. +#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@action keep short" +msgid "More" +msgstr "Mais" + +#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be moved over." +msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Moving" +msgstr "Cancelar o Movimento" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." +msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo." + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " +"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " +"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " +"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" +"para>" +msgstr "" +"<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de " +"Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para " +"os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem " +"ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para " +"<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Colar da Área de Transferência" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 +#, kde-format +msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" +msgid "Dismiss This Reminder" +msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 +#, kde-format +msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" +msgid "Don't Remind Me Again" +msgstr "Não me Recordar de Novo" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 +#, kde-format +msgctxt "@info explains the next step in a process" +msgid "" +"Select the file or folder that should be renamed.\n" +"Bulk renaming is possible when multiple items are selected." +msgstr "" +"Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n" +"A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Renaming" +msgstr "Cancelar a Mudança de Nome" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência" +msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência" +msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Cut %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência" +msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Permanently Delete %2" +msgid_plural "Permanently Delete %2" +msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2" +msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Duplicate %2" +msgid_plural "Duplicate %2" +msgstr[0] "Duplicar o %2" +msgstr[1] "Duplicar os %2" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Move %2 to the Trash" +msgid_plural "Move %2 to the Trash" +msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo" +msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Rename %2" +msgid_plural "Rename %2" +msgstr[0] "Mudar o Nome do %2" +msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2" + +#: selectionmode/topbar.cpp:33 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " +"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" +"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" +"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " +"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " +"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" +"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " +"the current selection.</para>" +msgstr "" +"<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para " +"os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o " +"seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para " +"o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</" +"emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção " +"(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos " +"itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis " +"no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>" + +#: selectionmode/topbar.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." +msgstr "" +"Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou " +"deseleccionar." + +#: selectionmode/topbar.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode" +msgstr "Modo de Selecção" + +#: selectionmode/topbar.cpp:67 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exit Selection Mode" +msgstr "Sair do Modo de Selecção" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Select which services should be shown in the context menu:" +msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Search..." +msgstr "Procurar..." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Download New Services..." +msgstr "Obter Serviços Novos..." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " +"settings." +msgstr "" +"O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos " +"sistemas de controlo de versões." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Restart now?" +msgstr "Reiniciar agora?" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Delete" +msgstr "Apagar" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" +msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgid "Use system font" +msgstr "Usar o tipo de letra do sistema" + +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgid "Icon size" +msgstr "Tamanho dos ícones" + +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 +#, kde-format +msgid "Preview size" +msgstr "Tamanho da antevisão" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" +msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Show 'Add to Places' in context menu." +msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Show 'Sort By' in context menu." +msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Show 'View Mode' in context menu." +msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." +msgstr "" +"Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de " +"contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." +msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy Location' in context menu." +msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." +msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." +msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Position of columns" +msgstr "Posição das colunas" + +#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgid "Side Padding" +msgstr "Preenchimento Lateral" + +#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 +#, kde-format +msgid "Expandable folders" +msgstr "Pastas expansíveis" + +#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 +#, kde-format +msgid "Whether or not content count is used as directory size" +msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não" + +#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 +#, kde-format +msgid "Recursive directory size limit" +msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 +#, kde-format +msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" +msgstr "" +"se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas " +"datas curtas" + +#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Hidden files shown" +msgstr "Ficheiros escondidos visíveis" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " +"will be shown in the file view." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que " +"começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros." + +#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This option defines the used version of the view properties." +msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista." + +#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "View Mode" +msgstr "Modo de Visualização" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This option controls the style of the view. Currently supported values " +"include icons (0), details (1) and column (2) views." +msgstr "" +"Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados " +"são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)." + +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Previews shown" +msgstr "Antevisões visíveis" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " +"icon." +msgstr "" +"Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um " +"ícone." + +#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Grouped Sorting" +msgstr "Ordenação Agrupada" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." +msgstr "" +"Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em " +"grupos." + +#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Sort files by" +msgstr "Ordenar os ficheiros por" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " +"performed on." +msgstr "" +"Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita " +"a ordenação." + +#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Order in which to sort files" +msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Show folders first when sorting files and folders" +msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Show hidden files and folders last" +msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último" + +#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Visible roles" +msgstr "Papéis visíveis" + +#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Header column widths" +msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho" + +#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Properties last changed" +msgstr "Última alteração das propriedades" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "The last time these properties were changed by the user." +msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador." + +#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Additional Information" +msgstr "Informação Adicional" + +#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Should the URL be editable for the user" +msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador" + +#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Text completion mode of the URL Navigator" +msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Should the full path be shown inside the location bar" +msgstr "" +"Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Should the full path be shown in the title bar" +msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título" + +#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "" +"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " +"instance" +msgstr "" +"Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de " +"uma instância existente do Dolphin" + +#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "" +"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " +"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " +"were removed/renamed ...etc" +msgstr "" +"Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para " +"determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para " +"migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc" + +#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "" +"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " +"UI)" +msgstr "" +"Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na " +"interface)" + +#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 +#, kde-format +msgid "Home URL" +msgstr "URL de Base" + +#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 +#, kde-format +msgid "Remember open folders and tabs" +msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas" + +#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 +#, kde-format +msgid "Split the view into two panes" +msgstr "Divide a janela em duas áreas" + +#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 +#, kde-format +msgid "Should the filter bar be shown" +msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro" + +#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 +#, kde-format +msgid "Should the view properties be used for all folders" +msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas" + +#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 +#, kde-format +msgid "Browse through archives" +msgstr "Navegar pelos pacotes" + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 +#, kde-format +msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas." + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 +#, kde-format +msgid "" +"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " +"running in the Terminal panel." +msgstr "" +"Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em " +"execução no painel do Terminal." + +#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 +#, kde-format +msgid "Rename inline" +msgstr "Mudança incorporada do nome " + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 +#, kde-format +msgid "Show selection toggle" +msgstr "Mostrar a comutação da selecção" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 +#, kde-format +msgid "" +"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " +"mode bottom bar." +msgstr "" +"Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que " +"tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção." + +#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 +#, kde-format +msgid "Use tab for switching between right and left split" +msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita" + +#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 +#, kde-format +msgid "Close active pane when toggling off split view" +msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida" + +#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 +#, kde-format +msgid "New tab will be open after last one" +msgstr "A nova página será aberta a seguir à última" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 +#, kde-format +msgid "Show tooltips" +msgstr "Mostrar as dicas" + +#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 +#, kde-format +msgid "Timestamp since when the view properties are valid" +msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 +#, kde-format +msgid "Use auto-expanding folders for all view types" +msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 +#, kde-format +msgid "Show the statusbar" +msgstr "Mostrar a barra de estado" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 +#, kde-format +msgid "Show zoom slider in the statusbar" +msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 +#, kde-format +msgid "Show the space information in the statusbar" +msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado" + +#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 +#, kde-format +msgid "Lock the layout of the panels" +msgstr "Bloquear a disposição dos painéis" + +#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 +#, kde-format +msgid "Enlarge Small Previews" +msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 +#, kde-format +msgid "" +"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " +"items" +msgstr "" +"Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de " +"Capitalização para ordenar os itens" + +#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Text width index" +msgstr "Índice de largura do texto" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" +msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)" + +#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) +#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Enabled plugins" +msgstr "'Plugins' activados" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@title:group General settings" +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Startup" +msgstr "Arranque" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "View Modes" +msgstr "Modos de Visualização" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Context Menu" +msgstr "Menu de Contexto" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "User Feedback" +msgstr "Reacções do Utilizador" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183 +#, kde-format +msgid "" +"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" +msgstr "" +"Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Use common display style for all folders" +msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Remember display style for each folder" +msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " +"properties for." +msgstr "" +"O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde " +"mudar as propriedades de visualização." + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "View: " +msgstr "Ver: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Natural" +msgstr "Natural" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case insensitive" +msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case sensitive" +msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Sorting mode: " +msgstr "Modo de ordenação: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show tooltips" +msgstr "Mostrar as dicas" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Miscellaneous: " +msgstr "Diversos: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show selection marker" +msgstr "Mostrar o marcador de selecção" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Rename inline" +msgstr "Mudança incorporada do nome" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Switch between split views panes with tab key" +msgstr "Mudar de áreas divididas com a tecla Tab" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Turning off split view closes active pane" +msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 +#, kde-format +msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" +msgstr "" +"Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área " +"inactiva" + +#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure Preview for %1" +msgstr "Configurar a Antevisão de %1" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" +msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Moving files or folders to trash" +msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Emptying trash" +msgstr "A esvaziar o lixo" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Deleting files or folders" +msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" +msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Closing windows with multiple tabs" +msgstr "Fechar as janelas com várias páginas" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" +msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "When opening an executable file:" +msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Always ask" +msgstr "Perguntar sempre" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Open in application" +msgstr "Abrir na aplicação" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Run script" +msgstr "Executar um programa" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Behavior settings" +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Previews settings" +msgid "Previews" +msgstr "Antevisões" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Confirmations settings" +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmações" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Status Bar settings" +msgid "Status Bar" +msgstr "Barra de Estado" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Show previews in the view for:" +msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Skip previews for local files above:" +msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" +msgid " MiB" +msgstr " MiB" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgid "No limit" +msgstr "Sem limite" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Skip previews for remote files above:" +msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 +#, kde-format +msgid "No previews" +msgstr "Sem antevisões" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show status bar" +msgstr "Mostrar a barra de estado" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show zoom slider" +msgstr "Mostrar a barra de ampliação" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show space information" +msgstr "Mostrar a informação do espaço" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Compact" +msgstr "Compacto" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "After current tab" +msgstr "Após a página actual" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "At end of tab bar" +msgstr "No fim da barra de páginas" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Open new tabs: " +msgstr "Abrir as novas páginas: " + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Open archives as folder" +msgstr "Abrir os pacotes como pastas" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Open folders during drag operations" +msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "General: " +msgstr "Geral: " + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Startup Settings" +msgid "Folders, tabs, and window state from last time" +msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Select Home Location" +msgstr "Substituir a Localização Inicial" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Current Location" +msgstr "Usar a Localização Actual" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Default Location" +msgstr "Usar a Localização Predefinida" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Show on startup:" +msgstr "Mostrar no arranque:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Begin in split view mode" +msgstr "Iniciar no modo de janela dividida" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 +#, kde-format +msgid "New windows:" +msgstr "Novas janelas:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show filter bar" +msgstr "Mostrar a barra do filtro" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Make location bar editable" +msgstr "Tornar a barra de localização editável" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Open new folders in tabs" +msgstr "Abrir as novas pastas em páginas" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "General:" +msgstr "Geral:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path inside location bar" +msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path in title bar" +msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " +"be applied." +msgstr "" +"A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será " +"aplicada." + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "System Font" +msgstr "Tipo de Letra do Sistema" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "Custom Font" +msgstr "Tipo de Letra Personalizado" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Choose font" +msgid "Choose..." +msgstr "Escolher..." + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Default icon size:" +msgstr "Tamanho de ícones predefinido:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Preview icon size:" +msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Label font:" +msgstr "Tipo de letra da legenda:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Label width:" +msgstr "Largura da legenda:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "Unlimited" +msgstr "Ilimitado" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "1" +msgstr "1" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "2" +msgstr "2" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "3" +msgstr "3" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "4" +msgstr "4" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "5" +msgstr "5" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Maximum lines:" +msgstr "Máximo de linhas:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Unlimited" +msgstr "Ilimitada" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Small" +msgstr "Pequena" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Medium" +msgstr "Média" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Maximum width:" +msgstr "Largura máxima:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Expandable" +msgstr "Expansível" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Folders:" +msgstr "Pastas:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Number of items" +msgstr "Número de itens" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Size of contents, up to " +msgstr "Tamanho dos conteúdos, até " + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115 +#, kde-format +msgid " level deep" +msgid_plural " levels deep" +msgstr[0] " nível de profundidade" +msgstr[1] " níveis de profundidade" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Folder size displays:" +msgstr "Visualização do tamanho da pasta:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in relative date" +msgid "Relative (e.g. '%1')" +msgstr "Relativo (p.ex. '%1')" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in absolute date" +msgid "Absolute (e.g. '%1')" +msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Date style:" +msgstr "Estilo das datas:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Size: 1 pixel" +msgid_plural "Size: %1 pixels" +msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel" +msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "View Display Style" +msgstr "Estilo de Apresentação da Vista" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Compact" +msgstr "Compacto" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Sort" +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Sort" +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show folders first" +msgstr "Mostrar primeiro as pastas" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden files last" +msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show preview" +msgstr "Mostrar a antevisão" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show in groups" +msgstr "Mostrar por grupos" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Additional Information" +msgstr "Informação Adicional" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Choose what to see on each file or folder:" +msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "View mode:" +msgstr "Modo de visualização:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Sorting:" +msgstr "Ordenação:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 +#, kde-format +msgid "View options:" +msgstr "Opções de visualização:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "Current folder" +msgstr "Pasta actual" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "Current folder and sub-folders" +msgstr "Pasta actual e as sub-pastas" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "All folders" +msgstr "Todas as pastas" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Apply to:" +msgstr "Aplicar a:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Use as default view settings" +msgstr "Usar como opção de visualização predefinida" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja " +"continuar?" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" +msgstr "" +"As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja " +"continuar?" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Applying View Properties" +msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Counting folders: %1" +msgstr "A contar as pastas: %1" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Folders: %1" +msgstr "Pastas: %1" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" +msgid "Zoom:" +msgstr "Ampliação:" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliação" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" +msgid "Sets the size of the file icons." +msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros." + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@tooltip" +msgid "Stop loading" +msgstr "Parar o carregamento" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " +"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " +"that displays the size of selected items. If only one item is selected the " +"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" +"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" +"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " +"device.</item></list></para>" +msgstr "" +"<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três " +"elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um " +"<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens " +"seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome " +"e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe " +"ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do " +"espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></" +"list></para>" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Zoom Slider" +msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Space Information" +msgstr "Mostrar a Informação do Espaço" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@info:status Free disk space" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 livre" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "tooltip:status Free disk space" +msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)" + +#: trash/dolphintrash.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Trash Emptied" +msgstr "Lixo Vazio" + +#: trash/dolphintrash.cpp:59 +#, kde-format +msgid "The Trash was emptied." +msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo." + +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Places" +msgstr "Locais" + +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Count of available Network Shares" +msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis" + +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Settings" +msgstr "Configuração" + +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "A subset of Dolphin settings." +msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin." + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Seleccionar a Codificação Remota" + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Default" +msgstr "Predefinição" + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Reload" +msgstr "Actualizar" + +#: views/dolphinview.cpp:630 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 Folder selected" +msgid_plural "%1 Folders selected" +msgstr[0] "1 pasta seleccionada" +msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas" + +#: views/dolphinview.cpp:631 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 File selected" +msgid_plural "%1 Files selected" +msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado" +msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados" + +#: views/dolphinview.cpp:633 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 Folder" +msgid_plural "%1 Folders" +msgstr[0] "1 Pasta" +msgstr[1] "%1 Pastas" + +#: views/dolphinview.cpp:634 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 File" +msgid_plural "%1 Files" +msgstr[0] "1 Ficheiro" +msgstr[1] "%1 Ficheiros" + +#: views/dolphinview.cpp:638 +#, kde-format +msgctxt "@info:status folders, files (size)" +msgid "%1, %2 (%3)" +msgstr "%1, %2 (%3)" + +#: views/dolphinview.cpp:642 +#, kde-format +msgctxt "@info:status files (size)" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: views/dolphinview.cpp:648 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "0 Folders, 0 Files" +msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros" + +#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860 +#, kde-format +msgctxt "<filename> copy" +msgid "%1 copy" +msgstr "cópia do %1" + +#: views/dolphinview.cpp:1019 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to open 1 item?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" +msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?" +msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?" + +#: views/dolphinview.cpp:1021 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open %1 Item" +msgid_plural "Open %1 Items" +msgstr[0] "Abrir %1 Item" +msgstr[1] "Abrir %1 Itens" + +#: views/dolphinview.cpp:1150 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Side Padding" +msgstr "Preenchimento Lateral" + +#: views/dolphinview.cpp:1154 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Automatic Column Widths" +msgstr "Larguras das Colunas Automáticas" + +#: views/dolphinview.cpp:1159 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Custom Column Widths" +msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas" + +#: views/dolphinview.cpp:1725 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Trash operation completed." +msgstr "A operação de envio para o lixo terminou." + +#: views/dolphinview.cpp:1734 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Delete operation completed." +msgstr "A operação de remoção terminou." + +#: views/dolphinview.cpp:1870 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Rename and Hide" +msgstr "Mudar o Nome e Esconder" + +#: views/dolphinview.cpp:1873 +#, kde-format +msgid "" +"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" +"Do you still want to rename it?" +msgstr "" +"A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n" +"Deseja à mesma mudar o nome dele?" + +#: views/dolphinview.cpp:1875 +#, kde-format +msgid "" +"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" +"Do you still want to rename it?" +msgstr "" +"A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n" +"Deseja à mesma mudar o nome dela?" + +#: views/dolphinview.cpp:1877 +#, kde-format +msgid "Hide this File?" +msgstr "Esconder este Ficheiro?" + +#: views/dolphinview.cpp:1877 +#, kde-format +msgid "Hide this Folder?" +msgstr "Esconder esta Pasta?" + +#: views/dolphinview.cpp:1929 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "The location is empty." +msgstr "A localização está em branco." + +#: views/dolphinview.cpp:1931 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "The location '%1' is invalid." +msgstr "A localização '%1' é inválida." + +#: views/dolphinview.cpp:2177 +#, kde-format +msgid "Loading..." +msgstr "A carregar..." + +#: views/dolphinview.cpp:2196 +#, kde-format +msgid "Loading canceled" +msgstr "Carregamento cancelado" + +#: views/dolphinview.cpp:2198 +#, kde-format +msgid "No items matching the filter" +msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro" + +#: views/dolphinview.cpp:2200 +#, kde-format +msgid "No items matching the search" +msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa" + +#: views/dolphinview.cpp:2202 +#, kde-format +msgid "Trash is empty" +msgstr "O Caixote do Lixo está vazio" + +#: views/dolphinview.cpp:2205 +#, kde-format +msgid "No tags" +msgstr "Sem marcas" + +#: views/dolphinview.cpp:2208 +#, kde-format +msgid "No files tagged with \"%1\"" +msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\"" + +#: views/dolphinview.cpp:2212 +#, kde-format +msgid "No recently used items" +msgstr "Não existem itens usados recentemente" + +#: views/dolphinview.cpp:2214 +#, kde-format +msgid "No shared folders found" +msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas" + +#: views/dolphinview.cpp:2216 +#, kde-format +msgid "No relevant network resources found" +msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes" + +#: views/dolphinview.cpp:2218 +#, kde-format +msgid "No MTP-compatible devices found" +msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP" + +#: views/dolphinview.cpp:2220 +#, kde-format +msgid "No Bluetooth devices found" +msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth" + +#: views/dolphinview.cpp:2222 +#, kde-format +msgid "Folder is empty" +msgstr "A pasta está vazia" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Create Folder..." +msgstr "Criar uma Pasta..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " +"items at once amounts to their new names differing only in a number." +msgstr "" +"Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome " +"de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" +"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " +"from if disk space is needed." +msgstr "" +"Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</" +"filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão " +"ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This deletes the items in your current selection completely. They can not be " +"recovered by normal means." +msgstr "" +"Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão " +"mais ser recuperados por meios normais." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." +msgid "Delete (using shortcut for Trash)" +msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Duplicate Here" +msgstr "Duplicado Aqui" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis properties" +msgid "" +"This shows a complete list of properties of the currently selected items in " +"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " +"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " +"there like managing read- and write-permissions." +msgstr "" +"Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de " +"momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela " +"dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí " +"configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e " +"escrita." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 +#, kde-format +msgctxt "@action:incontextmenu" +msgid "Copy Location" +msgstr "Copiar a Localização" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis copy_location" +msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." +msgstr "" +"Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de " +"transferência." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Move to Trash…" +msgstr "Enviar para o Lixo…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Delete…" +msgstr "Apagar…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Duplicate Here…" +msgstr "Duplicado Aqui…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 +#, kde-format +msgctxt "@action:incontextmenu" +msgid "Copy Location…" +msgstr "Copiar a Localização…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " +"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " +"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " +"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" +"interface> option is enabled.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das " +"pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros " +"e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> " +"distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a " +"<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " +"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " +"the overview in folders with many items.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros " +"por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter " +"uma visão geral das pastas com vários itens.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " +"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " +"items by it. Click again to sort the other way around. To select which " +"details should be displayed click the header with the right mouse button.</" +"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " +"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " +"of multiple folders in the same list.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos " +"ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna " +"para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido " +"inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no " +"cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de " +"uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da " +"mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</" +"para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "View Mode" +msgstr "Modo de Visualização" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom in" +msgid "This increases the icon size." +msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Reset Zoom Level" +msgstr "Repor o Nível de Ampliação" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Zoom To Default" +msgstr "Ampliação Predefinida" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" +msgid "This resets the icon size to default." +msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom out" +msgid "This reduces the icon size." +msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliação" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Show Previews" +msgstr "Mostrar as Antevisões" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Show preview of files and folders" +msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " +"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " +"the images." +msgstr "" +"Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou " +"pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões " +"reduzidas dessas mesmas imagens." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Sort" +msgid "Folders First" +msgstr "Pastas Primeiro" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Sort" +msgid "Hidden Files Last" +msgstr "Ficheiros Escondidos por Último" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Sort By" +msgstr "Ordenar Por" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Additional Information" +msgstr "Mostrar a Informação Adicional" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show in Groups" +msgstr "Mostrar por Grupos" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This groups files and folders by their first letter." +msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " +"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " +"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " +"general there is no need for users to access them which is why they are " +"hidden.</para>" +msgstr "" +"<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas " +"<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão " +"apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só " +"diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um " +"modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, " +"sendo por isso que eles estão escondidos.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Adjust View Display Style..." +msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." +msgstr "" +"Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da " +"área da pasta." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Icons view mode" +msgstr "Modo da vista de ícones" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Compact" +msgstr "Compacto" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Compact view mode" +msgstr "Modo da vista compacta" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Details view mode" +msgstr "Modo da vista de detalhes" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Z-A" +msgstr "Z-A" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "A-Z" +msgstr "A-Z" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Largest First" +msgstr "Maiores Primeiro" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Smallest First" +msgstr "Menores Primeiro" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Newest First" +msgstr "Mais Recentes Primeiro" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Oldest First" +msgstr "Mais Antigos Primeiro" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Highest First" +msgstr "Melhor Classificados Primeiro" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Lowest First" +msgstr "Pior Classificados Primeiro" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " +"selection is empty when this text is shown." +msgid "Actions for Current View" +msgstr "Acções da Vista Actual" + +#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. +#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814 +#, kde-format +msgid "Actions for %1" +msgstr "Acções de \"%1\"" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " +"of selected files/folders." +msgid "Actions for One Selected Item" +msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" +msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado" +msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados" + +#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Updating version information..." +msgstr "A actualizar a informação da versão..." diff --git a/po/pt/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/pt/dolphin_servicemenuinstaller.po new file mode 100644 index 000000000..7fd8abd4a --- /dev/null +++ b/po/pt/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -0,0 +1,149 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the dolphin package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-04-02 00:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-06 23:36+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <[email protected]>\n" +"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-POFile-SpellExtra: uninstall install desktop\n" + +#: servicemenuinstaller.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Dolphin service menu installation failed" +msgstr "Não foi possível instalar o menu do serviço do Dolphin" + +#: servicemenuinstaller.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" +msgstr "Não foi possível instalar o \"%1\"; saiu com o estado \"%2\"" + +#: servicemenuinstaller.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" +msgstr "Não foi possível desinstalar o \"%1\"; saiu com o estado \"%2\"" + +#: servicemenuinstaller.cpp:117 +#, kde-format +msgid "The file does not exist!" +msgstr "O ficheiro não existe" + +#: servicemenuinstaller.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Unknown error when installing package" +msgstr "Erro desconhecido ao instalar o pacote" + +#: servicemenuinstaller.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Unsupported archive type %1: %2" +msgstr "O tipo de pacote %1 não é suportado: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Failed to run uncompressor command for %1" +msgstr "Não foi possível executar o comando de descompressão do %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:195 +#, kde-format +msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" +msgstr "O processo não terminou em tempo útil: %1 %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:199 +#, kde-format +msgid "Failed to uncompress %1" +msgstr "Não foi possível descomprimir o %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:232 +#, kde-format +msgid "Failed to run installer script %1" +msgstr "Não foi possível executar o programa de instalação %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Failed to set permissions on %1: %2" +msgstr "Não foi possível alterar as permissões de %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:272 +#, kde-format +msgctxt "Separator between arguments" +msgid "\", \"" +msgstr "\", \"" + +#: servicemenuinstaller.cpp:272 +#, kde-format +msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" +msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." +msgstr "" +"O programa de instalação %1 falhou - foram usados os argumentos \"%2\"." + +#: servicemenuinstaller.cpp:286 +#, kde-format +msgid "Failed to create path %1" +msgstr "Não foi possível criar a localização %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" +msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro .desktop %1 em %2: %3" + +#: servicemenuinstaller.cpp:312 servicemenuinstaller.cpp:422 +#, kde-format +msgid "Failed to remove directory %1" +msgstr "Não foi possível remover a pasta %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Failed to create directory %1" +msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:357 +#, kde-format +msgid "Failed to find an installation script in %1" +msgstr "Não foi possível encontrar um programa de instalação em %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:371 +#, kde-format +msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" +msgstr "Não foi possível remover o ficheiro .desktop %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:416 +#, kde-format +msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" +msgstr "Não foi possível encontrar um programa de desinstalação em %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:435 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Command to execute: install or uninstall." +msgstr "O comando a executar: 'install' ou 'uninstall'." + +#: servicemenuinstaller.cpp:436 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Path to archive." +msgstr "A localização do pacote." + +#: servicemenuinstaller.cpp:441 +#, kde-format +msgid "Command is required." +msgstr "O comando é obrigatório." + +#: servicemenuinstaller.cpp:444 +#, kde-format +msgid "Path to archive is required." +msgstr "A localização do pacote é obrigatória." + +#: servicemenuinstaller.cpp:460 +#, kde-format +msgid "Unsupported command %1" +msgstr "O comando %1 não é suportado" |
