┌   ┐
54
└   ┘

summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
authorl10n daemon script <[email protected]>2022-10-02 03:37:48 +0000
committerl10n daemon script <[email protected]>2022-10-02 03:37:48 +0000
commit2f171f570e59cfd8888f070aa372b02d331c9462 (patch)
tree794a5393e130f290538e6d685d99ca4894a9f6a4 /po/pt_BR
parent13712a50652047bda8d7c2683ef1278552061680 (diff)
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/pt_BR')
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/default-ui.pngbin0 -> 45932 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/grouping-view.pngbin0 -> 58238 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/index.docbook3182
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.pngbin0 -> 7733 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-context-menu.pngbin0 -> 11304 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-editable.pngbin0 -> 2236 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-kioslaves-menu.pngbin0 -> 6299 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-places-icon.pngbin0 -> 9980 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/nepomuk-search-more-options.pngbin0 -> 18614 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/nepomuk-search.pngbin0 -> 5513 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-general-behavior.pngbin0 -> 32019 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-navigation.pngbin0 -> 27461 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-services.pngbin0 -> 43625 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-startup.pngbin0 -> 30018 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-trash.pngbin0 -> 24730 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.pngbin0 -> 29894 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/toolbar-navigation.pngbin0 -> 1348 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.pngbin0 -> 1931 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/toolbar.pngbin0 -> 2447 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/docs/dolphin/viewproperties-dialog.pngbin0 -> 30144 bytes
-rw-r--r--po/pt_BR/dolphin.po5486
-rw-r--r--po/pt_BR/dolphin_servicemenuinstaller.po149
22 files changed, 8817 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/default-ui.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/default-ui.png
new file mode 100644
index 000000000..0df5e6401
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/default-ui.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/grouping-view.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/grouping-view.png
new file mode 100644
index 000000000..7af070081
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/grouping-view.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/index.docbook b/po/pt_BR/docs/dolphin/index.docbook
new file mode 100644
index 000000000..33b1173da
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/index.docbook
@@ -0,0 +1,3182 @@
+<?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
+ <!ENTITY % addindex "IGNORE">
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
+><!-- change language only here -->
+]>
+
+<book id="dolphin" lang="&language;">
+
+<bookinfo>
+<title
+>Manual do &dolphin;</title>
+
+<authorgroup>
+<author
+><firstname
+>Peter</firstname
+> <othername
+></othername
+> <surname
+>Penz</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+></address>
+</affiliation>
+</author>
+<author
+><firstname
+>Orville</firstname
+> <surname
+>Bennett</surname
+> <affiliation
+> <address
+>&Orville.Bennett.mail;</address>
+</affiliation>
+</author>
+<author
+><firstname
+>Michael</firstname
+> <surname
+>Austin</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+></address>
+</affiliation>
+</author>
+<author
+><firstname
+>David</firstname
+> <surname
+>Edmundson</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+></address>
+</affiliation>
+</author>
+<author
+><firstname
+>Alan</firstname
+> <surname
+>Blanchflower</surname
+> </author>
+<author
+><firstname
+>Frank</firstname
+> <surname
+>Reininghaus</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+></address>
+</affiliation>
+</author>
+
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Marcus</firstname
+><surname
+>Gama</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Tradução</contrib
+></othercredit
+><othercredit role="translator"
+><firstname
+>André Marcelo</firstname
+><surname
+>Alvarenga</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Tradução</contrib
+></othercredit
+>
+</authorgroup>
+
+<copyright>
+<year
+>2006</year>
+<holder
+>Peter Penz</holder>
+</copyright>
+<copyright>
+<year
+>2006</year>
+<holder
+>&Orville.Bennett;</holder>
+<holder
+>Michael Austin</holder>
+</copyright>
+<copyright>
+<year
+>2009</year>
+<holder
+>Frank Reininghaus</holder>
+</copyright>
+
+<legalnotice
+>&FDLNotice;</legalnotice>
+
+<date
+>30/09/2019</date>
+<releaseinfo
+>Applications 19.12</releaseinfo>
+
+<abstract>
+<para
+>&dolphin; é o gerenciador de arquivos padrão do &kde;, projetado com foco principal na usabilidade. </para>
+</abstract>
+
+<keywordset>
+<keyword
+>KDE</keyword>
+<keyword
+>Dolphin</keyword>
+<keyword
+>Gerenciador de arquivos</keyword>
+<keyword
+>arquivo</keyword>
+<keyword
+>gerenciamento</keyword>
+</keywordset>
+
+</bookinfo>
+
+<chapter id="introduction">
+<title
+>Introdução</title>
+
+<para
+>O &dolphin; é um gerenciador de arquivos para o &plasma; que busca melhorar a usabilidade da interface com o usuário. O &dolphin; destina-se a ser apenas um gerenciador de arquivos, enquanto o &konqueror;, que era o gerenciador de arquivos padrão no &kde; 3 e que ainda pode ser usado para essa tarefa, é um visualizador universal para diversos tipos de arquivo. </para>
+
+<para
+>Essa abordagem de projeto permite que os desenvolvedores se concentrem em otimizar a interface com o usuário para a tarefa específica de gerenciamento de arquivos. </para>
+
+<para
+>Por favor, informe quaisquer problemas ou pedidos de novas funcionalidades para o autor do &dolphin;, na caixa de diálogo de comunicação de erros. Ela pode ser acessada através do botão <guibutton
+>Controle</guibutton
+>, localizado à direita da barra de ferramentas (se a barra de menus estiver desativada) ou através do menu <menuchoice
+><guimenu
+>Ajuda</guimenu
+><guimenuitem
+>Relatar erro...</guimenuitem
+></menuchoice
+> do aplicativo. </para>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="using-dolphin">
+<title
+>Usando o &dolphin;</title>
+
+<sect1 id="dolphin-user-interface">
+<title
+>Interface de usuário do &dolphin;</title>
+
+<para
+>A imagem abaixo mostra a interface de usuário padrão do &dolphin;: </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem da interface de usuário padrão do &dolphin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="default-ui.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Interface de usuário padrão do &dolphin;.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Interface de usuário padrão do &dolphin;.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Os elementos da interface padrão são: <itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>A barra de ferramentas, que pode ser usada para acessar rapidamente as ações mais frequentes. Essa barra pode ser personalizada, se clicar sobre ela com o &RMB; e depois selecionar a opção <menuchoice
+><guimenuitem
+>Configurar barras de ferramentas...</guimenuitem
+></menuchoice
+> do menu de contexto; a opção <guimenuitem
+>Configurar barras de ferramentas...</guimenuitem
+> a partir do botão <guibutton
+>Controle</guibutton
+>, localizado à direita da barra de ferramentas; ou então o item <menuchoice
+><guimenu
+>Configurações</guimenu
+><guimenuitem
+>Configurar barras de ferramentas...</guimenuitem
+></menuchoice
+> a partir do menu principal. </para>
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem da barra de ferramentas do &dolphin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="toolbar.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>A barra de ferramentas padrão.</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para
+>Os itens da barra de ferramentas, cujos ícones são suficientes para reconhecer o comando, não possuem texto descritivo ao seu lado. Isso pode ser alterado se clicar com o &RMB; e selecionar o item abaixo de <guilabel
+>Mostrar texto</guilabel
+>. O botão <guibutton
+>Controle</guibutton
+>, localizado à direita na barra de ferramentas, só aparece se o menu estiver oculto. </para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+</listitem>
+
+<listitem
+><para
+>A barra de localização, que mostra sempre o caminho até a pasta atual. Pode ser alternada entre dois modos diferentes. Consulte a <link linkend="location-bar"
+>seção sobre a barra de localização</link
+> para obter mais detalhes. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>A <link linkend="dolphin-view"
+>área de exibição</link
+>, que apresenta todos os arquivos e pastas da pasta atual. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>O painel <link linkend="places-panel"
+><guilabel
+>Locais</guilabel
+></link
+>, que fornece acesso rápido aos locais marcados como favoritos e aos outros discos e dispositivos. </para>
+<para
+>Se a pesquisa no desktop e a indexação de arquivos estiverem ativadas no módulo de <guilabel
+>Pesquisa no Desktop</guilabel
+> das &systemsettings;, o painel também irá apresentar os itens <guilabel
+>Recentes</guilabel
+> e permitirá pesquisar por <guilabel
+>Documentos</guilabel
+>, <guilabel
+>Imagens</guilabel
+>, <guilabel
+>Arquivos de áudio</guilabel
+> e <guilabel
+>Vídeo</guilabel
+>. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>A barra de status, que mostra o nome, tamanho e tipo do arquivo sob o ponteiro do mouse ou, então, a quantidade e tamanho dos arquivos selecionados. À direita, existe uma barra de zoom que possibilita ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>A barra de menus (oculta por padrão), que oferece acesso a todos os comandos e opções de configuração. Consulte o capítulo <link linkend="commands-menubar"
+>Referência de comandos</link
+> para obter uma lista completa dos comandos. A barra de menus poderá ser ativada ou desativada com a opção <guimenuitem
+>Mostrar barra de menus</guimenuitem
+> (<keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>M</keycap
+></keycombo
+>) do menu <guimenu
+>Configurações</guimenu
+> ou com o botão <guibutton
+>Controle</guibutton
+>. </para>
+<para
+>Se a barra de menus estiver oculta, todas as ações estarão disponíveis a partir do botão <guibutton
+>Controle</guibutton
+>. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Os painéis adicionais <guilabel
+>Informações</guilabel
+>, <guilabel
+>Pastas</guilabel
+> e <guilabel
+>Terminal</guilabel
+> estão ocultos por padrão. Para mais informações, consulte a seção <link linkend="panels"
+><guilabel
+>Painéis</guilabel
+>.</link
+> </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="dolphin-view">
+<title
+>Área de exibição do &dolphin;</title>
+
+<sect2 id="dolphin-view-using">
+<title
+>Uso da área de exibição</title>
+
+<para
+>A área de exibição mostra todos os arquivos e pastas da pasta atual. Esses itens podem ser acessados e utilizados de diversas formas: </para>
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Arquivos e pastas podem ser abertos clicando sobre eles com o &LMB; (ou com um clique duplo, caso a opção <guilabel
+>Clique duplo para abrir arquivos e pastas</guilabel
+> esteja habilitada nas &systemsettings;, através do módulo <menuchoice
+><guimenu
+>Dispositivos de entrada</guimenu
+> <guimenuitem
+>Mouse</guimenuitem
+></menuchoice
+>. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Ao clicar com o &RMB; em qualquer item ou área em branco ao redor dele, será aberto um menu de contexto que disponibiliza acesso a muitas ações usadas com frequência para o item ou pasta atual, respectivamente. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Caso o &LMB; seja pressionado em um item qualquer, mas não imediatamente solto, você poderá arrastar e soltar esse item em outra pasta da área de exibição atual do &dolphin; ou em qualquer outra (em outra janela do &dolphin; ou na mesma, caso esteja dividida - veja na imagem mais adiante), para mover, copiar ou criar um link simbólico. Os itens poderão ainda ser soltos sobre outro aplicativo para abri-los. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+<para
+>O &dolphin; armazena o histórico de pastas visitadas. Para voltar ou avançar no histórico, use os botões correspondentes na barra de ferramentas: </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem da barra de ferramentas do &dolphin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="toolbar-navigation.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Os botões Voltar e Avançar na barra de ferramentas.</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para
+>Os botões <guibutton
+>Voltar</guibutton
+> e <guibutton
+>Avançar</guibutton
+> na barra de ferramentas podem ser usados para navegar pelo histórico. </para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Se você clicar com o &MMB; o item no histórico será aberto em uma nova guia além de manter a guia atual com seu conteúdo. </para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="dolphin-view-appearance">
+<title
+>Aparência da área de exibição do &dolphin;</title>
+
+<para
+>A barra de ferramentas contém botões para controlar a aparência da área de exibição: </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem da barra de ferramentas do &dolphin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="toolbar-view-appearance.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Botões na barra de ferramentas que controlam a aparência da área de exibição.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Botões na barra de ferramentas que controlam a aparência da área de exibição. </para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Todas as configurações discutidas abaixo e as outras opções relacionadas, &eg;, à ordenação dos arquivos na pasta atual, também podem ser modificadas no menu <guimenu
+>Exibir</guimenu
+> e na <link linkend="view-properties-dialog"
+>caixa de diálogo de propriedades de exibição</link
+>. Por padrão, essas opções serão definidas separadamente para cada pasta. Esse comportamento pode ser alterado na seção <link linkend="preferences-dialog-general"
+><quote
+>Geral</quote
+></link
+> das configurações do programa. </para>
+
+<sect3 id="dolphin-view-modes">
+<title
+>Modos de exibição</title>
+
+<para
+>Os três primeiros botões da imagem acima permitem alternar entre os modos de exibição do &dolphin;. <itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>No modo de exibição <guibutton
+>Ícones</guibutton
+>, que é o padrão, os arquivos serão representados por um ícone que mostra o tipo do arquivo, assim como será apresentado um ícone de pasta para as subpastas. Os nomes de pastas e arquivos, assim como os itens ativados em <menuchoice
+><guimenu
+>Exibir</guimenu
+><guisubmenu
+>Informações adicionais</guisubmenu
+></menuchoice
+> são exibidos abaixo dos ícones. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>O modo de exibição <guilabel
+>Compacto</guilabel
+> mostra o conteúdo das pastas como ícones com o nome de cada um deles ao lado, assim como os itens ativados em <menuchoice
+><guimenu
+>Exibir</guimenu
+><guisubmenu
+>Informações adicionais</guisubmenu
+></menuchoice
+>, abaixo do nome. Os itens são agrupados em colunas de modo semelhante a <guilabel
+>Exibição resumida</guilabel
+> na caixa de diálogo de arquivos do &kde;. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>No modo de exibição <guibutton
+>Detalhes</guibutton
+>, o conteúdo da pasta é apresentado como uma lista detalhada, que contém o nome, o tamanho e a data de modificação de cada item. Você pode adicionar novas colunas, clicando no cabeçalho de uma coluna existente com o &RMB;. </para>
+<para
+>No menu de contexto da linha do cabeçalho, você poderá escolher se a largura das colunas será automática ou personalizada. A largura automática ajusta a largura de todas as colunas de uma vez, de modo a mostrar o item mais longo na coluna por completo, exceto a coluna <guilabel
+>Nome</guilabel
+>, onde a extensão é substituída por <quote
+>...</quote
+> </para>
+<para
+>A ordem das colunas pode ser alterada ao arrastar e soltar os cabeçalhos da coluna, exceto para o cabeçalho <guilabel
+>Nome</guilabel
+>, que sempre será a primeira coluna neste modo de exibição. </para>
+<para
+>O modo de exibição em detalhes permite-lhe ver a pasta atual como uma estrutura em árvore, se a opção <link linkend="preferences-dialog-viewmodes-details"
+> <guilabel
+>Pastas expansíveis</guilabel
+></link
+> estiver ativa. Cada subpasta da pasta atual poderá ser <quote
+>expandida</quote
+> ou <quote
+>recolhida</quote
+> ao clicar em <guiicon
+>
+></guiicon
+> ou no ícone <guiicon
+>v</guiicon
+> próximo a este.</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Exibição agrupada</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="grouping-view.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Exibição agrupada</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Todos os modos de exibição tem suporte a agrupamento pelo tipo de ordenação selecionado em <menuchoice
+><guimenu
+>Exibir</guimenu
+><guisubmenu
+>Ordenar por</guisubmenu
+></menuchoice
+></para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+<!-- end copy to konqueror filemanager.docbook -->
+
+</sect3>
+
+<sect3 id="dolphin-view-information">
+<title
+>Informações na área de exibição</title>
+<para
+>Em todos os modos de exibição, o &dolphin; mostra pelo menos um ícone e um nome para cada item. Se usar a opção <guisubmenu
+>Informações adicionais</guisubmenu
+> do menu <guimenu
+>Exibir</guimenu
+> ou o menu de contexto do cabeçalho no modo de <guilabel
+>Detalhes</guilabel
+>, poderá selecionar mais informações a serem apresentadas para cada item: </para>
+
+<para
+><guimenuitem
+>Tamanho</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Data</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Tipo</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Avaliação</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Etiquetas</guimenuitem
+> ou <guimenuitem
+>Comentário</guimenuitem
+>. </para>
+
+<para
+>Dependendo do tipo de arquivo, outros critérios de ordenação adicionais podem ser selecionados: <simplelist>
+ <member
+><guimenuitem
+>Documento</guimenuitem
+>: Número de palavras e linhas</member>
+ <member
+><guimenuitem
+>Imagem</guimenuitem
+>: Tamanho e orientação</member>
+ <member
+><guimenuitem
+>Áudio</guimenuitem
+>: Artista, álbum, duração e faixa</member>
+</simplelist>
+</para>
+
+<para
+>O submenu <guisubmenu
+>Outros</guisubmenu
+> permite-lhe selecionar <guimenuitem
+>Caminho</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Destino do link</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Copiado de</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Permissões</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Proprietário</guimenuitem
+> ou <guimenuitem
+>Grupo do usuário</guimenuitem
+>. </para>
+
+</sect3>
+
+<sect3 id="preview">
+<title
+>Visualizar</title>
+
+<para
+>Se a opção <guibutton
+>Visualizar</guibutton
+> estiver ativa, os ícones serão baseados no arquivo atual ou no conteúdo da pasta. Por exemplo, para as imagens será apresentada uma visualização reduzida. </para>
+
+</sect3>
+
+<sect3 id="split-view">
+<title
+>Dividir</title>
+
+<para
+>Se clicar na opção <guibutton
+>Dividir</guibutton
+>, serão apresentadas duas áreas de exibição que mostram o conteúdo das diferentes pastas. Isso pode ser conveniente para mover ou copiar arquivos. </para>
+
+</sect3>
+
+</sect2>
+<!-- begin copy to konqueror filemanager.docbook -->
+<sect2 id="selection">
+<title
+>Seleção de itens na área de exibição</title>
+
+<para
+>Existem diversas formas de selecionar os itens na área de exibição. Quando um grupo de itens estiver selecionado, qualquer ação realizada, como <menuchoice
+><guimenuitem
+>Cortar</guimenuitem
+></menuchoice
+>, <menuchoice
+><guimenuitem
+>Copiar</guimenuitem
+></menuchoice
+>, <menuchoice
+><guimenuitem
+>Mover para a Lixeira</guimenuitem
+></menuchoice
+> e as operações de arrastar e soltar, afetarão todos os itens selecionados. </para>
+
+<sect3 id="selection-mouse">
+<title
+>Seleção de itens usando o mouse</title>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Clique com o &LMB; em um local da área de exibição, desenhe um retângulo em torno de um grupo de itens e depois solte o botão. Essa ação irá selecionar todos os itens dentro do retângulo e limpar a seleção anterior. Se a tecla &Shift; estiver pressionada durante esse processo, a seleção anterior será mantida. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Se manter pressionada a tecla &Ctrl; enquanto clica em um item com o &LMB;, o estado de seleção deste item será alterado. Se a tecla &Ctrl; estiver pressionada enquanto desenha um retângulo em torno de um grupo de itens, como descrito logo acima, o estado de seleção de todos os itens dentro do retângulo será alterado. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Se a tecla &Shift; estiver pressionada enquanto clica em um item com o &LMB;, todos os itens que estiverem entre o item selecionado anteriormente e o item clicado neste momento serão selecionados. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Se a opção <guilabel
+>Mostrar marcador de seleção</guilabel
+> estiver ativa na aba <link linkend="preferences-dialog-general-behavior"
+><quote
+>Comportamento</quote
+></link
+> da seção <guilabel
+>Geral</guilabel
+> das configurações do programa, irá aparecer um pequeno botão <guiicon
+>+</guiicon
+> ou <guiicon
+>-</guiicon
+> no canto superior esquerdo do item imediatamente sob o ponteiro do mouse. Clicar nesse símbolo irá marcar ou desmarcar o item, respectivamente. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</sect3>
+
+<sect3 id="selection-keyboard">
+<title
+>Seleção de itens usando o teclado</title>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Se for pressionada uma tecla de cursor, como <keycap
+>Page Up</keycap
+>, <keycap
+>Page Down</keycap
+>, <keycap
+>Home</keycap
+> ou <keycap
+>End</keycap
+>, será selecionado o novo item atual, cancelando a seleção anterior. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Se manter pressionada a tecla &Ctrl; enquanto pressiona uma das teclas acima, a seleção ficará inalterada. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Se manter pressionada a tecla &Shift; enquanto pressiona numa das teclas acima, todos os itens entre o item selecionado anteriormente e o atual ficarão selecionados. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Se manter pressionada a combinação de teclas <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keysym
+>Espaço</keysym
+></keycombo
+>, o estado de seleção do item atual será alterado. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>A</keycap
+></keycombo
+> seleciona todos os itens na área de exibição. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Shift;<keycap
+>A</keycap
+></keycombo
+> alterna o estado de seleção de todos os itens da área de exibição. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Selecione um arquivo ou pasta, digitando as primeiras letras do seu nome, para que seja selecionado o primeiro item correspondente. Para limpar a seleção e cancelar a pesquisa com o teclado, pressione &Esc; ou espere um pouco mais que o tempo-limite de 1 segundo. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+<!-- END copy to konqueror filemanager.docbook -->
+</sect3>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+<!--FIXME replace with links to KDE Fundamentals when location bar in file dialog
+has all features from dolphin ?-->
+
+<sect1 id="location-bar">
+<title
+>Barra de localização</title>
+
+<para
+>A barra de localização, que pode ser encontrada na parte superior da área de exibição do &dolphin;, mostra a localização da pasta atual. A barra de localização possui dois modos. </para>
+
+<sect2 id="location-bar-bread-crumb">
+<title
+>Modo de Navegação</title>
+
+<para
+>No modo de <quote
+>navegação</quote
+>, que é o padrão, cada nome de pasta no caminho até a pasta atual é um botão que pode ser clicado para abrir rapidamente essa pasta. Além disso, clicar no símbolo <quote
+>&gt;</quote
+> à direita de uma pasta, irá abrir um menu que permite-lhe abrir rapidamente uma subpasta dessa pasta. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem da barra de localização no modo de navegação</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="locationbar-breadcrumb.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Barra de localização no modo de navegação.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Barra de localização no modo de navegação.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="location-bar-editable">
+<title
+>Modo de Edição</title>
+
+<para
+>Quando estiver no modo de navegação, clicar na área vazia à direita do caminho com o &LMB;, irá mudar a barra de localização para o modo de <quote
+>edição</quote
+>, no qual você poderá editar o caminho com o teclado. Para voltar para o modo de navegação, clique na marcação à direita da barra de localização com o &LMB;. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem da barra de localização no modo de edição</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="locationbar-editable.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Barra de localização no modo de edição.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Barra de localização no modo de edição.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<sect3 id="location-bar-editable-kioslaves">
+<title
+>Uso de kioslaves</title>
+
+<para
+>Se a barra de localização estiver vazia no modo de edição, irá aparecer uma lista em frente à barra com todos os kioslaves disponíveis no seu sistema. Kioslaves são programas incorporados ao &kde;, que adicionam suporte a diversos protocolos, tanto no &dolphin; quanto em outros aplicativos do &kde;.</para
+>
+
+<para
+>Por exemplo, com o kioslave <quote
+>fish</quote
+>, o &dolphin; pode ser usado para gerenciar arquivos e pastas em uma máquina remota que esteja acessível por <acronym
+>SSH</acronym
+>. Para isso, você deve digitar <userinput
+>fish://usuário@servidor</userinput
+> na barra de localização. Pode ser feito um gerenciamento de arquivos remotos semelhantes em máquinas que estejam acessíveis pelos protocolos &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) ou WebDAV.</para>
+
+<para
+>Também é possível usar a lista de kioslaves para acessar as &systemsettings;, fontes, Lixeira e outros programas e dispositivos conectados ao seu computador. Veja a lista a seguir para conhecer todos os recursos disponíveis pelos kioslaves no seu sistema. </para>
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem da lista de kioslaves</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="locationbar-kioslaves-menu.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Barra de localização mostrando a lista de kioslaves disponíveis.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Lista de kioslaves disponíveis.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+</sect3>
+</sect2>
+
+<sect2 id="location-place-context">
+<title
+>Locais e contexto</title>
+<!--FIXME this is now in file dialog in 4.11-->
+<para
+>Se o painel <guilabel
+>Locais</guilabel
+> estiver oculto, em ambos os modos aparece um ícone adicional à frente do caminho. Você pode clicar no ícone com o &LMB; para abrir um menu que oferece o acesso rápido aos <quote
+>locais</quote
+> e aos dispositivos de armazenamento. Leia a <link linkend="places-panel"
+>seção sobre o painel Locais</link
+> para obter mais detalhes. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Barra de localização com o ícone dos Locais</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="locationbar-places-icon.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Barra de localização com o ícone dos Locais</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>O menu de contexto da barra de localização oferece ações para mudar o modo e para copiar e colar a localização usando a área de transferência. Assinale a última opção neste menu de contexto para mostrar a localização completa, iniciando pela pasta raiz do sistema de arquivos ou para mostrar o caminho, iniciando no item de locais atual. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Menu de contexto da barra de localização</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="locationbar-context-menu.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Menu de contexto da barra de localização</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="panels">
+<title
+>Painéis</title>
+
+<para
+>O &dolphin; permite colocar um conjunto de painéis ao lado da área de exibição. Eles podem ser ativados com a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Exibir</guimenu
+><guisubmenu
+>Mostrar painéis</guisubmenu
+></menuchoice
+>. Se quiser mover os painéis para uma posição diferente, até mesmo para fora da janela, basta desbloqueá-los e depois clicar no título do painel a ter sua posição alterada e, então, arrastá-lo para o local desejado. </para>
+
+<sect2 id="places-panel">
+<title
+>Locais</title>
+<!--FIXME difference between places panel in dolphin + kde filedialog + konqueror:
+context menu Icon Size? No different entries ?-->
+<!--Four groups: Places = Folders, Devices, Recent and with Baloo Search For -->
+<para
+>Por padrão, o painel <guilabel
+>Locais</guilabel
+> aparece à esquerda da janela. Ele mostra todos os locais que estiverem marcados como favoritos, os dispositivos de armazenamento conectados ao computador, os itens acessados recentemente e permite-lhe pesquisar por certos tipos de arquivos. A ordem desses elementos poderá ser alterada com a ação arrastar e soltar. </para>
+
+<para
+>A forma mais simples de adicionar uma pasta ao painel <guilabel
+>Locais</guilabel
+> é arrastar e soltar a pasta nesse painel. Além disso, você poderá clicar dentro do painel com o &RMB; e escolher a opção <menuchoice
+><guimenuitem
+>Adicionar entrada...</guimenuitem
+></menuchoice
+> no menu de contexto. O primeiro procedimento cria um favorito em nível de sistema, enquanto o segundo pode ser usado para adicionar a localização atual da barra de localização ou de outra pasta ou dispositivo desejado. Será aberta uma caixa de diálogo onde a legenda, a localização e o ícone poderão ser alterados, além de permitir a indicação de que o uso desse item será restrito ao &dolphin;. </para>
+
+<para
+>Se clicar com o &RMB; irá abrir o menu de contexto para editar, adicionar, ocultar ou remover os itens. Também é possível alterar o tamanho dos ícones para um dos valores predefinidos ou bloquear/desbloquear os painéis. </para>
+<para
+>O menu de contexto tem uma ação para abrir o item em uma nova aba. Os dispositivos podem ser desmontados usando o menu de contexto. </para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="information-panel">
+<title
+>Informações</title>
+
+<para
+>O painel <guilabel
+>Informações</guilabel
+> mostra dados estendidos sobre os itens selecionados, sobre a pasta atual ou sobre o arquivo onde o ponteiro do mouse se encontra, incluindo o seu tamanho, tipo e data da última modificação. A informação também inclui uma previsão ampliada do arquivo selecionado. Você também poderá atribuir a ele uma avaliação, etiquetas de identificação e comentários. </para>
+<!--FIXME panel context menu-->
+</sect2>
+
+<sect2 id="folders-panel">
+<title
+>Pastas</title>
+
+<para
+>O painel <guilabel
+>Pastas</guilabel
+> mostra uma estrutura de exibição em árvore do sistema de arquivos. Ele só apresenta as pastas. Ao selecionar uma pasta com o &LMB;, a área de exibição do &dolphin; muda para apresentar o conteúdo da pasta selecionada. </para>
+<para
+>Use <guilabel
+>Limitar à pasta pessoal</guilabel
+> para ocultar todas as pastas da árvore de visualização com exceção da sua pasta <guilabel
+>Pessoal</guilabel
+>. </para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="terminal-panel">
+<title
+>Terminal</title>
+
+<para
+>Este painel contém um terminal. O terminal será aberto na pasta que se encontra visível na área de exibição do &dolphin;. Mudar de pasta na área de exibição ativa do &dolphin; irá mudar a pasta de trabalho do terminal e vice-versa. O terminal funciona apenas com mídias locais. </para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="quick-tips">
+<title
+>Dicas rápidas</title>
+
+<para
+>A seguir será apresentado um conjunto de dicas para economizar tempo na utilização do &dolphin;. </para>
+
+<sect2 id="quick-bookmarking">
+<title
+>Criação rápida de favoritos</title>
+
+<para
+>Para criar rapidamente um favorito associado à pasta atual no painel <guilabel
+>Locais</guilabel
+>, clique com o &RMB; no espaço de trabalho e na opção <menuchoice
+><guimenuitem
+>Adicionar aos Locais</guimenuitem
+></menuchoice
+> no menu de contexto. </para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="finding-searching-in-file">
+<title
+>Localizar arquivos e pesquisar no conteúdo do arquivos</title>
+<!-- FIXME search in hidden files + folders View -> Show Hidden Files has to be enabled ? -->
+<!-- https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=361557 No clear way to open configuration dialog for Baloo search engine -->
+<para
+>O &dolphin; é capaz de procurar pelo nome e também pelo conteúdo dos arquivos. Se pressionar <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>F</keycap
+></keycombo
+> ou usar a opção <menuchoice
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Pesquisar...</guimenuitem
+> </menuchoice
+>, a barra de <guilabel
+>Pesquisa</guilabel
+> irá abrir já configurada com a pesquisa dentro da pasta atual e das suas subpastas. <screenshot>
+<screeninfo
+>Pesquisar por nome dos arquivos e pelo seu conteúdo</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="nepomuk-search.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Pesquisar por nome dos arquivos e pelo seu conteúdo</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>O &dolphin; executando uma pesquisa pelos arquivos e pelo seu conteúdo.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+</para>
+<para
+>A pesquisa não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas, nem necessita de caracteres especiais no início ou no fim do termo (<userinput
+>*nome*</userinput
+> e <userinput
+>nome</userinput
+> são equivalentes), mas você poderá usar caracteres especiais dentro do termo a pesquisar. O <userinput
+>*</userinput
+> irá corresponder a zero ou mais caracteres, enquanto o <userinput
+>?</userinput
+> só corresponde a um caractere.</para>
+<para
+>Esta funcionalidade pode ser usada com os serviços do Baloo que estiverem em execução. Sem esses serviços, um KIOSlave será executado para fornecer os resultados da pesquisa.</para>
+<para
+>Com os serviços do Baloo ativos, a opção <guilabel
+>Em todos os lugares</guilabel
+> irá pesquisar em todas as pastas indexadas; sem o Baloo, esta opção inicia a pesquisa a partir da <replaceable
+>Pasta Pessoal</replaceable
+> do usuário.</para>
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Pesquisa com mais opções</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="nepomuk-search-more-options.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Pesquisa com mais opções</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>O &dolphin; em pesquisa com mais opções.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Use o botão <guilabel
+>Mais opções</guilabel
+> para expandir a barra <guilabel
+>Pesquisar</guilabel
+>. Isto oferece uma forma muito confortável para o usuário reduzir o número de resultados da pesquisa.</para>
+<para
+>Para iniciar uma pesquisa, selecione um ou mais tipos de arquivo (<guilabel
+>Documentos</guilabel
+>, <guilabel
+>Áudio</guilabel
+>, <guilabel
+>Vídeo</guilabel
+>, <guilabel
+>Imagens</guilabel
+>), um período de tempo e a avaliação.</para>
+
+<para
+>Alternativamente, você poderá usar estas opções no painel <guilabel
+>Locais</guilabel
+>, em conjunto com a barra de <guilabel
+>Filtro</guilabel
+> para localizar arquivos com o Baloo ou limitar a pesquisa aos arquivos que corresponderem à expressão do filtro.</para>
+
+<para
+>Use o ícone Salvar para salvar uma busca da seção <guilabel
+>Pesquisar Por</guilabel
+> no painel <guilabel
+>Locais</guilabel
+> para acessá-la rapidamente no futuro. </para>
+<!--FIXME 16.12
+https://git.reviewboard.kde.org/r/123883/
+Add prototype of a "More search tools..." button
+-->
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="mounting-storage-media">
+<title
+>Montagem de dispositivos removíveis</title>
+
+<para
+>Uma forma rápida de montar dispositivos removíveis é clicar no dispositivo dentro do painel <guilabel
+>Locais</guilabel
+>. Isso irá montar e abrir o dispositivo no &dolphin;. </para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="undo-actions">
+<title
+>Desfazer ações</title>
+
+<para
+>O &dolphin; é capaz de desfazer ou anular as alterações que os usuários tiverem feito nos arquivos. Por exemplo, se você enviou um arquivo para a Lixeira, o &dolphin; consegue desfazer essa ação e restaurar na pasta a que pertencia anteriormente. Para anular uma ação, pressione <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>Z</keycap
+></keycombo
+> ou selecione a opção <menuchoice
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Desfazer: (nome da ação)</guimenuitem
+> </menuchoice
+>, &eg;, <guimenuitem
+>Desfazer: Renomear</guimenuitem
+>. </para>
+
+</sect2>
+<!-- FIXME https://phabricator.kde.org/D10698-->
+<sect2 id="batch-rename">
+<title
+>Renomear um conjunto de arquivos</title>
+<para
+>O &dolphin; é capaz de renomear um conjunto de arquivos ao mesmo tempo. Cada arquivo terá o nome indicado, seguido de um número correspondente ao número de arquivos escolhidos para nomeação, como &eg;, Imagem1.png, Imagem2.png, Imagem3.png. Isso é útil quando tiver, &eg;, um conjunto de arquivos de fotos tiradas com uma máquina fotográfica digital. </para>
+<!--double click-->
+<para
+>Se quiser renomear um conjunto de arquivos, primeiro selecione os arquivos a serem renomeados. Isso pode ser feito clicando o &LMB; e desenhando um retângulo ao redor dos arquivos a serem renomeados ou manter pressionado o &Ctrl; e clicar em cada um desses arquivos (consulte <link linkend="selection"
+>Seleção dos itens na área de exibição</link
+> para obter mais detalhes). Então abra a caixa de diálogo para alteração de nomes em lote pressionando a tecla <keycap
+>F2</keycap
+> ou através do menu <menuchoice
+> <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Renomear...</guimenuitem
+> </menuchoice
+> </para>
+
+<para
+>Você terá então que inserir o nome que deseja dar aos arquivos. O caractere # também deverá estar presente dentro do nome. Os arquivos serão renomeados, sendo que o caractere <userinput
+>#</userinput
+> será substituído por um número diferente para cada arquivo. </para>
+
+<para
+>Se todas as extensões de arquivos na sua seleção forem diferentes, o nome de todos os arquivos pode ser alterado sem usar <userinput
+>#</userinput
+> enquanto preserva as extensões dos arquivos. Isto é útil, &eg;, para renomear o nome de um arquivo de vídeo e todos os arquivos de legenda associados que tenham os mesmos nomes de arquivo, mas com extensões diferentes. </para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="compare-files">
+<title
+>Comparar uma seleção de arquivos ou pastas</title>
+
+<para
+>Se o &kompare; estiver instalado, você poderá usá-lo para ver as diferenças entre dois arquivos ou pastas. </para>
+
+<para
+>Primeiro selecione os dois arquivos ou pastas a serem comparados. Depois, inicie o aplicativo &kompare; com a opção do menu <menuchoice
+> <guimenu
+>Ferramentas</guimenu
+> <guimenuitem
+>Comparar arquivos</guimenuitem
+> </menuchoice
+>. O &kompare; irá então abrir mostrando as diferenças entre os arquivos ou pastas. </para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="filter-files">
+<title
+>Filtragem de arquivos</title>
+
+<para
+>O &dolphin; consegue filtrar uma seleção de arquivos, &ie;, mostrar somente esses itens na área de exibição, cujo nome contém um determinado texto. Por exemplo, se quiser mostrar apenas os arquivos <acronym
+>MP3</acronym
+> que existem em determinada pasta, poderá filtrar com o texto <quote
+>.mp3</quote
+>. </para>
+
+<para
+>Para filtrar os arquivos, ative primeiro a barra do filtro, seja pressionando a tecla <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>I</keycap
+></keycombo
+> ou através da opção <menuchoice
+> <guimenu
+>Ferramentas</guimenu
+> <guimenuitem
+>Mostrar a barra de filtragem</guimenuitem
+> </menuchoice
+>. Você poderá então inserir o texto a ser filtrado na barra de filtragem. A barra de filtragem pode ser desativada pressionando &Esc; ou clicando com o &LMB; no ícone <guiicon
+>Ocultar a barra de filtragem</guiicon
+>. </para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="configuring-dolphin">
+<title
+>Configuração do &dolphin;</title>
+
+<para
+>O &dolphin; diferencia dois tipos de configuração: <itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>A configuração que afeta o comportamento geral do &dolphin;, que pode ser definida na <link linkend="preferences-dialog"
+>caixa de diálogo de Preferências</link
+>. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>A configuração que define como deve ser apresentado o conteúdo de uma pasta no &dolphin;. Essa configuração é chamada de <link linkend="view-properties"
+>Propriedades de exibição</link
+> e pode ser controlada com os botões da barra de ferramentas, através do menu <guimenu
+>Exibir</guimenu
+> e com a <link linkend="view-properties-dialog"
+>caixa de diálogo das propriedades de exibição</link
+>. Na configuração padrão, as propriedades de exibição serão definidas para cada pasta, mas o &dolphin; também pode ser configurado para usar as propriedades comuns em todas as pastas, na seção <link linkend="preferences-dialog-general-behavior"
+><quote
+>Geral</quote
+></link
+> das configurações do programa. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+<sect1 id="preferences-dialog">
+<title
+>Caixa de diálogo Preferências do &dolphin;</title>
+<para
+>A caixa de diálogo de Preferências pode ser aberta com a opção <menuchoice
+><guimenu
+>Configurações</guimenu
+> <guimenuitem
+>Configurar o &dolphin;...</guimenuitem
+></menuchoice
+> do menu da janela principal do &dolphin;. As configurações estão divididas em vários grupos, que poderão ser acessados clicando-se no ícone correspondente, situado à esquerda da caixa de diálogo. </para>
+
+<para
+>Todas as configurações, exceto as da página <guilabel
+>Inicialização</guilabel
+> e a aba <guilabel
+>Barra de status</guilabel
+> da página <guilabel
+>Geral</guilabel
+>, são compartilhadas com o &konqueror; no modo de gerenciamento de arquivos. </para>
+
+<sect2 id="preferences-dialog-general">
+<title
+>Geral</title>
+
+<para
+>Este grupo contém as opções que controlam o comportamento geral do &dolphin;. O grupo está ainda dividido em quatro subgrupos que poderão ser acessados usando a barra de abas. <screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem das configurações da página Geral, na caixa de diálogo de preferências do &dolphin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="preferences-general-behavior.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Configurações gerais.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Configuração da página Geral na caixa de diálogo Preferências do &dolphin;.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+</para>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-general-behavior">
+<title
+>Aba Comportamento</title>
+
+<para>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Na seção <guilabel
+>Exibir</guilabel
+>, você poderá configurar se as <link linkend="view-properties"
+>propriedades da área de exibição</link
+> são armazenadas em cada pasta ou se deve-se usar propriedades de exibição comuns para todas as pastas. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Modo de ordenação</guilabel
+> controla a forma como os itens são ordenados na área de exibição. Se a opção de ordenação <guilabel
+> Natural</guilabel
+>estiver assinalada, a ordenação dos três arquivos de exemplo será: <orderedlist
+> <listitem
+><para
+>Arquivo1,</para
+></listitem
+><listitem
+><para
+>Arquivo2,</para
+> </listitem
+> <listitem
+><para
+>Arquivo10.</para
+></listitem
+> </orderedlist
+> Caso esta opção esteja desmarcada, será usada a ordenação alfabética normal sem distinção entre maiúsculas e minúsculas, o que leva à seguinte ordenação <orderedlist>
+<listitem
+><para
+>Arquivo1;</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Arquivo10;</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Arquivo2.</para
+></listitem>
+</orderedlist>
+</para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Ao passar o ponteiro do mouse sobre um arquivo ou pasta, uma pequena janela com informações relevantes será apresentada, caso a opção <guilabel
+>Mostrar dicas</guilabel
+> estiver assinalada. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>A opção <guilabel
+>Mostrar marcador de seleção</guilabel
+> apresenta um pequeno botão <guibutton
+>+</guibutton
+> ou <guibutton
+>-</guibutton
+> acima do ícone de um item, caso o ponteiro do mouse passe sobre esse item. Esses botões poderão ser usados para marcar ou desmarcar o item. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Assinale a opção <guilabel
+>Renomear de forma integrada</guilabel
+> para usar esse modo, quando apenas um item estiver selecionado. Se esta opção estiver desmarcada ou se vários itens estiverem selecionados, será apresentada uma caixa de diálogo para alterar o(s) nome(s). </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Habilitando <guilabel
+>Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB</guilabel
+> permite alternar visualizações divididas com a tecla &Tab;. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Desabilite <guilabel
+>Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo</guilabel
+> para fechar o painel inativo ao desativar o modo de exibição dividida, &eg; pressionando <keycap
+>F3</keycap
+>. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-general-previews">
+<title
+>Aba Visualizações</title>
+
+<para
+>Nesta aba, você poderá configurar para quais tipos de arquivo as miniaturas serão apresentadas. Além disso, poderá também definir o tamanho máximo dos arquivos remotos para geração de miniaturas. </para>
+<para
+>Se a opção de geração de miniaturas para pastas estiver assinalada, os ícones das pastas mostrarão pequenas imagens que representam as miniaturas de alguns de seus arquivos. </para>
+</sect3>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-general-confirmations">
+<title
+>Aba Confirmações</title>
+<para
+>Na seção para confirmar as solicitações, você poderá ativar as caixas de diálogo de aviso que aparecem antes de efetuar determinadas ações que possam ser consideradas perigosas. </para>
+<para
+>Isto também permite escolhar uma ação padrão para <guilabel
+>Ao abrir um arquivo executável</guilabel
+>. Há três opções denominadas, respectivamente, <guimenuitem
+>Perguntar sempre</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Abrir com a aplicação</guimenuitem
+> e <guimenuitem
+>Executar script</guimenuitem
+>. </para>
+<warning
+><para
+>As configurações de confirmação para <guilabel
+>Mover arquivos ou pastas para a Lixeira</guilabel
+> e <guilabel
+>Excluir arquivos ou pastas</guilabel
+> afetam as operações com arquivos no &dolphin;, &konqueror;, <application
+>Gwenview</application
+> e todos os outros aplicativos do &kde; que usam a caixa de diálogo de arquivos padrão do &kde;, enquanto que <guilabel
+>Fechar janelas do Dolphin com várias abas</guilabel
+> é uma opção exclusiva do &dolphin;.</para
+></warning>
+</sect3>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-general-statusbar">
+<title
+>Aba Barra de status</title>
+
+<para
+>Nesta aba, alguns itens adicionais podem ser incluídos na barra de status, desde que a mesma tenha espaço suficiente: <itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Uma <guilabel
+>barra de zoom</guilabel
+>, que poderá ser usada para alterar rapidamente o tamanho dos ícones. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Uma barra que mostra quanto espaço livre existe na unidade atual. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+</sect3>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="preferences-dialog-startup">
+<title
+>Inicialização</title>
+
+<para
+>Este grupo contém as opções que controlam a aparência do &dolphin; ao iniciar. <screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem das configurações da página Inicialização na caixa de diálogo de preferências do &dolphin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="preferences-startup.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Configurações da página Inicialização.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Configuração da página Inicialização na caixa de diálogo Preferências do &dolphin;.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>A pasta <guilabel
+>Iniciar em</guilabel
+> é aquela que será aberta ao iniciar o programa. A localização da pasta pode ser inserida diretamente ou escolhida na caixa de diálogo que é aberta ao clicar no botão com ícone em forma de <quote
+>pasta</quote
+>. Além disso, a localização atual ou a localização padrão (que é a pasta do usuário) poderá ser usada como a pasta de inicialização ao clicar no botão correspondente. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>O <guilabel
+>Modo de exibição dividida</guilabel
+> controla se a <link linkend="dolphin-view"
+> área de exibição do &dolphin;</link
+> ficará ou não dividida ao iniciar. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>A <guilabel
+>barra de localização editável</guilabel
+> controla se a barra de localização ficará no modo de edição ao iniciar. Caso contrário, será utilizado o modo de navegação da barra de localização. Consulte a <link linkend="location-bar"
+>seção sobre a barra de localização</link
+> para aprender mais sobre os dois modos. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Se a opção <guilabel
+>Mostrar o caminho completo na barra de localização</guilabel
+> estiver selecionada, o caminho completo será exibido no modo de navegação da barra de localização. Caso contrário, uma versão reduzida do caminho será exibida, se ele iniciar com o caminho de um dos itens do painel <guilabel
+>Locais</guilabel
+>. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>A opção <guilabel
+>Mostrar a barra de filtragem</guilabel
+> controla se a barra de filtragem será apresentada ao iniciar. Consulte mais detalhes na <link linkend="filter-files"
+>seção sobre a barra de filtragem</link
+>. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Exibir caminho completo na barra de título</guilabel
+> torna mais fácil a distinção entre arquivos ou pastas com o mesmo nome em diferentes diretórios. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Abrir pastas em novas abas</guilabel
+> controla se o &dolphin; deve abrir uma nova pasta em uma nova guia da instância atual quando chamada externamente. Se esta opção estiver desabilitada, as novas pastas serão abertas em novas instâncias do &dolphin;. Por padrão, esta opção está habilitada. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="preferences-dialog-viewmodes">
+<title
+>Modos de exibição</title>
+
+<para
+>Este grupo contém opções que controlam o comportamento dos modos de exibição do &dolphin;. Os três modos de exibição (Ícones, Compacto e Detalhes) estão acessíveis através da barra de abas. <screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem das configurações do modo exibição em Ícones, na caixa de diálogo de preferências do &dolphin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="preferences-viewmodes-icons.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Configuração dos modos de exibição.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Configuração dos modos de exibição na caixa de diálogo Preferências do &dolphin;.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+</para>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-common">
+<title
+>Opções comuns a todos os modos de exibição</title>
+
+<para
+>Todos os três modos de exibição possuem algumas opções em comum: </para>
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Barras que controlam o tamanho dos ícones. Os tamanhos <guilabel
+>Padrão</guilabel
+> ou <guilabel
+>Visualização</guilabel
+> são usados se as visualizações estiverem desativadas ou ativadas, respectivamente. Lembre-se de que o tamanho dos ícones poderá ser facilmente alterado com a barra deslizante, localizada na barra de status, caso a opção correspondente estiver ativada na seção <link linkend="preferences-dialog-general-statusbar"
+><quote
+>Geral</quote
+></link
+> das configurações do programa. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Uma opção para a fonte usada no modo de exibição: pode ser selecionada a fonte do sistema ou uma personalizada. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+<para
+>As outras opções da seção <guilabel
+>Texto</guilabel
+>, que se aplicam exclusivamente a cada um dos modos de exibição, são apresentadas a seguir. </para>
+
+</sect3>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-icons">
+<title
+>Ícones</title>
+<para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Largura</guilabel
+> - controla a largura mínima que está reservada para o texto de um item de arquivo. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Máximo de linhas</guilabel
+> - corresponde ao número máximo de linhas de texto abaixo do ícone. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-compact">
+<title
+>Compacto</title>
+<para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Largura máxima</guilabel
+> - controla a largura máxima reservada para o texto de um item de arquivo. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-details">
+<title
+>Detalhes</title>
+<para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+><guilabel
+>Pastas expansíveis</guilabel
+> - determina se as pastas que possuírem subpastas serão apresentadas em árvore, onde os subitens podem ser expandidos clicando com o &LMB; no ícone <guiicon
+>&gt;</guiicon
+> e fechados ao clicar no ícone <guiicon
+>v</guiicon
+>. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect3>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="preferences-dialog-navigation">
+<title
+>Navegação</title>
+
+<para
+>Este grupo contém opções que controlam como funciona a navegação na estrutura de pastas e nos pacotes. <screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem das configurações da página Navegação, na caixa de diálogo de preferências do &dolphin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="preferences-navigation.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Configurações da página Navegação.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Configuração da página Navegação na caixa de diálogo Preferências do &dolphin;.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>A opção para abrir itens com clique único ou clique duplo no mouse é uma definição a nível de sistema e pode ser alterada nas &systemsettings;, no módulo <menuchoice
+><guimenu
+>Dispositivos de entrada</guimenu
+> <guimenuitem
+>Mouse</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+</listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Os pacotes e arquivos compactados serão abertos dentro do &dolphin; e não em um aplicativo externo, caso a opção <guilabel
+>Abrir arquivos como pastas</guilabel
+> esteja assinalada. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Se a opção <guilabel
+>Abrir as pastas durante as operações de arrastar</guilabel
+> estiver assinalada, arrastar um item com o mouse sobre uma pasta e aguardar alguns segundos irá abrir essa pasta. Isso facilita a cópia ou movimentação de itens para pastas que estejam alguns níveis abaixo na hierarquia de pastas. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="preferences-dialog-services">
+<title
+>Serviços</title>
+
+<para
+>Este grupo oferece uma seleção de serviços que poderão ser apresentados no submenu <guisubmenu
+>Ações</guisubmenu
+> do menu de contexto do &dolphin;, o qual aparece ao clicar em um arquivo ou pasta com o &RMB;. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem das configurações da página Serviços, na caixa de diálogo de preferências do &dolphin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="preferences-services.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Configurações da página Serviços.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Configurações da página Serviços na caixa de diálogo Preferências do &dolphin;.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Usando o botão <guibutton
+>Baixar novos serviços</guibutton
+>, você poderá obter serviços adicionais para o menu de contexto. </para>
+<para
+>Se tiver instalado os plugins do &dolphin; para o <guilabel
+>Bazaar</guilabel
+>, <guilabel
+>Mercurial</guilabel
+>, <guilabel
+>Git</guilabel
+> ou <guilabel
+>Subversion</guilabel
+> do módulo kdesdk, esses serviços também serão exibidos na lista. Se estes plugins forem ativados e você inserir uma pasta que esteja sob controle de versões, o estado da versão (modificada localmente, atualizada, &etc;) será indicado através de ícones e alguns itens adicionais serão adicionados ao menu de contexto, como o enviar, atualizar, adicionar, remover, &etc; </para>
+<para
+>Na lista de serviços, você poderá escolher se os comandos <guimenuitem
+>Excluir</guimenuitem
+>, <guimenuitem
+>Copiar para</guimenuitem
+> e <guimenuitem
+>Mover para</guimenuitem
+> devem aparecer no menu contexto. </para>
+<para
+>O &dolphin; deverá ser reiniciado para ativar as algumas das alterações nesta configuração. </para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="preferences-dialog-trash">
+<title
+>Lixeira</title>
+
+<para
+>Este grupo contém opções que controlam o comportamento da Lixeira. <screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem das configurações da página Lixeira, na caixa de diálogo de preferências do &dolphin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="preferences-trash.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Configurações da Lixeira.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Configurações da página Lixeira na caixa de diálogo Preferências do &dolphin;.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Os arquivos anteriores a um determinado número de dias poderão ser excluídos automaticamente. </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>O tamanho da Lixeira poderá ser limitado a uma determinada porcentagem do tamanho do disco. Se esse limite for atingido, poderá ser emitido um aviso ou então poderão ser excluídos automaticamente os arquivos maiores ou mais antigos. </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+<!-- begin copy to konqueror filemanager.docbook -->
+<sect1 id="view-properties">
+<title
+>Propriedades de exibição das pastas</title>
+
+<para
+>As seguintes opções controlam como o conteúdo de uma pasta é apresentado na área de exibição do &dolphin;, sendo armazenadas em cada pasta por padrão: </para>
+<itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>O modo de exibição (Ícones, Compacto, Detalhes) </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>A ordenação dos itens, que é definida pelo sentido da ordenação (crescente, decrescente) e pelo atributo (como o nome, tamanho,...) pelo qual são ordenados </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Ordenação das pastas e arquivos &ndash; as pastas são ou não apresentadas primeiro? </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Visualizações &ndash; são apresentadas em vez dos ícones (com base nas opções escolhidas na aba <link linkend="preferences-dialog-general-previews"
+><guilabel
+>Visualizações</guilabel
+> das configurações gerais do &dolphin;</link
+>) ou não? </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Os itens são mostrados em grupos nas áreas de exibição? </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Os arquivos ocultos são exibidos? </para
+></listitem>
+
+<listitem
+><para
+>Quais informações adicionais (além do nome) são apresentadas nos modos de exibição Ícones ou Detalhes? </para
+></listitem>
+
+</itemizedlist>
+<para
+>As propriedades de exibição podem ser configuradas a partir do menu <menuchoice
+><guimenu
+>Exibir</guimenu
+></menuchoice
+>, podendo algumas delas (como o modo de exibição) também ser alteradas com os botões da barra de ferramentas. </para>
+
+<sect2 id="view-properties-dialog">
+<title
+>Caixa de diálogo Propriedades de exibição</title>
+
+<para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Imagem da caixa de diálogo Propriedades de exibição</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="viewproperties-dialog.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Caixa de diálogo Propriedades de exibição.</phrase>
+</textobject>
+<caption
+><para
+>Caixa de diálogo Propriedades de exibição.</para
+></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot
+>A caixa de diálogo <guilabel
+>Propriedades de exibição</guilabel
+> poderá ser usada para modificar rapidamente diversas propriedades de exibição de uma só vez. Isso é feito para a pasta atual, para esta e todas as subpastas ou mesmo para todas as pastas em conjunto, dependendo da escolha feita na seção <guilabel
+>Aplicar em</guilabel
+>. </para>
+
+<para
+>Se a opção <guilabel
+>Usar como definição de exibição padrão</guilabel
+> estiver assinalada, as propriedades de exibição escolhidas também serão usadas em todas as pastas que ainda não tenham sido personalizadas. </para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+<!-- end copy to konqueror filemanager.docbook -->
+</chapter>
+
+<chapter id="command-reference">
+<title
+>Referência de comandos</title>
+<para
+>Por padrão, a barra de menus fica visível. Todas as ações aqui descritas podem ser acessadas com os botões da barra de ferramentas ou com os itens do menu da barra de ferramentas <guibutton
+>Controle</guibutton
+>.</para>
+
+<sect1 id="commands-menubar">
+<title
+>Barra de menus da janela principal do &dolphin;</title>
+
+<sect2>
+<title
+>Menu Arquivo</title>
+<para>
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guisubmenu
+>Criar novo</guisubmenu
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Cria um novo objeto na pasta atual (como uma pasta ou um arquivo de texto).</action
+></para>
+<para
+>Você pode encontrar uma explicação sobre todos os objetos disponíveis no Manual do &konqueror;, no capítulo <ulink url="help:/konqueror/making.html"
+>Criar novo</ulink
+>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>N</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Nova janela</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Abre uma nova janela do &dolphin;.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Nova aba</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Abre uma nova aba.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>W</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Fechar aba</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Fecha a aba atual.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Shift;<keycap
+>T</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Reabrir a aba</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Reabre a última aba fechada.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+><keycap
+>F2</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Renomear</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Renomeia o item selecionado, de forma integrada. Se mais de um item estiver selecionado, abre a <link linkend="batch-rename"
+>caixa de diálogo para renomear em lote</link
+>.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+><keycap
+>Del</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Mover para a Lixeira</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Envia os itens selecionados para a Lixeira.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Shift;<keycap
+>Del</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Excluir</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Exclui permanentemente os itens que estiverem selecionados. Como os itens não serão enviados para a Lixeira, não poderão ser recuperados.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Exibir destino</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+>Esta ação destaca o link marcado em uma nova janela do &dolphin;. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Alt;<keycap
+>Return</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Propriedades</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Mostra a caixa de diálogo de propriedades para os itens selecionados.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+<!--FIXME http://www.aelog.org/checksums-made-easy in fundamentals? -->
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>Q</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Sair</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Fecha o &dolphin;.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2>
+<title
+>Menu Editar</title>
+<para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>Z</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Desfazer</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Desfaz a última ação executada pelo &dolphin;.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>X</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Recortar</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Recorta os itens que estiverem selecionados.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>C</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Copiar</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Copia os itens que estiverem selecionados.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+> <shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>V</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Colar da área detransferência...</guimenuitem
+></menuchoice
+> ou <menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guimenuitem
+>Colar um arquivo</guimenuitem
+></menuchoice
+> ou<menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guimenuitem
+>Colar uma pasta</guimenuitem
+></menuchoice
+> ou <menuchoice
+><guimenu
+>Editar</guimenu
+><guimenuitem
+>Colar x itens</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Cola os itens copiados/recortados para a pasta atual. Se a área de transferência não tiver nenhum arquivo ou pasta, o seu conteúdo (se for texto ou dados de uma imagem, por exemplo) será colado como um novo arquivo. O nome deste arquivo deve ser informado em uma caixa de diálogo. </action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>F</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Pesquisar...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Abre a barra de pesquisa. Digite o termo a pesquisar no campo de texto e selecione para procurar pelo nome do arquivo ou no seu conteúdo, a partir da pasta atual ou em todos os lugares.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>A</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Selecionar tudo</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Seleciona todos os arquivos e pastas da pasta atual.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Shift;<keycap
+>A</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Editar</guimenu
+> <guimenuitem
+>Inverter seleção</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Seleciona todos os itens não selecionados e cancela a seleção de todos os itens selecionados na pasta atual. </action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2>
+<title
+>Menu Exibir</title>
+<para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>+</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guimenuitem
+>Ampliar</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Aumenta o tamanho dos ícones na área de exibição.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>-</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guimenuitem
+>Reduzir</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Diminui o tamanho dos ícones na área de exibição.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>0</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guimenuitem
+>Redefinir nível de zoom</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Redefine o tamanho dos ícones na área de exibição para o padrão.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guisubmenu
+>Modo de exibição</guisubmenu
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Altera o modo de exibição para <guimenuitem
+>Ícones</guimenuitem
+> (<keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>1</keycap
+></keycombo
+>), <guimenuitem
+>Compacto</guimenuitem
+> (<keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+>) ou <guimenuitem
+>Detalhes</guimenuitem
+> (<keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>3</keycap
+></keycombo
+>).</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guisubmenu
+>Ordenar por</guisubmenu
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Indica se os itens são ordenados</action
+> por <guimenuitem
+>Nome</guimenuitem
+> ou outro critério descrito em <link linkend="dolphin-view-information"
+>Informações na área de exibição</link
+>.</para>
+<para
+><guimenuitem
+>Decrescente</guimenuitem
+> inverte a sequência de ordenação. <guimenuitem
+>Primeiro as pastas</guimenuitem
+> apresenta as pastas antes dos arquivos. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guisubmenu
+>Mostrar informações adicionais</guisubmenu
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Mostra informações adicionais</action
+> como descrito em <link linkend="dolphin-view-information"
+>Informações na área de exibição</link
+>. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guimenuitem
+>Mostrar visualizações</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Mostra uma previsão simbólica do conteúdo do arquivo</action
+> nos diferentes modos de exibição.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guimenuitem
+>Mostrar em grupos</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Mostra</action
+> o conteúdo da pasta atual agrupado pela opção selecionada em <guimenuitem
+>Ordenar por</guimenuitem
+>. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Alt;<keycap
+>.</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guimenuitem
+>Mostrar arquivos ocultos</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Exibir todos os arquivos e subpastas ocultas no diretório atual. </action
+>Há um atalho alternativo <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>H</keycap
+></keycombo
+> para esta ação.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+><keycap
+>F3</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guimenuitem
+>Dividir</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Ativa ou desativa o modo de exibição dividida.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+><keycap
+>F5</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guimenuitem
+>Atualizar</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Recarrega a pasta atual.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guimenuitem
+>Parar</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Interrompe o carregamento/leitura do conteúdo da pasta atual.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guisubmenu
+>Mostrar painéis</guisubmenu
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Ativa ou desativa</action
+> os diferentes <link linkend="panels"
+>painéis</link
+>: <guimenuitem
+>Locais</guimenuitem
+> (<keycap
+>F9</keycap
+>), <guimenuitem
+>Informações</guimenuitem
+> (<keycap
+>F11</keycap
+>), <guimenuitem
+>Pastas</guimenuitem
+> (<keycap
+>F7</keycap
+>), <guimenuitem
+>Terminal</guimenuitem
+> (<keycap
+>F4</keycap
+>). Com a opção <guimenuitem
+>Bloquear painéis</guimenuitem
+>, o cabeçalho do painel, com o seu título e dois botões, ficará oculto para poupar espaço e os painéis ficarão fixos. Com a opção <guimenuitem
+>Desbloquear painéis</guimenuitem
+>, o cabeçalho ficará visível e o painel poderá ser movido para a esquerda, para a direita ou mesmo para fora da janela principal. </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycap
+>F6</keycap
+></shortcut
+> <guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guisubmenu
+>Barra de localização</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Localização editável</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Alterna entre os dois modos da barra de localização: <link linkend="location-bar-bread-crumb"
+>modo de navegação</link
+> e <link linkend="location-bar-editable"
+>modo de edição</link
+>. </action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>L</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guisubmenu
+>Barra de localização</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Substituir localização</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Muda a barra de localização para o <link linkend="location-bar-editable"
+>modo de edição</link
+>, se necessário, e seleciona a localização de modo que possa ser substituída rapidamente. </action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Exibir</guimenu
+> <guimenuitem
+>Ajustar as propriedades de exibição...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Abre a <link linkend="view-properties-dialog"
+>caixa de diálogo de propriedades de exibição</link
+>.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2>
+<title
+>Menu Ir</title>
+<para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Alt;<keycap
+>Seta para cima</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Ir</guimenu
+> <guimenuitem
+>Acima</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Muda para a pasta acima da pasta atual.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Alt;<keycap
+>Seta à esquerda</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Ir</guimenu
+> <guimenuitem
+>Voltar</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Muda para a pasta anteriormente acessada.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Alt;<keycap
+>Seta à direita</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Ir</guimenu
+> <guimenuitem
+>Avançar</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Anula</action
+> uma ação <quote
+>Voltar</quote
+>.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Alt;<keycap
+>Home</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Ir</guimenu
+> <guimenuitem
+>Pasta Pessoal</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Muda para a pasta pessoal do usuário, como &eg;: /home/Pedro/.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Ir</guimenu
+> <guisubmenu
+>Abas fechadas recentemente</guisubmenu
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Mostra uma lista com as abas fechadas recentemente, de modo a reabertura.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2>
+<title
+>Menu Ferramentas</title>
+<para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>I</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Ferramentas</guimenu
+> <guimenuitem
+>Mostrar a barra de filtragem</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Ativa ou desativa a <link linkend="filter-files"
+>barra de filtragem</link
+>.</action
+> Você também pode utilizar o atalho alternativo <keycombo action="simul"
+>&Shift;<keycap
+>/</keycap
+></keycombo
+> para esta ação.</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Shift;<keycap
+>F4</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Ferramentas</guimenu
+> <guimenuitem
+>Abrir o Terminal</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Abre o &konsole; dentro da pasta atual.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;&Shift;<keycap
+>F</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Ferramentas</guimenu
+> <guimenuitem
+>Abrir a ferramenta de pesquisa preferida</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Abre a ferramenta de pesquisa preferida na da pasta atual.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Ferramentas</guimenu
+> <guimenuitem
+>Comparar arquivos</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Abre o &kompare; para comparar os arquivos ou pastas selecionados. Esta ação somente estará ativa se dois arquivos ou pastas estiverem selecionados.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Ferramentas</guimenu
+> <guisubmenu
+>Selecionar codificação de caracteres remota</guisubmenu
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Permite-lhe escolher manualmente a codificação de caracteres usada por uma conexão remota.</action
+></para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2>
+<title
+>Menus Configurações e Ajuda</title
+>
+<para
+>O &dolphin; possui os itens comuns do &kde; para os menus <guimenu
+>Configurações</guimenu
+> e <guimenu
+>Ajuda</guimenu
+>. Para obter mais informações, leia as seções sobre o <ulink url="help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
+>Menu Configurações</ulink
+> e o <ulink url="help:/fundamentals/ui.html#menus-help"
+>Menu Ajuda</ulink
+> dos Fundamentos do &kde;. </para>
+</sect2>
+
+</sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="misc-questions">
+<title
+>Questões diversas</title>
+
+<qandaset id="misclist">
+<qandaentry>
+<question>
+<para
+>O &dolphin; substituiu o &konqueror;?</para>
+</question>
+<answer>
+<para
+>O &dolphin; não pretende ser um concorrente do &konqueror;. O &konqueror; atua como um visualizador universal que consegue mostrar páginas em &HTML;, documentos de texto, pastas e tudo mais, enquanto o &dolphin; se foca apenas em ser um gerenciador de arquivos. Esta abordagem permite otimizar a interface do usuário para a tarefa de gerenciamento de arquivos. </para>
+</answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question>
+<para
+>Como posso me envolver no desenvolvimento do &dolphin;?</para>
+</question>
+<answer>
+<para
+>A forma mais simples de se envolver com o &dolphin; é efetuar a inscrição na lista de discussão de desenvolvedores <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kfm-devel"
+>kfm-devel</ulink
+> e enviar um e-mail para a lista. No e-mail diga o que pode fazer, quanto tempo poder dedicar, &etc;, para que os desenvolvedores possam lhe dizer o que poderá fazer no projeto. Se quiser contribuir com a documentação, envie um e-mail para a lista de <ulink url="mailto:[email protected]"
+>documentação do &kde;</ulink
+>. </para>
+</answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question>
+<para
+>Como posso enviar os meus relatórios de erros?</para>
+</question>
+<answer>
+<para
+>O canal oficial para envio de relatórios de erros é através do sistema de gerenciamento de erros do &kde;, que pode ser encontrado em <ulink url="http://bugs.kde.org"
+>http://bugs.kde.org</ulink
+>. </para>
+</answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question>
+<para
+>Como posso enviar solicitações de novas funcionalidades?</para>
+</question>
+<answer>
+<para
+>O canal oficial para envio de solicitações de novas funcionalidades é através do sistema de gerenciamento de erros do &kde;, que pode ser encontrado em <ulink url="http://bugs.kde.org"
+>http://bugs.kde.org</ulink
+>. </para>
+
+</answer>
+
+</qandaentry>
+</qandaset>
+</chapter>
+
+<chapter id="credits">
+
+<title
+>Créditos e Licença</title>
+
+<para
+>&dolphin; </para>
+<para
+>Direitos autorais do programa 2006&ndash;2014 de Peter Penz <email
+>, Frank Reininghaus <email
+> e Emmanuel Pescosta <email
+> </para>
+<para
+>Contribuições: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Cvetoslav Ludmiloff <email
+></para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Stefan Monov <email
+></para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Michael Austin <email
+></para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<para
+>Direitos autorais da documentação 2005 Peter Penz <email
+> </para>
+<para
+>Direitos autorais da documentação 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; </para>
+<para
+>Direitos autorais da documentação 2006 Michael Austin <email
+> </para>
+<para
+>Direitos autorais da documentação 2009 Frank Reininghaus <email
+> </para>
+
+<para
+>Tradução:</para
+> <para
+>Marcus Gama <email
+></para
+> <para
+>André Marcelo Alvarenga <email
+></para
+> &underFDL; &underGPL; </chapter>
+
+&documentation.index;
+</book>
+
+<!--
+Local Variables:
+mode: sgml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png
new file mode 100644
index 000000000..3bdc11631
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-context-menu.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-context-menu.png
new file mode 100644
index 000000000..1925e29b3
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-context-menu.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-editable.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-editable.png
new file mode 100644
index 000000000..6aca0451e
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-editable.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-kioslaves-menu.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-kioslaves-menu.png
new file mode 100644
index 000000000..5f265fa7b
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-kioslaves-menu.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-places-icon.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-places-icon.png
new file mode 100644
index 000000000..022687f08
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/locationbar-places-icon.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/nepomuk-search-more-options.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/nepomuk-search-more-options.png
new file mode 100644
index 000000000..5c61dbfb0
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/nepomuk-search-more-options.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/nepomuk-search.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/nepomuk-search.png
new file mode 100644
index 000000000..aef9043b1
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/nepomuk-search.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png
new file mode 100644
index 000000000..8e10fd343
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-navigation.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-navigation.png
new file mode 100644
index 000000000..9870f2ca7
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-navigation.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-services.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-services.png
new file mode 100644
index 000000000..0bb8dbb72
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-services.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-startup.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-startup.png
new file mode 100644
index 000000000..4d82948e0
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-startup.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-trash.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-trash.png
new file mode 100644
index 000000000..486852eec
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-trash.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png
new file mode 100644
index 000000000..63964a264
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/toolbar-navigation.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/toolbar-navigation.png
new file mode 100644
index 000000000..9498f57e9
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/toolbar-navigation.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png
new file mode 100644
index 000000000..f7f1f28a4
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/toolbar.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/toolbar.png
new file mode 100644
index 000000000..938c0e6b2
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/toolbar.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/docs/dolphin/viewproperties-dialog.png b/po/pt_BR/docs/dolphin/viewproperties-dialog.png
new file mode 100644
index 000000000..a75f7e02d
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/docs/dolphin/viewproperties-dialog.png
Binary files differ
diff --git a/po/pt_BR/dolphin.po b/po/pt_BR/dolphin.po
new file mode 100644
index 000000000..e75ab73d6
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/dolphin.po
@@ -0,0 +1,5486 @@
+# Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
+#
+# Diniz Bortolotto <[email protected]>, 2007, 2008.
+# Fernando Boaglio <[email protected]>, 2008.
+# Doutor Zero <[email protected]>, 2007, 2008.
+# André Marcelo Alvarenga <[email protected]>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
+# Luiz Fernando Ranghetti <[email protected]>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
+# Aracele Torres <[email protected]>, 2010, 2011, 2016, 2017.
+# Marcus Gama <[email protected]>, 2011, 2012.
+# Camila Moura <[email protected]>, 2017.
+# Thiago Masato Costa Sueto <[email protected]>, 2019, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dolphin\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-14 09:21-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Esvaziar a Lixeira"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:139
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Restore"
+msgstr "Restaurar"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
+msgid "Create New"
+msgstr "Criar novo"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:209
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open Path"
+msgstr "Abrir o caminho"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:218
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open Path in New Window"
+msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
+
+#: dolphincontextmenu.cpp:225
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open Path in New Tab"
+msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:296
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Successfully copied."
+msgstr "Copiado com sucesso."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:299
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Successfully moved."
+msgstr "Movido com sucesso."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:302
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Successfully linked."
+msgstr "Link criado com sucesso."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Successfully moved to trash."
+msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:308
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Successfully renamed."
+msgstr "Renomeado com sucesso."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:312
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Created folder."
+msgstr "Pasta criada."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:385
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Go back"
+msgstr "Voltar"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:386
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis go back"
+msgid "Return to the previously viewed folder."
+msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:392
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:394
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis go forward"
+msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
+msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:513
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
+msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmação"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:549
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
+msgid "&Quit %1"
+msgstr "&Sair do %1"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:550
+#, kde-format
+msgid "C&lose Current Tab"
+msgstr "&Fechar a aba atual"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:559
+#, kde-format
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
+msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
+#, kde-format
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Não perguntar novamente"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:601
+#, kde-format
+msgid "Show &Terminal Panel"
+msgstr "Mostrar painel do &terminal"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:611
+#, kde-format
+msgid ""
+"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
+"want to quit?"
+msgstr ""
+"O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
+"realmente sair?"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1121
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Open %1"
+msgstr "Abrir %1"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1130 dolphinmainwindow.cpp:1845
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Open Preferred Search Tool"
+msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1169
+#, kde-format
+msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
+msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
+msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1172
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Open %1 Terminal"
+msgid_plural "Open %1 Terminals"
+msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
+msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1382
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1541
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nova &janela"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Open a new Dolphin window"
+msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1543
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This opens a new window just like this one with the current location and "
+"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
+msgstr ""
+"Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
+">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova aba"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1551
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
+"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
+"items between tabs."
+msgstr ""
+"Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
+"atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
+"pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1560
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
+msgid "Add to Places"
+msgstr "Adicionar aos locais"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1561
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
+msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1566
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fechar aba"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1567
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
+"will close instead."
+msgstr ""
+"Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
+"será fechada."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1572
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis quit"
+msgid "This closes this window."
+msgstr "Isto fecha esta janela."
+
+#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
+#. Cut, Copy and Paste
+#: dolphinmainwindow.cpp:1581
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
+"between many applications and are among the most used commands. That's why "
+"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
+"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
+"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
+msgstr ""
+"O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
+"funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
+"isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
+"colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
+"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1588
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Cut…"
+msgstr ""
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1589
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis cut"
+msgid ""
+"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
+"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
+"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
+"their initial location."
+msgstr ""
+"Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
+"transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
+"para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
+"serão removidos da sua localização inicial."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1595
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu"
+#| msgid "Copy"
+msgctxt "@action"
+msgid "Copy…"
+msgstr "Copiar"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1596
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis copy"
+msgid ""
+"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
+"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
+"them from the clipboard to a new location."
+msgstr ""
+"Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
+"transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
+"para copiar da área de transferência para uma nova localização."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1604
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1605
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis paste"
+msgid ""
+"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
+"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
+"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
+msgstr ""
+"Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
+"pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
+"transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
+"removidos da sua localização antiga."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1611
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Copy to Inactive Split View"
+msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1612
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu"
+#| msgid "Copy to Inactive Split View"
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Copy to Inactive Split View…"
+msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1613
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis Copy"
+msgid ""
+"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
+"the inactive split view."
+msgstr ""
+"Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
+"para a visualização dividida inativa."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1616
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "Copy to Inactive Split View"
+msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1621
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Move to Inactive Split View"
+msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1622
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu"
+#| msgid "Move to Inactive Split View"
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Move to Inactive Split View…"
+msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1623
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis Move"
+msgid ""
+"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
+"the inactive split view."
+msgstr ""
+"Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
+"para a visualização dividida inativa."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1626
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "Move to Inactive Split View"
+msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1631
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Filter..."
+msgstr "Filtrar..."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1632
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show Filter Bar"
+msgstr "Mostrar barra de filtro"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1633
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
+"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
+"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
+"view."
+msgstr ""
+"Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
+"<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
+"visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
+"visíveis."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1645
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Toggle Filter Bar"
+msgstr "Ativar barra de filtro"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1646
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtrar"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1654 search/dolphinsearchbox.cpp:332
+#, kde-format
+msgid "Search..."
+msgstr "Pesquisar..."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1655
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Search for files and folders"
+msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1656
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis find"
+msgid ""
+"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
+"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
+"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
+"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
+"<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
+"defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
+"para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
+"visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1667
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Toggle Search Bar"
+msgstr "Ativar barra de pesquisa"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1668
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#. i18n: This action toggles a selection mode.
+#: dolphinmainwindow.cpp:1676
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip"
+#| msgid "Search for files and folders"
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Select Files and Folders"
+msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
+
+#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
+#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
+#: dolphinmainwindow.cpp:1679
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:window"
+#| msgid "Select"
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "Select"
+msgstr "Selecionar"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1680
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
+"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
+"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
+"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
+"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
+"items.</para>"
+msgstr ""
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1701
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid "This selects all files and folders in the current location."
+msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:185
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "Invert Selection"
+msgstr "Inverter seleção"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1706
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis invert"
+msgid ""
+"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
+"selected instead."
+msgstr ""
+"Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
+"selecionados."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1721
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis find"
+msgid ""
+"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
+"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
+"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
+msgstr ""
+"<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
+"para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
+"mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
+"recombinar as exibições."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1730
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Stash"
+msgid "Stash"
+msgstr "Ocultar"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1731
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
+msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1741
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1742
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Stop loading"
+msgstr "Parar o carregamento"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1743
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
+msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1748
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
+msgid "Editable Location"
+msgstr "Localização editável"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1750
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
+"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
+"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
+"confirming the edited location."
+msgstr ""
+"Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
+"emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
+"qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
+"direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
+"editada."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1758
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
+msgid "Replace Location"
+msgstr "Substituir localização"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1763
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
+"enter a different location."
+msgstr ""
+"Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
+"possa inserir rapidamente um local diferente."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1795
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "Undo close tab"
+msgstr "Reabrir a aba"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1797
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
+msgid "This returns you to the previously closed tab."
+msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1804
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
+"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
+"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
+"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
+msgstr ""
+"Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
+"alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
+"<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
+"<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
+"desfeitas pedirão a sua confirmação."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1832
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
+"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
+"folders that contain personal application data."
+msgstr ""
+"Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
+"usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
+"dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1839
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Compare Files"
+msgstr "Comparar arquivos"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1847
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
+"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
+"para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
+"visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
+"emphasis> para configurá-la.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1855
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Open Terminal"
+msgstr "Abrir terminal"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1857
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
+"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
+"terminal application.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
+"localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
+"ajuda no aplicativo terminal.</para>"
+
+#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
+#: dolphinmainwindow.cpp:1865
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Open Terminal Here"
+msgstr "Abrir terminal aqui"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1867
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
+"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
+"the terminal application.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
+"do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
+"ajuda no aplicativo terminal.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1875 dolphinmainwindow.cpp:2640
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Focus Terminal Panel"
+msgstr "Focar o painel do &terminal"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1883
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr "&Favoritos"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1893
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
+"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
+"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
+"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
+"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
+"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
+msgstr ""
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1922
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Activate Tab %1"
+msgstr "Ativar a aba %1"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1933
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Activate Last Tab"
+msgstr "Ativar a última aba"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1939
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Next Tab"
+msgstr "Próxima aba"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1940
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Ativar a próxima aba"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1946
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Previous Tab"
+msgstr "Aba anterior"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1947
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Ativar a aba anterior"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1954
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Show Target"
+msgstr "Exibir destino"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1960
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Abrir em nova aba"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1965
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open in New Tabs"
+msgstr "Abrir em novas abas"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1970
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Abrir em nova janela"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1982
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Panels"
+msgid "Unlock Panels"
+msgstr "Desbloquear painéis"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1984
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Panels"
+msgid "Lock Panels"
+msgstr "Bloquear painéis"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1986
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
+"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
+"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
+"embedded more cleanly."
+msgstr ""
+"Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
+"<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
+"arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
+"painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Information"
+msgstr "Informações"
+
+#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
+#: dolphinmainwindow.cpp:2021
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info:whatsthis"
+#| msgid ""
+#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
+#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
+"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Controle|"
+"Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2026
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
+"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
+"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
+"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
+"items a preview of their contents is provided.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
+"lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
+"sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
+"mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
+"<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
+"para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2033
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
+"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
+"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
+"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
+"are given here by right-clicking.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
+"ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
+"informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
+"individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
+"configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
+"</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2041
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2065
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
+"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
+"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
+msgstr ""
+"Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
+"da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
+"emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2069
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
+"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
+"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
+"quick switching between any folders.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
+"emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
+"em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
+"ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
+"das pastas.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2078
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window Shell terminal"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2104
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
+"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
+"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
+"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
+"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
+"like Konsole.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
+"localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
+"corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
+"com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
+"do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
+"aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
+"independente, como o Konsole.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2111
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
+"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
+"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
+"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
+"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
+"Konsole.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
+"um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
+"exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
+"do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
+"útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
+"ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2127
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Places"
+msgstr "Locais"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2163
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inmenu"
+msgid "Show Hidden Places"
+msgstr "Mostrar locais ocultos"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2166
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
+"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
+msgstr ""
+"Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
+"irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
+"correspondente."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2176
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
+"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
+"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
+"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
+"type.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
+"esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
+"marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
+"computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
+"recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2182
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
+"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
+"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
+"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
+"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
+"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
+"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
+"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
+"interface> to display it again.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
+"para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
+"dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
+"localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
+"tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
+"botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
+"para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
+"painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
+"para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
+"neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
+"a mostrá-los novamente.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2195
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Show Panels"
+msgstr "Mostrar painéis"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2307
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
+"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
+"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
+"directory that contains all data connected to this computer—the "
+"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
+"para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
+"<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
+"hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
+"computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2416
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2417
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Close left view"
+msgstr "Fechar exibição à esquerda"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2420
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2421
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Close right view"
+msgstr "Fechar exibição à direita"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2425
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar Split view"
+msgid "Split"
+msgstr "Dividir"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2426
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Split view"
+msgstr "Divide a área de exibição"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2479
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info:whatsthis"
+#| msgid ""
+#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
+#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
+#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
+#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
+#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
+#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
+"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
+"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
+"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
+"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
+"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
+"comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
+"um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
+"pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
+"menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
+"através de um botão <interface>Controle</interface> na <emphasis>Barra de "
+"ferramentas</emphasis>.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2486
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info:whatsthis"
+#| msgid ""
+#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
+#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
+#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
+#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
+#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
+#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
+#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
+#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
+#| "if you want to show or hide its text.</para>"
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
+"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
+"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
+"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
+"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
+"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
+"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
+"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
+"rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
+"personalizável. Todos os itens visíveis no menu <interface>Controle</"
+"interface> ou na <interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas "
+"na Barra de ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
+"<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou procurar por "
+"essa ação no menu <interface>Controle</interface> ou "
+"<interface>Configurações</interface>. </para><para>A localização da barra e "
+"o estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
+"direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
+"ocultar seu texto.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2498
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis main view"
+msgid ""
+"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
+"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
+"interface> above. This area is the central part of this application where "
+"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
+"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
+"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
+"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
+"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
+"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
+"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
+"emphasis> that covers the basics.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
+"arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
+"localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
+"permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
+"<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
+"url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
+"Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
+"introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
+"prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
+"<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
+"html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
+"emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2514
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
+"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
+"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
+"be triggered this way.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
+"<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
+"serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
+"ser ativados desta maneira.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2520
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info:whatsthis"
+#| msgid ""
+#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
+#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
+#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
+#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
+"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
+"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
+"na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
+"visíveis no menu <interface>Controle</interface> ou na <interface>Barra de "
+"menu</interface> também podem ser colocados na Barra de ferramentas.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2524
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
+"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
+"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
+"Handbook</interface>."
+msgstr ""
+"Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
+"Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
+"<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
+"Dolphin</interface>."
+
+#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
+#. sense to state the external link's language in brackets to not
+#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
+#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
+#. The same might be true for any external link you translate.
+#: dolphinmainwindow.cpp:2536
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
+#| msgid ""
+#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
+#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
+#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
+#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
+msgctxt "@info:whatsthis handbook"
+msgid ""
+"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
+"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
+"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
+"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
+"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
+"recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde."
+"org/Dolphin/File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página "
+"correspondente na KDE UserBase Wiki.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2541
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
+#| msgid ""
+#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
+#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
+#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
+#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
+#| "don't get too used to this.</para>"
+msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
+msgid ""
+"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
+"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
+"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
+"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
+"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
+"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
+"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
+"windows so don't get too used to this.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
+"html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
+"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
+"\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
+"não dependa tanto deste recurso.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2552
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
+#| msgid ""
+#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
+#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
+#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
+"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
+"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
+"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
+"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
+"aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
+"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
+"link>.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2561
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
+"support the continued work on this application and many other projects by "
+"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
+"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
+"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
+"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
+"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
+"behind the KDE community.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
+"apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
+"comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
+"rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
+"KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
+"pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
+"para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
+"lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2574
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
+"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
+"in your preferred language."
+msgstr ""
+"Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
+"mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
+"disponível no seu idioma principal."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2579
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This opens a window that informs you about the version, license, used "
+"libraries and maintainers of this application."
+msgstr ""
+"Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
+"os mantenedores deste programa."
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2584
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
+"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
+"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
+"a look!"
+msgstr ""
+"Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
+"comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
+"gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
+"um dragão fofo, dê só uma olhada!"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Defocus Terminal Panel"
+msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
+
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
+#, kde-format
+msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
+msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
+
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Esvaziar a Lixeira"
+
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
+#, kde-format
+msgid "Empties Trash to create free space"
+msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
+
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Add Network Folder"
+msgstr "Adicionar pasta de rede"
+
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Location Bar"
+msgid_plural "Location Bars"
+msgstr[0] "Barra de localização"
+msgstr[1] "Barras de localização"
+
+#: dolphinpart.cpp:166
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "&Edit File Type..."
+msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
+
+#: dolphinpart.cpp:170
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "Select Items Matching..."
+msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
+
+#: dolphinpart.cpp:175
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "Unselect Items Matching..."
+msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
+
+#: dolphinpart.cpp:181
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Edit"
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Desmarcar todos"
+
+#: dolphinpart.cpp:198
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Go"
+msgid "App&lications"
+msgstr "&Aplicativos"
+
+#: dolphinpart.cpp:201
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Go"
+msgid "&Network Folders"
+msgstr "Pastas de &rede"
+
+#: dolphinpart.cpp:204
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Go"
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixeira"
+
+#: dolphinpart.cpp:207
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Go"
+msgid "Autostart"
+msgstr "Iniciar automaticamente"
+
+#: dolphinpart.cpp:212
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Find File..."
+msgstr "Localizar arquivo..."
+
+#: dolphinpart.cpp:218
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Tools"
+msgid "Open &Terminal"
+msgstr "Abrir &terminal"
+
+#: dolphinpart.cpp:487
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Select"
+msgstr "Selecionar"
+
+#: dolphinpart.cpp:488
+#, kde-format
+msgid "Select all items matching this pattern:"
+msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
+
+#: dolphinpart.cpp:494
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Unselect"
+msgstr "Desmarcar"
+
+#: dolphinpart.cpp:495
+#, kde-format
+msgid "Unselect all items matching this pattern:"
+msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
+
+#. i18n: ectx: Menu (edit)
+#: dolphinpart.rc:5
+#, kde-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Editar"
+
+#. i18n: ectx: Menu (selection)
+#: dolphinpart.rc:15
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#. i18n: ectx: Menu (view)
+#: dolphinpart.rc:24
+#, kde-format
+msgid "&View"
+msgstr "E&xibir"
+
+#. i18n: ectx: Menu (go)
+#: dolphinpart.rc:33
+#, kde-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ir"
+
+#. i18n: ectx: Menu (tools)
+#: dolphinpart.rc:41
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
+#: dolphinpart.rc:51
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "Dolphin Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
+
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
+#, kde-format
+msgid "Recently Closed Tabs"
+msgstr "Abas fechadas recentemente"
+
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
+#, kde-format
+msgid "Empty Recently Closed Tabs"
+msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
+
+#: dolphintabbar.cpp:139
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova aba"
+
+#: dolphintabbar.cpp:140
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Desanexar aba"
+
+#: dolphintabbar.cpp:141
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Close Other Tabs"
+msgstr "Fechar as outras abas"
+
+#: dolphintabbar.cpp:142
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fechar aba"
+
+#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
+#: dolphinui.rc:59
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "Location Bar"
+msgstr "Barra de localização"
+
+#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
+#: dolphinui.rc:105
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramentas principal"
+
+#: dolphinurlnavigator.cpp:36
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis location bar"
+msgid ""
+"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
+"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
+"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
+"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
+"because following these folders from left to right leads here.</"
+"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
+"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
+"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
+"dedicated page in the Handbook.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
+"para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
+"direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
+"inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
+"atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
+"para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
+"imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
+"barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
+"aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:87
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis findbar"
+msgid ""
+"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
+"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
+"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
+"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
+"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
+"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
+"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
+"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
+"find an item.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
+"pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
+"inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
+"procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
+"<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
+"item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
+"pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
+"opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
+"avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
+"de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:107
+#, kde-format
+msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
+msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
+#, kde-format
+msgid "Search for %1 in %2"
+msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:580
+#, kde-format
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:582
+#, kde-format
+msgid "Search for %1"
+msgstr "Pesquisar por %1"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:666
+#, kde-format
+msgctxt "@info:progress"
+msgid "Loading folder..."
+msgstr "Carregando pasta..."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:674
+#, kde-format
+msgctxt "@info:progress"
+msgid "Sorting..."
+msgstr "Ordenando..."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:685
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Searching..."
+msgstr "Pesquisando..."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:706
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "No items found."
+msgstr "Nenhum item encontrado."
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:828
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
+msgstr ""
+"O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:832
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid ""
+"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
+msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:839
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Invalid protocol"
+msgstr "Protocolo inválido"
+
+#: filterbar/filterbar.cpp:26
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Keep Filter When Changing Folders"
+msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
+
+#: filterbar/filterbar.cpp:34
+#, kde-format
+msgid "Filter..."
+msgstr "Filtrar..."
+
+#: filterbar/filterbar.cpp:43
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Hide Filter Bar"
+msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
+#, kde-format
+msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
+msgid "\"%1\""
+msgstr "\"%1\""
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
+msgid "\"%1\" and \"%2\""
+msgstr "\"%1\" e \"%2\""
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
+"folders."
+msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
+msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
+"folders."
+msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
+msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
+"files/folders."
+msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
+msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
+#, kde-format
+msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
+msgid "One Selected File"
+msgid_plural "%1 Selected Files"
+msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
+msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
+msgid "One Selected Folder"
+msgid_plural "%1 Selected Folders"
+msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
+msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
+"folders."
+msgid "One Selected Item"
+msgid_plural "%1 Selected Items"
+msgstr[0] "Um item selecionado"
+msgstr[1] "%1 itens selecionados"
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
+#, kde-format
+msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
+msgid "One File"
+msgid_plural "%1 Files"
+msgstr[0] "Um arquivo"
+msgstr[1] "%1 arquivos"
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
+msgid "One Folder"
+msgid_plural "%1 Folders"
+msgstr[0] "Uma pasta"
+msgstr[1] "%1 pastas"
+
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
+msgid "One Item"
+msgid_plural "%1 Items"
+msgstr[0] "Um item"
+msgstr[1] "%1 itens"
+
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
+#, kde-format
+msgctxt "@item:intable"
+msgid "%1 item"
+msgid_plural "%1 items"
+msgstr[0] "%1 item"
+msgstr[1] "%1 itens"
+
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
+#, kde-format
+msgctxt "width × height"
+msgid "%1 × %2"
+msgstr "%1 × %2"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
+msgid "0 - 9"
+msgstr "0 - 9"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Size"
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Size"
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeno"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Size"
+msgid "Medium"
+msgstr "Médio"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Size"
+msgid "Big"
+msgstr "Grande"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Date"
+msgid "Today"
+msgstr "Hoje"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Date"
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
+msgid "dddd"
+msgstr "dddd"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Date"
+msgid "One Week Ago"
+msgstr "Uma semana atrás"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Date"
+msgid "Two Weeks Ago"
+msgstr "Duas semanas atrás"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Date"
+msgid "Three Weeks Ago"
+msgstr "Três semanas atrás"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Date"
+msgid "Earlier this Month"
+msgstr "No início deste mês"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
+"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
+"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
+"text that should not be formatted as a date"
+msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
+msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
+"context @title:group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
+"current locale, and yyyy is full year number."
+msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
+msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
+"@title:group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
+"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
+"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
+"text that should not be formatted as a date"
+msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
+msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
+"context @title:group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
+"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
+"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
+"text that should not be formatted as a date"
+msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
+msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
+"context @title:group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
+"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
+"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
+"text that should not be formatted as a date"
+msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
+msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
+"context @title:group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
+"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
+"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
+"text that should not be formatted as a date"
+msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
+msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
+"context @title:group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
+"and yyyy is full year number"
+msgid "MMMM, yyyy"
+msgstr "MMMM, yyyy"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
+"group Date"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
+#, kde-format
+msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
+msgid "Read, "
+msgstr "Leitura, "
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
+#, kde-format
+msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
+msgid "Write, "
+msgstr "Gravação, "
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
+#, kde-format
+msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
+msgid "Execute, "
+msgstr "Execução, "
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
+#, kde-format
+msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Proibida"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
+msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
+msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
+msgctxt "@label"
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
+msgctxt "@label"
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
+msgctxt "@label"
+msgid "Created"
+msgstr "Criado em"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
+msgctxt "@label"
+msgid "Accessed"
+msgstr "Acessado"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
+msgctxt "@label"
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
+msgctxt "@label"
+msgid "Rating"
+msgstr "Avaliação"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
+msgctxt "@label"
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
+msgctxt "@label"
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
+msgctxt "@label"
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
+msgctxt "@label"
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
+msgctxt "@label"
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
+msgctxt "@label"
+msgid "Word Count"
+msgstr "Número de palavras"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
+msgctxt "@label"
+msgid "Line Count"
+msgstr "Número de linhas"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
+msgctxt "@label"
+msgid "Date Photographed"
+msgstr "Data fotografada"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
+msgctxt "@label"
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
+msgctxt "@label width x height"
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensões"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
+msgctxt "@label"
+msgid "Width"
+msgstr "Largura"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
+msgctxt "@label"
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
+msgctxt "@label"
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientação"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
+msgctxt "@label"
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
+msgctxt "@label"
+msgid "Audio"
+msgstr "Áudio"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
+msgctxt "@label"
+msgid "Genre"
+msgstr "Gênero"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
+msgctxt "@label"
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
+msgctxt "@label"
+msgid "Duration"
+msgstr "Duração"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
+msgctxt "@label"
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Taxa de bits"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
+msgctxt "@label"
+msgid "Track"
+msgstr "Faixa"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
+msgctxt "@label"
+msgid "Release Year"
+msgstr "Ano de lançamento"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
+msgctxt "@label"
+msgid "Aspect Ratio"
+msgstr "Taxa de proporção"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
+msgctxt "@label"
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
+msgctxt "@label"
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Taxa de quadros"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
+msgctxt "@label"
+msgid "Path"
+msgstr "Caminho"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
+msgctxt "@label"
+msgid "Other"
+msgstr "Outros"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
+msgctxt "@label"
+msgid "File Extension"
+msgstr "Extensão de arquivo"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
+msgctxt "@label"
+msgid "Deletion Time"
+msgstr "Data de exclusão"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
+msgctxt "@label"
+msgid "Link Destination"
+msgstr "Destino do link"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
+msgctxt "@label"
+msgid "Downloaded From"
+msgstr "Baixado de"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
+msgctxt "@label"
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissões"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
+msgctxt "@label"
+msgid "Owner"
+msgstr "Proprietário"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
+msgctxt "@label"
+msgid "User Group"
+msgstr "Grupo do usuário"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Erro desconhecido."
+
+#: main.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "Dolphin"
+msgstr "Dolphin"
+
+#: main.cpp:87
+#, kde-format
+msgctxt "@title"
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gerenciador de arquivos"
+
+#: main.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Felix Ernst"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:credit"
+#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
+msgstr "Mantenedor (desde 2018) e desenvolvedor"
+
+#: main.cpp:94
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Méven Car"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:95
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:credit"
+#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
+msgstr "Mantenedor (desde 2018) e desenvolvedor"
+
+#: main.cpp:97
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Elvis Angelaccio"
+msgstr "Elvis Angelaccio"
+
+#: main.cpp:98
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:credit"
+#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
+msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
+
+#: main.cpp:100
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Emmanuel Pescosta"
+msgstr "Emmanuel Pescosta"
+
+#: main.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
+msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
+
+#: main.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Frank Reininghaus"
+msgstr "Frank Reininghaus"
+
+#: main.cpp:104
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
+msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
+
+#: main.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Peter Penz"
+msgstr "Peter Penz"
+
+#: main.cpp:107
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
+msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
+
+#: main.cpp:109
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Sebastian Trüg"
+msgstr "Sebastian Trüg"
+
+#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
+#: main.cpp:125 main.cpp:128
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Developer"
+msgstr "Desenvolvedor"
+
+#: main.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "David Faure"
+msgstr "David Faure"
+
+#: main.cpp:115
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Aaron J. Seigo"
+msgstr "Aaron J. Seigo"
+
+#: main.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Rafael Fernández López"
+msgstr "Rafael Fernández López"
+
+#: main.cpp:121
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Kevin Ottens"
+msgstr "Kevin Ottens"
+
+#: main.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Holger Freyther"
+msgstr "Holger Freyther"
+
+#: main.cpp:127
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Max Blazejak"
+msgstr "Max Blazejak"
+
+#: main.cpp:130
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Michael Austin"
+msgstr "Michael Austin"
+
+#: main.cpp:131
+#, kde-format
+msgctxt "@info:credit"
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentação"
+
+#: main.cpp:140
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
+
+#: main.cpp:142
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Dolphin will get started with a split view."
+msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
+
+#: main.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
+msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
+
+#: main.cpp:144
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
+msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
+
+#: main.cpp:145
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Document to open"
+msgstr "Documento para abrir"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
+#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "Hidden files shown"
+msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
+#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
+#, kde-format
+msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
+msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
+#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
+#, kde-format
+msgid "Automatic scrolling"
+msgstr "Rolagem automática"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Cut"
+msgstr "Recortar"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Rename..."
+msgstr "Renomear..."
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Mover para a Lixeira"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Limit to Home Directory"
+msgstr "Limitar à pasta pessoal"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Automatic Scrolling"
+msgstr "Rolagem automática"
+
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
+#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "Previews shown"
+msgstr "Visualizações exibidas"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
+#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
+#, kde-format
+msgid "Auto-Play media files"
+msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
+#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
+#, kde-format
+msgid "Date display format"
+msgstr "Formato de exibição de data"
+
+#: panels/information/informationpanel.cpp:153
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Preview"
+msgstr "Visualizar"
+
+#: panels/information/informationpanel.cpp:158
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Auto-Play media files"
+msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
+
+#: panels/information/informationpanel.cpp:163
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#: panels/information/informationpanel.cpp:169
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Condensed Date"
+msgstr "Data condensada"
+
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
+#, kde-format
+msgctxt "@label::textbox"
+msgid "Select which data should be shown:"
+msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
+
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "%1 item selected"
+msgid_plural "%1 items selected"
+msgstr[0] "%1 item selecionado"
+msgstr[1] "%1 itens selecionados"
+
+# Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
+#: panels/information/phononwidget.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "play"
+msgstr "Reproduzir"
+
+#: panels/information/phononwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "pause"
+msgstr "pausar"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
+#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
+#, kde-format
+msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
+msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
+
+#: panels/places/placespanel.cpp:48
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Configure Trash…"
+msgstr "Configurar Lixeira..."
+
+#: panels/places/placespanel.cpp:243
+#, kde-format
+msgid "One or more files on this device are open within an application."
+msgstr "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
+
+#: panels/places/placespanel.cpp:250
+#, kde-kuit-format
+msgid ""
+"One or more files on this device are opened in application <application>"
+"\"%2\"</application>."
+msgid_plural ""
+"One or more files on this device are opened in following applications: "
+"<application>%2</application>."
+msgstr[0] ""
+"Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
+"<application>\"%2\"</application>."
+msgstr[1] ""
+"Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
+"aplicativos: <application>%2</application>."
+
+#: panels/places/placespanel.cpp:252
+#, kde-format
+msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
+#, kde-format
+msgid ""
+"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
+"and then reopen the panel."
+msgstr ""
+"O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
+"e reabra o painel."
+
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
+#, kde-format
+msgid "Install Konsole"
+msgstr "Instalar Konsole"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
+#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
+#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
+#, kde-format
+msgid "What"
+msgstr "O quê"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Type"
+msgstr "Qualquer tipo"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Images"
+msgstr "Imagens"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Arquivos de áudio"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Videos"
+msgstr "Vídeos"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Date"
+msgstr "Qualquer data"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Today"
+msgstr "Hoje"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "This Week"
+msgstr "Esta semana"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "This Month"
+msgstr "Este mês"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "This Year"
+msgstr "Este ano"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Any Rating"
+msgstr "Qualquer avaliação"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "1 or more"
+msgstr "1 ou mais"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "2 or more"
+msgstr "2 ou mais"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "3 or more"
+msgstr "3 ou mais"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "4 or more"
+msgstr "4 ou mais"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Highest Rating"
+msgstr "Avaliação mais alta"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Limpar seleção"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
+#, kde-format
+msgctxt "String list separator"
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
+msgid "Tag: %2"
+msgid_plural "Tags: %2"
+msgstr[0] "Etiqueta: %2"
+msgstr[1] "Etiquetas: %2"
+
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Add Tags"
+msgstr "Adicionar etiquetas"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "From Here (%1)"
+msgstr "A partir daqui (%1)"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
+msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
+msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Quit searching"
+msgstr "Sair da pesquisa"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Content"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "From Here"
+msgstr "A partir daqui"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Your files"
+msgstr "Seus arquivos"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
+#, kde-format
+msgctxt "action:button"
+msgid "Search in your home directory"
+msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
+#, kde-format
+msgid "More Search Tools"
+msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
+
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
+"user entered."
+msgid "Query Results from '%1'"
+msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:shell"
+#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select the files and folders that should be copied."
+msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
+
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Cancel Copying"
+msgstr ""
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
+#, kde-format
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:whatsthis"
+#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select the files and folders that should be copied over."
+msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:whatsthis"
+#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select the files and folders that should be cut."
+msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
+
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Cancel Cutting"
+msgstr ""
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:shell"
+#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
+msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
+
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:shell"
+#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
+msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
+
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Cancel Duplicating"
+msgstr ""
+
+#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
+#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
+#, kde-format
+msgctxt "@action keep short"
+msgid "More"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
+#, kde-format
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select the files and folders that should be moved over."
+msgstr ""
+
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Cancel Moving"
+msgstr ""
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
+#, kde-format
+msgctxt "@info explaining the next step in a process"
+msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
+msgstr ""
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
+#, kde-kuit-format
+msgid ""
+"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
+"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
+"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
+"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
+"para>"
+msgstr ""
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
+msgid "Paste from Clipboard"
+msgstr ""
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
+#, kde-format
+msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
+msgid "Dismiss This Reminder"
+msgstr ""
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
+#, kde-format
+msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
+msgid "Don't Remind Me Again"
+msgstr ""
+
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
+#, kde-format
+msgctxt "@info explains the next step in a process"
+msgid ""
+"Select the file or folder that should be renamed.\n"
+"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
+msgstr ""
+
+#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Cancel Renaming"
+msgstr ""
+
+#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
+#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Copy %2 to the Clipboard"
+msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
+#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
+msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
+#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Cut %2 to the Clipboard"
+msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
+#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Permanently Delete %2"
+msgid_plural "Permanently Delete %2"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
+#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu File"
+#| msgid "Duplicate Here"
+msgctxt "@action"
+msgid "Duplicate %2"
+msgid_plural "Duplicate %2"
+msgstr[0] "Duplicar aqui"
+msgstr[1] "Duplicar aqui"
+
+#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
+#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu"
+#| msgid "Move to Trash"
+msgctxt "@action"
+msgid "Move %2 to the Trash"
+msgid_plural "Move %2 to the Trash"
+msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
+msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
+
+#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
+#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu"
+#| msgid "Rename..."
+msgctxt "@action"
+msgid "Rename %2"
+msgid_plural "Rename %2"
+msgstr[0] "Renomear..."
+msgstr[1] "Renomear..."
+
+#: selectionmode/topbar.cpp:33
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
+"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
+"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
+"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
+"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
+"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
+"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
+"the current selection.</para>"
+msgstr ""
+
+#: selectionmode/topbar.cpp:59
+#, kde-format
+msgctxt "@info label above the view explaining the state"
+msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
+msgstr ""
+
+#: selectionmode/topbar.cpp:61
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:menu"
+#| msgid "Selection"
+msgctxt "@info label above the view explaining the state"
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Seleção"
+
+#: selectionmode/topbar.cpp:67
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:menu"
+#| msgid "Selection"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Exit Selection Mode"
+msgstr "Seleção"
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
+#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
+msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
+msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
+#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
+msgid "Search..."
+msgstr "Pesquisar..."
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Download New Services..."
+msgstr "Baixar novos serviços..."
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
+"settings."
+msgstr ""
+"O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
+"do sistema de controle de versão."
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Restart now?"
+msgstr "Reiniciar agora?"
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
+msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
+
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inmenu"
+msgid "%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
+#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
+#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
+#, kde-format
+msgid "Use system font"
+msgstr "Usar fonte do sistema"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
+#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
+#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
+#, kde-format
+msgid "Icon size"
+msgstr "Tamanho do ícone"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
+#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
+#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
+#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
+#, kde-format
+msgid "Preview size"
+msgstr "Tamanho da visualização"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
+#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
+#, kde-format
+msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
+msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
+#, kde-format
+msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
+msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
+#, kde-format
+msgid "Show 'Sort By' in context menu."
+msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Show 'View Mode' in context menu."
+msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
+#, kde-format
+msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
+msgstr ""
+"Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
+#, kde-format
+msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
+msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
+#, kde-format
+msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
+msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#, kde-format
+msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
+msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
+#, kde-format
+msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
+msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
+#, kde-format
+msgid "Position of columns"
+msgstr "Posição das colunas"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
+#, kde-format
+msgid "Side Padding"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
+#, kde-format
+msgid "Expandable folders"
+msgstr "Pastas expansíveis"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
+#, kde-format
+msgid "Whether or not content count is used as directory size"
+msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
+#, kde-format
+msgid "Recursive directory size limit"
+msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
+#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
+#, kde-format
+msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
+msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Hidden files shown"
+msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
+"will be shown in the file view."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
+"com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid "This option defines the used version of the view properties."
+msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "View Mode"
+msgstr "Modo de exibição"
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This option controls the style of the view. Currently supported values "
+"include icons (0), details (1) and column (2) views."
+msgstr ""
+"Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
+"incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Previews shown"
+msgstr "Visualizações exibidas "
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
+"icon."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
+"arquivo é exibida como um ícone."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Grouped Sorting"
+msgstr "Ordenação agrupada"
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
+"categoria."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Sort files by"
+msgstr "Ordenar arquivos por"
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
+"performed on."
+msgstr ""
+"Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
+"é realizada."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Order in which to sort files"
+msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Show folders first when sorting files and folders"
+msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Show hidden files and folders last"
+msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Visible roles"
+msgstr "Papéis visíveis"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Header column widths"
+msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Properties last changed"
+msgstr "Propriedades alteradas por último"
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid "The last time these properties were changed by the user."
+msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
+#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Additional Information"
+msgstr "Informações adicionais"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
+#, kde-format
+msgid "Should the URL be editable for the user"
+msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
+msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
+#, kde-format
+msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
+msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
+#, kde-format
+msgid "Should the full path be shown in the title bar"
+msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
+#, kde-format
+msgid ""
+"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
+"instance"
+msgstr ""
+"Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
+"instância existente do Dolphin"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
+#, kde-format
+msgid ""
+"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
+"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
+"were removed/renamed ...etc"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
+#, kde-format
+msgid ""
+"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
+"UI)"
+msgstr ""
+"Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
+"mostrada na interface gráfica)"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
+#, kde-format
+msgid "Home URL"
+msgstr "URL da pasta pessoal"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
+#, kde-format
+msgid "Remember open folders and tabs"
+msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
+#, kde-format
+msgid "Split the view into two panes"
+msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
+#, kde-format
+msgid "Should the filter bar be shown"
+msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
+#, kde-format
+msgid "Should the view properties be used for all folders"
+msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
+#, kde-format
+msgid "Browse through archives"
+msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
+msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
+#, kde-format
+msgid ""
+"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
+"running in the Terminal panel."
+msgstr ""
+"Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
+"execução no painel do terminal."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
+#, kde-format
+msgid "Rename inline"
+msgstr "Renomear de forma integrada"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
+#, kde-format
+msgid "Show selection toggle"
+msgstr "Mostrar alteração da seleção"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
+#, kde-format
+msgid ""
+"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
+"mode bottom bar."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
+#, kde-format
+msgid "Use tab for switching between right and left split"
+msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
+#, kde-format
+msgid "Close active pane when toggling off split view"
+msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
+#, kde-format
+msgid "New tab will be open after last one"
+msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
+#, kde-format
+msgid "Show tooltips"
+msgstr "Mostrar dicas"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
+#, kde-format
+msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
+msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
+#, kde-format
+msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
+msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
+#, kde-format
+msgid "Show the statusbar"
+msgstr "Mostrar barra de status"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
+#, kde-format
+msgid "Show zoom slider in the statusbar"
+msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
+#, kde-format
+msgid "Show the space information in the statusbar"
+msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
+#, kde-format
+msgid "Lock the layout of the panels"
+msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
+#, kde-format
+msgid "Enlarge Small Previews"
+msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
+#, kde-format
+msgid ""
+"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
+"items"
+msgstr ""
+"Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
+"maiúsculas e minúsculas"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
+#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
+#, kde-format
+msgid "Text width index"
+msgstr "Índice de largura do texto"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
+#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
+#, kde-format
+msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
+msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
+#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "Enabled plugins"
+msgstr "Plugins habilitados"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group General settings"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Startup"
+msgstr "Inicialização"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "View Modes"
+msgstr "Modos de exibição"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Context Menu"
+msgstr "Menu de contexto"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixeira"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "User Feedback"
+msgstr "Comentários do usuário"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
+#, kde-format
+msgid ""
+"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
+msgstr ""
+"Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
+"descartá-las?"
+
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
+#, kde-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Use common display style for all folders"
+msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Remember display style for each folder"
+msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
+"properties for."
+msgstr ""
+"O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
+"alterar as propriedades da exibição."
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "View: "
+msgstr "Exibir: "
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Natural"
+msgstr "Natural"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Alphabetical, case insensitive"
+msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Alphabetical, case sensitive"
+msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Sorting mode: "
+msgstr "Modo de ordenação: "
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show tooltips"
+msgstr "Mostrar dicas"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Miscellaneous: "
+msgstr "Diversos: "
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show selection marker"
+msgstr "Mostrar marcador de seleção"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Rename inline"
+msgstr "Renomear de forma integrada"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Switch between split views panes with tab key"
+msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Turning off split view closes active pane"
+msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
+
+#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
+#, kde-format
+msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
+msgstr ""
+"Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
+"inativo"
+
+#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Configure Preview for %1"
+msgstr "Configurar a visualização de %1"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
+msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
+
+# Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Moving files or folders to trash"
+msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Emptying trash"
+msgstr "Esvaziando a Lixeira"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Deleting files or folders"
+msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
+msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Fechar janelas com várias abas"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
+msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "When opening an executable file:"
+msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#, kde-format
+msgid "Always ask"
+msgstr "Sempre perguntar"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#, kde-format
+msgid "Open in application"
+msgstr "Abrir no aplicativo"
+
+#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#, kde-format
+msgid "Run script"
+msgstr "Executar script"
+
+#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Behavior settings"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Previews settings"
+msgid "Previews"
+msgstr "Visualizações"
+
+#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
+msgid "Confirmations"
+msgstr "Confirmações"
+
+#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
+msgid "Status Bar"
+msgstr "Barra de status"
+
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Show previews in the view for:"
+msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
+
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Skip previews for local files above:"
+msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
+
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
+msgid " MiB"
+msgstr " MiB"
+
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
+#, kde-format
+msgid "No limit"
+msgstr "Sem limite"
+
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Skip previews for remote files above:"
+msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
+
+#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
+#, kde-format
+msgid "No previews"
+msgstr "Sem visualizações"
+
+#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show status bar"
+msgstr "Mostrar barra de status"
+
+#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show zoom slider"
+msgstr "Mostrar barra de zoom"
+
+#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show space information"
+msgstr "Mostrar informações de espaço"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Icons"
+msgstr "Ícones"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Compact"
+msgstr "Compacto"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab"
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "After current tab"
+msgstr "Após a aba atual"
+
+#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "At end of tab bar"
+msgstr "No fim da barra de abas"
+
+#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Open new tabs: "
+msgstr "Abrir novas abas:"
+
+#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Open archives as folder"
+msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
+
+#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Open folders during drag operations"
+msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
+
+#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "General: "
+msgstr "Geral: "
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio Startup Settings"
+msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
+msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Select Home Location"
+msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Current Location"
+msgstr "Usar localização atual"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Default Location"
+msgstr "Usar localização padrão"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
+#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
+msgid "Show on startup:"
+msgstr "Mostrar ao iniciar:"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Begin in split view mode"
+msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
+#, kde-format
+msgid "New windows:"
+msgstr "Novas janelas:"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show filter bar"
+msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Make location bar editable"
+msgstr "Tornar a barra de localização editável"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Open new folders in tabs"
+msgstr "Abrir novas pastas em abas"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
+#, kde-format
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "General:"
+msgstr "Geral:"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path inside location bar"
+msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path in title bar"
+msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
+
+#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
+"be applied."
+msgstr ""
+"A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
+"será aplicada."
+
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Font"
+msgid "System Font"
+msgstr "Fonte do sistema"
+
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Font"
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Fonte personalizada"
+
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button Choose font"
+msgid "Choose..."
+msgstr "Escolher..."
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Default icon size:"
+msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Preview icon size:"
+msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Label font:"
+msgstr "Fonte da legenda:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Label width"
+msgid "Small"
+msgstr "Pequena"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Label width"
+msgid "Medium"
+msgstr "Média"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Label width"
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Label width"
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorme"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Label width:"
+msgstr "Largura da legenda:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Ilimitado"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Maximum lines:"
+msgstr "Máximo de linhas:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Ilimitada"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
+msgid "Small"
+msgstr "Pequena"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
+msgid "Medium"
+msgstr "Média"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Maximum width:"
+msgstr "Largura máxima:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Expandable"
+msgstr "Expansível"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Folders:"
+msgstr "Pastas:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Number of items"
+msgstr "Número de itens"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Size of contents, up to "
+msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
+#, kde-format
+msgid " level deep"
+msgid_plural " levels deep"
+msgstr[0] " nível de profundidade"
+msgstr[1] " níveis de profundidade"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Folder size displays:"
+msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as in relative date"
+msgid "Relative (e.g. '%1')"
+msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio as in absolute date"
+msgid "Absolute (e.g. '%1')"
+msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Date style:"
+msgstr "Estilo de data:"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Size: 1 pixel"
+msgid_plural "Size: %1 pixels"
+msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
+msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "View Display Style"
+msgstr "Estilo de exibição"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Icons"
+msgstr "Ícones"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Compact"
+msgstr "Compacto"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Sort"
+msgid "Ascending"
+msgstr "Crescente"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox Sort"
+msgid "Descending"
+msgstr "Decrescente"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show folders first"
+msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show hidden files last"
+msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show preview"
+msgstr "Mostrar visualização"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show in groups"
+msgstr "Mostrar em grupos"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Additional Information"
+msgstr "Informações adicionais"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
+#, kde-format
+msgid "Choose what to see on each file or folder:"
+msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "View mode:"
+msgstr "Modo de exibição:"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox"
+msgid "Sorting:"
+msgstr "Ordenação:"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
+#, kde-format
+msgid "View options:"
+msgstr "Opções de exibição:"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
+msgid "Current folder"
+msgstr "Pasta atual"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
+msgid "Current folder and sub-folders"
+msgstr "Pasta atual e subpastas"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
+msgid "All folders"
+msgstr "Todas as pastas"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Apply to:"
+msgstr "Aplicar em:"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Use as default view settings"
+msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
+"continue?"
+msgstr ""
+"As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
+"continuar?"
+
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
+"continuar?"
+
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Applying View Properties"
+msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
+
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
+#, kde-format
+msgctxt "@info:progress"
+msgid "Counting folders: %1"
+msgstr "Contando pastas: %1"
+
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
+#, kde-format
+msgctxt "@info:progress"
+msgid "Folders: %1"
+msgstr "Pastas: %1"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
+msgid "Zoom:"
+msgstr "Zoom:"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
+#, kde-format
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
+#, kde-format
+msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
+msgid "Sets the size of the file icons."
+msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
+#, kde-format
+msgctxt "@tooltip"
+msgid "Stop loading"
+msgstr "Parar o carregamento"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
+msgid ""
+"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
+"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
+"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
+"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
+"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
+"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
+"device.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
+"elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
+"<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
+"selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
+"será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
+"lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
+"item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
+"armazenamento atual.</item></list></para>"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Show Zoom Slider"
+msgstr "Mostrar barra de zoom"
+
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Show Space Information"
+msgstr "Mostrar informações de espaço"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status Free disk space"
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 livres"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
+#, kde-format
+msgctxt "tooltip:status Free disk space"
+msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
+msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
+
+#: trash/dolphintrash.cpp:58
+#, kde-format
+msgid "Trash Emptied"
+msgstr "Lixeira vazia"
+
+#: trash/dolphintrash.cpp:59
+#, kde-format
+msgid "The Trash was emptied."
+msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
+
+#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
+#, kde-format
+msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
+msgid "Places"
+msgstr "Locais"
+
+#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
+#, kde-format
+msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
+msgid "Count of available Network Shares"
+msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
+
+#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
+#, kde-format
+msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
+msgid "Settings"
+msgstr "Configurações"
+
+#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
+#, kde-format
+msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
+msgid "A subset of Dolphin settings."
+msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
+
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
+#, kde-format
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
+
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
+#, kde-format
+msgid "Default"
+msgstr "Padrão"
+
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "Reload"
+msgstr "Recarregar"
+
+#: views/dolphinview.cpp:630
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "1 Folder selected"
+msgid_plural "%1 Folders selected"
+msgstr[0] "1 pasta selecionada"
+msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
+
+#: views/dolphinview.cpp:631
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "1 File selected"
+msgid_plural "%1 Files selected"
+msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
+msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
+
+#: views/dolphinview.cpp:633
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "1 Folder"
+msgid_plural "%1 Folders"
+msgstr[0] "1 pasta"
+msgstr[1] "%1 pastas"
+
+#: views/dolphinview.cpp:634
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "1 File"
+msgid_plural "%1 Files"
+msgstr[0] "1 arquivo"
+msgstr[1] "%1 arquivos"
+
+#: views/dolphinview.cpp:638
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status folders, files (size)"
+msgid "%1, %2 (%3)"
+msgstr "%1, %2 (%3)"
+
+#: views/dolphinview.cpp:642
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status files (size)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: views/dolphinview.cpp:648
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "0 Folders, 0 Files"
+msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
+
+#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
+#, kde-format
+msgctxt "<filename> copy"
+msgid "%1 copy"
+msgstr "%1 copia"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1019
+#, kde-format
+msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
+msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
+msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1021
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Open %1 Item"
+msgid_plural "Open %1 Items"
+msgstr[0] "Abrir %1 item"
+msgstr[1] "Abrir %1 itens"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1150
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Side Padding"
+msgstr ""
+
+#: views/dolphinview.cpp:1154
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Automatic Column Widths"
+msgstr "Colunas com largura automática"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1159
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Custom Column Widths"
+msgstr "Colunas com largura personalizada"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1725
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Trash operation completed."
+msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
+
+#: views/dolphinview.cpp:1734
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Delete operation completed."
+msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
+
+#: views/dolphinview.cpp:1870
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Rename and Hide"
+msgstr "Renomear e ocultar"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1873
+#, kde-format
+msgid ""
+"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
+"Do you still want to rename it?"
+msgstr ""
+"Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
+"Ainda quer renomear?"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1875
+#, kde-format
+msgid ""
+"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
+"Do you still want to rename it?"
+msgstr ""
+"Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
+"Ainda quer renomear?"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1877
+#, kde-format
+msgid "Hide this File?"
+msgstr "Ocultar este arquivo?"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1877
+#, kde-format
+msgid "Hide this Folder?"
+msgstr "Ocultar esta pasta?"
+
+#: views/dolphinview.cpp:1929
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "The location is empty."
+msgstr "A localização está vazia."
+
+#: views/dolphinview.cpp:1931
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "The location '%1' is invalid."
+msgstr "A localização '%1' é inválida."
+
+#: views/dolphinview.cpp:2177
+#, kde-format
+msgid "Loading..."
+msgstr "Carregando..."
+
+#: views/dolphinview.cpp:2196
+#, kde-format
+msgid "Loading canceled"
+msgstr "Carregamento cancelado"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2198
+#, kde-format
+msgid "No items matching the filter"
+msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2200
+#, kde-format
+msgid "No items matching the search"
+msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2202
+#, kde-format
+msgid "Trash is empty"
+msgstr "A Lixeira está vazia"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2205
+#, kde-format
+msgid "No tags"
+msgstr "Sem etiquetas"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2208
+#, kde-format
+msgid "No files tagged with \"%1\""
+msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
+
+#: views/dolphinview.cpp:2212
+#, kde-format
+msgid "No recently used items"
+msgstr "Nenhum item usado recentemente"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2214
+#, kde-format
+msgid "No shared folders found"
+msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2216
+#, kde-format
+msgid "No relevant network resources found"
+msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2218
+#, kde-format
+msgid "No MTP-compatible devices found"
+msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2220
+#, kde-format
+msgid "No Bluetooth devices found"
+msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
+
+#: views/dolphinview.cpp:2222
+#, kde-format
+msgid "Folder is empty"
+msgstr "A pasta está vazia"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
+#, kde-format
+msgctxt "@action"
+msgid "Create Folder..."
+msgstr "Criar pasta..."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
+"items at once amounts to their new names differing only in a number."
+msgstr ""
+"Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
+"uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
+"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
+"from if disk space is needed."
+msgstr ""
+"Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
+"<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
+"ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
+"recovered by normal means."
+msgstr ""
+"Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
+"mais ser recuperados por meios normais."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
+#, kde-format
+msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
+msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
+msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "Duplicate Here"
+msgstr "Duplicar aqui"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis properties"
+msgid ""
+"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
+"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
+"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
+"there like managing read- and write-permissions."
+msgstr ""
+"Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
+"selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
+"dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
+"opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@action:incontextmenu"
+msgid "Copy Location"
+msgstr "Copiar localização"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
+msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
+msgstr ""
+"Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
+"transferência."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu"
+#| msgid "Move to Trash"
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "Move to Trash…"
+msgstr "Mover para a Lixeira"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu"
+#| msgid "Delete"
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "Delete…"
+msgstr "Excluir"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu File"
+#| msgid "Duplicate Here"
+msgctxt "@action:inmenu File"
+msgid "Duplicate Here…"
+msgstr "Duplicar aqui"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:incontextmenu"
+#| msgid "Copy Location"
+msgctxt "@action:incontextmenu"
+msgid "Copy Location…"
+msgstr "Copiar localização"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
+msgid ""
+"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
+"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
+"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
+"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
+"interface> option is enabled.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
+"arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
+"detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
+"para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
+"<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
+msgid ""
+"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
+"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
+"the overview in folders with many items.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
+"arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
+"a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
+msgid ""
+"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
+"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
+"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
+"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
+"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
+"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
+"of multiple folders in the same list.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
+"arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
+"para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
+"inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
+"com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
+"visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
+"você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "View Mode"
+msgstr "Modo de exibição"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
+msgid "This increases the icon size."
+msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Reset Zoom Level"
+msgstr "Redefinir nível de zoom"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
+#, kde-format
+msgid "Zoom To Default"
+msgstr "Zoom padrão"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
+msgid "This resets the icon size to default."
+msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
+msgid "This reduces the icon size."
+msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
+#, kde-format
+msgctxt "@action:intoolbar"
+msgid "Show Previews"
+msgstr "Mostrar visualizações"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Show preview of files and folders"
+msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
+"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
+"the images."
+msgstr ""
+"Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
+"pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
+"dessas mesmas imagens."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Sort"
+msgid "Folders First"
+msgstr "Primeiro as pastas"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu Sort"
+msgid "Hidden Files Last"
+msgstr "Arquivos ocultos por último"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Sort By"
+msgstr "Ordenar por"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Show Additional Information"
+msgstr "Mostrar informações adicionais"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Show in Groups"
+msgstr "Mostrar em grupos"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid "This groups files and folders by their first letter."
+msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
+"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
+"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
+"general there is no need for users to access them which is why they are "
+"hidden.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
+"emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
+"para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
+"nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
+"usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View"
+msgid "Adjust View Display Style..."
+msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
+msgstr ""
+"Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
+"ser ajustadas."
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View Mode"
+msgid "Icons"
+msgstr "Ícones"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Icons view mode"
+msgstr "Modo de exibição em ícones"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View Mode"
+msgid "Compact"
+msgstr "Compacto"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Compact view mode"
+msgstr "Modo de exibição compacto"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu View Mode"
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Details view mode"
+msgstr "Modo de exibição em detalhes"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
+#, kde-format
+msgctxt "Sort descending"
+msgid "Z-A"
+msgstr "Z-A"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
+#, kde-format
+msgctxt "Sort ascending"
+msgid "A-Z"
+msgstr "A-Z"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
+#, kde-format
+msgctxt "Sort descending"
+msgid "Largest First"
+msgstr "Primeiro os maiores"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
+#, kde-format
+msgctxt "Sort ascending"
+msgid "Smallest First"
+msgstr "Primeiro os menores"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
+#, kde-format
+msgctxt "Sort descending"
+msgid "Newest First"
+msgstr "Primeiro os mais novos"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
+#, kde-format
+msgctxt "Sort ascending"
+msgid "Oldest First"
+msgstr "Primeiro os mais antigos"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
+#, kde-format
+msgctxt "Sort descending"
+msgid "Highest First"
+msgstr "Primeiro os mais altos"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
+#, kde-format
+msgctxt "Sort ascending"
+msgid "Lowest First"
+msgstr "Primeiro os mais baixos"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
+#, kde-format
+msgctxt "Sort descending"
+msgid "Descending"
+msgstr "Decrescente"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
+#, kde-format
+msgctxt "Sort ascending"
+msgid "Ascending"
+msgstr "Crescente"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
+"selection is empty when this text is shown."
+msgid "Actions for Current View"
+msgstr "Ações para a visualização atual"
+
+#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
+#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
+#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
+#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
+#. and a fallback will be used.
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
+#, kde-format
+msgid "Actions for %1"
+msgstr "Ações para %1"
+
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
+"of selected files/folders."
+msgid "Actions for One Selected Item"
+msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
+msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
+msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
+
+#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Updating version information..."
+msgstr "Atualizando as informações da versão..."
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis"
+#~ msgid ""
+#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
+#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
+#~ "commands and configuration options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
+#~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
+#~ "e opções de configuração."
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
+#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
+#~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
+#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
+#~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
+#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
+#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
+#~ "help is available for a spot.</para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
+#~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
+#~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
+#~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
+#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
+#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
+#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
+#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
+#~ "used to this.</para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
+#~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
+#~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
+#~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
+#~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
+#~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
+
+#~ msgctxt "@info:whatsthis"
+#~ msgid ""
+#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
+#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
+#~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
+
+#~ msgctxt "@info:credit"
+#~ msgid ""
+#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
+#~ "Angelaccio"
+#~ msgstr ""
+#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
+#~ "Angelaccio"
+
+#~ msgid "Font family"
+#~ msgstr "Família da fonte"
+
+#~ msgid "Font size"
+#~ msgstr "Tamanho da fonte"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Itálico"
+
+#~ msgid "Font weight"
+#~ msgstr "Espessura da fonte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
+#~ msgstr ""
+#~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
+#~ "correções de erros."
+
+#~ msgid "Leading Column Padding"
+#~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Leading Column Padding"
+#~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
+
+#~ msgctxt "@item"
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Ejetar"
+
+#~ msgctxt "@item"
+#~ msgid "Release"
+#~ msgstr "Liberar"
+
+#~ msgctxt "@item"
+#~ msgid "Safely Remove"
+#~ msgstr "Remover com segurança"
+
+#~ msgctxt "@item"
+#~ msgid "Unmount"
+#~ msgstr "Desmontar"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
+#~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Open in New Tab"
+#~ msgstr "Abrir em nova aba"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "Abrir em nova janela"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Mount"
+#~ msgstr "Montar"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Editar..."
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Remover"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Hide"
+#~ msgstr "Ocultar"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Add Entry..."
+#~ msgstr "Adicionar entrada..."
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Icon Size"
+#~ msgstr "Tamanho do ícone"
+
+#~ msgctxt "Small icon size"
+#~ msgid "Small (%1x%2)"
+#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
+
+#~ msgctxt "Medium icon size"
+#~ msgid "Medium (%1x%2)"
+#~ msgstr "Médio (%1x%2)"
+
+#~ msgctxt "Large icon size"
+#~ msgid "Large (%1x%2)"
+#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
+
+#~ msgctxt "Huge icon size"
+#~ msgid "Huge (%1x%2)"
+#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
+
+#~ msgctxt "@item:inmenu"
+#~ msgid "Hide Section '%1'"
+#~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Toggle Filter Bar"
+#~ msgstr "Ativar barra de filtro"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Dolphin Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Dolphin"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
+#~ msgid "Sett&ings"
+#~ msgstr "&Configurações"
+
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Control"
+#~ msgstr "Controle"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show menu"
+#~ msgstr "Mostrar menu"
+
+#~ msgctxt "@title:group"
+#~ msgid "Services"
+#~ msgstr "Serviços"
+
+#~ msgctxt "@title"
+#~ msgid "Dolphin Part"
+#~ msgstr "Componente do Dolphin"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@title:group"
+#~| msgid "Navigation"
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Url Navigator"
+#~ msgid_plural "Url Navigators"
+#~ msgstr[0] "Navegação"
+#~ msgstr[1] "Navegação"
+
+#~ msgctxt "@item:intable"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
+#~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"
diff --git a/po/pt_BR/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/pt_BR/dolphin_servicemenuinstaller.po
new file mode 100644
index 000000000..5f7651a3f
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/dolphin_servicemenuinstaller.po
@@ -0,0 +1,149 @@
+# Translation of dolphin_servicemenuinstaller.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2019 This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
+#
+# Luiz Fernando Ranghetti <[email protected]>, 2019, 2020.
+# André Marcelo Alvarenga <[email protected]>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dolphin\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-02 00:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-06 14:48-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:44
+#, kde-format
+msgid "Dolphin service menu installation failed"
+msgstr "Não foi possível instalar o menu de serviço do Dolphin"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\""
+msgstr "Falha ao instalar \"%1\", saiu com o status \"%2\""
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\""
+msgstr "Falha ao desinstalar \"%1\", saiu com o status \"%2\""
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:117
+#, kde-format
+msgid "The file does not exist!"
+msgstr "O arquivo não existe!"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:126
+#, kde-format
+msgid "Unknown error when installing package"
+msgstr "Erro desconhecido ao instalar o pacote"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:181
+#, kde-format
+msgid "Unsupported archive type %1: %2"
+msgstr "Tipo de arquivo não suportado %1: %2"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:190
+#, kde-format
+msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
+msgstr "Não foi possível executar o comando de descompressão do %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:195
+#, kde-format
+msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
+msgstr "O processo não terminou em tempo razoável: %1 %2"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:199
+#, kde-format
+msgid "Failed to uncompress %1"
+msgstr "Não foi possível descomprimir o %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:232
+#, kde-format
+msgid "Failed to run installer script %1"
+msgstr "Não foi possível executar o script de instalação %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:255
+#, kde-format
+msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
+msgstr "Não foi possível definir as permissões de %1: %2"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt "Separator between arguments"
+msgid "\", \""
+msgstr "\", \""
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt "%2 = comma separated list of arguments"
+msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"."
+msgstr "O script de instalação %1 falhou, tentados os argumentos \"%2\"."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:286
+#, kde-format
+msgid "Failed to create path %1"
+msgstr "Falha ao criar o caminho %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:300
+#, kde-format
+msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
+msgstr "Não foi possível copiar o arquivo .desktop %1 em %2: %3"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:312 servicemenuinstaller.cpp:422
+#, kde-format
+msgid "Failed to remove directory %1"
+msgstr "Falha ao excluir a pasta %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:318
+#, kde-format
+msgid "Failed to create directory %1"
+msgstr "Falha ao criar a pasta %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:357
+#, kde-format
+msgid "Failed to find an installation script in %1"
+msgstr "Não foi possível encontrar um script de instalação em %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:371
+#, kde-format
+msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
+msgstr "Não foi possível remover o arquivo .desktop %1: %2"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:416
+#, kde-format
+msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
+msgstr "Não foi possível encontrar um script de desinstalação em %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:435
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Command to execute: install or uninstall."
+msgstr "Comando a executar: install ou uninstall."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:436
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Path to archive."
+msgstr "Caminho para o arquivo."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:441
+#, kde-format
+msgid "Command is required."
+msgstr "O comando é obrigatório."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:444
+#, kde-format
+msgid "Path to archive is required."
+msgstr "O caminho do pacote é obrigatório."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:460
+#, kde-format
+msgid "Unsupported command %1"
+msgstr "Comando não suportado %1"