diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2025-04-20 01:39:57 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2025-04-20 01:39:57 +0000 |
| commit | 2369052179588faebd80634e968ce1d91b349848 (patch) | |
| tree | 3cb9e5c640d42fedef7474ccfae98668865d522d /po/sk | |
| parent | b889a446bfe851a7f49821d469c5f3041b6e5774 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/sk')
| -rw-r--r-- | po/sk/dolphin.po | 478 |
1 files changed, 242 insertions, 236 deletions
diff --git a/po/sk/dolphin.po b/po/sk/dolphin.po index 4850a83fb..fd3a569f5 100644 --- a/po/sk/dolphin.po +++ b/po/sk/dolphin.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2025-04-20 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n" "Last-Translator: Ferdinand Galko <[email protected]>\n" "Language-Team: Slovak <[email protected]>\n" @@ -170,7 +170,7 @@ msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie" msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie" msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie" -#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733 +#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" @@ -201,101 +201,101 @@ msgctxt "" msgid "Middle Click" msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:352 +#: dolphinmainwindow.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Úspešne skopírované." -#: dolphinmainwindow.cpp:355 +#: dolphinmainwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Úspešne presunuté." -#: dolphinmainwindow.cpp:358 +#: dolphinmainwindow.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Úspešne vytvorený odkaz." -#: dolphinmainwindow.cpp:361 +#: dolphinmainwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Úspešne presunuté do koša." -#: dolphinmainwindow.cpp:364 +#: dolphinmainwindow.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Úspešne premenované." -#: dolphinmainwindow.cpp:368 +#: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Priečinok vytvorený." -#: dolphinmainwindow.cpp:443 +#: dolphinmainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Prejsť späť" -#: dolphinmainwindow.cpp:444 +#: dolphinmainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku." -#: dolphinmainwindow.cpp:450 +#: dolphinmainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Prejsť dopredu" -#: dolphinmainwindow.cpp:451 +#: dolphinmainwindow.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>." -#: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687 +#: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" -#: dolphinmainwindow.cpp:645 +#: dolphinmainwindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "Ukončiť %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:647 +#: dolphinmainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu" -#: dolphinmainwindow.cpp:656 +#: dolphinmainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?" -#: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708 +#: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu sa už nepýtať" -#: dolphinmainwindow.cpp:696 +#: dolphinmainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Zobraziť panel terminálu" -#: dolphinmainwindow.cpp:706 +#: dolphinmainwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " @@ -303,31 +303,31 @@ msgid "" msgstr "" "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?" -#: dolphinmainwindow.cpp:916 +#: dolphinmainwindow.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:917 +#: dolphinmainwindow.cpp:920 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:1320 +#: dolphinmainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Otvoriť %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094 +#: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj" -#: dolphinmainwindow.cpp:1369 +#: dolphinmainwindow.cpp:1372 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" @@ -335,7 +335,7 @@ msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?" msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?" msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?" -#: dolphinmainwindow.cpp:1374 +#: dolphinmainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" @@ -344,7 +344,7 @@ msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál" msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály" msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály" -#: dolphinmainwindow.cpp:1475 +#: dolphinmainwindow.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -352,7 +352,7 @@ msgid "" "folder." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:1477 +#: dolphinmainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -360,25 +360,25 @@ msgid "" "folder." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:1579 +#: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" -#: dolphinmainwindow.cpp:1739 +#: dolphinmainwindow.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" -#: dolphinmainwindow.cpp:1740 +#: dolphinmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne" -#: dolphinmainwindow.cpp:1742 +#: dolphinmainwindow.cpp:1753 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" @@ -392,13 +392,13 @@ msgstr "" "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a " "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami." -#: dolphinmainwindow.cpp:1749 +#: dolphinmainwindow.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" -#: dolphinmainwindow.cpp:1751 +#: dolphinmainwindow.cpp:1762 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" @@ -415,25 +415,25 @@ msgstr "" "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete " "chytiť a pustiť položky medzi kartami." -#: dolphinmainwindow.cpp:1760 +#: dolphinmainwindow.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Pridať do miest" -#: dolphinmainwindow.cpp:1762 +#: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta." -#: dolphinmainwindow.cpp:1767 +#: dolphinmainwindow.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" -#: dolphinmainwindow.cpp:1768 +#: dolphinmainwindow.cpp:1779 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Close Tab" @@ -441,7 +441,7 @@ msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" -#: dolphinmainwindow.cpp:1770 +#: dolphinmainwindow.cpp:1781 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" @@ -455,13 +455,13 @@ msgstr "" "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, " "toto zatvorí okno." -#: dolphinmainwindow.cpp:1775 +#: dolphinmainwindow.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Toto zatvorí okno." -#: dolphinmainwindow.cpp:1783 +#: dolphinmainwindow.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -477,13 +477,13 @@ msgstr "" "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1790 +#: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Vystrihnúť…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1792 +#: dolphinmainwindow.cpp:1803 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" @@ -496,13 +496,13 @@ msgstr "" "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového " "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia." -#: dolphinmainwindow.cpp:1799 +#: dolphinmainwindow.cpp:1810 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Kopírovať…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1801 +#: dolphinmainwindow.cpp:1812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" @@ -514,13 +514,13 @@ msgstr "" "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového " "umiestnenia." -#: dolphinmainwindow.cpp:1810 +#: dolphinmainwindow.cpp:1821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" -#: dolphinmainwindow.cpp:1812 +#: dolphinmainwindow.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" @@ -532,19 +532,19 @@ msgstr "" "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie " "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia." -#: dolphinmainwindow.cpp:1819 +#: dolphinmainwindow.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia" -#: dolphinmainwindow.cpp:1820 +#: dolphinmainwindow.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1822 +#: dolphinmainwindow.cpp:1833 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis Copy" #| msgid "" @@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "" "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do " "neaktívneho pohľadu." -#: dolphinmainwindow.cpp:1826 +#: dolphinmainwindow.cpp:1837 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy to Other View" @@ -566,19 +566,19 @@ msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia" -#: dolphinmainwindow.cpp:1831 +#: dolphinmainwindow.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Presunúť do iného zobrazenia" -#: dolphinmainwindow.cpp:1832 +#: dolphinmainwindow.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…" -#: dolphinmainwindow.cpp:1834 +#: dolphinmainwindow.cpp:1845 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis Move" #| msgid "" @@ -592,7 +592,7 @@ msgstr "" "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do " "neaktívneho pohľadu." -#: dolphinmainwindow.cpp:1838 +#: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Move to Other View" @@ -600,19 +600,19 @@ msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Presunúť do iného zobrazenia" -#: dolphinmainwindow.cpp:1843 +#: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filtrovať..." -#: dolphinmainwindow.cpp:1844 +#: dolphinmainwindow.cpp:1855 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Zobraziť lištu filtrovania" -#: dolphinmainwindow.cpp:1846 +#: dolphinmainwindow.cpp:1857 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" @@ -631,30 +631,30 @@ msgstr "" "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. " "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné." -#: dolphinmainwindow.cpp:1858 +#: dolphinmainwindow.cpp:1869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Prepnúť panel triedenia" -#: dolphinmainwindow.cpp:1859 +#: dolphinmainwindow.cpp:1870 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Triediť" -#: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213 +#: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Hľadať..." -#: dolphinmainwindow.cpp:1868 +#: dolphinmainwindow.cpp:1879 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Hľadať súbory a priečinky" -#: dolphinmainwindow.cpp:1870 +#: dolphinmainwindow.cpp:1881 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis find" #| msgid "" @@ -675,20 +675,20 @@ msgstr "" "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované " "nastavenia.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1879 +#: dolphinmainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Prepnúť panel hľadania" -#: dolphinmainwindow.cpp:1880 +#: dolphinmainwindow.cpp:1891 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. i18n: This action toggles a selection mode. -#: dolphinmainwindow.cpp:1895 +#: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" @@ -696,13 +696,13 @@ msgstr "Hľadať súbory a priečinky" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. -#: dolphinmainwindow.cpp:1898 +#: dolphinmainwindow.cpp:1909 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Vybrať" -#: dolphinmainwindow.cpp:1901 +#: dolphinmainwindow.cpp:1912 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -720,19 +720,19 @@ msgstr "" "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné " "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1924 +#: dolphinmainwindow.cpp:1935 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení." -#: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169 +#: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovať výber" -#: dolphinmainwindow.cpp:1930 +#: dolphinmainwindow.cpp:1941 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis invert" #| msgid "" @@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "" "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> " "vybraté." -#: dolphinmainwindow.cpp:1950 +#: dolphinmainwindow.cpp:1961 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" @@ -756,7 +756,7 @@ msgid "" "para>Click this button again to close one of the views." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:1965 +#: dolphinmainwindow.cpp:1976 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -764,25 +764,25 @@ msgid "" "window." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:1973 +#: dolphinmainwindow.cpp:1984 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Úschovňa" -#: dolphinmainwindow.cpp:1974 +#: dolphinmainwindow.cpp:1985 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne" -#: dolphinmainwindow.cpp:1982 +#: dolphinmainwindow.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Obnoviť zobrazenie" -#: dolphinmainwindow.cpp:1984 +#: dolphinmainwindow.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" @@ -797,31 +797,31 @@ msgstr "" "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané." "</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1991 +#: dolphinmainwindow.cpp:2002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" -#: dolphinmainwindow.cpp:1992 +#: dolphinmainwindow.cpp:2003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zastaviť načítanie" -#: dolphinmainwindow.cpp:1993 +#: dolphinmainwindow.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku." -#: dolphinmainwindow.cpp:1998 +#: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Upraviteľné umiestnenie" -#: dolphinmainwindow.cpp:2000 +#: dolphinmainwindow.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -835,13 +835,13 @@ msgstr "" "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť " "potvrdením upraveného umiestnenia." -#: dolphinmainwindow.cpp:2008 +#: dolphinmainwindow.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Nahradiť umiestnenie" -#: dolphinmainwindow.cpp:2013 +#: dolphinmainwindow.cpp:2024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -851,19 +851,19 @@ msgstr "" "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať " "nové umiestnenie." -#: dolphinmainwindow.cpp:2043 +#: dolphinmainwindow.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Vrátiť zatvorenie karty" -#: dolphinmainwindow.cpp:2044 +#: dolphinmainwindow.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu." -#: dolphinmainwindow.cpp:2052 +#: dolphinmainwindow.cpp:2063 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" @@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "" "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú " "potvrdenie." -#: dolphinmainwindow.cpp:2081 +#: dolphinmainwindow.cpp:2092 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" @@ -903,13 +903,19 @@ msgstr "" "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, " "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií." -#: dolphinmainwindow.cpp:2088 +#: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porovnať súbory" -#: dolphinmainwindow.cpp:2096 +#: dolphinmainwindow.cpp:2105 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Manage Disk Space Usage" +msgstr "" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -921,13 +927,13 @@ msgstr "" "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> " "pre viac nastavení.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2110 +#: dolphinmainwindow.cpp:2127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otvoriť terminál" -#: dolphinmainwindow.cpp:2112 +#: dolphinmainwindow.cpp:2129 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" @@ -945,13 +951,13 @@ msgstr "" "aplikácií terminálu.</para>" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. -#: dolphinmainwindow.cpp:2120 +#: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Otvoriť terminál" -#: dolphinmainwindow.cpp:2122 +#: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" @@ -968,13 +974,13 @@ msgstr "" "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o " "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2130 +#: dolphinmainwindow.cpp:2147 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Záložky" -#: dolphinmainwindow.cpp:2140 +#: dolphinmainwindow.cpp:2157 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" @@ -1001,13 +1007,13 @@ msgstr "" "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto " "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2165 +#: dolphinmainwindow.cpp:2182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2178 +#: dolphinmainwindow.cpp:2195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Last Tab" @@ -1015,7 +1021,7 @@ msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Aktivovať poslednú kartu" -#: dolphinmainwindow.cpp:2179 +#: dolphinmainwindow.cpp:2196 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Last Tab" @@ -1023,13 +1029,13 @@ msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Aktivovať poslednú kartu" -#: dolphinmainwindow.cpp:2185 +#: dolphinmainwindow.cpp:2202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Ďalšia karta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2186 +#: dolphinmainwindow.cpp:2203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Next Tab" @@ -1037,13 +1043,13 @@ msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Ďalšia karta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2192 +#: dolphinmainwindow.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Predošlá karta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2193 +#: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Previous Tab" @@ -1051,49 +1057,49 @@ msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Predošlá karta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2200 +#: dolphinmainwindow.cpp:2217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Zobraziť cieľ" -#: dolphinmainwindow.cpp:2206 +#: dolphinmainwindow.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" -#: dolphinmainwindow.cpp:2211 +#: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otvoriť v nových kartách" -#: dolphinmainwindow.cpp:2216 +#: dolphinmainwindow.cpp:2233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" -#: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45 +#: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení" -#: dolphinmainwindow.cpp:2237 +#: dolphinmainwindow.cpp:2254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odomknúť panely" -#: dolphinmainwindow.cpp:2239 +#: dolphinmainwindow.cpp:2256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zamknúť panely" -#: dolphinmainwindow.cpp:2242 +#: dolphinmainwindow.cpp:2259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1107,13 +1113,13 @@ msgstr "" "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované " "prehľadnejšie." -#: dolphinmainwindow.cpp:2251 +#: dolphinmainwindow.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informácie" -#: dolphinmainwindow.cpp:2274 +#: dolphinmainwindow.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1123,7 +1129,7 @@ msgstr "" "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|" "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2281 +#: dolphinmainwindow.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1139,7 +1145,7 @@ msgstr "" "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky " "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2289 +#: dolphinmainwindow.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1155,13 +1161,13 @@ msgstr "" "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa " "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2298 +#: dolphinmainwindow.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Priečinky" -#: dolphinmainwindow.cpp:2318 +#: dolphinmainwindow.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1173,7 +1179,7 @@ msgstr "" "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v " "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>." -#: dolphinmainwindow.cpp:2323 +#: dolphinmainwindow.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1187,13 +1193,13 @@ msgstr "" "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie " "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2333 +#: dolphinmainwindow.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" -#: dolphinmainwindow.cpp:2358 +#: dolphinmainwindow.cpp:2375 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" @@ -1220,7 +1226,7 @@ msgstr "" "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je " "Konsole.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2366 +#: dolphinmainwindow.cpp:2383 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" @@ -1246,31 +1252,31 @@ msgstr "" "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v " "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975 +#: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Zamerať panel terminálu" -#: dolphinmainwindow.cpp:2377 +#: dolphinmainwindow.cpp:2394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2390 +#: dolphinmainwindow.cpp:2407 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miesta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2418 +#: dolphinmainwindow.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Zobraziť skryté miesta" -#: dolphinmainwindow.cpp:2422 +#: dolphinmainwindow.cpp:2439 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" @@ -1285,7 +1291,7 @@ msgstr "" "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa " "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté." -#: dolphinmainwindow.cpp:2434 +#: dolphinmainwindow.cpp:2451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1301,7 +1307,7 @@ msgstr "" "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého " "typu.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2441 +#: dolphinmainwindow.cpp:2458 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1326,7 +1332,7 @@ msgstr "" "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné " "zobrazenie.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993 +#: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Focus Terminal Panel" @@ -1334,7 +1340,7 @@ msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" msgstr "Zamerať panel terminálu" -#: dolphinmainwindow.cpp:2456 +#: dolphinmainwindow.cpp:2473 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel." @@ -1342,33 +1348,33 @@ msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta." -#: dolphinmainwindow.cpp:2462 +#: dolphinmainwindow.cpp:2479 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Zobraziť panely" -#: dolphinmainwindow.cpp:2531 +#: dolphinmainwindow.cpp:2548 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551 +#: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2536 +#: dolphinmainwindow.cpp:2553 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2541 +#: dolphinmainwindow.cpp:2558 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1376,31 +1382,31 @@ msgid "" "folder." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2563 +#: dolphinmainwindow.cpp:2580 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2565 +#: dolphinmainwindow.cpp:2582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2584 +#: dolphinmainwindow.cpp:2601 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2587 +#: dolphinmainwindow.cpp:2604 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2592 +#: dolphinmainwindow.cpp:2609 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1408,7 +1414,7 @@ msgid "" "destination folder." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2596 +#: dolphinmainwindow.cpp:2613 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1416,7 +1422,7 @@ msgid "" "destination folder." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2602 +#: dolphinmainwindow.cpp:2619 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -1424,7 +1430,7 @@ msgid "" "this folder." msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2626 +#: dolphinmainwindow.cpp:2643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1440,19 +1446,19 @@ msgstr "" "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - " "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2714 +#: dolphinmainwindow.cpp:2731 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" -#: dolphinmainwindow.cpp:2715 +#: dolphinmainwindow.cpp:2732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie" -#: dolphinmainwindow.cpp:2717 +#: dolphinmainwindow.cpp:2734 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Close left view" @@ -1460,7 +1466,7 @@ msgctxt "@action:inmenu Close left view" msgid "Close Left View" msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie" -#: dolphinmainwindow.cpp:2719 +#: dolphinmainwindow.cpp:2736 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy to Other View" @@ -1468,25 +1474,25 @@ msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia" -#: dolphinmainwindow.cpp:2720 +#: dolphinmainwindow.cpp:2737 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2722 +#: dolphinmainwindow.cpp:2739 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" -#: dolphinmainwindow.cpp:2723 +#: dolphinmainwindow.cpp:2740 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie" -#: dolphinmainwindow.cpp:2725 +#: dolphinmainwindow.cpp:2742 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Close right view" @@ -1494,7 +1500,7 @@ msgctxt "@action:inmenu Close left view" msgid "Close Right View" msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie" -#: dolphinmainwindow.cpp:2727 +#: dolphinmainwindow.cpp:2744 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy to Other View" @@ -1502,31 +1508,31 @@ msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia" -#: dolphinmainwindow.cpp:2728 +#: dolphinmainwindow.cpp:2745 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2737 +#: dolphinmainwindow.cpp:2754 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Rozdeliť" -#: dolphinmainwindow.cpp:2739 +#: dolphinmainwindow.cpp:2756 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Rozdelené zobrazenie" -#: dolphinmainwindow.cpp:2741 +#: dolphinmainwindow.cpp:2758 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2801 +#: dolphinmainwindow.cpp:2818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1544,7 +1550,7 @@ msgstr "" "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na " "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2808 +#: dolphinmainwindow.cpp:2825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1567,7 +1573,7 @@ msgstr "" "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť " "alebo skryť ich text.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2820 +#: dolphinmainwindow.cpp:2837 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" @@ -1595,7 +1601,7 @@ msgstr "" "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z " "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2836 +#: dolphinmainwindow.cpp:2853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1608,7 +1614,7 @@ msgstr "" "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa " "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2842 +#: dolphinmainwindow.cpp:2859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1621,7 +1627,7 @@ msgstr "" "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli " "nástrojov.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2846 +#: dolphinmainwindow.cpp:2863 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1639,7 +1645,7 @@ msgstr "" #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. -#: dolphinmainwindow.cpp:2866 +#: dolphinmainwindow.cpp:2883 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" @@ -1655,7 +1661,7 @@ msgstr "" "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. " "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2871 +#: dolphinmainwindow.cpp:2888 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" @@ -1677,7 +1683,7 @@ msgstr "" "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?" "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2882 +#: dolphinmainwindow.cpp:2899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1693,7 +1699,7 @@ msgstr "" "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/" "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2891 +#: dolphinmainwindow.cpp:2908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1715,7 +1721,7 @@ msgstr "" "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za " "KDE komunitou.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2904 +#: dolphinmainwindow.cpp:2921 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1727,7 +1733,7 @@ msgstr "" "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš " "preferovaný jazyk." -#: dolphinmainwindow.cpp:2909 +#: dolphinmainwindow.cpp:2926 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1737,7 +1743,7 @@ msgstr "" "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých " "knižniciach a správcoch tejto aplikácie." -#: dolphinmainwindow.cpp:2914 +#: dolphinmainwindow.cpp:2931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1750,13 +1756,13 @@ msgstr "" "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete " "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!" -#: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980 +#: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Od-zamerať panel terminálu" -#: dolphinmainwindow.cpp:2987 +#: dolphinmainwindow.cpp:3004 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Defocus Terminal Panel" @@ -1764,7 +1770,7 @@ msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Od-zamerať panel terminálu" -#: dolphinmainwindow.cpp:2998 +#: dolphinmainwindow.cpp:3015 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Defocus Terminal Panel" @@ -2039,7 +2045,7 @@ msgid "Location Bar" msgstr "Panel umiestenia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106 +#: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" @@ -2092,25 +2098,25 @@ msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Zoraďuje sa..." -#: dolphinviewcontainer.cpp:678 +#: dolphinviewcontainer.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Hľadá sa..." -#: dolphinviewcontainer.cpp:698 +#: dolphinviewcontainer.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Neboli nájdené žiadne položky." -#: dolphinviewcontainer.cpp:886 +#: dolphinviewcontainer.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač" -#: dolphinviewcontainer.cpp:889 +#: dolphinviewcontainer.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" @@ -2119,25 +2125,25 @@ msgstr "" "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená " "aplikácia." -#: dolphinviewcontainer.cpp:896 +#: dolphinviewcontainer.cpp:901 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Neplatný protokol '%1'" -#: dolphinviewcontainer.cpp:898 +#: dolphinviewcontainer.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Neplatný protokol" -#: dolphinviewcontainer.cpp:969 +#: dolphinviewcontainer.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." msgstr "" -#: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014 +#: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." @@ -5833,6 +5839,59 @@ msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Priečinky: %1" +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "<application>Filelight</application> installed successfully." +msgstr "" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Installing Filelight…" +msgstr "" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Disk Usage Statistics - current folder" +msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Disk Usage Statistics - current device" +msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109 +#, kde-format +msgid "Disk Usage Statistics - all devices" +msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122 +#, kde-format +msgid "KDiskFree" +msgstr "KDiskFree" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "Free Up Disk Space" +msgstr "" + +#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "" +"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and " +"identify big files and folders.</para>" +msgstr "" + +#: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Install Filelight…" +msgstr "" + #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" @@ -5887,51 +5946,19 @@ msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145 -#, kde-format -msgid "Disk Usage Statistics - current folder" -msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok" - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156 -#, kde-format -msgid "Disk Usage Statistics - current device" -msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie" - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169 -#, kde-format -msgid "Disk Usage Statistics - all devices" -msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia" - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182 -#, kde-format -msgid "KDiskFree" -msgstr "KDiskFree" - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208 -#, kde-kuit-format -msgctxt "@info" -msgid "<application>Filelight</application> installed successfully." -msgstr "" - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216 -#, kde-format -msgctxt "@info:status" -msgid "Installing Filelight…" -msgstr "" - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 voľných" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246 +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip:status Free disk space" #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" @@ -5941,27 +5968,6 @@ msgid "" "Press to manage disk space usage." msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)" -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272 -#, kde-format -msgctxt "@title" -msgid "Free Up Disk Space" -msgstr "" - -#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284 -#, kde-kuit-format -msgctxt "@title" -msgid "" -"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and " -"identify big files and folders.</para>" -msgstr "" - -#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Install Filelight…" -msgstr "" - #: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format msgid "Trash Emptied" |
