diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2022-10-02 03:37:48 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2022-10-02 03:37:48 +0000 |
| commit | 2f171f570e59cfd8888f070aa372b02d331c9462 (patch) | |
| tree | 794a5393e130f290538e6d685d99ca4894a9f6a4 /po/uk | |
| parent | 13712a50652047bda8d7c2683ef1278552061680 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/uk')
20 files changed, 9057 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/uk/docs/dolphin/default-ui.png b/po/uk/docs/dolphin/default-ui.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..c22b69bdd --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/default-ui.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/grouping-view.png b/po/uk/docs/dolphin/grouping-view.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..51904348b --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/grouping-view.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/index.docbook b/po/uk/docs/dolphin/index.docbook new file mode 100644 index 000000000..870803cd1 --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/index.docbook @@ -0,0 +1,3377 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [ + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Ukrainian "INCLUDE" +><!-- change language only here --> +]> + +<book id="dolphin" lang="&language;"> + +<bookinfo> +<title +>Підручник з &dolphin;</title> + +<authorgroup> +<author +><firstname +>Peter</firstname +> <othername +></othername +> <surname +>Penz</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>Orville</firstname +> <surname +>Bennett</surname +> <affiliation +> <address +>&Orville.Bennett.mail;</address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>Michael</firstname +> <surname +>Austin</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>David</firstname +> <surname +>Edmundson</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> +<author +><firstname +>Alan</firstname +> <surname +>Blanchflower</surname +> </author> +<author +><firstname +>Frank</firstname +> <surname +>Reininghaus</surname +> <affiliation +> <address +><email +>[email protected]</email +></address> +</affiliation> +</author> + +<othercredit role="translator" +><firstname +>о. Іван</firstname +><surname +>Петрущак</surname +><affiliation +><address +><email +>[email protected]</email +></address +></affiliation +><contrib +>Переклад українською</contrib +></othercredit +><othercredit role="translator" +><firstname +>Юрій</firstname +><surname +>Чорноіван</surname +><affiliation +><address +><email +>[email protected]</email +></address +></affiliation +><contrib +>Доповнення перекладу українською</contrib +></othercredit +> +</authorgroup> + +<copyright> +<year +>2006</year> +<holder +>Peter Penz</holder> +</copyright> +<copyright> +<year +>2006</year> +<holder +>&Orville.Bennett;</holder> +<holder +>Michael Austin</holder> +</copyright> +<copyright> +<year +>2009</year> +<holder +>Frank Reininghaus</holder> +</copyright> + +<legalnotice +>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date +>17 січня 2022 року</date> +<releaseinfo +>KDE Gear 22.04</releaseinfo> + +<abstract> +<para +>&dolphin; — це типовий інструмент керування файлами у &kde;, яким легко і зручно користуватись. </para> +</abstract> + +<keywordset> +<keyword +>KDE</keyword> +<keyword +>Dolphin</keyword> +<keyword +>Менеджер файлів</keyword> +<keyword +>файл</keyword> +<keyword +>керування</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<chapter id="introduction"> +<title +>Вступ</title> + +<para +>&dolphin; — це типова програма для роботи з файлами у Плазмі. Метою розробки програми є покращення можливостей користування програмою на рівні інтерфейсу користувача. &dolphin; зосереджено на завданнях засобу для роботи з файлами, тоді як &konqueror;, який був типовою програмою для роботи з файлами у &kde; 3 і все ще може бути використаний для керування файлами, є універсальним переглядачем файлів багатьох типів. </para> + +<para +>Такий підхід до розробки програми забезпечує зосередженість інтерфейсу користувача на завданнях, пов’язаних з роботою з файлами. </para> + +<para +>Про будь-які проблеми або запити на вдосконалення &dolphin; ви можете повідомити авторові за допомогою діалогового вікна звітів про помилки. Доступ до цього вікна можна отримати за допомогою кнопки <guibutton +>Керування</guibutton +>, розташованої у правій частині панелі інструментів у типовому режимі без меню, або пункту <menuchoice +><guimenu +>Довідка</guimenu +><guimenuitem +>Надіслати звіт про помилку...</guimenuitem +></menuchoice +> головного меню програми, якщо вона працює у режимі показу меню. </para> + +</chapter> + +<chapter id="using-dolphin"> +<title +>Використання &dolphin;</title> + +<sect1 id="dolphin-user-interface"> +<title +>Інтерфейс користувача &dolphin;</title> + +<para +>На наведеному нижче знімку вікна показано типовий інтерфейс користувача &dolphin;: </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Знімок типового інтерфейсу користувача &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="default-ui.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Типовий інтерфейс користувача &dolphin;.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Типовий інтерфейс користувача &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Елементами типового інтерфейсу користувача є: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>Панель інструментів, за допомогою якої можна пришвидшити доступ до дій, якими ви користуєтеся найчастіше. Налаштувати панель інструментів можна так: наведіть вказівник миші на панель, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт <menuchoice +><guimenuitem +>Налаштувати пенали...</guimenuitem +></menuchoice +>, скористайтеся пунктом <guimenuitem +>Налаштувати пенали...</guimenuitem +> зі списку пунктів кнопки <guibutton +>Керування</guibutton +>, розташованої у правій частині панелі інструментів, або скористайтеся пунктом основного меню <menuchoice +><guimenu +>Параметри</guimenu +><guimenuitem +>Налаштувати пенали...</guimenuitem +></menuchoice +>. </para> +<screenshot> +<screeninfo +>Знімок панелі інструментів &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="toolbar.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Типова панель інструментів.</phrase> +</textobject> +<caption> +<para +>Під пунктами панелі інструментів, призначення яких можна визначити за піктограмою, немає підписів. Наказати програмі показувати такі підписи можна клацанням правою кнопкою миші на панелі з вибором відповідного пункту <guilabel +>Показувати текст</guilabel +>. Кнопку <guibutton +>Керування</guibutton +> у правій частині панелі інструментів буде показано, лише якщо панель меню буде приховано. </para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> +</listitem> + +<listitem +><para +>Смужка адреси, у якій завжди буде показано шлях до поточної теки. Смужка адреси може працювати у двох різних режимах. Докладніше про це можна дізнатися з <link linkend="location-bar" +>розділу, присвяченого панелі адреси</link +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>На <link linkend="dolphin-view" +>панелі перегляду</link +> буде показано всі файли і теки у поточній теці. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><link linkend="places-panel" +>Панель <guilabel +>Місця</guilabel +></link +>, за допомогою якої можна пришвидшити доступ до позначених закладками адрес, дисків та інших носіїв даних. </para> +<para +>Якщо за допомогою модуля <guilabel +>Стільничний пошук</guilabel +> програми «Системні параметри» було увімкнено стільничний пошук та індексування файлів, на панелі буде показано записи списку <guilabel +>Нещодавні</guilabel +>, за допомогою яких можна буде виконати пошук <guilabel +>Документів</guilabel +>, <guilabel +>Зображень</guilabel +>, <guilabel +>Звукових файлів</guilabel +> та <guilabel +>Відео</guilabel +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Смужка стану. Тут буде показано назву, розмір і тип файла, над позначкою якого перебуває вказівник миші, або кількість і розмір позначених файлів. Праворуч буде розташовано повзунок масштабу, за допомогою якого можна змінити розмір піктограм на панелі перегляду. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Панель меню (типово приховано), за допомогою якої можна отримати доступ до всіх команд та параметрів налаштовування. Список всіх пунктів меню наведено у розділі <link linkend="commands-menubar" +>Довідник з команд</link +>. Показ панелі меню можна увімкнути або вимкнути за допомогою пункту <guimenuitem +>Показувати панель меню</guimenuitem +> меню <guimenu +>Параметри</guimenu +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>M</keycap +></keycombo +>) або кнопки <guibutton +>Керування</guibutton +>. </para> +<para +>Якщо панель меню приховано, доступ до всіх пунктів меню можна здійснити за допомогою кнопки <guibutton +>Керування</guibutton +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Додаткові панелі <guilabel +>Інформація</guilabel +>, <guilabel +>Теки</guilabel +> і <guilabel +>Термінал</guilabel +> типово приховано, докладніше про ці панелі можна дізнатися з розділу <link linkend="panels" +><guilabel +>Панелі</guilabel +></link +>. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect1> + +<sect1 id="dolphin-view"> +<title +>Панель перегляду &dolphin;</title> + +<sect2 id="dolphin-view-using"> +<title +>Користування панеллю перегляду</title> + +<para +>На панелі перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. Працювати з показаними позначками об’єктів можна у різні способи: </para> +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Можна відкрити файл або теку наведенням на відповідну позначку вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші (або подвійним клацанням цією кнопкою, якщо позначено пункт <guilabel +>Відкривати подвійним клацанням</guilabel +> на сторінці модуля <menuchoice +><guimenu +>Робочий простір</guimenu +> <guimenuitem +>Загальна поведінка</guimenuitem +></menuchoice +> «Системних параметрів». </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Клацання правою кнопкою миші на будь-якій позначці об’єкта або порожньому місці у вікні програми відкриває контекстне меню, за допомогою якого можна отримати доступ до пунктів розповсюджених дій над об’єктом або поточною текою, відповідно. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Якщо навести вказівник миші на пункт об’єкта, натиснути ліву кнопку миші і не відпускати її, відповідний об’єкт можна перетягнути і скинути до іншої теки на поточній панелі перегляду або на іншій панелі перегляду &dolphin; у іншому або тому самому вікні &dolphin;, якщо панель перегляду розділено (див. нижче), з метою пересування, копіювання або створення символічного посилання на об’єкт. Крім того, позначки можна скидати до вікна іншої програми з метою відкриття відповідних документів у цій програмі. </para +></listitem> + +</itemizedlist> +<para +>&dolphin; запам’ятовує історію перегляду тек у журналі перегляду. Пересуватися створеним журналом перегляду можна за допомогою відповідних кнопок на панелі інструментів вікна програми: </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Знімок панелі інструментів &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="toolbar-navigation.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Кнопки «Вперед» і «Назад» на панелі інструментів.</phrase> +</textobject> +<caption> +<para +>За допомогою натискання кнопок <guibutton +>Назад</guibutton +> і <guibutton +>Вперед</guibutton +> панелі інструментів ви можете пересуватися теками, записаними у журналі перегляду. </para> +</caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Якщо ви наведете вказівник миші на один із пунктів у журналі і клацнете середньою кнопкою миші, цей пункт буде відкрито у новій вкладці без зміни вмісту поточної вкладки. </para> +</sect2> + +<sect2 id="dolphin-view-appearance"> +<title +>Вигляд панелі інструментів &dolphin;</title> + +<para +>На панелі інструментів розташовано кнопки керування виглядом панелі перегляду: </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Знімок панелі інструментів &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="toolbar-view-appearance.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати виглядом панелі перегляду.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати виглядом панелі перегляду. </para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Всі параметри, про які ми говоритимемо нижче, та інші пов’язані з ними параметри, наприклад порядок пунктів файлів у поточній теці, можна також змінити за допомогою меню <guimenu +>Перегляд</guimenu +> і <link linkend="view-properties-dialog" +>діалогового вікна «Стиль показу»</link +>. Типово, програма зберігає вказані параметри для кожної з тек окремо. Цю поведінку програми можна змінити на сторінці <link linkend="preferences-dialog-general" +><quote +>Загальне</quote +></link +> діалогового вікна налаштування програми. </para> + +<sect3 id="dolphin-view-modes"> +<title +>Режими перегляду</title> + +<para +>За допомогою трьох перших кнопок на наведеному вище знімку вікна можна перемикати режим перегляду у &dolphin;. <itemizedlist> + +<listitem +><para +>За вибору режиму перегляду <guibutton +>Піктограми</guibutton +>, який є типовим, файли буде показано піктограмами, за якими можна буде візуально визначити тип файла. Для підтек буде показано піктограму теки. Назви тек і файлів, а також пункти, позначені у меню <menuchoice +><guimenu +>Перегляд</guimenu +><guisubmenu +>Додаткова інформація</guisubmenu +></menuchoice +>, буде показано під піктограмами. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>У режимі перегляду <guilabel +>Компактний</guilabel +> програма показує вміст теки у форматі списку піктограм з написами, а також пунктами даних, позначених у меню <menuchoice +><guimenu +>Перегляд</guimenu +><guisubmenu +>Додаткова інформація</guisubmenu +></menuchoice +>, згрупованого за стовпчиками, подібно до режиму <guilabel +>Скорочений перегляд</guilabel +> у діалоговому вікні роботи з файлами &kde;. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>У режимі перегляду <guibutton +>Подробиці</guibutton +> вміст теки буде показано як докладний список, що міститиме назву, розмір та час останньої зміни, внесеної до кожного з об’єктів у області перегляду. Ви зможете додати інші стовпчики даних: достатньо навести вказівник миші на смужку заголовку таблиці, клацнути правою кнопкою миші і обрати у контекстному меню потрібні вам пункти. </para> +<para +>За допомогою контекстного меню рядка заголовка ви можете додати або вилучити бічну фаску позначенням або зняттям позначки з відповідного пункту меню, а також вказати спосіб визначення ширини стовпчика: нетиповий або автоматичний. У разі вибору автоматичного способу визначення ширини ширину буде підібрано так, щоб у стовпчику можна було повністю бачити найдовший з його записів, окрім стовпчику <guilabel +>Назва</guilabel +>, у якому розширення буде замінено на «...» </para> +<para +>Порядок стовпчиків можна змінити перетягуванням зі скиданням заголовків цих стовпчиків, окрім стовпчика <guilabel +>Назва</guilabel +>, який завжди буде першим у цьому режимі перегляду. </para> +<para +>У режимі перегляду подробиць ви зможете побачити деревоподібну структуру поточного каталогу, якщо позначено пункт <link linkend="preferences-dialog-viewmodes-details" +> <guilabel +>Теки з розгортанням</guilabel +></link +>: кожну підтеку поточної теки можна «розгорнути» або «згорнути» натисканням кнопок з піктограмами <guiicon +> +></guiicon +> та <guiicon +>v</guiicon +>, розташованими поряд з її пунктом.</para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Згрупований перегляд</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="grouping-view.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Згрупований перегляд</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>У всіх режимах перегляду передбачено можливість групування за типом впорядковування, вибраним за допомогою пункту меню <menuchoice +><guimenu +>Перегляд</guimenu +><guisubmenu +>Критерій впорядкування</guisubmenu +></menuchoice +></para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> +<!-- end copy to konqueror filemanager.docbook --> + +</sect3> + +<sect3 id="dolphin-view-information"> +<title +>Інформація на панелі перегляду</title> +<para +>У всіх режимах перегляду &dolphin; показує принаймні піктограму та назву для кожного з об’єктів. За допомогою підменю <guisubmenu +>Додаткова інформація</guisubmenu +> у меню <guimenu +>Перегляд</guimenu +> або контекстного меню заголовків списку у режимі <guilabel +>Подробиці</guilabel +> ви можете вибрати додаткові дані, які буде показано для кожного з об’єктів: </para> + +<para +><guimenuitem +>Розмір</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Дату</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Тип</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Оцінку</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Мітки</guimenuitem +> або <guimenuitem +>Коментар</guimenuitem +>. </para> + +<para +>Залежно від типу файла, можна додатково вибрати критерії впорядковування: <simplelist> + <member +><guimenuitem +>Документ</guimenuitem +>: кількість слів і рядків.</member> + <member +><guimenuitem +>Зображення</guimenuitem +>: розмір і орієнтація.</member> + <member +><guimenuitem +>Звук</guimenuitem +>: виконавець, альбом, тривалість та композицію.</member> +</simplelist> +</para> + +<para +>За допомогою підменю <guisubmenu +>Інше</guisubmenu +> ви можете вибрати пункти <guimenuitem +>Шлях</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Призначення посилання</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Джерело копіювання</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Права доступу</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Власник</guimenuitem +> та <guimenuitem +>Група користувачів</guimenuitem +>. </para> + +</sect3> + +<sect3 id="preview"> +<title +>Перегляд</title> + +<para +>Якщо буде увімкнено режим <guibutton +>Перегляд</guibutton +>, зображення піктограм буде визначено на основі вмісту файла або теки. Наприклад, для зображень буде показано мініатюру зображення. </para> + +</sect3> + +<sect3 id="split-view"> +<title +>Розділити</title> + +<para +>Якщо ви натиснете кнопку <guibutton +>Розділити</guibutton +>, панель перегляду буде поділено на дві області, у кожній з яких може бути показано вміст окремої теки. Подібний поділ буде зручним для пересування або копіювання файлів. </para> + +</sect3> + +</sect2> +<!-- begin copy to konqueror filemanager.docbook --> +<sect2 id="selection"> +<title +>Позначення об’єктів на панелі перегляду</title> + +<para +>Існує декілька способів позначення об’єктів на панелі перегляду. Після вибору групи об’єктів всі пункти дій, зокрема <menuchoice +><guimenuitem +>Вирізати</guimenuitem +></menuchoice +>, <menuchoice +><guimenuitem +>Копіювати</guimenuitem +></menuchoice +>, <menuchoice +><guimenuitem +>Пересунути у смітник</guimenuitem +></menuchoice +>, та дії з перетягування зі скиданням стосуватимуться всіх позначених об’єктів. </para> + +<sect3 id="selection-mouse"> +<title +>Позначення об’єктів за допомогою миші</title> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Ви можете навести вказівник миші на довільну точку у області перегляду, натиснути ліву кнопку миші, перетягнути вказівник миші так, щоб програма показала прямокутну рамку навколо позначок потрібних вам об’єктів, а потім відпустити кнопку миші. У відповідь буде позначено всі об’єкти, позначки яких потрапили до рамки. Позначення з усіх попередньо позначених об’єктів буде знято. Якщо під час подібного позначення ви утримуватимете натиснутою клавішу &Shift;, програма не зніматиме позначення з попереднього позначених об’єктів. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Ctrl;, стан позначення об’єкта буде змінено. Якщо ви утримуватимете натиснутою клавішу &Ctrl; під час позначення об’єктів за допомогою малювання прямокутної рамки, описаного вище, перемкнено буде стан позначення всіх об’єктів у рамці. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Shift;, програма позначить всі об’єкти, позначки яких розташовано між попереднім позначеним об’єктом і об’єктом, на який було наведено вказівник миші. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Якщо на <link linkend="preferences-dialog-general-behavior" +>вкладці <quote +>Поведінка</quote +> сторінки <guilabel +>Загальне</guilabel +> діалогового вікна налаштування програми</link +> буде позначено пункт <guilabel +>Показувати позначку вибраного</guilabel +>, згори ліворуч від об’єкта, на який наведено вказівник миші, буде показано невеличку кнопку <guiicon +>+</guiicon +> або <guiicon +>-</guiicon +>. Натискання кнопки призведе до позначення або зняття позначення з об’єкта, відповідно. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</sect3> + +<sect3 id="selection-keyboard"> +<title +>Позначення об’єктів за допомогою клавіатури</title> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Якщо ви натиснете клавіші зі стрілочкою або одну з клавіш <keycap +>Page Up</keycap +>, <keycap +>Page Down</keycap +>, <keycap +>Home</keycap +> і <keycap +>End</keycap +>, позначення буде пересунуто на новий об’єкт, позначення з попереднього об’єкта буде знято. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш буде натиснуто клавішу &Ctrl;, попередні позначки буде збережено. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш ви утримували натиснутою клавішу &Shift;, буде позначено всі об’єкти між попереднім поточним об’єктом і новим поточним об’єктом. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Якщо ви натиснете комбінацію клавіш <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keysym +>Пробіл</keysym +></keycombo +>, стан позначення поточного об’єкта буде перемкнено. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> вмикає стан позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду. </para +></listitem> + +<listitem +><para +><keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Shift;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> перемикає стан позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Після введення перших декількох літер назви файла або теки програма автоматично позначить у списку відповідні пункти. Щоб зняти позначення і скасувати пошук за ключовим словом, натисніть клавішу &Esc; або зачекайте близько 1 секунди. </para +></listitem> +</itemizedlist> +<!-- END copy to konqueror filemanager.docbook --> +</sect3> + +</sect2> + +</sect1> + +<!--FIXME replace with links to KDE Fundamentals when location bar in file dialog +has all features from dolphin ?--> + +<sect1 id="location-bar"> +<title +>Панель адреси</title> + +<para +>У смужці адреси, розташованій у верхній частині панелі перегляду &dolphin;, буде показано шлях до поточної теки. Смужка адреси може працювати у одному з двох режимів. </para> + +<sect2 id="location-bar-bread-crumb"> +<title +>Режим послідовного перегляду</title> + +<para +>У режимі <quote +>послідовного перегляду</quote +>, який є типовим, кожній з назв тек на шляху до поточної теки відповідатиме власна кнопка. Натискання цієї кнопки призведе до відкриття на панелі перегляду вмісту відповідної теки. Крім того, якщо ви натиснете кнопку <quote +>></quote +>, розташовану праворуч від кнопки теки, програма відкриє меню, за допомогою якого ви зможете наказати відкрити одну з підтек відповідної теки. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Знімок смужки адреси у режимі послідовного перегляду</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-breadcrumb.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Смужка адреси у режимі послідовного перегляду.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Смужка адреси у режимі послідовного перегляду.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</sect2> + +<sect2 id="location-bar-editable"> +<title +>Режим змінної адреси</title> + +<para +>Якщо у режимі послідовного перегляду ви наведете вказівник миші на сіру область праворуч від візуального представлення шляху і клацнете лівою кнопкою миші, смужка адреси перемкнеться у режимі <quote +>змінної адреси</quote +>, у якому ви зможете змінити адресу за допомогою клавіатури. Щоб повернути програму у режим послідовного перегляду, наведіть вказівник на позначку, розташовану праворуч від смужки адреси, і ще раз клацніть лівою кнопкою миші. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Знімок смужки адреси у режимі змінної адреси</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-editable.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Смужка адреси у режимі змінної адреси.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Смужка адреси у режимі змінної адреси.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<sect3 id="location-bar-editable-kioslaves"> +<title +>Користування допоміжними засобами KIO</title> + +<para +>Якщо у режимі редагування смужка адреси є порожньою, на початку смужки можна буде викликати список всіх допоміжних засобів введення-виведення (KIO) у вашій системі. Допоміжні засоби KIO є програмами, вбудованими до &kde; з метою реалізувати підтримку різноманітних протоколів обміну даними у &dolphin; та інших програмах &kde;.</para +> + +<para +>Наприклад, за допомогою допоміжного засобу введення-виведення «fish» у &dolphin; можна керувати файлами і теками на віддалених вузлах, доступ до яких здійснюється за допомогою <acronym +>SSH</acronym +>. Для цього вам достатньо ввести <userinput +>fish://користувач@віддалений вузол</userinput +> до поля введення адреси. Так само, ви можете керувати віддаленими файлами на вузлах, доступ до яких здійснюється за допомогою протоколів &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) та webdav.</para> + +<para +>Крім того, можна скористатися спадним списком допоміжних засобів введення-виведення для отримання доступу до модулів «Системних параметрів», шрифтів, смітника, інших програм та пристроїв, з’єднаних з вашим комп’ютером. У спадному списку буде наведено повний перелік усіх можливостей, якими можна скористатися за допомогою допоміжних засобів введення-виведення у вашій системі. </para> +<screenshot> +<screeninfo +>Знімок списку підлеглих засобів KIO</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-kioslaves-menu.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Панель адреси зі списком усіх доступних допоміжних засобів введення-виведення.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Список доступних допоміжних засобів введення-виведення.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</sect3> +</sect2> + +<sect2 id="location-place-context"> +<title +>Місця і контекст</title> +<!--FIXME this is now in file dialog in 4.11--> +<para +>Якщо панель <guilabel +>Місця</guilabel +> приховано, у обох режимах буде показано додаткову піктограму перед смужкою адреси. Цю піктограму можна натиснути лівою кнопкою миші, — буде відкрито меню швидкого доступу до «місць» та носіїв даних. Докладніше про це можна дізнатися з <link linkend="places-panel" +>розділу щодо панелі місць</link +>. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Панель адреси з піктограмою місць</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-places-icon.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Панель адреси з піктограмою місць</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>У контекстному меню панелі адреси передбачено пункти для перемикання режимів, копіювання та вставлення адреси за допомогою буфера обміну даними. Останній пункт меню призначено для перемикання рядка адреси між режимом показу повної адреси, починаючи з кореневої теки файлової системи, та режимом показу адреси, починаючи з одного з записів списку місць. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Контекстне меню панелі адреси</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="locationbar-context-menu.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Контекстне меню панелі адреси</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="panels"> +<title +>Панелі</title> + +<para +>У &dolphin; ви можете розташувати поряд з панеллю перегляду декілька панелей. Увімкнути показ панелей можна за допомогою пункту меню <menuchoice +><guimenu +>Перегляд</guimenu +><guisubmenu +>Показувати панелі</guisubmenu +></menuchoice +>. Панелі можна перетягувати вікном &dolphin;. Щоб зробити це, слід розблокувати панелі, навести вказівник миші на заголовок панелі, натиснути ліву кнопку миші і перетягнути вказівник, а потім відпустити ліву кнопку миші, коли панель перебуватиме там, де потрібно, навіть за межами вікна програми. </para> + +<sect2 id="places-panel"> +<title +>Місця</title> +<!--FIXME difference between places panel in dolphin + kde filedialog + konqueror: +context menu Icon Size? No different entries ?--> +<!--Four groups: Places = Folders, Devices, Recent and with Baloo Search For --> +<para +>Панель <guilabel +>Місця</guilabel +> типово розташовано ліворуч у вікні. На цій панелі показано всі закладки, зроблені вами на певні адреси. Також на цій панелі показано всі диски і носії інформації з’єднані з вашим комп’ютером, а також список об’єктів, які було нещодавно відкрито. За допомогою цієї панелі можна здійснювати пошук файлів певного типу. Порядок записів на панелі <guilabel +>Місця</guilabel +> можна змінити перетягуванням зі скиданням. </para> + +<para +>Найпростішим способом додавання теки на панель <guilabel +>Місця</guilabel +> є перетягування зі скиданням позначки цієї теки з панелі перегляду. Крім того, ви можете навести вказівник миші на панель «Місця», клацнути правою кнопкою миші і обрати у контекстному меню пункт <menuchoice +><guimenuitem +>Додати запис...</guimenuitem +></menuchoice +>. У результаті виконання дії за першим сценарієм буде створено загальносистемну закладку. Другим сценарієм можна скористатися для додавання поточної адреси у смужці адреси або будь-якої бажаної теки або пристрою. У обох випадках буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви можете змінити мітку, адресу та піктограму. Також використання запису може бути обмежене так, щоб запис було видно лише у &dolphin;. </para> + +<para +>Клацання правою кнопкою відкриває контекстне меню для редагування, додавання, приховування або вилучення записів, а також зміни розміру піктограми до одного з наперед визначених значень та блокування і розблоковування панелей. </para> +<para +>У контекстному меню ви знайдете пункти для відкриття запису у новій вкладці та демонтування пристроїв. </para> +</sect2> + +<sect2 id="information-panel"> +<title +>Інформація</title> + +<para +>На панелі <guilabel +>Інформація</guilabel +> показано докладну інформацію про позначені файли, позначену теку або файл, на позначку якого наведено вказівник миші, зокрема, розмір, тип і дату останньої зміни. Серед інформації також може бути показано збільшений попередній перегляд вмісту вибраного файла. Там же можна пов’язати з об’єктом оцінку, мітки та коментарі. </para> +<!--FIXME panel context menu--> +</sect2> + +<sect2 id="folders-panel"> +<title +>Теки</title> + +<para +>На панелі <guilabel +>Теки</guilabel +> буде показано ієрархічну структуру файлової системи вашого комп’ютера. Тут буде показано лише теки. Якщо ви наведете вказівник миші на одну з позначок тек на цій панелі і клацнете лівою кнопкою миші, її вміст буде показано у головному вікні &dolphin;. </para> +<para +>Скористайтеся пунктом <guilabel +>Обмежитися теками домівки</guilabel +>, щоб приховати в ієрархії усі теки, окрім вашої теки <guilabel +>Домівка</guilabel +>. </para> +</sect2> + +<sect2 id="terminal-panel"> +<title +>Термінал</title> + +<para +>На цій панелі міститься термінал. Термінал буде відкрито у теці, яку буде на той момент показано у області перегляду &dolphin;. Якщо ви зміните теку у головному вікні перегляду &dolphin;, робочу теку у терміналі буде також змінено відповідним чином. Зміна каталогу у терміналі призведе до зміни робочої теки на основній панелі перегляду &dolphin;. Термінал працює лише для локальних носіїв даних. </para> + +</sect2> + +</sect1> + +<sect1 id="quick-tips"> +<title +>Швидкі поради</title> + +<para +>Швидкі поради для заощадження часу при користуванні &dolphin;. </para> + +<sect2 id="quick-bookmarking"> +<title +>Швидкі закладки</title> + +<para +>Щоб швидко створити закладку для поточної теки на панелі <guilabel +>Місця</guilabel +>, наведіть вказівник миші на панель перегляду, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт <menuchoice +><guimenuitem +>Додати до Місць</guimenuitem +></menuchoice +>. </para> + +<note> + <para +>Видимість відповідного пункту меню можна увімкнути або вимкнути за допомогою <link linkend="preferences-dialog-context-menu" +>параметрів контекстного меню &dolphin;</link +>. </para> +</note> + +</sect2> + +<sect2 id="filter-files"> +<title +>Фільтрування файлів</title> + +<para +>&dolphin; може фільтрувати файли, наприклад показувати на панелі перегляду лише ті об’єкти, назви яких містять вказаний текст. Наприклад, якщо ви бажаєте бачити на панелі перегляду лише файли <acronym +>MP3</acronym +> з поточної теки, вам слід скористатися фільтром <quote +>.mp3</quote +>. Таким чином з панелі перегляду буде усунуто всі файли, у назві яких немає частини <quote +>.mp3</quote +>. </para> + +<para +>Фільтрування групи файлів можна виконати і за допомогою панелі фільтрування. Щоб викликати панель фільтрування, скористайтесь комбінацією клавіш <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>I</keycap +></keycombo +> або пунктом меню <menuchoice +> <guimenu +>Зміни</guimenu +> <guimenuitem +>Фільтрувати…</guimenuitem +> </menuchoice +>. Після появи панелі ви можете ввести текст для фільтрування у рядок фільтрування. Щоб сховати панель, вам слід натиснути клавішу &Esc; або клацанням лівою кнопкою миші на піктограми <guiicon +>Сховати панель фільтрування</guiicon +>. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="finding-searching-in-file"> +<title +>Пошук файлів і пошук у файлах</title> +<!-- FIXME search in hidden files + folders View -> Show Hidden Files has to be enabled ? --> +<!-- https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=361557 No clear way to open configuration dialog for Baloo search engine --> +<para +>&dolphin; може виконувати пошук файлів або даних з файлів. Якщо скористатися комбінацією клавіш <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>F</keycap +></keycombo +> або пунктом меню <menuchoice +> <guimenu +>Зміни</guimenu +> <guimenuitem +>Шукати...</guimenuitem +> </menuchoice +>, буде відкрито панель <guilabel +>Знайти</guilabel +>, вже налаштовану на пошук у поточній теці і усіх підтеках, що в ній містяться. Почніть вводити ключ пошуку до поля пошуку, — результати пошуку буде показано негайно. <screenshot> +<screeninfo +>Пошук файлів і даних у файлах</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="baloo-search.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Пошук файлів і даних у файлах</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Пошук у &dolphin; файлів та даних у файлах.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> +</para> +<para +>Пошук виконуватиметься без врахування регістру і не потребуватиме додавання шаблонів заміни (результати для <userinput +>*щось*</userinput +> та <userinput +>щось</userinput +> будуть однаковими), але ви можете використовувати шаблони заміни у самих ключах пошуку. <userinput +>*</userinput +> відповідає одному або декільком довільним символам, а <userinput +>?</userinput +> — лише одному довільному символу.</para> +<para +>Ця можливість поєднується з можливостями запущених служб Baloo. Якщо ці служби не буде запущено, програма використовуватиме допоміжний засів KIO для отримання результатів пошуку.</para> +<para +>У разі позначення пункту <guilabel +>Всюди</guilabel +> з увімкненими службами Baloo пошук буде виконано у всіх індексованих теках. Якщо Baloo не задіяно, пошук буде розпочато з теки домашньої теки користувача.</para> +<screenshot> +<screeninfo +>Пошук з додатковими параметрами</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="baloo-search-more-options.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Пошук з додатковими параметрами</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Пошук у &dolphin; з додатковими параметрами.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>За допомогою кнопки <guilabel +>Додаткові параметри</guilabel +> для розширення можливостей панелі <guilabel +>Пошук</guilabel +>. Це дуже зручний спосіб звуження результатів пошуку.</para> +<para +>Щоб розпочати пошук виберіть один або декілька типів файлів (<guilabel +>Документи</guilabel +>, <guilabel +>Звук</guilabel +>, <guilabel +>Відео</guilabel +>, <guilabel +>Зображення</guilabel +>), діапазон часу, оцінку та мітку, якщо ви її визначили за допомогою вписування <userinput +>tag:<replaceable +>щось</replaceable +></userinput +> у полі для введення даних.</para> + + <para +>Ви можете зняти позначення з пунктів пошуку за допомогою кнопки <guibutton +>Зняти позначення</guibutton +>.</para> + +<para +>Крім того, ви можете скористатися цими параметрами на панелі <guilabel +>Місця</guilabel +> у поєднанні з панеллю <guilabel +>Фільтр</guilabel +> для пошуку файлів за допомогою Baloo або звуження переліку знайдених файлів за допомогою виразу фільтрування.</para> + +<para +>Скористайтеся піктограмою збереження, щоб зберегти критерії пошуку до розділу <guilabel +>Пошук</guilabel +> на панелі <guilabel +>Місця</guilabel +> з метою пришвидшення доступу до них у майбутньому. </para> + +<para +>Скористайтеся спадним списком <guilabel +>Інші засоби для пошуку</guilabel +>, щоб вибрати інший засіб для пошук, окрім Baloo. </para> +</sect2> + +<sect2 id="mounting-storage-media"> +<title +>Монтування носіїв накопичення</title> + +<para +>Найпростіше змонтувати носій інформації можна простим натисканням запису, що йому відповідає на панелі <guilabel +>Місця</guilabel +>. Таким чином, пристрій буде змонтовано і відкрито у &dolphin;. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="undo-actions"> +<title +>Повернення дій</title> + +<para +>У &dolphin; ви можете скасувати дії, які виконали з файлами. Наприклад, якщо ви надіслали файл до Смітника, &dolphin; може скасувати цю дію і повернути файл назад до теки, де він раніше зберігався. Щоб скасувати дію, натисніть комбінацію клавіш <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Z</keycap +></keycombo +> або скористайтесь пунктом меню <menuchoice +> <guimenu +>Зміни</guimenu +> <guimenuitem +>Вернути: (назва дії)</guimenuitem +> </menuchoice +>, наприклад <guilabel +>Вернути: Перейменувати</guilabel +>. </para> + +</sect2> +<!-- FIXME https://phabricator.kde.org/D10698--> +<sect2 id="batch-rename"> +<title +>Перейменування декількох файлів нараз</title> +<para +>&dolphin; може виконувати перейменування групи файлів однією дією. Назва кожного з перейменованих файлів складатиметься з вказаної фрази і числа, яке відповідає номеру файла у списку файлів, які ви перейменовуєте, наприклад Зображення1.png, Зображення2.png, Зображення3.png. Ця дія може стати у пригоді, якщо ви перейменовуєте, наприклад знімки, отримані з цифрового фотоапарата. </para> +<!--double click--> +<para +>Якщо ви бажаєте перейменувати групу файлів, вам слід спочатку їх позначити. Це можна зробити так: натисніть ліву кнопку миші і намалюйте прямокутну рамку навколо позначок файлі, а потім відпустіть кнопку. Крім того, позначення можна виконати утримуванням натисненою клавіші &Ctrl; з наступним наведенням вказівника на записи файлів з клацанням лівою кнопкою миші (див. <link linkend="selection" +>Позначення об’єктів у області перегляду</link +>). Після цього вам слід відкрити діалогове вікно пакетного перейменування, це можна зробити натисканням клавіші <keycap +>F2</keycap +> або за допомогою пункту меню <menuchoice +> <guimenu +>Файл</guimenu +> <guimenuitem +>Перейменувати...</guimenuitem +> </menuchoice +>. </para> + +<para +>Після цього введіть назву, яку ви бажаєте надати файлам. У назві слід використати символ <userinput +>#</userinput +>. Файли буде перейменовано так, що символ # буде замінено на номер відповідного файла. </para> + +<para +>Якщо позначені файли мають різні суфікси назв, назви файлів можна змінити без використання замінника <userinput +>#</userinput +> зі збереженням суфіксів назв файлів. У такий спосіб зручно, наприклад перейменовувати файл відео разом з усіма пов’язаними з ним файлами субтитрів, коли назви файлів збігаються, але мають різні суфікси. </para> +</sect2> + +<sect2 id="compare-files"> +<title +>Порівняння набору файлів або тек</title> + +<para +>Якщо у системі встановлено програму &kompare;, ви можете скористатися нею для пошуку відмінностей між двома файлами або теками. </para> + +<para +>Спочатку позначте два файли або теки, які слід порівняти, потім запустити програму &kompare; за допомогою пункту меню <menuchoice +> <guimenu +>Інструменти</guimenu +> <guimenuitem +>Порівняти файли</guimenuitem +> </menuchoice +>. Після цієї виконання дії буде відкрито вікно &kompare;, у якому ви зможете побачити різницю між файлами або теками. </para> + +</sect2> + +</sect1> + +</chapter> + +<chapter id="configuring-dolphin"> +<title +>Налаштування &dolphin;</title> + +<para +>У &dolphin; параметри поділено на два типи: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>Параметри, які визначають загальну поведінку &dolphin;. Змінити ці параметри можна за допомогою <link linkend="preferences-dialog" +>діалогового вікна налаштування</link +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Параметри, які визначають спосіб показу вмісту певної теки у &dolphin;. Ці параметри називаються <link linkend="view-properties" +>стиль показу</link +>. Ними можна керувати за допомогою кнопок панелі інструментів, за допомогою меню <guimenu +>Перегляд</guimenu +> і за допомогою <link linkend="view-properties-dialog" +>діалогового вікна «Стиль показу»</link +>. За типових налаштувань програма використовує один стиль показу для усіх тек, але &dolphin; можна налаштувати на запам'ятовування окремого стилю показу для для кожної з тек. Зробити це можна на <link linkend="preferences-dialog-general-behavior" +>сторінці <quote +>Загальне</quote +> діалогового вікна налаштувань програми</link +>. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +<sect1 id="preferences-dialog"> +<title +>Діалогове вікно налаштування &dolphin;</title> +<para +>Діалогове вікно налаштувань можна відкрити за допомогою пункту <menuchoice +><guimenu +>Параметри</guimenu +> <guimenuitem +>Налаштувати &dolphin;...</guimenuitem +></menuchoice +> меню головного вікна &dolphin;. Параметри поділено на декілька груп (за сторінками). Відкрити сторінку параметрів можна натисканням відповідної піктограми, розташованої на лівій панелі діалогового вікна. </para> + +<para +>Усі параметри, окрім параметрів зі сторінки <guilabel +>Запуск</guilabel +> та вкладки <guilabel +>Смужка стану</guilabel +> на сторінці <guilabel +>Загальне</guilabel +>, є тими самими параметрами, які використовуються у режимі керування файлами &konqueror;. </para> + +<sect2 id="preferences-dialog-general"> +<title +>Загальне</title> + +<para +>На цій сторінці містяться загальні параметри поведінки програми &dolphin;. Сторінку поділено на чотири підгрупи, доступ до яких можна отримати за допомогою панелі вкладок, розташованої вгорі. <screenshot> +<screeninfo +>Знімок сторінки параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-general-behavior.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Загальні параметри.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Сторінка параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin;</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</para> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-behavior"> +<title +>Вкладка «Поведінка»</title> + +<para> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>За допомогою панелі <guilabel +>Перегляд</guilabel +> ви зможете визначити, зберігатиметься <link linkend="view-properties" +>стиль показу</link +> окремо для кожної з тек чи буде спільним для всіх тек. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>За допомогою пункту <guilabel +>Режим впорядковування</guilabel +> можна визначити впорядкування об’єктів на панелі перегляду. Якщо позначено пункт <guilabel +>Природне упорядковування</guilabel +>, файли буде впорядковано так: <orderedlist +> <listitem +><para +>Файл1,</para +></listitem +> <listitem +><para +>Файл2,</para +></listitem +> <listitem +><para +>Файл10.</para +></listitem +> </orderedlist +> Якщо пункт не буде позначено, буде використано звичайне впорядкування за абеткою із враховуванням регістру символів чи без його враховування, тобто файли буде впорядковано так: <orderedlist> +<listitem +><para +>Файл1,</para +></listitem> +<listitem +><para +>Файл10,</para +></listitem> +<listitem +><para +>Файл2.</para +></listitem> +</orderedlist> +</para +></listitem> + +<listitem +><para +>Якщо буде позначено пункт <guilabel +>Показувати підказки</guilabel +>, після наведення вказівника миші на позначку файла або теки програма показуватиме поряд з позначкою об’єкта невеличку контекстну панель з інформацією про об’єкт. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Якщо буде позначено пункт <guilabel +>Показувати позначку вибору</guilabel +>, після наведення на позначку об’єкта вказівника миші програма показуватиме над піктограмою об’єкта невеличку кнопку з символом <guibutton +>+</guibutton +> або <guibutton +>-</guibutton +>. За допомогою натискання цієї кнопки можна буде позначити або зняти позначення з об’єкта. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Позначте пункт <guilabel +>Перейменувати без відкриття нового вікна</guilabel +>, щоб користуватися цим режимом, якщо позначено лише одну з позначок об’єктів. Якщо цей пункт не буде позначено або у вікні програми буде позначено декілька об’єктів, для визначення параметрів перейменування буде показано додаткове вікно. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Позначення пункту <guilabel +>Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab</guilabel +> надає змогу перемикатися між панелями за допомогою клавіші 	. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Зніміть позначку з пункту <guilabel +>Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель</guilabel +>, щоб програма закривала неактивну панель, коли ви вимикаєте режим розділеного перегляду, наприклад, за допомогою клавіші <keycap +>F3</keycap +>. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-previews"> +<title +>Вкладка «Перегляд»</title> + +<para +>За допомогою цієї вкладки можна визначити типи файлів, для яких програма показуватиме зображення попереднього перегляду. Крім того, можна визначити максимальний розмір локальних і віддалених файлів, для яких програма створюватиме зображення попереднього перегляду. </para> +<para +>Якщо буде позначено пункт зображень попереднього перегляду для тек, замість піктограми теки буде показано комбінацію з мініатюр вмісту декількох файлів, що містяться у цій теці. </para> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-confirmations"> +<title +>Вкладка підтверджень</title> +<para +>За допомогою панелі підтвердження дій можна увімкнути показ діалогових вікон підтвердження потенційно небезпечних дій. </para> +<para +>Крім того, ви можете вибрати типовий спосіб дій <guilabel +>При відкритті виконуваного файла</guilabel +>. Передбачено три варіанти: <guimenuitem +>Завжди питати</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Відкрити у програмі</guimenuitem +> та <guimenuitem +>Виконати скрипт</guimenuitem +>. </para> +<warning +><para +>Параметри підтвердження для дій <guilabel +>Пересування файлів або тек у смітник</guilabel +> та <guilabel +>Вилучення файлів або тек</guilabel +> стосуються дій над файлами у &dolphin;, &konqueror;, <application +>Gwenview</application +> та усіх програмах &kde;, де використовується типове діалогове вікно керування файлами &kde;. Параметр <guilabel +>Закриття вікон Dolphin з декількома вкладками</guilabel +> є специфічним і використовується лише у &dolphin;.</para +></warning> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-general-statusbar"> +<title +>Вкладка «Смужка стану»</title> + +<para +>За допомогою цієї вкладки можна увімкнути показ додаткових елементів на смужці стану, якщо ця смужка достатньо широка: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>За допомогою пункту <guilabel +>Показувати смужку стану</guilabel +> можна увімкнути або вимкнути показ смужки стану. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>За допомогою пункту <guilabel +>Показувати повзунок масштабу</guilabel +> перемкнути видимість віджета зміни розміру піктограм. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Пунктом <guilabel +>Показувати відомості про об'єм</guilabel +> можна скористатися для вмикання або вимикання індикатора, який показуватиме об’єм вільного простору на поточному диску. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect3> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-startup"> +<title +>Запуск</title> + +<para +>На цій сторінці містяться параметри, які визначають вигляд вікна &dolphin; після запуску програми. <screenshot> +<screeninfo +>Знімок сторінки параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-startup.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Параметри запуску.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Сторінка параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>За допомогою пункту <guilabel +>Показувати при запуску</guilabel +> ви можете вибрати теку, яку буде відкрити після запуску програми. </para> +<para +>Якщо вибрано варіант <guimenuitem +>Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску</guimenuitem +>, </para> +<itemizedlist> + <listitem> + <para +>Якщо програму запущено з графічного інтерфейсу або командного рядка без будь-якої адреси, &dolphin; відновить попередній сеанс.</para> + </listitem> + <listitem> + <para +>Якщо систему буде перезавантажено із відкритим &dolphin;, програма відновить сеанс у звичайному режимі, щойно систему буде перезавантажено.</para> + </listitem> + <listitem> + <para +>Якщо програму запущено із визначеними адресами, вікно &dolphin; буде відкрито із вказаними адресами, замість відновлення сеансу.</para> + </listitem> + <listitem> + <para +>Якщо &dolphin; вже запущено і відкрито нове вікно, у цьому новому відкритому вікні буде відкрито одну вкладку із тією самою адресою, що і раніше відкритому екземплярі &dolphin;.</para> + </listitem> +</itemizedlist> +<para +>Також адресу теки можна або ввести напряму, або вибрати за допомогою діалогового вікна, яке відкривається у відповідь на натискання кнопки з піктограмою <quote +>теки</quote +>. Крім того, початковою текою можна зробити поточну адресу або типову адресу (якою є домашня тека користувача). Для цього достатньо натиснути відповідну кнопку. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>За допомогою пункту <guilabel +>Запускати у режимі розділеного перегляду</guilabel +> можна визначити, чи буде розділено <link linkend="dolphin-view" +>панель перегляду &dolphin;</link +> одразу після запуску програми для нових вікон. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Пункт <guilabel +>Показувати панель фільтрування</guilabel +> визначає, чи слід програмі показувати панель фільтрування одразу після запуску. Докладніше про це можна дізнатися з <link linkend="filter-files" +>розділу, присвяченого панелі фільтрування</link +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>За допомогою пункту <guilabel +>Зробити панель адрес редагованою</guilabel +> можна визначити, чи запускатиметься програма у режимі з придатною до редагування смужкою адреси. Якщо цей пункт не буде позначено, програма запускатиметься у режимі послідовного перегляду адреси. Докладніше про ці два режими роботи смужки адреси можна з <link linkend="location-bar" +>розділу щодо смужки адреси</link +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Пункт <guilabel +>Відкривати нові теки у вкладках</guilabel +> керує тим, чи має &dolphin; відкривати нову теку у новій вкладці поточного екземпляра програми, якщо здійснено зовнішній виклик щодо відкриття теки. Якщо пункт не позначено, нові теки відкриватимуться у нових екземплярах &dolphin;. Типово, цей пункт позначено. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Якщо буде позначено пункт <guilabel +>Показувати повну адресу у полі адреси</guilabel +>, у режимі послідовного перегляду у смужці адреси буде показано повний шлях до поточної теки. Якщо пункт позначено не буде, програма показуватиме лише скорочену версію шляху, яка починатиметься з одного з пунктів панелі <guilabel +>Місця</guilabel +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Пункт <guilabel +>Показувати повну адресу на смужці заголовка</guilabel +> спрощує розрізнення файлів і тек із однаковою назвою у різних теках. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-viewmodes"> +<title +>Режими перегляду</title> + +<para +>На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою режимів перегляду &dolphin;. За допомогою смужки вкладок, розташованої у верхній частині сторінки, ви можете отримати доступ до однієї з вкладок режимів (Піктограми, Компактний або Подробиці). <screenshot> +<screeninfo +>Знімок параметрів перегляду піктограмами у діалоговому вікні налаштування &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-viewmodes-icons.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Параметри режимів перегляду.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Параметри режимів перегляду у діалоговому вікні налаштування &dolphin;</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +</para> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-common"> +<title +>Спільні параметри для всіх режимів перегляду</title> + +<para +>У всіх трьох режимів перегляду є деякі спільні параметри: </para> +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Повзунки, які керують розміром піктограм. Розміри <guilabel +>Типовий</guilabel +> та <guilabel +>Перегляд</guilabel +> використовуються, якщо попередній перегляд вмісту вимкнено або увімкнено, відповідно. Зауважте, що розмір піктограми можна легко змінити за допомогою повзунка масштабу, розташованого на смужці стану, якщо позначено відповідний пункт <link linkend="preferences-dialog-general-statusbar" +>на сторінці <quote +>Загальне</quote +> діалогового вікна параметрів програми</link +>. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Параметр шрифту, який слід використовувати у режимі перегляду: ви можете обрати системний чи власний шрифт. </para +></listitem> + +</itemizedlist> +<para +>Нижче ми поговоримо про інші параметри з розділу <guilabel +>Текст</guilabel +>, які є характерними для кожного з режимів перегляду, окремо. </para> + +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-icons"> +<title +>Піктограми</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +>За допомогою пункту <guilabel +>Ширина</guilabel +> можна визначити мінімальну ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового об’єкта. </para +></listitem> +<listitem +><para +>Параметр <guilabel +>Максимальна кількість рядків</guilabel +> визначає максимальну кількість рядків тексту під піктограмою. </para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-compact"> +<title +>Компактний</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +>За допомогою пункту <guilabel +>Максимальна ширина</guilabel +> можна визначити максимальну ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового об’єкта. </para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect3> + +<sect3 id="preferences-dialog-viewmodes-details"> +<title +>Подробиці</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +><guilabel +>Теки з розгортанням</guilabel +>: якщо буде позначено цей пункт, на панелі перегляду ієрархії тек буде показано список тек, піделементи яких можна буде розгортати клацанням кнопки <guiicon +><</guiicon +> і згортати клацанням кнопки <guiicon +>v</guiicon +>. </para> +<para +>За допомогою групи <guilabel +>Показ розміру теки</guilabel +> ви можете визначити властивість, яку буде використано для упорядковування тек за розміром. Можна упорядковувати теки за <guilabel +>Кількістю записів</guilabel +> або <guilabel +>Розміром вмісту</guilabel +> і визначати обмеження на рівень рекурсії (це може бути корисним для усування зайвих ітерацій у глибокій ієрархії тек або на повільних файлових системах). </para> +<para +>За допомогою пункту <guilabel +>Стиль дат</guilabel +> можна налаштувати режим показу дат у &dolphin;. Ви можете вибрати між <guilabel +>Відносним</guilabel +> (наприклад <quote +>Вчора, 3:00 п.о.</quote +>) і <guilabel +>Абсолютним</guilabel +> (наприклад <quote +>23.12.20 15:00</quote +>). </para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect3> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-navigation"> +<title +>Навігація</title> + +<para +>На цій сторінці містяться пункти параметрів, які керують способом навігації структурою тек та архівами. <screenshot> +<screeninfo +>Знімок сторінки параметрів навігації у діалоговому вікні налаштування &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-navigation.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Параметри навігації.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Параметри навігації у діалоговому вікні налаштування &dolphin;.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Параметр відкриття елементів одинарним чи подвійним клацанням є загальносистемним. Його можна змінити за допомогою модуля <menuchoice +><guimenu +>Робочий простір</guimenu +> <guimenuitem +>Загальна поведінка</guimenuitem +></menuchoice +> програми «Системні параметри».</para> +</listitem> + +<listitem +><para +>Якщо буде позначено пункт <guilabel +>Відкривати архіви як теки</guilabel +>, архіви відкриватимуться у &dolphin;, а не у зовнішній програмі. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Якщо буде позначено пункт <guilabel +>Відкривати теки під час дій з перетягування</guilabel +>, перетягування позначки об’єкта за допомогою вказівника миші на пункт теки з наступним утримуванням його над цим пунктом протягом певного часу призводитиме до відкриття відповідної теки. У такий спосіб можна пришвидшити пересування або копіювання до тек, які перебувають у ієрархії тек на декілька рівнів нижче за поточну теку. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-context-menu"> +<title +>Служби</title> + +<para +>У цій групі ви можете обрати служби, які буде показано у підменю <guisubmenu +>Дії</guisubmenu +> контекстного меню &dolphin;, відкрити яке можна наведенням вказівника миші на позначку файла або теки з наступним клацанням правою кнопкою миші. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Знімок сторінки параметрів меню «Служби» діалогового вікна налаштування &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-context-menu.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Налаштування служб.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Параметри служб у діалоговому вікні налаштування &dolphin;</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>За допомогою натискання кнопки <guibutton +>Отримати нові служби</guibutton +> ви можете отримати додаткове службове меню. </para> +<para +>Якщо ви встановите додатки до &dolphin; для обробки запитів до <guilabel +>Bazaar</guilabel +>, <guilabel +>Mercurial</guilabel +>, <guilabel +>Git</guilabel +> або <guilabel +>Subversion</guilabel +> з модуля kdesdk, пункти цих служб буде показано у списку. Якщо буде увімкнено ці додатки, після входу до теки, яка перебуває під керуванням системи керування версіями, стан файлів і тек (локально змінено, синхронізовано зі сховищем тощо) буде показано за допомогою піктограм цих файлів і тек. Для тек під керуванням систем керування версіями у контекстне меню буде додано пункти для передавання, оновлення зі сховища, додавання, вилучення тощо. </para> +<para +>У списку служб ви також можете вказати, чи буде показано у контекстному меню програми пункти <guimenuitem +>Копіювати до</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Пересунути до</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Додати до Місць</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Критерій упорядкування</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Режим перегляду</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Відкрити у новому вікні</guimenuitem +>, <guimenuitem +>Копіювати адресу</guimenuitem +> і <guimenuitem +>Дублювати тут</guimenuitem +>. </para> +<para +>&dolphin; слід перезапустити, щоб мати змогу скористатися деякими з цих параметрів. </para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-dialog-trash"> +<title +>Смітник</title> + +<para +>На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою смітника у програмі. <screenshot> +<screeninfo +>Знімок сторінки параметрів «Смітник» діалогового вікна налаштування &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-trash.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Параметри смітника</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Параметри смітника у діалоговому вікні налаштування &dolphin;</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Файли, старіші за вказану кількість днів можна вилучати автоматично. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Розмір смітника можна обмежити вказаним відсотком від загального простору на диску. Якщо буде досягнуто вказаного обмеження, програма покаже вікно з попередженням. Крім того, можна наказати програмі автоматично вилучати найстаріші або найбільші файли. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +<sect2 id="preferences-user-feedback"> +<title +>Відгуки користувача</title> + +<para +>На цій сторінці містяться пункти параметрів, які керують надсиланням даних щодо користування &dolphin; розробникам програми. <screenshot> +<screeninfo +>Знімок сторінки параметрів «Відгуки користувача» діалогового вікна налаштування &dolphin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="preferences-user-feedback.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Параметри відгуків користувача.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Сторінка параметрів «Відгуки користувача» діалогового вікна налаштування &dolphin;</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot> + +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Ви можете надавати корисні дані розробникам &dolphin;, якщо захочете. Скористайтеся повзунками для налаштовування рівня вашої участі у цій програмі. </para +></listitem> + +</itemizedlist> + +</para> + +</sect2> + +</sect1> +<!-- begin copy to konqueror filemanager.docbook --> +<sect1 id="view-properties"> +<title +>Стиль показу теки</title> + +<para +>Вказані нижче параметри керують показом теки на панелі перегляду &dolphin;. Типово, ці параметри зберігаються для кожної з тек окремо: </para> +<itemizedlist> + +<listitem +><para +>Режим перегляду (Піктограми, Компактний, Подробиці). </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Параметри впорядкування об’єктів, які визначаються режимом впорядковування об’єктів (за зростанням або за спаданням) та атрибутом впорядковування (наприклад назвою, розміром тощо). </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Те, чи буде показано пункти тек першими, </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Те, чи буде показано мініатюри замість піктограм (параметри показу можна визначити за допомогою вкладки <link linkend="preferences-dialog-general-previews" +><guilabel +>Перегляд</guilabel +> сторінки «Загальне» параметрів програми</link +>). </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Те, чи буде показано об’єкти за групами у режимах перегляду. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Те, чи буде показано приховані файли. </para +></listitem> + +<listitem +><para +>Те, які додаткові дані (окрім назви) показано у режимах перегляду «Піктограми» і «Подробиці». </para +></listitem> + +</itemizedlist> +<para +>Стиль показу можна змінити за допомогою меню <menuchoice +><guimenu +>Перегляд</guimenu +></menuchoice +>. Деякі з них, зокрема режим перегляду, можна змінити за допомогою натискання кнопок на панелі інструментів програми. </para> + +<sect2 id="view-properties-dialog"> +<title +>Діалогове вікно стилю показу</title> + +<para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Знімок діалогового вікна «Стиль показу»</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="viewproperties-dialog.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Діалогове вікно стилю показу.</phrase> +</textobject> +<caption +><para +>Діалогове вікно стилю показу.</para +></caption> +</mediaobject> +</screenshot +>За допомогою діалогового вікна <guilabel +>Стиль показу</guilabel +> ви зможете змінити стиль показу для декількох варіантів вибору тек. Зміну можна виконати для поточної теки, для поточної теки з усіма її підтеками або для всіх тек, залежно від вибору, зробленого за допомогою панелі <guilabel +>Застосувати до</guilabel +>. </para> + +<para +>Якщо буде позначено пункт <guilabel +>Використовувати як типові властивості перегляду</guilabel +>, вибрані вами властивості перегляду буде використано для всіх тек, для яких ви ще не змінювали властивості перегляду. </para> + +</sect2> + +</sect1> +<!-- end copy to konqueror filemanager.docbook --> +</chapter> + +<chapter id="command-reference"> +<title +>Довідка щодо команд</title> +<para +>Типово панель меню не буде показано. Доступ до всіх описаних тут пунктів можна отримати за допомогою кнопок панелі інструментів або пунктів меню кнопки <guibutton +>Керування</guibutton +>.</para> + +<sect1 id="commands-menubar"> +<title +>Смужка меню головного вікна &dolphin;</title> + +<sect2> +<title +>Меню «Файл»</title> +<para> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Файл</guimenu +> <guisubmenu +>Створити новий</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Створити новий об’єкт (теку або текстовий файл) у поточній теці.</action +></para> +<para +>Опис всіх доступних варіантів можна знайти у розділі щодо <ulink url="help:/konqueror/making.html" +>створення</ulink +> об’єктів у підручнику з &konqueror;.</para> +<note> + <para +>Можна створювати власні пункти підменю <guisubmenu +>Створити...</guisubmenu +>. Скористайтеся як зразком файлами <ulink url="https://invent.kde.org/frameworks/kio/-/tree/master/src/new_file_templates" +>зі сховища коду KIO</ulink +>. Результати збережіть до файла <filename role="extension" +>.desktop</filename +> у підкаталозі <filename role="directory" +>.local/share/templates</filename +> у домашньому каталозі вашого користувача системи (адресу можна визначити за допомогою команди <userinput +>kf5-config --path templates</userinput +> у &konsole;), потім перезапустіть &dolphin;. </para> +</note> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>N</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Файл</guimenu +> <guimenuitem +>Нове вікно</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Відкрити нове вікно &dolphin;.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Файл</guimenu +> <guimenuitem +>Нова вкладка</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Відкрити нову вкладку.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>W</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Файл</guimenu +> <guimenuitem +>Закрити вкладку</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Закриває поточну вкладку.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>T</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Файл</guimenu +> <guimenuitem +>Скасувати закриття вкладки</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Повторно відкрити останню закриту вкладку.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>F2</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Файл</guimenu +> <guimenuitem +>Перейменувати</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Перейменувати один позначений файл у вікні програми. Якщо позначено декілька пунктів, буде відкрито <link linkend="batch-rename" +>діалогове вікно пакетного перейменування</link +>.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>Del</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Файл</guimenu +> <guimenuitem +>Пересунути в смітник</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Пересунути позначені об’єкти до смітника.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Shift;<keycap +>Del</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Файл</guimenu +> <guimenuitem +>Вилучити</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Назавжди вилучити поточні позначені об’єкти. Вилучені об’єкти не буде викинуто в смітник, отже їх не можна буде відновити.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Файл</guimenu +> <guimenuitem +>Показати призначення</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +>За допомогою цього пункту можна підсвітити призначення посилання у новому вікні &dolphin;. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>D</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Файл</guimenu +> <guimenuitem +>Дублювати сюди</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Створює дублікати позначених записів, дописуючи <replaceable +>Копія </replaceable +> перед їхніми назвами.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Enter</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Файл</guimenu +> <guimenuitem +>Властивості</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Показати вікно властивостей для позначених об’єктів.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +<!--FIXME http://www.aelog.org/checksums-made-easy in fundamentals? --> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Q</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Файл</guimenu +> <guimenuitem +>Вийти</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Завершує роботу &dolphin;.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>Меню «Зміни»</title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Z</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Зміни</guimenu +> <guimenuitem +>Вернути</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Скасовує останню дію виконану у &dolphin;.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>X</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Зміни</guimenu +> <guimenuitem +>Вирізати</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Вирізає поточні позначені об’єкти.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>C</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Зміни</guimenu +> <guimenuitem +>Копіювати</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Копіювати поточні позначені об’єкти.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +> <shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>V</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Зміни</guimenu +> <guimenuitem +>Вставити вміст буфера...</guimenuitem +></menuchoice +> або <menuchoice +><guimenu +>Зміни</guimenu +><guimenuitem +>Вставити один файл</guimenuitem +></menuchoice +>, або <menuchoice +><guimenu +>Зміни</guimenu +><guimenuitem +>Вставити одну теку</guimenuitem +></menuchoice +> або <menuchoice +><guimenu +>Зміни</guimenu +><guimenuitem +>Вставити x елементів</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Вставити поточні скопійовані або вирізані об’єкти до поточної теки. Якщо у буфері обміну не міститься файлів або тек, вміст буфера обміну (текстові дані або дані зображення) буде вставлено до нового файла. Назву файла слід буде вказати у діалоговому вікні. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +> +>F5</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Зміни</guimenu +> <guimenuitem +>Копіювати на неактивну панель розділеного перегляду</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Копіює поточні позначені об'єкти з активної панелі розділеного перегляду на неактивну панель.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +> +>F6</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Зміни</guimenu +> <guimenuitem +>Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Пересуває поточні позначені об'єкти з активної панелі розділеного перегляду на неактивну панель розділеного перегляду. Вимкнено, якщо поточний користувач не має доступу до запису позначених об'єктів.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>I</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Зміни</guimenu +> <guimenuitem +>Фільтрувати...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Вмикає або вимикає <link linkend="filter-files" +>панель фільтрування</link +>.</action +> Для цієї дії ви можете скористатися альтернативним клавіатурним скорчоенням — <keycombo action="simul" +>&Shift;<keycap +>/</keycap +></keycombo +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>F</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Зміни</guimenu +> <guimenuitem +>Шукати...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Відкриває панель пошуку. Вкажіть ключ пошуку у полі редагування, предмет пошуку (назва файла чи дані у файлах, починаючи з поточної або якоїсь іншої теки).</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Зміни</guimenu +> <guimenuitem +>Вибрати все</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Вибирає всі файли і теки у поточній теці.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Shift;<keycap +>A</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Зміни</guimenu +> <guimenuitem +>Інвертувати вибір</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Позначає всі непозначені елементи і скасовує позначення всіх позначених елементів у поточній теці. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>Меню «Перегляд»</title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>+</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guimenuitem +>Збільшити</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Збільшує розмір піктограм на панелі перегляду.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>-</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guimenuitem +>Зменшити</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Зменшує розмір піктограм на панелі перегляду.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>0</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guimenuitem +>Відновити типовий масштаб</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Відновлює типовий розмір піктограм на панелі перегляду.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guisubmenu +>Режим перегляду</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Змінює режим перегляду на перегляд <guimenuitem +>Піктограми</guimenuitem +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>1</keycap +></keycombo +>), <guimenuitem +>Компактний</guimenuitem +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>2</keycap +></keycombo +>) або <guimenuitem +>Подробиці</guimenuitem +> (<keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>3</keycap +></keycombo +>).</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Файл</guimenu +> <guisubmenu +>Критерій впорядкування</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Змінити критерій впорядковування записів</action +>, за <guimenuitem +>Назвою</guimenuitem +> або іншими критеріями, описаним у розділі щодо <link linkend="dolphin-view-information" +>інформації на панелі перегляду</link +>.</para> +<para +>Пункт <guimenuitem +>Зворотний</guimenuitem +> обертає впорядкування. Пункт <guimenuitem +>Теки спочатку</guimenuitem +>: пункти тек у списку будуть стояти вище за пункти файлів. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guisubmenu +>Показувати додаткову інформацію</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Показувати додаткову інформацію</action +>, докладний опис можна знайти у розділі щодо <link linkend="dolphin-view-information" +>інформації на панелі перегляду</link +>. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guimenuitem +>Показувати перегляд</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Показує символічний попередній перегляд вмісту</action +> у різних режимах перегляду.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guimenuitem +>Показати групами</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Показує</action +> вміст поточної теки з впорядкуванням файлів за варіантом, вказаним за допомогою пункту <guimenuitem +>Критерій впорядкування</guimenuitem +>. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>.</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guimenuitem +>Показувати приховані файли</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Показує усі приховані файли і підтеки у поточній теці.</action +> Для цієї дії передбачено альтернативне клавіатурне скорочення — <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>H</keycap +></keycombo +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>F3</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guimenuitem +>Розділений перегляд</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Вмикає або вимикає режим розділення панелі перегляду.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +><keycap +>F5</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guimenuitem +>Перезавантажити</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Перезавантажує дані про поточну теку.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guimenuitem +>Зупинити...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Зупиняє завантаження або читання вмісту поточної теки.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guisubmenu +>Показувати панелі</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Вмикає і вимикає</action +> різні <link linkend="panels" +>панелі</link +>: <guimenuitem +>Місця</guimenuitem +> (<keycap +>F9</keycap +>), <guimenuitem +>Інформація</guimenuitem +> (<keycap +>F11</keycap +>), <guimenuitem +>Теки</guimenuitem +> (<keycap +>F7</keycap +>), <guimenuitem +>Термінал</guimenuitem +> (<keycap +>F4</keycap +>). Якщо позначено пункт <guimenuitem +>Заблокувати панелі</guimenuitem +>, з метою економії місця буде приховано заголовок панелі та дві кнопки керування нею. Якщо вибрано пункт <guimenuitem +>Розблокувати панелі</guimenuitem +> заголовок знову буде показано, а панель можна буде пересувати у будь-яке місце вікна програми або навіть за його межі. </para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycap +>F6</keycap +> </shortcut +> <guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guisubmenu +>Панель адреси</guisubmenu +> <guimenuitem +>Змінна адреса</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Перемикнути панель адреси у один з двох режимів: <link linkend="location-bar-bread-crumb" +>режим послідовної навігації</link +> або <link linkend="location-bar-editable" +>режим змінної адреси</link +>. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>L</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guisubmenu +>Панель адреси</guisubmenu +><guimenuitem +>Замінити адресу</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>За потреби, перемикає панель адреси у режим <link linkend="location-bar-editable" +>змінної адреси</link +>. Рядок адреси буде позначено, щоб його зручніше було змінити. </action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Перегляд</guimenu +> <guimenuitem +>Налаштувати стиль показу...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Відкрити <link linkend="view-properties-dialog" +>діалогове вікно стилю показу</link +>.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>Меню «Перехід»</title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Стрілка вгору</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Перехід</guimenu +> <guimenuitem +>Вгору</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Змінює теку перегляду на теку рівнем вище поточної.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Стрілка ліворуч</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Перехід</guimenu +> <guimenuitem +>Назад</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Повертає перегляд до попередньої переглянутої теки.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Стрілка праворуч</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Перехід</guimenu +> <guimenuitem +>Вперед</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Скасовує</action +> дію <quote +>Перейти назад</quote +>.</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Alt;<keycap +>Home</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Перехід</guimenu +> <guimenuitem +>Домівка</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Переводить перегляд на домашню теку користувача, наприклад /home/Ivan/.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Перехід</guimenu +> <guisubmenu +>Нещодавно закриті вкладки</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Показує список нещодавно закритих вкладок, які можна повторно відкрити.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>Меню Інструменти</title> +<para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Shift;<keycap +>F4</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Інструменти</guimenu +> <guimenuitem +>Відкрити термінал</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Відкриває &konsole;, вже налаштовану на поточну теку.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;&Shift;<keycap +>F</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Інструменти</guimenu +> <guimenuitem +>Відкрити пріоритетний засіб для пошуку</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Відкриває вікно пріоритетного засобу для пошуку, вже налаштованого на пошук у поточній теці.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Інструменти</guimenu +> <guimenuitem +>Порівняти файли</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Порівнює поточні позначені файли або теки за допомогою &kompare;. Цією дією можна буде скористатися, лише якщо позначено два файла або дві теки.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Інструменти</guimenu +> <guisubmenu +>Обрати зовнішнє кодування</guisubmenu +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Надає змогу вручну обрати кодування символів назв файлів у віддаленому сховищі.</action +></para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</para> +</sect2> + +<sect2> +<title +>Меню «Параметри» і «Довідка»</title +> +<para +>У &dolphin; передбачено типові для &kde; пункти меню <guimenu +>Параметри</guimenu +> і <guimenu +>Довідка</guimenu +>. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з розділами щодо <ulink url="help:/fundamentals/menus.html#menus-settings" +>меню «Параметри»</ulink +> та <ulink url="help:/fundamentals/menus.html#menus-help" +>меню «Довідка»</ulink +> підручника з основ роботи у &kde;. </para> +</sect2> + +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="misc-questions"> +<title +>Різні запитання</title> + +<qandaset id="misclist"> +<qandaentry> +<question> +<para +>Чи &dolphin; має замінити &konqueror;?</para> +</question> +<answer> +<para +>&dolphin; не є суперником &konqueror;: &konqueror; є універсальним переглядачем, який здатен показувати сторінки &HTML;, текстові документи, теки тощо, тоді як &dolphin; зорієнтовано лише на роботу з файлами. Такий підхід надав нам змогу оптимізувати інтерфейс користувача для завдань з роботи з файлами. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Як взяти участь у розробці &dolphin;?</para> +</question> +<answer> +<para +>Найпростіше включитися до розробки &dolphin; за допомогою відповідного електронного листа, написаного до списку листування <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kfm-devel" +>kfm-devel</ulink +>. Повідомте про мету вашої участі, кількість часу, який ви можете присвятити програмі тощо, і розробники нададуть вам поради щодо найкращого шляху реалізації ваших задумів. Якщо ви бажаєте зробити внесок до документації, напишіть електронного листа <ulink url="mailto:[email protected]" +>команді з документування &kde;</ulink +>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Куди слід звертатися з повідомленнями про вади?</para> +</question> +<answer> +<para +>Офіційним каналом надсилання повідомлень про вади є система стеження за вадами &kde;. Службу слідкування за вадами &kde; розташовано за адресою <ulink url="https://bugs.kde.org" +>https://bugs.kde.org</ulink +>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Куди звертатися з запитами щодо нових можливостей?</para> +</question> +<answer> +<para +>Офіційним каналом надсилання запитів щодо реалізації функціональних можливостей передбачено система стеження за вадами &kde;. Службу слідкування за вадами &kde; розташовано за адресою <ulink url="https://bugs.kde.org" +>https://bugs.kde.org</ulink +>. </para> + +</answer> + +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> + +<chapter id="credits"> + +<title +>Авторські права і ліцензія</title> + +<para +>&dolphin; </para> +<para +>Авторські права на програму належать Peter Penz <email +>[email protected]</email +>, Frank Reininghaus <email +>[email protected]</email +> та Emmanuel Pescosta <email +>[email protected]</email +>, 2006–2014. </para> +<para +>Учасники розробки: <itemizedlist> +<listitem +><para +>Cvetoslav Ludmiloff <email +>[email protected]</email +></para +></listitem> +<listitem +><para +>Stefan Monov <email +>[email protected]</email +></para +></listitem> +<listitem +><para +>Michael Austin <email +>[email protected]</email +></para +></listitem> +<listitem +><para +>&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;</para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para +>Авторські права на документацію належать Peter Penz <email +>[email protected]</email +>, ©2005 </para> +<para +>Авторські права на документацію належать &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;, ©2006 </para> +<para +>Авторські права на документацію належать Michael Austin <email +>[email protected]</email +>, ©2006. </para> +<para +>Авторські права на документацію належать Frank Reininghaus <email +>[email protected]</email +>, ©2009 </para> + +<para +>Переклад українською: о. Іван Петрущак<email +>[email protected]</email +></para +><para +>Доповнення перекладу українською: Юрій Чорноіван <email +>[email protected]</email +></para +> &underFDL; &underGPL; </chapter> + +&documentation.index; +</book> + +<!-- +Local Variables: +mode: sgml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> diff --git a/po/uk/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png b/po/uk/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..1a4ba9657 --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/locationbar-breadcrumb.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/locationbar-context-menu.png b/po/uk/docs/dolphin/locationbar-context-menu.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..60fa58fa4 --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/locationbar-context-menu.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/locationbar-places-icon.png b/po/uk/docs/dolphin/locationbar-places-icon.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..54bac4822 --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/locationbar-places-icon.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/nepomuk-search-more-options.png b/po/uk/docs/dolphin/nepomuk-search-more-options.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..fa53de08c --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/nepomuk-search-more-options.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/nepomuk-search.png b/po/uk/docs/dolphin/nepomuk-search.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..2bdcdf21f --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/nepomuk-search.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png b/po/uk/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..acc664209 --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/preferences-general-behavior.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/preferences-navigation.png b/po/uk/docs/dolphin/preferences-navigation.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..2f0a03710 --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/preferences-navigation.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/preferences-services.png b/po/uk/docs/dolphin/preferences-services.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..b395775b5 --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/preferences-services.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/preferences-startup.png b/po/uk/docs/dolphin/preferences-startup.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..37b7963f1 --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/preferences-startup.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/preferences-trash.png b/po/uk/docs/dolphin/preferences-trash.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..3a43234d6 --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/preferences-trash.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/preferences-user-feedback.png b/po/uk/docs/dolphin/preferences-user-feedback.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..fcadb3f3a --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/preferences-user-feedback.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png b/po/uk/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..02118078b --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/preferences-viewmodes-icons.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png b/po/uk/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..971ba12c0 --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/toolbar-view-appearance.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/toolbar.png b/po/uk/docs/dolphin/toolbar.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..27a91195a --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/toolbar.png diff --git a/po/uk/docs/dolphin/viewproperties-dialog.png b/po/uk/docs/dolphin/viewproperties-dialog.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..df7b85517 --- /dev/null +++ b/po/uk/docs/dolphin/viewproperties-dialog.png diff --git a/po/uk/dolphin.po b/po/uk/dolphin.po new file mode 100644 index 000000000..35d852220 --- /dev/null +++ b/po/uk/dolphin.po @@ -0,0 +1,5522 @@ +# Translation of dolphin.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Andriy Rysin <[email protected]>, 2007. +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2007, 2008. +# Yuri Chornoivan <[email protected]>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-19 16:35+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <[email protected]>\n" +"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" + +#: dolphincontextmenu.cpp:125 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Empty Trash" +msgstr "Спорожнити смітник" + +#: dolphincontextmenu.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Restore" +msgstr "Відновити" + +#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1534 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." +msgid "Create New" +msgstr "Створити" + +#: dolphincontextmenu.cpp:209 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path" +msgstr "Перейти за адресою" + +#: dolphincontextmenu.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Window" +msgstr "Відкрити адресу у новому вікні" + +#: dolphincontextmenu.cpp:225 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Tab" +msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці" + +#: dolphinmainwindow.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully copied." +msgstr "Успішно скопійовано." + +#: dolphinmainwindow.cpp:299 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully moved." +msgstr "Успішно пересунуто." + +#: dolphinmainwindow.cpp:302 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully linked." +msgstr "Успішно створено посилання." + +#: dolphinmainwindow.cpp:305 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully moved to trash." +msgstr "Успішно пересунуто до смітника." + +#: dolphinmainwindow.cpp:308 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully renamed." +msgstr "Успішно перейменовано." + +#: dolphinmainwindow.cpp:312 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Created folder." +msgstr "Створено теку." + +#: dolphinmainwindow.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Go back" +msgstr "Повернутися назад" + +#: dolphinmainwindow.cpp:386 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis go back" +msgid "Return to the previously viewed folder." +msgstr "Повернутися до попередньої теки." + +#: dolphinmainwindow.cpp:392 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Go forward" +msgstr "Перейти вперед" + +#: dolphinmainwindow.cpp:394 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis go forward" +msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." +msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>." + +#: dolphinmainwindow.cpp:513 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Could not access <filename>%1</filename>." +msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>." + +#: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Confirmation" +msgstr "Підтвердження" + +#: dolphinmainwindow.cpp:549 +#, kde-format +msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" +msgid "&Quit %1" +msgstr "&Вийти з %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:550 +#, kde-format +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "&Закрити поточну вкладку" + +#: dolphinmainwindow.cpp:559 +#, kde-format +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613 +#, kde-format +msgid "Do not ask again" +msgstr "Не запитувати знов" + +#: dolphinmainwindow.cpp:601 +#, kde-format +msgid "Show &Terminal Panel" +msgstr "Показати панель &термінала" + +#: dolphinmainwindow.cpp:611 +#, kde-format +msgid "" +"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " +"want to quit?" +msgstr "" +"На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити " +"її роботу?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1121 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open %1" +msgstr "Відкрити %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1130 dolphinmainwindow.cpp:1845 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Preferred Search Tool" +msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1169 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" +msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?" +msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?" +msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?" +msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1172 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open %1 Terminal" +msgid_plural "Open %1 Terminals" +msgstr[0] "Відкрити %1 термінал" +msgstr[1] "Відкрити %1 термінали" +msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів" +msgstr[3] "Відкрити термінал" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1382 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" +msgid "Configure" +msgstr "Налаштувати" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1541 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "New &Window" +msgstr "Нове &вікно" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1542 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Open a new Dolphin window" +msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1543 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a new window just like this one with the current location and " +"view.<nl/>You can drag and drop items between windows." +msgstr "" +"Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете " +"перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1550 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "New Tab" +msgstr "Нова вкладка" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1551 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." +"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " +"items between tabs." +msgstr "" +"Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/" +">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете " +"перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1560 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" +msgid "Add to Places" +msgstr "Додати до Місць" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1561 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This adds the selected folder to the Places panel." +msgstr "" +"У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1566 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Close Tab" +msgstr "Закрити вкладку" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1567 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " +"will close instead." +msgstr "" +"Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде " +"закрито вікно." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1572 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis quit" +msgid "This closes this window." +msgstr "Закриває це вікно." + +#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: +#. Cut, Copy and Paste +#: dolphinmainwindow.cpp:1581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " +"between many applications and are among the most used commands. That's why " +"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " +"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " +"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" +msgstr "" +"<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</" +"emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше " +"вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> " +"розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</" +"shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1588 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Cut…" +msgstr "Вирізати…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1589 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis cut" +msgid "" +"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" +"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " +"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " +"their initial location." +msgstr "" +"Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/" +">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб " +"скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання " +"елементи буде вилучено з початкової теки." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1595 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy…" +msgstr "Копіювати…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1596 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis copy" +msgid "" +"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" +"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " +"them from the clipboard to a new location." +msgstr "" +"Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/" +">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб " +"скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1604 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis paste" +msgid "" +"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " +"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " +"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." +msgstr "" +"Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до " +"поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера " +"обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено " +"із попереднього місця розташування." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1611 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy to Inactive Split View" +msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1612 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy to Inactive Split View…" +msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1613 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Copy" +msgid "" +"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " +"the inactive split view." +msgstr "" +"У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з " +"<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1616 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Copy to Inactive Split View" +msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1621 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Inactive Split View" +msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1622 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Inactive Split View…" +msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1623 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Move" +msgid "" +"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " +"the inactive split view." +msgstr "" +"У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з " +"<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1626 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Move to Inactive Split View" +msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1631 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Filter..." +msgstr "Фільтрувати…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1632 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Show Filter Bar" +msgstr "Показувати панель фільтра" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1633 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." +"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " +"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " +"view." +msgstr "" +"Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна." +"<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного " +"показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже " +"лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1645 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Toggle Filter Bar" +msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1646 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Filter" +msgstr "Фільтрувати" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1654 search/dolphinsearchbox.cpp:332 +#, kde-format +msgid "Search..." +msgstr "Шукати…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1655 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Search for files and folders" +msgstr "Шукати файли і теки" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1656 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis find" +msgid "" +"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" +"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " +"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " +"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" +msgstr "" +"<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель " +"пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для " +"пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</" +"para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися " +"більше про параметри пошукових запитів.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1667 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Toggle Search Bar" +msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1668 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#. i18n: This action toggles a selection mode. +#: dolphinmainwindow.cpp:1676 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Select Files and Folders" +msgstr "Вибір файлів і тек" + +#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. +#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. +#: dolphinmainwindow.cpp:1679 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Select" +msgstr "Вибір" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1680 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This application only knows which files or folders should be acted on " +"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " +"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " +"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " +"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " +"items.</para>" +msgstr "" +"<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід " +"працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю " +"кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у " +"якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз " +"натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній " +"частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених " +"пунктів.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1701 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This selects all files and folders in the current location." +msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:185 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Invert Selection" +msgstr "Інвертувати вибір" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis invert" +msgid "" +"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " +"selected instead." +msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1721 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis find" +msgid "" +"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" +"para><para>This way you can see two locations at once and move items between " +"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." +msgstr "" +"<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У " +"такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко " +"пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб " +"повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1730 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Stash" +msgid "Stash" +msgstr "Стос" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1731 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" +msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1741 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Stop" +msgstr "Зупинити" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1742 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Stop loading" +msgstr "Зупинити завантаження" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1743 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." +msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1748 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" +msgid "Editable Location" +msgstr "Змінна адреса" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1750 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " +"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " +"editing by clicking to the right of the location and switch back by " +"confirming the edited location." +msgstr "" +"Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви " +"могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим " +"редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. " +"Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1758 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" +msgid "Replace Location" +msgstr "Замінити адресу" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1763 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches to editing the location and selects it so you can quickly " +"enter a different location." +msgstr "" +"Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу " +"так, щоб вам було простіше вводити іншу." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1795 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Undo close tab" +msgstr "Скасувати закриття вкладки" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1797 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" +msgid "This returns you to the previously closed tab." +msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1804 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " +"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" +"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" +"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." +msgstr "" +"Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких " +"дій належать <interface>створення, renaming</interface> і " +"<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або " +"<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма " +"проситиме вас її підтвердити перед виконанням." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " +"their own <filename>Home</filename> that contains their data including " +"folders that contain personal application data." +msgstr "" +"Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного " +"облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у " +"якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом " +"користувача." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1839 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Compare Files" +msgstr "Порівняти файли" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1847 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" +"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" +"para>" +msgstr "" +"<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте." +"</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, " +"щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1855 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Terminal" +msgstr "Відкрити термінал" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1857 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " +"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " +"terminal application.</para>" +msgstr "" +"<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної " +"теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із " +"документацією до програми-термінала вашої системи.</para>" + +#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. +#: dolphinmainwindow.cpp:1865 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Terminal Here" +msgstr "Викликати термінал тут" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1867 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " +"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " +"the terminal application.</para>" +msgstr "" +"<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних " +"тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із " +"документацією до програми-термінала вашої системи.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1875 dolphinmainwindow.cpp:2640 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Focus Terminal Panel" +msgstr "Фокусувати панель термінала" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1883 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "&Bookmarks" +msgstr "&Закладки" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1893 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " +"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " +"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " +"allows for fast and organised access to all actions an application has to " +"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " +"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" +msgstr "" +"<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки " +"<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти " +"дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше " +"місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у " +"програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і " +"маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1922 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Активізувати вкладку %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1933 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Last Tab" +msgstr "Активізувати останню вкладку" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1939 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Next Tab" +msgstr "Наступна вкладка" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1940 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Активізувати наступну вкладку" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1946 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Previous Tab" +msgstr "Попередня вкладка" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1947 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Активізувати попередню вкладку" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1954 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Target" +msgstr "Показати призначення" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1960 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Відкрити у новій вкладці" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1965 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Tabs" +msgstr "Відкрити у нових вкладках" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1970 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Window" +msgstr "Відкрити у новому вікні" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1982 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Panels" +msgid "Unlock Panels" +msgstr "Розблокувати панелі" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1984 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Panels" +msgid "Lock Panels" +msgstr "Заблокувати панелі" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1986 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " +"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " +"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " +"embedded more cleanly." +msgstr "" +"Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і " +"<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна " +"перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/" +">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1995 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Information" +msgstr "Інформація" + +#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. +#: dolphinmainwindow.cpp:2021 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" +"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" +msgstr "" +"<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до " +"цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або " +"<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2026 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " +"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " +"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " +"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " +"items a preview of their contents is provided.</para>" +msgstr "" +"<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у " +"правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо " +"елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. " +"Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде " +"показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено " +"показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2033 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " +"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " +"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " +"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " +"are given here by right-clicking.</para>" +msgstr "" +"<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають " +"під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає " +"елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної " +"теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду " +"їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць " +"можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2041 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Folders" +msgstr "Теки" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2065 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " +"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" +"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." +msgstr "" +"Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині " +"вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у " +"форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2069 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " +"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " +"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " +"quick switching between any folders.</para>" +msgstr "" +"<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у " +"форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на " +"пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку " +"ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї " +"панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2078 +#, kde-format +msgctxt "@title:window Shell terminal" +msgid "Terminal" +msgstr "Термінал" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2104 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " +"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " +"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " +"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " +"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " +"like Konsole.</para>" +msgstr "" +"<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у " +"нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з " +"текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом " +"можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не " +"потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для " +"розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, " +"скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " +"normal terminal but will match the location of the folder view so you can " +"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " +"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " +"about terminals use the help in a standalone terminal application like " +"Konsole.</para>" +msgstr "" +"<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як " +"звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку " +"ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна " +"користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для " +"виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення " +"можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, " +"скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2127 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Places" +msgstr "Місця" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2163 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "Show Hidden Places" +msgstr "Показати приховані місця" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2166 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This displays all places in the places panel that have been hidden. They " +"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." +msgstr "" +"Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць " +"буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у " +"їхніх властивостях." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2176 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " +"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " +"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " +"also contains sections to find recently saved files or files of a certain " +"type.</para>" +msgstr "" +"<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій " +"частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, " +"для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв " +"даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться " +"розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</" +"para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2182 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " +"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " +"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " +"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " +"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " +"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " +"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " +"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" +"interface> to display it again.</para>" +msgstr "" +"<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко " +"переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до " +"дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. " +"На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів " +"або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти " +"до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до " +"пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</" +"para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. " +"Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання " +"правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на " +"порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт " +"<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2195 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Panels" +msgstr "Показувати панелі" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" +"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " +"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " +"directory that contains all data connected to this computer—the " +"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" +msgstr "" +"<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли " +"і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На " +"вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано " +"з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2416 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Close left view" +msgid "Close" +msgstr "Закрити" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2417 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close left view" +msgstr "Закрити ліву панель перегляду" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2420 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Close right view" +msgid "Close" +msgstr "Закрити" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2421 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close right view" +msgstr "Закрити праву панель перегляду" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2425 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Split view" +msgid "Split" +msgstr "Розділити" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2426 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Split view" +msgstr "Розділений перегляд" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2479 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " +"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " +"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " +"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " +"become available through a <interface>Menu</interface> button on the " +"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" +msgstr "" +"<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати " +"доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою " +"кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст " +"відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку " +"з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього " +"доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки " +"<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</" +"para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2486 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " +"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " +"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" +"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " +"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " +"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " +"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" +"click a button if you want to show or hide its text.</para>" +msgstr "" +"<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна " +"швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</" +"para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з " +"налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у " +"<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки " +"меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі " +"інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або " +"знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</" +"para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за " +"допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть " +"правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або " +"приховала її текст.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2498 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis main view" +msgid "" +"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" +"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" +"interface> above. This area is the central part of this application where " +"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " +"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" +"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " +"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" +"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " +"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " +"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" +"emphasis> that covers the basics.</para>" +msgstr "" +"<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</" +"emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою " +"<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у " +"центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими " +"хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування " +"цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:" +"myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо " +"ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми " +"на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із " +"коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, " +"<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У " +"відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де " +"наведено опис базових можливостей панелі.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2514 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" +"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " +"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " +"be triggered this way.</para>" +msgstr "" +"<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>." +"<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які " +"викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто " +"одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, " +"які може виконувати ця програма.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2520 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " +"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " +"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" +msgstr "" +"<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які " +"буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На " +"панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</" +"interface>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2524 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window where you can change a multitude of settings for this " +"application. For an explanation of the various settings go to the chapter " +"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " +"Handbook</interface>." +msgstr "" +"Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи " +"програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, " +"ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у " +"документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|" +"Підручник з Dolphin</interface>." + +#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make +#. sense to state the external link's language in brackets to not +#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might +#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. +#. The same might be true for any external link you translate. +#: dolphinmainwindow.cpp:2536 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis handbook" +msgid "" +"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " +"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " +"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" +"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " +"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" +msgstr "" +"<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення " +"щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні " +"докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</" +"emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/" +"uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі " +"UserBase KDE.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2541 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" +msgid "" +"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " +"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " +"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " +"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " +"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " +"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" +"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " +"windows so don't get too used to this.</para>" +msgstr "" +"<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви " +"зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті " +"вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому " +"вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не " +"передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою " +"інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з " +"Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/" +"Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова " +"інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід " +"надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2552 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " +"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " +"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " +"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" +"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" +msgstr "" +"<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити " +"ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" +"Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді " +"високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт " +"щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/" +"Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2561 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " +"support the continued work on this application and many other projects by " +"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " +"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " +"are available for free therefore your donation is needed to cover things " +"that require money like servers, contributor meetings, etc.</" +"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " +"behind the KDE community.</para>" +msgstr "" +"<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви " +"можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими " +"проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви " +"є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. " +"Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними " +"для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, " +"зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є " +"неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</" +"para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2574 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " +"even set secondary languages which will be used if texts are not available " +"in your preferred language." +msgstr "" +"За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у " +"інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде " +"використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2579 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window that informs you about the version, license, used " +"libraries and maintainers of this application." +msgstr "" +"Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних " +"бібліотек та супровідників цієї програми." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2584 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " +"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " +"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " +"a look!" +msgstr "" +"Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE " +"— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо " +"вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете " +"побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Defocus Terminal Panel" +msgstr "Зняти фокус із панелі термінала" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 +#, kde-format +msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" +msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Empty Trash" +msgstr "Спорожнити смітник" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Empties Trash to create free space" +msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Додати теку у мережі" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Location Bar" +msgid_plural "Location Bars" +msgstr[0] "Панелі адрес" +msgstr[1] "Панелі адрес" +msgstr[2] "Панелі адрес" +msgstr[3] "Панель адреси" + +#: dolphinpart.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "З&мінити тип файла…" + +#: dolphinpart.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Select Items Matching..." +msgstr "Пошук для позначення…" + +#: dolphinpart.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Unselect Items Matching..." +msgstr "Пошук для зняття позначення…" + +#: dolphinpart.cpp:181 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Unselect All" +msgstr "Зняти позначення з усіх" + +#: dolphinpart.cpp:198 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "App&lications" +msgstr "Про&грами" + +#: dolphinpart.cpp:201 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "&Network Folders" +msgstr "Мере&жеві теки" + +#: dolphinpart.cpp:204 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "Trash" +msgstr "Смітник" + +#: dolphinpart.cpp:207 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "Autostart" +msgstr "Автозапуск" + +#: dolphinpart.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Find File..." +msgstr "Знайти файл…" + +#: dolphinpart.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Відкрити &термінал" + +#: dolphinpart.cpp:487 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select" +msgstr "Вибір" + +#: dolphinpart.cpp:488 +#, kde-format +msgid "Select all items matching this pattern:" +msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:" + +#: dolphinpart.cpp:494 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Unselect" +msgstr "Зняття позначення" + +#: dolphinpart.cpp:495 +#, kde-format +msgid "Unselect all items matching this pattern:" +msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:" + +#. i18n: ectx: Menu (edit) +#: dolphinpart.rc:5 +#, kde-format +msgid "&Edit" +msgstr "З&міни" + +#. i18n: ectx: Menu (selection) +#: dolphinpart.rc:15 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Selection" +msgstr "Вибір" + +#. i18n: ectx: Menu (view) +#: dolphinpart.rc:24 +#, kde-format +msgid "&View" +msgstr "П&ерегляд" + +#. i18n: ectx: Menu (go) +#: dolphinpart.rc:33 +#, kde-format +msgid "&Go" +msgstr "Пе&рехід" + +#. i18n: ectx: Menu (tools) +#: dolphinpart.rc:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Tools" +msgstr "Інструменти" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: dolphinpart.rc:51 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Dolphin Toolbar" +msgstr "Пенал Dolphin-а" + +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 +#, kde-format +msgid "Recently Closed Tabs" +msgstr "Нещодавно закриті вкладки" + +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 +#, kde-format +msgid "Empty Recently Closed Tabs" +msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок" + +#: dolphintabbar.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "New Tab" +msgstr "Нова вкладка" + +#: dolphintabbar.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Detach Tab" +msgstr "Відокремити вкладку" + +#: dolphintabbar.cpp:141 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Close Other Tabs" +msgstr "Закрити інші вкладки" + +#: dolphintabbar.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Close Tab" +msgstr "Закрити вкладку" + +#. i18n: ectx: Menu (location_bar) +#: dolphinui.rc:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Location Bar" +msgstr "Панель адреси" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: dolphinui.rc:105 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Головний пенал" + +#: dolphinurlnavigator.cpp:36 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis location bar" +msgid "" +"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" +"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " +"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " +"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " +"because following these folders from left to right leads here.</" +"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " +"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " +"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " +"dedicated page in the Handbook.</para>" +msgstr "" +"<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано " +"нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у " +"правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. " +"Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, " +"оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва " +"праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, " +"ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і " +"додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar." +"html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку " +"підручника з програми.</para>" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis findbar" +msgid "" +"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" +"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" +"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " +"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " +"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" +"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " +"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " +"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " +"find an item.</item></list></para>" +msgstr "" +"<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть " +"<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою " +"кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де " +"саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його " +"вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не " +"виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати " +"у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: " +"натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</" +"item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими " +"засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." +msgstr "" +"Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте " +"обережні." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290 +#, kde-format +msgid "Search for %1 in %2" +msgstr "Шукати %1 у %2" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:580 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:582 +#, kde-format +msgid "Search for %1" +msgstr "Шукати %1" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:666 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Loading folder..." +msgstr "Завантаження теки…" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:674 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Sorting..." +msgstr "Впорядковування…" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:685 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Searching..." +msgstr "Пошук…" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:706 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "No items found." +msgstr "Не знайдено жодного об’єкта." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:828 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" +msgstr "" +"Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач " +"інтернету" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:832 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "" +"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" +msgstr "" +"Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову " +"програму" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:839 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Invalid protocol" +msgstr "Некоректний протокол" + +#: filterbar/filterbar.cpp:26 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Keep Filter When Changing Folders" +msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека" + +#: filterbar/filterbar.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Filter..." +msgstr "Фільтрувати…" + +#: filterbar/filterbar.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Hide Filter Bar" +msgstr "Приховати смужку фільтрування" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." +msgid "\"%1\"" +msgstr "«%1»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." +msgid "\"%1\" and \"%2\"" +msgstr "«%1» і «%2»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" +"folders." +msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" +msgstr "«%1», «%2» і «%3»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" +"folders." +msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" +msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " +"files/folders." +msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" +msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." +msgid "One Selected File" +msgid_plural "%1 Selected Files" +msgstr[0] "%1 позначеного файла" +msgstr[1] "%1 позначених файлів" +msgstr[2] "%1 позначених файлів" +msgstr[3] "одного позначеного файла" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." +msgid "One Selected Folder" +msgid_plural "%1 Selected Folders" +msgstr[0] "%1 позначеної теки" +msgstr[1] "%1 позначених тек" +msgstr[2] "%1 позначених тек" +msgstr[3] "однієї позначеної теки" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" +"folders." +msgid "One Selected Item" +msgid_plural "%1 Selected Items" +msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта" +msgstr[1] "%1 позначених об'єктів" +msgstr[2] "%1 позначених об'єктів" +msgstr[3] "одного позначеного об'єкта" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." +msgid "One File" +msgid_plural "%1 Files" +msgstr[0] "%1 файла" +msgstr[1] "%1 файлів" +msgstr[2] "%1 файлів" +msgstr[3] "одного файла" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." +msgid "One Folder" +msgid_plural "%1 Folders" +msgstr[0] "%1 теки" +msgstr[1] "%1 тек" +msgstr[2] "%1 тек" +msgstr[3] "однієї теки" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." +msgid "One Item" +msgid_plural "%1 Items" +msgstr[0] "%1 об'єкта" +msgstr[1] "%1 об'єктів" +msgstr[2] "%1 об'єктів" +msgstr[3] "одного об'єкта" + +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "@item:intable" +msgid "%1 item" +msgid_plural "%1 items" +msgstr[0] "%1 об’єкт" +msgstr[1] "%1 об’єкти" +msgstr[2] "%1 об’єктів" +msgstr[3] "1 об’єкт" + +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "width × height" +msgid "%1 × %2" +msgstr "%1 × %2" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" +msgid "0 - 9" +msgstr "0–9" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Others" +msgstr "Інше" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Folders" +msgstr "Теки" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Small" +msgstr "Малий" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Medium" +msgstr "Середній" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Big" +msgstr "Великий" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Today" +msgstr "Сьогодні" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Yesterday" +msgstr "Вчора" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" +msgid "dddd" +msgstr "dddd" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "One Week Ago" +msgstr "Тиждень тому" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Two Weeks Ago" +msgstr "Два тижні тому" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Three Weeks Ago" +msgstr "Три тижні тому" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Earlier this Month" +msgstr "Цього місяця" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " +"current locale, and yyyy is full year number." +msgid "dddd (MMMM, yyyy)" +msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " +"@title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" +msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " +"and yyyy is full year number" +msgid "MMMM, yyyy" +msgstr "MMMM yyyy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" +"group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Read, " +msgstr "Читання, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Write, " +msgstr "Запис, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Execute, " +msgstr "Виконання, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Forbidden" +msgstr "Заборонено" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" +msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" +msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621 +msgctxt "@label" +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 +msgctxt "@label" +msgid "Size" +msgstr "Розмір" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623 +msgctxt "@label" +msgid "Modified" +msgstr "Змінено" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 +msgctxt "@label" +msgid "Created" +msgstr "Дата створення" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625 +msgctxt "@label" +msgid "Accessed" +msgstr "Доступ" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 +msgctxt "@label" +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627 +msgctxt "@label" +msgid "Rating" +msgstr "Оцінка" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628 +msgctxt "@label" +msgid "Tags" +msgstr "Мітки" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 +msgctxt "@label" +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 +msgctxt "@label" +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +msgctxt "@label" +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +msgctxt "@label" +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 +msgctxt "@label" +msgid "Word Count" +msgstr "Кількість слів" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +msgctxt "@label" +msgid "Line Count" +msgstr "Кількість рядків" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 +msgctxt "@label" +msgid "Date Photographed" +msgstr "Дата зйомки" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +msgctxt "@label" +msgid "Image" +msgstr "Зображення" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +msgctxt "@label width x height" +msgid "Dimensions" +msgstr "Розміри" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 +msgctxt "@label" +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +msgctxt "@label" +msgid "Height" +msgstr "Висота" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +msgctxt "@label" +msgid "Orientation" +msgstr "Орієнтація" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 +msgctxt "@label" +msgid "Artist" +msgstr "Виконавець" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +msgctxt "@label" +msgid "Audio" +msgstr "Звук" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +msgctxt "@label" +msgid "Genre" +msgstr "Жанр" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 +msgctxt "@label" +msgid "Album" +msgstr "Альбом" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +msgctxt "@label" +msgid "Duration" +msgstr "Тривалість" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 +msgctxt "@label" +msgid "Bitrate" +msgstr "Бітова швидкість" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +msgctxt "@label" +msgid "Track" +msgstr "Композиція" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +msgctxt "@label" +msgid "Release Year" +msgstr "Рік випуску" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 +msgctxt "@label" +msgid "Aspect Ratio" +msgstr "Співвідношення розмірів" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +msgctxt "@label" +msgid "Video" +msgstr "Відео" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +msgctxt "@label" +msgid "Frame Rate" +msgstr "Частота кадрів" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 +msgctxt "@label" +msgid "Path" +msgstr "Шлях" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +msgctxt "@label" +msgid "Other" +msgstr "Інше" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +msgctxt "@label" +msgid "File Extension" +msgstr "Суфікс назви файла" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 +msgctxt "@label" +msgid "Deletion Time" +msgstr "Час вилучення" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +msgctxt "@label" +msgid "Link Destination" +msgstr "Призначення посилання" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 +msgctxt "@label" +msgid "Downloaded From" +msgstr "Джерело отримання" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +msgctxt "@label" +msgid "Permissions" +msgstr "Права доступу" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 +msgctxt "@label" +msgid "Owner" +msgstr "Власник" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +msgctxt "@label" +msgid "User Group" +msgstr "Група користувачів" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Unknown error." +msgstr "Невідома помилка." + +#: main.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Dolphin" +msgstr "Dolphin" + +#: main.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "File Manager" +msgstr "Менеджер файлів" + +#: main.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" +msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022" + +#: main.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Felix Ernst" +msgstr "Felix Ernst" + +#: main.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (since 2021) and developer" +msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник" + +#: main.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Méven Car" +msgstr "Méven Car" + +#: main.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" +msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)" + +#: main.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Elvis Angelaccio" +msgstr "Elvis Angelaccio" + +#: main.cpp:98 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" +msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник" + +#: main.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Emmanuel Pescosta" +msgstr "Emmanuel Pescosta" + +#: main.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник" + +#: main.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Frank Reininghaus" +msgstr "Frank Reininghaus" + +#: main.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" +msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник" + +#: main.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Peter Penz" +msgstr "Peter Penz" + +#: main.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" +msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)" + +#: main.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Sebastian Trüg" +msgstr "Sebastian Trüg" + +#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122 +#: main.cpp:125 main.cpp:128 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Developer" +msgstr "Розробник" + +#: main.cpp:112 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "David Faure" +msgstr "David Faure" + +#: main.cpp:115 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Aaron J. Seigo" +msgstr "Aaron J. Seigo" + +#: main.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Rafael Fernández López" +msgstr "Rafael Fernández López" + +#: main.cpp:121 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Kevin Ottens" +msgstr "Kevin Ottens" + +#: main.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Holger Freyther" +msgstr "Holger Freyther" + +#: main.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Max Blazejak" +msgstr "Max Blazejak" + +#: main.cpp:130 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Michael Austin" +msgstr "Michael Austin" + +#: main.cpp:131 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Documentation" +msgstr "Документація" + +#: main.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено." + +#: main.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dolphin will get started with a split view." +msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду." + +#: main.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." +msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні." + +#: main.cpp:144 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" +msgstr "" +"Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-" +"Bus)" + +#: main.cpp:145 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Document to open" +msgstr "Відкрити документ" + +#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Hidden files shown" +msgstr "Показані приховані файли" + +#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" +msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Automatic scrolling" +msgstr "Автоматичне гортання" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Cut" +msgstr "Вирізати" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy" +msgstr "Скопіювати" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Rename..." +msgstr "Перейменувати…" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Trash" +msgstr "Пересунути до смітника" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Delete" +msgstr "Вилучити" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Показати приховані файли" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Limit to Home Directory" +msgstr "Обмежитися теками домівки" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Automatic Scrolling" +msgstr "Автоматичне гортання" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Properties" +msgstr "Властивості" + +#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Previews shown" +msgstr "Показані перегляди" + +#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Auto-Play media files" +msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів" + +#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Date display format" +msgstr "Формат показу дати" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:153 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Preview" +msgstr "Перегляд" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:158 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Auto-Play media files" +msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:163 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure..." +msgstr "Налаштувати…" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:169 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Condensed Date" +msgstr "Стисла дата" + +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@label::textbox" +msgid "Select which data should be shown:" +msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:" + +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "%1 item selected" +msgid_plural "%1 items selected" +msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт" +msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти" +msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів" +msgstr[3] "Позначено один об’єкт" + +#: panels/information/phononwidget.cpp:153 +#, kde-format +msgid "play" +msgstr "відтворити" + +#: panels/information/phononwidget.cpp:159 +#, kde-format +msgid "pause" +msgstr "призупинити" + +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) +#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" +msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)" + +#: panels/places/placespanel.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure Trash…" +msgstr "Налаштувати смітник…" + +#: panels/places/placespanel.cpp:243 +#, kde-format +msgid "One or more files on this device are open within an application." +msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі." + +#: panels/places/placespanel.cpp:250 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"One or more files on this device are opened in application <application>" +"\"%2\"</application>." +msgid_plural "" +"One or more files on this device are opened in following applications: " +"<application>%2</application>." +msgstr[0] "" +"Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: " +"<application>%2</application>." +msgstr[1] "" +"Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: " +"<application>%2</application>." +msgstr[2] "" +"Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: " +"<application>%2</application>." +msgstr[3] "" +"Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: " +"<application>%2</application>." + +#: panels/places/placespanel.cpp:252 +#, kde-format +msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" +msgid ", " +msgstr ", " + +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 +#, kde-format +msgid "" +"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " +"and then reopen the panel." +msgstr "" +"Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, " +"встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель." + +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 +#, kde-format +msgid "Install Konsole" +msgstr "Встановіть Konsole" + +#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Location" +msgstr "Адреса" + +#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "What" +msgstr "Що" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Type" +msgstr "Довільного типу" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Folders" +msgstr "Теки" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Documents" +msgstr "Документи" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Images" +msgstr "Зображення" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Audio Files" +msgstr "Звукові файли" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Videos" +msgstr "Відео" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Date" +msgstr "Будь-яка дата" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Today" +msgstr "Сьогодні" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Yesterday" +msgstr "Вчора" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Week" +msgstr "Цього тижня" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Month" +msgstr "Цього місяця" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Year" +msgstr "Цього року" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Rating" +msgstr "Будь-яка оцінка" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "1 or more" +msgstr "1 або більше" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "2 or more" +msgstr "2 або більше" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "3 or more" +msgstr "3 або більше" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "4 or more" +msgstr "4 або більше" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Highest Rating" +msgstr "Найвища оцінка" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Clear Selection" +msgstr "Зняти позначення" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 +#, kde-format +msgctxt "String list separator" +msgid ", " +msgstr ", " + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" +msgid "Tag: %2" +msgid_plural "Tags: %2" +msgstr[0] "Мітки: %2" +msgstr[1] "Мітки: %2" +msgstr[2] "Мітки: %2" +msgstr[3] "Мітка: %2" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Tags" +msgstr "Додати мітки" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "From Here (%1)" +msgstr "Починаючи звідси (%1)" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" +msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:345 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Save this search to quickly access it again in the future" +msgstr "" +"Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:354 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Quit searching" +msgstr "Припинити пошук" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:365 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Filename" +msgstr "Назва файла" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:369 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Content" +msgstr "Вміст" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "From Here" +msgstr "Починаючи звідси" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:384 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Your files" +msgstr "Ваші файли" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Search in your home directory" +msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:399 +#, kde-format +msgid "More Search Tools" +msgstr "Інші засоби для пошуку" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:461 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +"user entered." +msgid "Query Results from '%1'" +msgstr "Результати запиту до «%1»" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be copied." +msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Copying" +msgstr "Скасувати копіювання" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select one file or folder whose location should be copied." +msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати." + +#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be copied over." +msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати." + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be cut." +msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Cutting" +msgstr "Скасувати вирізання" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." +msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. +#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." +msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Duplicating" +msgstr "Скасувати дублювання" + +#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. +#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@action keep short" +msgid "More" +msgstr "Інше" + +#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be moved over." +msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Moving" +msgstr "Скасувати пересування" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." +msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника." + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " +"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " +"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " +"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" +"para>" +msgstr "" +"<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер " +"можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з " +"буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути " +"перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій " +"<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Вставити з буфера обміну" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 +#, kde-format +msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" +msgid "Dismiss This Reminder" +msgstr "Закрити це нагадування" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 +#, kde-format +msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" +msgid "Don't Remind Me Again" +msgstr "Більше не нагадувати" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 +#, kde-format +msgctxt "@info explains the next step in a process" +msgid "" +"Select the file or folder that should be renamed.\n" +"Bulk renaming is possible when multiple items are selected." +msgstr "" +"Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n" +"Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Renaming" +msgstr "Скасувати перейменування" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну" +msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну" +msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну" +msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну" +msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну" +msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну" +msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Cut %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну" +msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну" +msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну" +msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Permanently Delete %2" +msgid_plural "Permanently Delete %2" +msgstr[0] "Остаточно вилучити %2" +msgstr[1] "Остаточно вилучити %2" +msgstr[2] "Остаточно вилучити %2" +msgstr[3] "Остаточно вилучити %2" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Duplicate %2" +msgid_plural "Duplicate %2" +msgstr[0] "Здублювати %2" +msgstr[1] "Здублювати %2" +msgstr[2] "Здублювати %2" +msgstr[3] "Здублювати %2" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Move %2 to the Trash" +msgid_plural "Move %2 to the Trash" +msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника" +msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника" +msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника" +msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Rename %2" +msgid_plural "Rename %2" +msgstr[0] "Перейменувати %2" +msgstr[1] "Перейменувати %2" +msgstr[2] "Перейменувати %2" +msgstr[3] "Перейменувати %2" + +#: selectionmode/topbar.cpp:33 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " +"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" +"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" +"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " +"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " +"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" +"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " +"the current selection.</para>" +msgstr "" +"<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування " +"або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх." +"</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них " +"позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</" +"emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені " +"перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них." +"</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна " +"змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>" + +#: selectionmode/topbar.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." +msgstr "" +"Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або " +"скасувати позначення." + +#: selectionmode/topbar.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode" +msgstr "Режим вибору" + +#: selectionmode/topbar.cpp:67 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exit Selection Mode" +msgstr "Вийти з режиму позначення" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Select which services should be shown in the context menu:" +msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Search..." +msgstr "Шукати…" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Download New Services..." +msgstr "Отримати нові служби…" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " +"settings." +msgstr "" +"Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin " +"слід перезапустити." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Restart now?" +msgstr "Перезавантажити зараз?" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Delete" +msgstr "Вилучити" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" +msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgid "Use system font" +msgstr "Використовувати системний шрифт" + +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgid "Icon size" +msgstr "Розмір піктограм" + +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 +#, kde-format +msgid "Preview size" +msgstr "Розмір перегляду" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" +msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +msgstr "" +"Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та " +"«Пересунути до»" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Show 'Add to Places' in context menu." +msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Show 'Sort By' in context menu." +msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Show 'View Mode' in context menu." +msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." +msgstr "" +"Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у " +"контекстному меню." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." +msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy Location' in context menu." +msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." +msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." +msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню." + +#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Position of columns" +msgstr "Розташування стовпчиків" + +#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgid "Side Padding" +msgstr "Бічна фаска" + +#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 +#, kde-format +msgid "Expandable folders" +msgstr "Теки з розгортанням" + +#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 +#, kde-format +msgid "Whether or not content count is used as directory size" +msgstr "" +"Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір" + +#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 +#, kde-format +msgid "Recursive directory size limit" +msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 +#, kde-format +msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" +msgstr "" +"якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — " +"скорочені дати" + +#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Hidden files shown" +msgstr "Показано приховані файли" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " +"will be shown in the file view." +msgstr "" +"Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з " +"«.», буде показано при перегляді файлів." + +#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Version" +msgstr "Версія" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This option defines the used version of the view properties." +msgstr "" +"За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду." + +#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "View Mode" +msgstr "Режим перегляду" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This option controls the style of the view. Currently supported values " +"include icons (0), details (1) and column (2) views." +msgstr "" +"Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються " +"значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)." + +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Previews shown" +msgstr "Показані перегляди" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " +"icon." +msgstr "" +"Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі." + +#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Grouped Sorting" +msgstr "Впорядкування за групами" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." +msgstr "" +"Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи." + +#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Sort files by" +msgstr "Впорядкувати файли за" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " +"performed on." +msgstr "" +"Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) " +"впорядковувати файли." + +#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Order in which to sort files" +msgstr "Порядок сортування файлів" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Show folders first when sorting files and folders" +msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Show hidden files and folders last" +msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми" + +#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Visible roles" +msgstr "Видимі ролі" + +#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Header column widths" +msgstr "Ширина колонок заголовків" + +#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Properties last changed" +msgstr "Властивості востаннє змінено" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "The last time these properties were changed by the user." +msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем." + +#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Additional Information" +msgstr "Додаткові відомості" + +#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Should the URL be editable for the user" +msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL" + +#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Text completion mode of the URL Navigator" +msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Should the full path be shown inside the location bar" +msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Should the full path be shown in the title bar" +msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка" + +#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "" +"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " +"instance" +msgstr "" +"Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному " +"екземплярі Dolphin" + +#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "" +"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " +"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " +"were removed/renamed ...etc" +msgstr "" +"Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для " +"визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів " +"налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо." + +#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "" +"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " +"UI)" +msgstr "" +"Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде " +"показано у графічному інтерфейсі)" + +#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 +#, kde-format +msgid "Home URL" +msgstr "URL домівки" + +#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 +#, kde-format +msgid "Remember open folders and tabs" +msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки" + +#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 +#, kde-format +msgid "Split the view into two panes" +msgstr "Розбити вікно на дві панелі" + +#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 +#, kde-format +msgid "Should the filter bar be shown" +msgstr "Чи показувати смужку фільтрування" + +#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 +#, kde-format +msgid "Should the view properties be used for all folders" +msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек" + +#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 +#, kde-format +msgid "Browse through archives" +msgstr "Навігація архівів" + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 +#, kde-format +msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками." + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 +#, kde-format +msgid "" +"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " +"running in the Terminal panel." +msgstr "" +"Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує " +"працювати на панелі термінала." + +#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 +#, kde-format +msgid "Rename inline" +msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 +#, kde-format +msgid "Show selection toggle" +msgstr "Показати перемикання вибраного" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 +#, kde-format +msgid "" +"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " +"mode bottom bar." +msgstr "" +"Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за " +"допомогою нижньої панелі режиму позначення." + +#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 +#, kde-format +msgid "Use tab for switching between right and left split" +msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями" + +#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 +#, kde-format +msgid "Close active pane when toggling off split view" +msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду" + +#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 +#, kde-format +msgid "New tab will be open after last one" +msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 +#, kde-format +msgid "Show tooltips" +msgstr "Показувати підказки" + +#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 +#, kde-format +msgid "Timestamp since when the view properties are valid" +msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 +#, kde-format +msgid "Use auto-expanding folders for all view types" +msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 +#, kde-format +msgid "Show the statusbar" +msgstr "Показувати смужку стану" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 +#, kde-format +msgid "Show zoom slider in the statusbar" +msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 +#, kde-format +msgid "Show the space information in the statusbar" +msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану" + +#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 +#, kde-format +msgid "Lock the layout of the panels" +msgstr "Заблокувати компонування панелей" + +#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 +#, kde-format +msgid "Enlarge Small Previews" +msgstr "Збільшувати малі мініатюри" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 +#, kde-format +msgid "" +"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " +"items" +msgstr "" +"Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру " +"символів чи без урахування регістру символів" + +#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Text width index" +msgstr "Індекс ширини тексту" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" +msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)" + +#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) +#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Enabled plugins" +msgstr "Увімкнені додатки" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure" +msgstr "Налаштовування" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@title:group General settings" +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Startup" +msgstr "Запуск" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "View Modes" +msgstr "Режими перегляду" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Navigation" +msgstr "Навігація" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Context Menu" +msgstr "Контекстне меню" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Trash" +msgstr "Смітник" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "User Feedback" +msgstr "Відгуки користувача" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183 +#, kde-format +msgid "" +"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" +msgstr "" +"Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Warning" +msgstr "Попередження" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Use common display style for all folders" +msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Remember display style for each folder" +msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " +"properties for." +msgstr "" +"Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви " +"змінюватимете властивості перегляду." + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "View: " +msgstr "Перегляд:" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Natural" +msgstr "Природний" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case insensitive" +msgstr "За абеткою, без врахування регістру" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case sensitive" +msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Sorting mode: " +msgstr "Режим упорядковування: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show tooltips" +msgstr "Показувати підказки" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Miscellaneous: " +msgstr "Інше: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show selection marker" +msgstr "Показувати позначку вибору" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Rename inline" +msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Switch between split views panes with tab key" +msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Turning off split view closes active pane" +msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 +#, kde-format +msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" +msgstr "" +"Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття " +"неактивної панелі" + +#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure Preview for %1" +msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" +msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Moving files or folders to trash" +msgstr "Пересування файлів у смітник" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Emptying trash" +msgstr "Спорожнення смітника" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Deleting files or folders" +msgstr "Вилучення файлів або тек" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" +msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Closing windows with multiple tabs" +msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" +msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "When opening an executable file:" +msgstr "При відкритті виконуваного файла:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Always ask" +msgstr "Завжди питати" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Open in application" +msgstr "Відкрити у програмі" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Run script" +msgstr "Виконати скрипт" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Behavior settings" +msgid "Behavior" +msgstr "Поведінка" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Previews settings" +msgid "Previews" +msgstr "Перегляд" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Confirmations settings" +msgid "Confirmations" +msgstr "Підтвердження" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Status Bar settings" +msgid "Status Bar" +msgstr "Смужка стану" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Show previews in the view for:" +msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Skip previews for local files above:" +msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" +msgid " MiB" +msgstr " МіБ" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgid "No limit" +msgstr "Не обмежувати" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Skip previews for remote files above:" +msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 +#, kde-format +msgid "No previews" +msgstr "Без мініатюр" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show status bar" +msgstr "Показати смужку стану" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show zoom slider" +msgstr "Показувати повзунок масштабу" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show space information" +msgstr "Показувати відомості про об’єм" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Icons" +msgstr "Піктограми" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Compact" +msgstr "Компактний" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Details" +msgstr "Подробиці" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "After current tab" +msgstr "Після поточної вкладки" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "At end of tab bar" +msgstr "Наприкінці панелі вкладок" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Open new tabs: " +msgstr "Відкривати нові вкладки:" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Open archives as folder" +msgstr "Відкривати архіви як теки" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Open folders during drag operations" +msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "General: " +msgstr "Загальне:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Startup Settings" +msgid "Folders, tabs, and window state from last time" +msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Select Home Location" +msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Current Location" +msgstr "Використовувати поточну адресу" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Default Location" +msgstr "Використовувати типову адресу" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Show on startup:" +msgstr "Показувати при запуску:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Begin in split view mode" +msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 +#, kde-format +msgid "New windows:" +msgstr "Нові вікна:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show filter bar" +msgstr "Показувати панель фільтрування" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Make location bar editable" +msgstr "Зробити панель адрес редагованою" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Open new folders in tabs" +msgstr "Відкривати нові теки у вкладках" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "General:" +msgstr "Загальне:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path inside location bar" +msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path in title bar" +msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " +"be applied." +msgstr "" +"Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде " +"застосовано." + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "System Font" +msgstr "Системний шрифт" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "Custom Font" +msgstr "Нетиповий шрифт" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Choose font" +msgid "Choose..." +msgstr "Вибрати…" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Default icon size:" +msgstr "Типовий розмір піктограм:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Preview icon size:" +msgstr "Розмір мініатюр перегляду:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Label font:" +msgstr "Шрифт міток:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Small" +msgstr "мала" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Medium" +msgstr "середня" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Large" +msgstr "велика" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Huge" +msgstr "величезна" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Label width:" +msgstr "Ширина мітки:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "Unlimited" +msgstr "без обмежень" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "1" +msgstr "1" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "2" +msgstr "2" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "3" +msgstr "3" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "4" +msgstr "4" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "5" +msgstr "5" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Maximum lines:" +msgstr "Максимальна кількість рядків:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Unlimited" +msgstr "без обмежень" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Small" +msgstr "мала" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Medium" +msgstr "середня" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Large" +msgstr "велика" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Maximum width:" +msgstr "Максимальна ширина:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Expandable" +msgstr "З розгортанням" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Folders:" +msgstr "Теки:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Number of items" +msgstr "Кількість елементів" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Size of contents, up to " +msgstr "Розмір вмісту, аж до " + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115 +#, kde-format +msgid " level deep" +msgid_plural " levels deep" +msgstr[0] " рівня вкладеності" +msgstr[1] " рівнів вкладеності" +msgstr[2] " рівнів вкладеності" +msgstr[3] " рівня вкладеності" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Folder size displays:" +msgstr "Показ розміру тек:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in relative date" +msgid "Relative (e.g. '%1')" +msgstr "Відносні (наприклад «%1»)" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in absolute date" +msgid "Absolute (e.g. '%1')" +msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Date style:" +msgstr "Стиль дат:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Size: 1 pixel" +msgid_plural "Size: %1 pixels" +msgstr[0] "Розмір: %1 піксель" +msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі" +msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів" +msgstr[3] "Розмір: 1 піксель" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "View Display Style" +msgstr "Стиль показу" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Icons" +msgstr "Піктограми" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Compact" +msgstr "Компактний" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Details" +msgstr "Подробиці" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Sort" +msgid "Ascending" +msgstr "За зростанням" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Sort" +msgid "Descending" +msgstr "За спаданням" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show folders first" +msgstr "Показувати теки першими" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden files last" +msgstr "Показати приховані файли останніми" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show preview" +msgstr "Показати перегляд" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show in groups" +msgstr "Показати групами" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden files" +msgstr "Показати приховані файли" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Additional Information" +msgstr "Додаткові відомості" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Choose what to see on each file or folder:" +msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "View mode:" +msgstr "Режим перегляду:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Sorting:" +msgstr "Впорядкування:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 +#, kde-format +msgid "View options:" +msgstr "Параметри перегляду:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "Current folder" +msgstr "Поточна тека" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "Current folder and sub-folders" +msgstr "Поточна тека і підтеки" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "All folders" +msgstr "Всі теки" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Apply to:" +msgstr "Застосувати до:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Use as default view settings" +msgstr "Це типові параметри перегляду" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " +"continue?" +msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" +msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Applying View Properties" +msgstr "Застосування властивостей перегляду" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Counting folders: %1" +msgstr "Підрахування тек: %1" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Folders: %1" +msgstr "Теки: %1" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" +msgid "Zoom:" +msgstr "Масштаб:" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Zoom" +msgstr "Масштаб" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" +msgid "Sets the size of the file icons." +msgstr "Встановити розмір піктограм файлів." + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Зупинити" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@tooltip" +msgid "Stop loading" +msgstr "Зупинити завантаження" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " +"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " +"that displays the size of selected items. If only one item is selected the " +"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" +"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" +"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " +"device.</item></list></para>" +msgstr "" +"<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три " +"елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із " +"даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один " +"елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</" +"item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна " +"коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані " +"щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</" +"item></list></para>" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Zoom Slider" +msgstr "Показувати повзунок масштабу" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Space Information" +msgstr "Показувати відомості про об’єм" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@info:status Free disk space" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 вільно" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "tooltip:status Free disk space" +msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" +msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)" + +#: trash/dolphintrash.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Trash Emptied" +msgstr "Смітник спорожнено" + +#: trash/dolphintrash.cpp:59 +#, kde-format +msgid "The Trash was emptied." +msgstr "Вміст смітника вилучено." + +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Places" +msgstr "Місця" + +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Count of available Network Shares" +msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі" + +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Settings" +msgstr "Параметри" + +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "A subset of Dolphin settings." +msgstr "Піднабір параметрів Dolphin." + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні" + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Default" +msgstr "Типове" + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Reload" +msgstr "Перезавантажити" + +#: views/dolphinview.cpp:630 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 Folder selected" +msgid_plural "%1 Folders selected" +msgstr[0] "Позначено %1 теку" +msgstr[1] "Позначено %1 теки" +msgstr[2] "Позначено %1 тек" +msgstr[3] "Позначено одну теку" + +#: views/dolphinview.cpp:631 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 File selected" +msgid_plural "%1 Files selected" +msgstr[0] "Позначено %1 файл" +msgstr[1] "Позначено %1 файли" +msgstr[2] "Позначено %1 файлів" +msgstr[3] "Позначено один файл" + +#: views/dolphinview.cpp:633 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 Folder" +msgid_plural "%1 Folders" +msgstr[0] "%1 тека" +msgstr[1] "%1 теки" +msgstr[2] "%1 тек" +msgstr[3] "Одна тека" + +#: views/dolphinview.cpp:634 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 File" +msgid_plural "%1 Files" +msgstr[0] "%1 файл" +msgstr[1] "%1 файли" +msgstr[2] "%1 файлів" +msgstr[3] "Один файл" + +#: views/dolphinview.cpp:638 +#, kde-format +msgctxt "@info:status folders, files (size)" +msgid "%1, %2 (%3)" +msgstr "%1, %2 (%3)" + +#: views/dolphinview.cpp:642 +#, kde-format +msgctxt "@info:status files (size)" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: views/dolphinview.cpp:648 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "0 Folders, 0 Files" +msgstr "0 тек, 0 файлів" + +#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860 +#, kde-format +msgctxt "<filename> copy" +msgid "%1 copy" +msgstr "%1 (копія)" + +#: views/dolphinview.cpp:1019 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to open 1 item?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" +msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?" +msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?" +msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?" +msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?" + +#: views/dolphinview.cpp:1021 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open %1 Item" +msgid_plural "Open %1 Items" +msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт" +msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти" +msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів" +msgstr[3] "Відкрити об'єкт" + +#: views/dolphinview.cpp:1150 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Side Padding" +msgstr "Бічна фаска" + +#: views/dolphinview.cpp:1154 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Automatic Column Widths" +msgstr "Автоматична ширина колонок" + +#: views/dolphinview.cpp:1159 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Custom Column Widths" +msgstr "Нетипова ширина колонок" + +#: views/dolphinview.cpp:1725 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Trash operation completed." +msgstr "Дію пересування до смітника завершено." + +#: views/dolphinview.cpp:1734 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Delete operation completed." +msgstr "Дію вилучення завершено." + +#: views/dolphinview.cpp:1870 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Rename and Hide" +msgstr "Перейменувати і приховати" + +#: views/dolphinview.cpp:1873 +#, kde-format +msgid "" +"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" +"Do you still want to rename it?" +msgstr "" +"Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його " +"приховування.\n" +"Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?" + +#: views/dolphinview.cpp:1875 +#, kde-format +msgid "" +"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" +"Do you still want to rename it?" +msgstr "" +"Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n" +"Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?" + +#: views/dolphinview.cpp:1877 +#, kde-format +msgid "Hide this File?" +msgstr "Приховати цей файл?" + +#: views/dolphinview.cpp:1877 +#, kde-format +msgid "Hide this Folder?" +msgstr "Приховати цю теку?" + +#: views/dolphinview.cpp:1929 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "The location is empty." +msgstr "Адреса порожня." + +#: views/dolphinview.cpp:1931 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "The location '%1' is invalid." +msgstr "Адреса «%1» — некоректна." + +#: views/dolphinview.cpp:2177 +#, kde-format +msgid "Loading..." +msgstr "Завантаження…" + +#: views/dolphinview.cpp:2196 +#, kde-format +msgid "Loading canceled" +msgstr "Завантаження скасовано" + +#: views/dolphinview.cpp:2198 +#, kde-format +msgid "No items matching the filter" +msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру" + +#: views/dolphinview.cpp:2200 +#, kde-format +msgid "No items matching the search" +msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку" + +#: views/dolphinview.cpp:2202 +#, kde-format +msgid "Trash is empty" +msgstr "Смітник порожній" + +#: views/dolphinview.cpp:2205 +#, kde-format +msgid "No tags" +msgstr "Немає міток" + +#: views/dolphinview.cpp:2208 +#, kde-format +msgid "No files tagged with \"%1\"" +msgstr "Немає файлів з міткою «%1»" + +#: views/dolphinview.cpp:2212 +#, kde-format +msgid "No recently used items" +msgstr "Немає нещодавно використаних записів" + +#: views/dolphinview.cpp:2214 +#, kde-format +msgid "No shared folders found" +msgstr "Спільних тек не знайдено" + +#: views/dolphinview.cpp:2216 +#, kde-format +msgid "No relevant network resources found" +msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено" + +#: views/dolphinview.cpp:2218 +#, kde-format +msgid "No MTP-compatible devices found" +msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено" + +#: views/dolphinview.cpp:2220 +#, kde-format +msgid "No Bluetooth devices found" +msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth" + +#: views/dolphinview.cpp:2222 +#, kde-format +msgid "Folder is empty" +msgstr "Порожня тека" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Create Folder..." +msgstr "Створити теку…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " +"items at once amounts to their new names differing only in a number." +msgstr "" +"Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох " +"елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться " +"лише порядковим номером у списку." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" +"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " +"from if disk space is needed." +msgstr "" +"Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>." +"<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати " +"дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This deletes the items in your current selection completely. They can not be " +"recovered by normal means." +msgstr "" +"Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб " +"елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." +msgid "Delete (using shortcut for Trash)" +msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Duplicate Here" +msgstr "Дублювати сюди" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Properties" +msgstr "Властивості" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis properties" +msgid "" +"This shows a complete list of properties of the currently selected items in " +"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " +"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " +"there like managing read- and write-permissions." +msgstr "" +"Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому " +"вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки " +"перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати " +"параметрами прав доступу до читання та запису елементів." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 +#, kde-format +msgctxt "@action:incontextmenu" +msgid "Copy Location" +msgstr "Копіювати адресу" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis copy_location" +msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." +msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Move to Trash…" +msgstr "Пересунути до смітника…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Delete…" +msgstr "Вилучити…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Duplicate Here…" +msgstr "Дублювати сюди…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 +#, kde-format +msgctxt "@action:incontextmenu" +msgid "Copy Location…" +msgstr "Копіювати адресу…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " +"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " +"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " +"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" +"interface> option is enabled.</para>" +msgstr "" +"<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах " +"тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити " +"елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим " +"зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим " +"<interface>Перегляд</interface>.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " +"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " +"the overview in folders with many items.</para>" +msgstr "" +"<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде " +"показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних " +"елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі " +"зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " +"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " +"items by it. Click again to sort the other way around. To select which " +"details should be displayed click the header with the right mouse button.</" +"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " +"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " +"of multiple folders in the same list.</para>" +msgstr "" +"<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено " +"на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку " +"стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за " +"відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб " +"визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою " +"кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи " +"поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви " +"можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "View Mode" +msgstr "Режим перегляду" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom in" +msgid "This increases the icon size." +msgstr "Збільшує розмір піктограм." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Reset Zoom Level" +msgstr "Відновити типовий масштаб" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Zoom To Default" +msgstr "Типовий масштаб" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" +msgid "This resets the icon size to default." +msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom out" +msgid "This reduces the icon size." +msgstr "Зменшує розмір піктограм." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" +msgid "Zoom" +msgstr "Масштаб" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Show Previews" +msgstr "Показувати мініатюри" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Show preview of files and folders" +msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " +"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " +"the images." +msgstr "" +"Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або " +"теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих " +"зображень." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Sort" +msgid "Folders First" +msgstr "Теки спочатку" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Sort" +msgid "Hidden Files Last" +msgstr "Приховані файли останніми" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Sort By" +msgstr "Критерій впорядкування" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Additional Information" +msgstr "Показувати додаткову інформацію" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show in Groups" +msgstr "Показувати групами" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This groups files and folders by their first letter." +msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Показувати приховані файли" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " +"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " +"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " +"general there is no need for users to access them which is why they are " +"hidden.</para>" +msgstr "" +"<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</" +"emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</" +"para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із " +"символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному " +"користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Adjust View Display Style..." +msgstr "Налаштувати стиль показу…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." +msgstr "" +"Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Icons" +msgstr "Піктограми" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Icons view mode" +msgstr "Режим перегляду піктограм" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Compact" +msgstr "Компактний" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Compact view mode" +msgstr "Компактний режим перегляду" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Details" +msgstr "Подробиці" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Details view mode" +msgstr "Режим докладного перегляду" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Z-A" +msgstr "Я-А" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "A-Z" +msgstr "А-Я" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Largest First" +msgstr "Найбільші першими" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Smallest First" +msgstr "Найменші першими" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Newest First" +msgstr "Найновіші першими" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Oldest First" +msgstr "Найстаріші першими" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Highest First" +msgstr "Найвищі першими" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Lowest First" +msgstr "Найнижчі першими" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Descending" +msgstr "За спаданням" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Ascending" +msgstr "За зростанням" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " +"selection is empty when this text is shown." +msgid "Actions for Current View" +msgstr "Дії для поточного перегляду" + +#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. +#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814 +#, kde-format +msgid "Actions for %1" +msgstr "Дії для %1" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " +"of selected files/folders." +msgid "Actions for One Selected Item" +msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" +msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису" +msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів" +msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів" +msgstr[3] "Дії для позначеного запису" + +#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Updating version information..." +msgstr "Оновлення даних щодо версії…" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "" +#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " +#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " +#~ "commands and configuration options." +#~ msgstr "" +#~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і " +#~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох " +#~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами " +#~ "налаштовування." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" +#~ msgid "" +#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " +#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх " +#~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" +#~ msgid "" +#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " +#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних " +#~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі " +#~ "UserBase KDE.</para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" +#~ msgid "" +#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " +#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " +#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " +#~ "help is available for a spot.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз " +#~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті " +#~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо " +#~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, " +#~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" +#~ msgid "" +#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " +#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" +#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " +#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " +#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " +#~ "used to this.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: " +#~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</" +#~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо " +#~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова " +#~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід " +#~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "" +#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " +#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо " +#~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні " +#~ "KDE.</para>" + +#~ msgctxt "@info:credit" +#~ msgid "" +#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " +#~ "Angelaccio" +#~ msgstr "" +#~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, " +#~ "2006–2018" + +#~ msgid "Font family" +#~ msgstr "Гарнітура шрифту" + +#~ msgid "Font size" +#~ msgstr "Розмір шрифту" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Курсив" + +#~ msgid "Font weight" +#~ msgstr "Жирність шрифту" + +#~ msgid "" +#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" +#~ msgstr "" +#~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та " +#~ "номер версії виправлення вад" + +#~ msgid "Leading Column Padding" +#~ msgstr "Фаска основної колонки" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Leading Column Padding" +#~ msgstr "Фаска основної колонки" + +#~ msgctxt "width x height" +#~ msgid "%1 x %2" +#~ msgstr "%1 x %2" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Виштовхнути" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Release" +#~ msgstr "Звільнити" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Safely Remove" +#~ msgstr "Безпечно вилучити" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Unmount" +#~ msgstr "Демонтувати" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." +#~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "Відкрити у новому вікні" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Mount" +#~ msgstr "Змонтувати" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Редагувати…" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Вилучити" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Приховати" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Add Entry..." +#~ msgstr "Додати запис…" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Icon Size" +#~ msgstr "Розмір піктограм" + +#~ msgctxt "Small icon size" +#~ msgid "Small (%1x%2)" +#~ msgstr "Малий (%1⨯%2)" + +#~ msgctxt "Medium icon size" +#~ msgid "Medium (%1x%2)" +#~ msgstr "Середній (%1⨯%2)" + +#~ msgctxt "Large icon size" +#~ msgid "Large (%1x%2)" +#~ msgstr "Великий (%1⨯%2)" + +#~ msgctxt "Huge icon size" +#~ msgid "Huge (%1x%2)" +#~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Hide Section '%1'" +#~ msgstr "Приховати розділ «%1»" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Toggle Filter Bar" +#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Dolphin Preferences" +#~ msgstr "Параметри Dolphin" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Go" +#~ msgid "Sett&ings" +#~ msgstr "П&араметри" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Керування" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show menu" +#~ msgstr "Показати меню" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Служби" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Dolphin Part" +#~ msgstr "Компонент Dolphin" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Url Navigator" +#~ msgid_plural "Url Navigators" +#~ msgstr[0] "Навігація адресами" +#~ msgstr[1] "Навігація адресами" +#~ msgstr[2] "Навігація адресами" +#~ msgstr[3] "Навігація адресами" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Невідомо" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Visibility of hidden files and folders" +#~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек" diff --git a/po/uk/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/uk/dolphin_servicemenuinstaller.po new file mode 100644 index 000000000..9300c881f --- /dev/null +++ b/po/uk/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -0,0 +1,158 @@ +# Translation of dolphin_servicemenuinstaller.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan <[email protected]>, 2019, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin_servicemenuinstaller\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-04-02 00:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-06 08:27+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <[email protected]>\n" +"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" + +#: servicemenuinstaller.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Dolphin service menu installation failed" +msgstr "Встановлення службового меню Dolphin зазнало невдачі" + +#: servicemenuinstaller.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" +msgstr "Не вдалося встановити «%1», завершення роботи зі станом «%2»" + +#: servicemenuinstaller.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" +msgstr "Не вдалося вилучити «%1», завершення роботи зі станом «%2»" + +#: servicemenuinstaller.cpp:117 +#, kde-format +msgid "The file does not exist!" +msgstr "Файла не існує!" + +#: servicemenuinstaller.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Unknown error when installing package" +msgstr "Невідома помилка під час встановлення пакунка" + +#: servicemenuinstaller.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Unsupported archive type %1: %2" +msgstr "Непідтримуваний тип архівів %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Failed to run uncompressor command for %1" +msgstr "Не вдалося запустити команду розпаковування для %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:195 +#, kde-format +msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" +msgstr "Роботу процесу не було завершено у прийнятні терміни: %1 %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:199 +#, kde-format +msgid "Failed to uncompress %1" +msgstr "Не вдалося розпакувати %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:232 +#, kde-format +msgid "Failed to run installer script %1" +msgstr "Не вдалося запустити скрипт встановлення %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Failed to set permissions on %1: %2" +msgstr "Не вдалося встановити права доступу до %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:272 +#, kde-format +msgctxt "Separator between arguments" +msgid "\", \"" +msgstr "», «" + +#: servicemenuinstaller.cpp:272 +#, kde-format +msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" +msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." +msgstr "" +"Виконання скрипту встановлення %1 зазнало невдачі. Використані аргументи: " +"«%2»." + +#: servicemenuinstaller.cpp:286 +#, kde-format +msgid "Failed to create path %1" +msgstr "Не вдалося створити каталог %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" +msgstr "Не вдалося скопіювати файл .desktop %1 до %2: %3" + +#: servicemenuinstaller.cpp:312 servicemenuinstaller.cpp:422 +#, kde-format +msgid "Failed to remove directory %1" +msgstr "Не вдалося вилучити каталог %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Failed to create directory %1" +msgstr "Не вдалося створити каталог %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:357 +#, kde-format +msgid "Failed to find an installation script in %1" +msgstr "Не вдалося виявити скрипт встановлення у %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:371 +#, kde-format +msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" +msgstr "Не вдалося вилучити файл .desktop %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:416 +#, kde-format +msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" +msgstr "Не вдалося виявити скрипт вилучення у %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:435 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Command to execute: install or uninstall." +msgstr "Команда, яку слід виконати: встановити або вилучити." + +#: servicemenuinstaller.cpp:436 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Path to archive." +msgstr "Шлях до архіву." + +#: servicemenuinstaller.cpp:441 +#, kde-format +msgid "Command is required." +msgstr "Слід вказати команду." + +#: servicemenuinstaller.cpp:444 +#, kde-format +msgid "Path to archive is required." +msgstr "Слід вказати шлях до архіву." + +#: servicemenuinstaller.cpp:460 +#, kde-format +msgid "Unsupported command %1" +msgstr "Непідтримувана команда %1" + +#~ msgid "Failed to run process: %1 %2" +#~ msgstr "Не вдалося запустити процес: %1 %2" + +#~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2" +#~ msgstr "Не вдалося виконати xdg-mime %1: %2" |
