diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2023-02-12 02:21:39 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2023-02-12 02:21:39 +0000 |
| commit | a15def4e64dc08d508e7a511a20ad06e7e8a2e0c (patch) | |
| tree | 83beb7115958eee88f8c3f6950e0173508794d5a /po | |
| parent | d185e218871f7fb8016291994564bf266dd5df70 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po')
| -rw-r--r-- | po/eo/dolphin.po | 3492 | ||||
| -rw-r--r-- | po/eo/dolphin_servicemenuinstaller.po | 148 | ||||
| -rw-r--r-- | po/nn/dolphin.po | 222 | ||||
| -rw-r--r-- | po/pl/dolphin.po | 11 |
4 files changed, 1259 insertions, 2614 deletions
diff --git a/po/eo/dolphin.po b/po/eo/dolphin.po index bc17135d0..41b6cc7e6 100644 --- a/po/eo/dolphin.po +++ b/po/eo/dolphin.po @@ -1,33 +1,35 @@ -# translation of dolphin.po to esperanto -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# translation of dolphin.pot to esperanto +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the dolphin package. # Pierre-Marie Pédrot <[email protected]>, 2007, 2008. # Cindy McKee <[email protected]>, 2007. +# Axel Rousseau <[email protected]>, 2009. +# Oliver Kellogg <[email protected]>, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-21 08:35+0100\n" -"Last-Translator: Axel Rousseau <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-11 23:30+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg <[email protected]>\n" "Language-Team: esperanto <[email protected]>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Pierre-Marie Pédrot" +msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "[email protected]" #: dolphincontextmenu.cpp:124 #, kde-format @@ -48,58 +50,52 @@ msgid "Create New" msgstr "Krei novan" #: dolphincontextmenu.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Paste" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" -msgstr "Alglui" +msgstr "Malfermi Vojon" #: dolphincontextmenu.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open in New Window" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" -msgstr "Malfermi en Novan Fenestron" +msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro" #: dolphincontextmenu.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open in New Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" -msgstr "Malfermi en Novan langeton" +msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." -msgstr "Sukcese kopiis." +msgstr "Sukcese kopiita." #: dolphinmainwindow.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." -msgstr "Sukcese movis." +msgstr "Sukcese movita." #: dolphinmainwindow.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." -msgstr "Sukcese ligis." +msgstr "Sukcese ligita." #: dolphinmainwindow.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." -msgstr "Suksese rubujiĝis" +msgstr "Suksese rubujiĝita." #: dolphinmainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." -msgstr "Suksese renomis" +msgstr "Sukcese renomita." #: dolphinmainwindow.cpp:312 #, kde-format @@ -111,33 +107,31 @@ msgstr "Kreis dosierujon." #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" -msgstr "" +msgstr "Reiri" #: dolphinmainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." -msgstr "" +msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo." #: dolphinmainwindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" -msgstr "" +msgstr "Iri antaŭen" #: dolphinmainwindow.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>." #: dolphinmainwindow.cpp:511 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access <filename>%1</filename>." -msgstr "Renomi la eron <filename>%1</filename> al:" +msgstr "Ne eblis aliri <filename>%1</filename>." #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586 #, kde-format @@ -149,7 +143,7 @@ msgstr "Konfirmo" #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" -msgstr "" +msgstr "&Forlasi %1" #: dolphinmainwindow.cpp:546 #, kde-format @@ -167,78 +161,66 @@ msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Do not ask again" -msgstr "Ne petu plu" +msgstr "Ne plu demandi" #: dolphinmainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" -msgstr "" +msgstr "Montri &Terminalpanelon" #: dolphinmainwindow.cpp:605 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +#, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" -"Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri " -"forlasi ?" +"La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi " +"volas ĉesi?" #: dolphinmainwindow.cpp:1108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Paste" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" -msgstr "Alglui" +msgstr "Malfermi %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Search Toolbar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" -msgstr "Ŝerĉa ilobreto" +msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon" #: dolphinmainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?" +msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?" #: dolphinmainwindow.cpp:1168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Open Terminal" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" -msgstr[0] "Malfermi Terminalon" -msgstr[1] "Malfermi Terminalon" +msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon" +msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn" #: dolphinmainwindow.cpp:1370 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" -msgstr "Agordi..." +msgstr "Agordi" #: dolphinmainwindow.cpp:1530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" -msgstr "Nova &fenestro" +msgstr "Nova &Fenestro" #: dolphinmainwindow.cpp:1531 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open in New Window" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" -msgstr "Malfermi en Novan Fenestron" +msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-kuit-format @@ -247,12 +229,14 @@ msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." msgstr "" +"Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj " +"vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj." #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" -msgstr "Nova langeto " +msgstr "Nova Langeto" #: dolphinmainwindow.cpp:1542 #, kde-kuit-format @@ -262,6 +246,9 @@ msgid "" "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" +"Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj " +"vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj " +"faligi erojn inter langetoj." #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format @@ -273,13 +260,13 @@ msgstr "Aldoni al lokoj" #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj." #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" -msgstr "Fermi la langeton" +msgstr "Fermi Langeton" #: dolphinmainwindow.cpp:1560 #, kde-format @@ -288,12 +275,14 @@ msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" +"Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi " +"tiu fenestro fermiĝos anstataŭe." #: dolphinmainwindow.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." -msgstr "" +msgstr "Tio fermas ĉi fenestron." #: dolphinmainwindow.cpp:1573 #, kde-kuit-format @@ -305,12 +294,17 @@ msgid "" "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" msgstr "" +"<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> " +"funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. " +"Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu " +"apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</" +"shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" -msgstr "" +msgstr "Tondi…" #: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-kuit-format @@ -321,14 +315,15 @@ msgid "" "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" +"Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</" +"emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin " +"de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko." #: dolphinmainwindow.cpp:1589 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" -msgstr "Kopii" +msgstr "Kopii…" #: dolphinmainwindow.cpp:1591 #, kde-kuit-format @@ -338,6 +333,9 @@ msgid "" "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" +"Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</" +"emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin " +"de la tondujo al nova loko." #: dolphinmainwindow.cpp:1600 #, kde-format @@ -353,18 +351,21 @@ msgid "" "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." msgstr "" +"Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe " +"vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago " +"<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ." #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Kopii al Neaktiva Dividita Vido" #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View…" -msgstr "" +msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-Vido..." #: dolphinmainwindow.cpp:1612 #, kde-kuit-format @@ -373,24 +374,26 @@ msgid "" "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al " +"la neaktiva dividita vido." #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View" #: dolphinmainwindow.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido" #: dolphinmainwindow.cpp:1621 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View…" -msgstr "" +msgstr "Movi al Neaktiva Divido-Vido..." #: dolphinmainwindow.cpp:1623 #, kde-kuit-format @@ -399,25 +402,23 @@ msgid "" "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al " +"la neaktiva dividita vido." #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido" #: dolphinmainwindow.cpp:1631 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Filter:" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter..." -msgstr "Filtrilo:" +msgstr "Filtrilo..." #: dolphinmainwindow.cpp:1632 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Montri la filtrilobreton" @@ -431,37 +432,33 @@ msgid "" "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" +"Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la " +"fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj " +"dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia " +"nomo, estos rigardataj." #: dolphinmainwindow.cpp:1646 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Search Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" -msgstr "Montri la ŝerĉ-breton" +msgstr "Baskuligi Filtrilon" #: dolphinmainwindow.cpp:1647 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Filter:" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" -msgstr "Filtrilo:" +msgstr "Filtrilo" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Search..." +#, kde-format msgid "Search..." msgstr "Ŝerĉi..." #: dolphinmainwindow.cpp:1656 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Show folders first when sorting files and folders" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" -msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn" +msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn" #: dolphinmainwindow.cpp:1658 #, kde-kuit-format @@ -472,38 +469,35 @@ msgid "" "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante " +"<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj " +"specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi " +"tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la " +"klarigo de la agordoj.</para >" #: dolphinmainwindow.cpp:1669 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Search Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" -msgstr "Montri la ŝerĉ-breton" +msgstr "Baskuligi Serĉbreton" #: dolphinmainwindow.cpp:1670 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Search:" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" -msgstr "Serĉi:" +msgstr "Serĉi" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1678 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Show folders first when sorting files and folders" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" -msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn" +msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1681 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Select" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Elekti" @@ -519,12 +513,17 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas " +"agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por " +"ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti " +"kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto " +"malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko." #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168 #, kde-format @@ -539,6 +538,8 @@ msgid "" "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " "selected instead." msgstr "" +"Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis " +"anstataŭe." #: dolphinmainwindow.cpp:1728 #, kde-kuit-format @@ -548,18 +549,21 @@ msgid "" "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" +"<para >Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</" +"para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili " +"rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn." #: dolphinmainwindow.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" -msgstr "" +msgstr "Stash" #: dolphinmainwindow.cpp:1738 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" -msgstr "" +msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro" #: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format @@ -571,19 +575,19 @@ msgstr "Halti" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" -msgstr "" +msgstr "Ĉesi ŝargadon" #: dolphinmainwindow.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝarĝon de la enhavo de la nuna dosierujo." #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" -msgstr "Redakti la lokon" +msgstr "Redaktebla Loko" #: dolphinmainwindow.cpp:1757 #, kde-kuit-format @@ -594,14 +598,16 @@ msgid "" "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" +"Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke " +"vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al " +"redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la " +"redaktitan lokon." #: dolphinmainwindow.cpp:1765 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Location:" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" -msgstr "Loko:" +msgstr "Anstataŭigi Lokon" #: dolphinmainwindow.cpp:1770 #, kde-kuit-format @@ -610,20 +616,20 @@ msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" +"Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide " +"enigi alian lokon." #: dolphinmainwindow.cpp:1800 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Close Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" -msgstr "Fermi la langeton" +msgstr "Malfari fermi langeton" #: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto." #: dolphinmainwindow.cpp:1809 #, kde-kuit-format @@ -634,6 +640,10 @@ msgid "" "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" +"Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj." +"<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj " +"<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</" +"filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon." #: dolphinmainwindow.cpp:1838 #, kde-kuit-format @@ -643,12 +653,15 @@ msgid "" "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" +"Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas " +"sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn " +"inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn." #: dolphinmainwindow.cpp:1845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" -msgstr "Kompari dosierojn" +msgstr "Kompari Dosierojn" #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-kuit-format @@ -658,6 +671,8 @@ msgid "" "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" "para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para " +">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1861 #, kde-format @@ -673,15 +688,16 @@ msgid "" "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " "terminal application.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la " +"vidita loko.</para><para >Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la " +"terminal-aplikaĵo.</para>" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1871 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Open Terminal" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" -msgstr "Malfermi Terminalon" +msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie" #: dolphinmainwindow.cpp:1873 #, kde-kuit-format @@ -691,18 +707,21 @@ msgid "" "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " "the terminal application.</para>" msgstr "" +"<para >Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la " +"lokoj de la elektitaj eroj.</para><para >Por lerni pli pri terminaloj uzu la " +"helpon en la terminal-aplikaĵo.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" -msgstr "" +msgstr "Fokusi Terminalpanelon" #: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "&Legosignoj" #: dolphinmainwindow.cpp:1899 #, kde-kuit-format @@ -715,22 +734,24 @@ msgid "" "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaro</emphasis> kaj havi " +"<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn " +"kaj agordajn opciojn.</para><para >La Menubreto okupas pli da spaco sed " +"ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas." +"</para><para >La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj " +"malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1932 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Next Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" -msgstr "Aktivigi sekvan Langeton" +msgstr "Aktivigi Langeton %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1945 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Next Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" -msgstr "Aktivigi sekvan Langeton" +msgstr "Aktivigi Lastan Langeton" #: dolphinmainwindow.cpp:1951 #, kde-format @@ -742,7 +763,7 @@ msgstr "Sekva Langeto" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" -msgstr "Aktivigi sekvan Langeton" +msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton" #: dolphinmainwindow.cpp:1958 #, kde-format @@ -757,46 +778,40 @@ msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivigi antaŭan langeton" #: dolphinmainwindow.cpp:1966 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show folders first" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" -msgstr "Montri unue dosierujon" +msgstr "Montri Celon" #: dolphinmainwindow.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" -msgstr "Malfermi en Novan langeton" +msgstr "Malfermi en Nova Langeto" #: dolphinmainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" -msgstr "Malfermi en Novajn Langetojn" +msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj" #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" -msgstr "Malfermi en Novan Fenestron" +msgstr "Malfermi en Nova Fenestro" #: dolphinmainwindow.cpp:1994 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Panels" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" -msgstr "Paneloj" +msgstr "Malŝlosi Panelojn" #: dolphinmainwindow.cpp:1996 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Panels" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" -msgstr "Paneloj" +msgstr "Ŝlosi Panelojn" #: dolphinmainwindow.cpp:1999 #, kde-kuit-format @@ -807,6 +822,10 @@ msgid "" "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" +"Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ " +"<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti " +"trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/" +">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure." #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format @@ -821,6 +840,8 @@ msgid "" "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" msgstr "" +"<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</" +"interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2038 #, kde-kuit-format @@ -832,6 +853,11 @@ msgid "" "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " "items a preview of their contents is provided.</para>" msgstr "" +"<para > Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra " +"flanko de la fenestro.</para><para >La panelo provizas profundajn informojn " +"pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi " +"informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas " +"provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2046 #, kde-kuit-format @@ -843,6 +869,11 @@ msgid "" "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " "are given here by right-clicking.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via " +"muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe " +"vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas " +"provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj " +"ĉi tie per dekstra klako.</para> >" #: dolphinmainwindow.cpp:2055 #, kde-format @@ -858,6 +889,9 @@ msgid "" "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." msgstr "" +"Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra " +"flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la " +"<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>." #: dolphinmainwindow.cpp:2081 #, kde-kuit-format @@ -868,6 +902,10 @@ msgid "" "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</" +"emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon " +"por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn " +"subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-format @@ -886,6 +924,12 @@ msgid "" "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro " +"de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, " +"por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para >La terminala panelo ne " +"estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj " +"taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-" +"aplikaĵo kiel Konsole.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2124 #, kde-kuit-format @@ -898,6 +942,12 @@ msgid "" "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas " +"kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi " +"povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata " +"por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por " +"lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel " +"Konsole.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2141 #, kde-format @@ -906,12 +956,10 @@ msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: dolphinmainwindow.cpp:2168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Show Hidden Files" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" -msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn" +msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn" #: dolphinmainwindow.cpp:2172 #, kde-format @@ -920,6 +968,8 @@ msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" +"Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili " +"aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝan posedaĵon." #: dolphinmainwindow.cpp:2184 #, kde-kuit-format @@ -931,6 +981,11 @@ msgid "" "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra " +"flanko de la fenestro.</para><para >Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi " +"markis kaj aliri diskon aŭ amaskomunikilaron ligitajn al la komputilo. aŭ al " +"la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn " +"dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2191 #, kde-kuit-format @@ -946,14 +1001,22 @@ msgid "" "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" "interface> to display it again.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri " +"al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ amaskomunikilaron ligitajn al " +"la komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe " +"konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur " +"enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi " +"ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj " +"enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. " +"Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku " +"malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn " +"Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2205 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Panels" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" -msgstr "Paneloj" +msgstr "Montri Panelojn" #: dolphinmainwindow.cpp:2317 #, kde-kuit-format @@ -965,6 +1028,11 @@ msgid "" "directory that contains all data connected to this computer—the " "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" msgstr "" +"<para >Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para " +">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia " +"<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas " +"dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la " +"<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2398 #, kde-format @@ -976,7 +1044,7 @@ msgstr "Fermi maldekstran" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" -msgstr "" +msgstr "Fermi maldekstran vidon" #: dolphinmainwindow.cpp:2402 #, kde-format @@ -988,7 +1056,7 @@ msgstr "Fermi dekstran" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" -msgstr "" +msgstr "Fermi dekstran vidon" #: dolphinmainwindow.cpp:2407 #, kde-format @@ -997,12 +1065,10 @@ msgid "Split" msgstr "Dividi" #: dolphinmainwindow.cpp:2408 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Split view mode" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" -msgstr "Dividita rigarda moduso" +msgstr "Dividita vido" #: dolphinmainwindow.cpp:2456 #, kde-kuit-format @@ -1015,6 +1081,12 @@ msgid "" "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubaro</emphasis>. Ĝi provizas aliron al " +"komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu " +"breto por vidi ĝian enhavon.</para><para >La Menubreto povas esti kaŝita " +"malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto " +"de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur " +"la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2463 #, kde-kuit-format @@ -1029,6 +1101,15 @@ msgid "" "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan " +"aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj " +"kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la " +"<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur " +"dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> " +"aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para >La " +"loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en " +"dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian " +"tekston.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2475 #, kde-kuit-format @@ -1046,6 +1127,17 @@ msgid "" "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" "emphasis> that covers the basics.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj " +"<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre " +"<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi " +"tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para " +">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://" +"userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku " +"ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE " +"UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj " +"funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/" +"dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon " +"el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2491 #, kde-kuit-format @@ -1056,6 +1148,10 @@ msgid "" "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</" +"emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili " +"estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti " +"ekigitaj tiel.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2497 #, kde-kuit-format @@ -1065,6 +1161,10 @@ msgid "" "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas " +"sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas " +"en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton." +"</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2501 #, kde-kuit-format @@ -1075,6 +1175,10 @@ msgid "" "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " "Handbook</interface>." msgstr "" +"Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu " +"aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro " +"<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri " +"Dolfin</interface>." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not @@ -1091,6 +1195,12 @@ msgid "" "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas " +"klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi " +"volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</" +"emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/" +"File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la " +"Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2526 #, kde-kuit-format @@ -1105,6 +1215,14 @@ msgid "" "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas " +"nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por " +"demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu " +"helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi " +"helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> " +"aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE " +"UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en " +"la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2537 #, kde-kuit-format @@ -1116,6 +1234,11 @@ msgid "" "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" msgstr "" +"<para >Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ " +"difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para " +">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian " +"cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/" +"Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2546 #, kde-kuit-format @@ -1130,6 +1253,14 @@ msgid "" "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " "behind the KDE community.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por " +"subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn " +"de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej " +"facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-" +"projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri " +"aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</" +"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo " +"malantaŭ la KDE-komunumo.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2559 #, kde-kuit-format @@ -1139,6 +1270,9 @@ msgid "" "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" +"Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ " +"povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas " +"en via preferata lingvo." #: dolphinmainwindow.cpp:2564 #, kde-kuit-format @@ -1147,6 +1281,8 @@ msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" +"Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, " +"uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo." #: dolphinmainwindow.cpp:2569 #, kde-kuit-format @@ -1157,17 +1293,21 @@ msgid "" "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" +"Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-" +"komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas " +"uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, " +"rigardu!" #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "" +msgstr "Malfokusi Terminalpanelon" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" -msgstr "" +msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format @@ -1178,65 +1318,57 @@ msgstr "Malplenigi la rubujon" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" -msgstr "" +msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "&Network Folders" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" -msgstr "&Retaj dosierujoj" +msgstr "Aldoni Retan Dosierujon" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Location:" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" -msgstr[0] "Loko:" -msgstr[1] "Loko:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: dolphinpart.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." -msgstr "&Modifi dosiertipon..." +msgstr "R&edakti Dosiertipon..." #: dolphinpart.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Select Item" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." -msgstr "Elekti eron" +msgstr "Elekti Erojn Kongruajn..." #: dolphinpart.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." -msgstr "" +msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn..." #: dolphinpart.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Select All" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" -msgstr "Elekti ĉion" +msgstr "Malelekti Ĉion" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" -msgstr "&Aplikaĵoj" +msgstr "Ap&likaĵoj" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" -msgstr "&Retaj dosierujoj" +msgstr "&Retaj Dosierujoj" #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format @@ -1271,18 +1403,18 @@ msgstr "Elekti" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" -msgstr "" +msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:" #: dolphinpart.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" -msgstr "" +msgstr "Malelekti" #: dolphinpart.cpp:456 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" -msgstr "" +msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 @@ -1292,12 +1424,10 @@ msgstr "R&edakti" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Invert Selection" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" -msgstr "Inversigi la elektaĵon" +msgstr "Elekto" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 @@ -1323,32 +1453,29 @@ msgstr "Iloj" #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" -msgstr "Dolphin ilobreto" +msgstr "Dolfin-ilobreto" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" -msgstr "Laste Fermita Langetoj" +msgstr "Laste Fermitaj Langetoj" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Recently Closed Tabs" +#, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" -msgstr "Laste Fermita Langetoj" +msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj" #: dolphintabbar.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" -msgstr "Nova langeto" +msgstr "Nova Langeto" #: dolphintabbar.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Search Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" -msgstr "Ŝerĉ-breto" +msgstr "Forigi Tab" #: dolphintabbar.cpp:128 #, kde-format @@ -1365,12 +1492,10 @@ msgstr "Fermi la langeton" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:499 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status files (size)" -#| msgid "%1 (%2)" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" -msgstr "%1 (%2)" +msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. @@ -1378,23 +1503,21 @@ msgstr "%1 (%2)" #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" -msgstr "" +msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Location:" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" -msgstr "Loko:" +msgstr "Lokobreto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:105 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" -msgstr "Ĉefa ilobreto" +msgstr "Ĉefa Ilbreto" #: dolphinurlnavigator.cpp:37 #, kde-kuit-format @@ -1410,6 +1533,15 @@ msgid "" "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " "dedicated page in the Handbook.</para>" msgstr "" +"<para >Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj " +"malsupre.</para><para >La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas " +"dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La " +"tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi " +"tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para >Tiu " +"ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la " +"bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/" +"location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon " +"en la Manlibro.</para>" #: dolphinviewcontainer.cpp:90 #, kde-kuit-format @@ -1425,32 +1557,35 @@ msgid "" "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " "find an item.</item></list></para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu " +"<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la " +"butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi " +"serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/" +">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</" +"item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj " +"subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi " +"laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: " +"Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." -msgstr "" +msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda." #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Search Bar" +#, kde-format msgid "Search for %1 in %2" -msgstr "Ŝerĉ-breto" +msgstr "Serĉi %1 en %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:541 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Search:" +#, kde-format msgid "Search" -msgstr "Serĉi:" +msgstr "Serĉi" #: dolphinviewcontainer.cpp:543 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Search Bar" +#, kde-format msgid "Search for %1" -msgstr "Ŝerĉ-breto" +msgstr "Serĉi %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:627 #, kde-format @@ -1465,18 +1600,16 @@ msgid "Sorting..." msgstr "Ordigado..." #: dolphinviewcontainer.cpp:646 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Search..." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." -msgstr "Ŝerĉi..." +msgstr "Serĉante..." #: dolphinviewcontainer.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." -msgstr "" +msgstr "Neniuj eroj trovitaj." #: dolphinviewcontainer.cpp:798 #, kde-format @@ -1485,11 +1618,11 @@ msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis." #: dolphinviewcontainer.cpp:801 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" -msgstr "Protokolon ne subtenas Dolphin, Konkero lanĉiĝis." +msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita" #: dolphinviewcontainer.cpp:807 #, kde-format @@ -1501,20 +1634,18 @@ msgstr "Nevalida protokolo" #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." -msgstr "" +msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla." #: filterbar/filterbar.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" -msgstr "" +msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo" #: filterbar/filterbar.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Filter:" +#, kde-format msgid "Filter..." -msgstr "Filtrilo:" +msgstr "Filtrilo..." #: filterbar/filterbar.cpp:41 #, kde-format @@ -1526,14 +1657,14 @@ msgstr "Kaŝi la filtrilobreton" #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" kaj \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format @@ -1541,7 +1672,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format @@ -1549,7 +1680,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format @@ -1557,17 +1688,15 @@ msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Invert Selection" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" -msgstr[0] "Inversigi la elektaĵon" -msgstr[1] "Inversigi la elektaĵon" +msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero" +msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format @@ -1575,49 +1704,43 @@ msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo" +msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Select Item" +#, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" -msgstr[0] "Elekti eron" -msgstr[1] "Elekti eron" +msgstr[0] "Unu Elektita Ero" +msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Unu Dosiero" +msgstr[1] "%1 Dosieroj" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Folder" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" -msgstr[0] "Dosierujo" -msgstr[1] "Dosierujo" +msgstr[0] "Unu Dosierujo" +msgstr[1] "%1 Dosierujoj" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Rename Item" +#, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" -msgstr[0] "Renomi eron" -msgstr[1] "Renomi eron" +msgstr[0] "Unu Ero" +msgstr[1] "%1 Eroj" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 #, kde-format @@ -1631,7 +1754,7 @@ msgstr[1] "%1 eroj" #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" -msgstr "" +msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261 #, kde-format @@ -1685,7 +1808,7 @@ msgstr "Hieraŭ" #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" -msgstr "" +msgstr "ddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, kde-format @@ -1695,12 +1818,10 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Date" -#| msgid "Three Weeks Ago" +#, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" -msgstr "Tri semajnoj antaŭ" +msgstr "Antaŭ Unu Semajno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format @@ -1721,18 +1842,14 @@ msgid "Earlier this Month" msgstr "Antaŭe tiu monato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " -#| "full year number" -#| msgid "Yesterday (%B, %Y)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" -msgstr "Hieraŭ (%B, %Y)" +msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398 #, kde-format @@ -1743,16 +1860,12 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " -#| "full year number" -#| msgid "Yesterday (%B, %Y)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" -msgstr "Hieraŭ (%B, %Y)" +msgstr "jjj (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415 #, kde-format @@ -1763,18 +1876,14 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " -#| "full year number" -#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "Tri semajnoj antaŭ (%B, %Y)" +msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 #, kde-format @@ -1785,18 +1894,14 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " -#| "full year number" -#| msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "Du semajnoj antaŭ (%B, %Y)" +msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451 #, kde-format @@ -1807,18 +1912,14 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " -#| "full year number" -#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "Tri semajnoj antaŭ (%B, %Y)" +msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472 #, kde-format @@ -1829,18 +1930,14 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " -#| "full year number" -#| msgid "Earlier on %B, %Y" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" -msgstr "Pli frue ol %B, %Y" +msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493 #, kde-format @@ -1856,7 +1953,7 @@ msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" -msgstr "" +msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 #, kde-format @@ -1895,12 +1992,10 @@ msgid "Forbidden" msgstr "Malpermesita" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" -#| msgid "(User: %1) (Group: %2) (Others: %3)" +#, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" -msgstr "(Uzanto: %1) (Grupo: %2) (Aliaj: %3)" +msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676 msgctxt "@label" @@ -1913,25 +2008,19 @@ msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678 -#, fuzzy -#| msgctxt "@item::inlistbox" -#| msgid "Modified" msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679 -#, fuzzy -#| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." -#| msgid "Create New" msgctxt "@label" msgid "Created" -msgstr "Krei novan" +msgstr "Kreita" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680 msgctxt "@label" msgid "Accessed" -msgstr "" +msgstr "Alirita" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681 msgctxt "@label" @@ -1939,9 +2028,6 @@ msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682 -#, fuzzy -#| msgctxt "@item::inlistbox" -#| msgid "Rating" msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Pritakso:" @@ -1959,50 +2045,44 @@ msgstr "Komento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 msgctxt "@label" msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Titolo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 -#, fuzzy -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Documentation" msgctxt "@label" msgid "Document" -msgstr "Dokumentaro" +msgstr "Dokumento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686 msgctxt "@label" msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Aŭtoro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 msgctxt "@label" msgid "Publisher" -msgstr "" +msgstr "Eldonisto" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 -#, fuzzy -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Change Comment" msgctxt "@label" msgid "Page Count" -msgstr "Ŝanĝi komenton..." +msgstr "Paĝkalkulo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 msgctxt "@label" msgid "Word Count" -msgstr "" +msgstr "Sumo da vortoj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 msgctxt "@label" msgid "Line Count" -msgstr "" +msgstr "Liniokalkulo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" -msgstr "" +msgstr "Dato Fotita" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 @@ -2014,30 +2094,27 @@ msgstr "Bildo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" -msgstr "" +msgstr "Dimensioj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 msgctxt "@label" msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "Larĝo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 msgctxt "@label" msgid "Height" -msgstr "" +msgstr "Alteco" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 -#, fuzzy -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Documentation" msgctxt "@label" msgid "Orientation" -msgstr "Dokumentaro" +msgstr "Orientiĝo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 msgctxt "@label" msgid "Artist" -msgstr "" +msgstr "Artisto" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 @@ -2045,106 +2122,85 @@ msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 msgctxt "@label" msgid "Audio" -msgstr "" +msgstr "Aŭdio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 -#, fuzzy -#| msgctxt "@title:group General settings" -#| msgid "General" msgctxt "@label" msgid "Genre" -msgstr "Ĝenerala" +msgstr "Ĝenro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 msgctxt "@label" msgid "Album" -msgstr "" +msgstr "Albumo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 -#, fuzzy -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Documentation" msgctxt "@label" msgid "Duration" -msgstr "Dokumentaro" +msgstr "Daŭro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" -msgstr "" +msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 msgctxt "@label" msgid "Track" -msgstr "" +msgstr "Trako" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 -#, fuzzy -#| msgctxt "@item::intable" -#| msgid "Removed" msgctxt "@label" msgid "Release Year" -msgstr "Forigita" +msgstr "Eldonjaro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" -msgstr "" +msgstr "Bildformato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 msgctxt "@label" msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" -msgstr "" +msgstr "Framfrekvenco" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 -#, fuzzy -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Paste" msgctxt "@label" msgid "Path" -msgstr "Alglui" +msgstr "Vojo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 -#, fuzzy -#| msgctxt "@title:group Name" -#| msgid "Others" msgctxt "@label" msgid "Other" -msgstr "Aliaj" +msgstr "Alia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 msgctxt "@label" msgid "File Extension" -msgstr "" +msgstr "Dosiera Etendo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 -#, fuzzy -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Invert Selection" msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" -msgstr "Inversigi la elektaĵon" +msgstr "Tempo de Forigo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Description:" msgctxt "@label" msgid "Link Destination" -msgstr "Priskribo:" +msgstr "Ligo Destino" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" -msgstr "" +msgstr "Elŝutite de" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 msgctxt "@label" @@ -2157,12 +2213,9 @@ msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 -#, fuzzy -#| msgctxt "@option:check Additional Information" -#| msgid "Group" msgctxt "@label" msgid "User Group" -msgstr "Grupo" +msgstr "Uzantgrupo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811 #, kde-format @@ -2185,69 +2238,61 @@ msgstr "Dosiera administrilo" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" -msgstr "" +msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" -msgstr "" +msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" -msgstr "Fleganto kaj programisto" +msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" -msgstr "" +msgstr "Méven Car" #: main.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" -msgstr "Fleganto kaj programisto" +msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" -msgstr "" +msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" -msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto" +msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" -msgstr "" +msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" -msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto" +msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" -msgstr "" +msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:109 #, kde-format @@ -2271,7 +2316,7 @@ msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" -msgstr "" +msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118 #: main.cpp:119 main.cpp:120 @@ -2332,25 +2377,25 @@ msgstr "Dokumentaro" #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." -msgstr "" +msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj." #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." -msgstr "" +msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido." #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." -msgstr "" +msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro." #: main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." -msgstr "" +msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)." #: main.cpp:137 #, kde-format @@ -2360,23 +2405,21 @@ msgstr "Malfermenda dokumento" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show hidden files" +#, kde-format msgid "Hidden files shown" -msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn" +msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" -msgstr "" +msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Column width" +#, kde-format msgid "Automatic scrolling" -msgstr "Kolumna larĝo" +msgstr "Aŭtomata rulumo" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58 #, kde-format @@ -2418,13 +2461,13 @@ msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" -msgstr "" +msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" -msgstr "" +msgstr "Aŭtomata Rulumo" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140 #, kde-format @@ -2434,23 +2477,21 @@ msgstr "Ecoj" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab Previews settings" -#| msgid "Previews" +#, kde-format msgid "Previews shown" -msgstr "Antaŭrigardo" +msgstr "Antaŭrigardoj montritaj" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" -msgstr "" +msgstr "Aŭtomate-ludi amaskomunikilajn dosierojn" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" -msgstr "" +msgstr "Dato-montra formato" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format @@ -2462,7 +2503,7 @@ msgstr "Antaŭrigardo" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" -msgstr "" +msgstr "Aŭtomate-ludi amaskomunikilajn dosierojn" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format @@ -2474,15 +2515,13 @@ msgstr "Agordi..." #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" -msgstr "" +msgstr "Kondensita Dato" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Configure which data should be shown." +#, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" -msgstr "Agordi kiujn datumojn montreblas." +msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284 #, kde-format @@ -2500,21 +2539,19 @@ msgstr "aŭdigi" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" -msgstr "" +msgstr "paŭzo" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" -msgstr "" +msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")" #: panels/places/placespanel.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" -msgstr "Agordi..." +msgstr "Agordi Rubujon…" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174 #, kde-format @@ -2522,19 +2559,19 @@ msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" +"Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu " +"instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180 #, kde-format msgid "Install Konsole" -msgstr "" +msgstr "Instali Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Location:" +#, kde-format msgid "Location" -msgstr "Loko:" +msgstr "Loko" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 @@ -2543,211 +2580,174 @@ msgid "What" msgstr "Kio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#| msgid "By Type" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" -msgstr "Laŭ tipo" +msgstr "Ajna Tipo" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Folders" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Documentation" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" -msgstr "Dokumentaro" +msgstr "Dokumentoj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Images" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Show Hidden Files" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" -msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn" +msgstr "Sondosieroj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" -msgstr "" +msgstr "Videoj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#| msgid "By Date" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" -msgstr "Laŭ dato" +msgstr "Ajna Dato" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Date" -#| msgid "Today" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Date" -#| msgid "Yesterday" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Date" -#| msgid "Last Week" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" -msgstr "Lasta semajno" +msgstr "Ĉi-semajne" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Date" -#| msgid "Earlier this Month" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" -msgstr "Antaŭe tiu monato" +msgstr "Ĉi tiu monato" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Date" -#| msgid "Last Week" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" -msgstr "Lasta semajno" +msgstr "Ĉijare" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item::inlistbox" -#| msgid "Rating" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" -msgstr "Pritakso:" +msgstr "Ajna Taksado" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" -msgstr "" +msgstr "1 aŭ pli" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" -msgstr "" +msgstr "2 aŭ pli" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" -msgstr "" +msgstr "3 aŭ pli" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" -msgstr "" +msgstr "4 aŭ pli" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" -msgstr "" +msgstr "Plej Alta Taksado" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Invert Selection" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" -msgstr "Inversigi la elektaĵon" +msgstr "Klara Elekto" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Tags:" +#, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" -msgstr[0] "Etikedoj:" -msgstr[1] "Etikedoj:" +msgstr[0] "Etikedo: %2" +msgstr[1] "Etikedoj: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Add Tags" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Aldoni Etikedojn" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "From Here" +#, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" -msgstr "De ĉi-tie" +msgstr "De Ĉi tie (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" -msgstr "" +msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj" #: search/dolphinsearchbox.cpp:341 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" -msgstr "" +msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte" #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Grid spacing" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" -msgstr "Krada spacaĵo" +msgstr "Ĉesi serĉi" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Filenames" +#, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item::inlistbox" -#| msgid "Comment" +#, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" -msgstr "Komento" +msgstr "Enhavo" #: search/dolphinsearchbox.cpp:376 #, kde-format @@ -2756,25 +2756,21 @@ msgid "From Here" msgstr "De ĉi-tie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" -#| msgid "Your emails" +#, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" -msgstr "[email protected]" +msgstr "Viaj dosieroj" #: search/dolphinsearchbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" -msgstr "" +msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo" #: search/dolphinsearchbox.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Search Toolbar" +#, kde-format msgid "More Search Tools" -msgstr "Ŝerĉa ilobreto" +msgstr "Pli da Serĉaj Iloj" #: search/dolphinsearchbox.cpp:455 #, kde-format @@ -2782,87 +2778,79 @@ msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" -msgstr "" +msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." -msgstr "" +msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Panels" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" -msgstr "Paneloj" +msgstr "Nuligi Kopiadon" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." -msgstr "" +msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." -msgstr "" +msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Show folders first when sorting files and folders" +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." -msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn" +msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Panels" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" -msgstr "Paneloj" +msgstr "Nuligi Tranĉon" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "" +"Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Panels" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" -msgstr "Paneloj" +msgstr "Nuligi" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "" +"Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item::intable" -#| msgid "Conflicting" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" -msgstr "Konflikta" +msgstr "Nuligi Duplikadon" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. @@ -2870,29 +2858,28 @@ msgstr "Konflikta" #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" -msgstr "" +msgstr "Pli" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." -msgstr "" +msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Panels" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" -msgstr "Paneloj" +msgstr "Nuligi Movon" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "" +"Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format @@ -2903,25 +2890,29 @@ msgid "" "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" "para>" msgstr "" +"<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. " +"Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin " +"el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj " +"aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Alglui el Tondujo" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" -msgstr "" +msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" -msgstr "" +msgstr "Ne Rememorigi Min Denove" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format @@ -2930,13 +2921,15 @@ msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n" +"Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "" +msgstr "Nuligi renomadon" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3009,14 +3002,12 @@ msgstr[1] "" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" -msgstr[0] "Movi rubujen" -msgstr[1] "Movi rubujen" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3024,14 +3015,12 @@ msgstr[1] "Movi rubujen" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "&Rename" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" -msgstr[0] "&Renomi" -msgstr[1] "&Renomi" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format @@ -3046,41 +3035,42 @@ msgid "" "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection.</para>" msgstr "" +"<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por " +"administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por " +"elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por " +"malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> " +"malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado " +"de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></" +"para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la " +"nuna elekto.</para>" #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" +"Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin." #: selectionmode/topbar.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Invert Selection" +#, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" -msgstr "Inversigi la elektaĵon" +msgstr "Elekta Reĝimo" #: selectionmode/topbar.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Invert Selection" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" -msgstr "Inversigi la elektaĵon" +msgstr "Eliri Elektan Reĝimon" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Configure which services should be shown in the context menu." +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" -msgstr "Agordi montritajn servojn en la kunteksta menuo." +msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Search..." +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Ŝerĉi..." @@ -3089,7 +3079,7 @@ msgstr "Ŝerĉi..." #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." -msgstr "" +msgstr "Elŝuti Novajn Servojn..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format @@ -3098,12 +3088,14 @@ msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" +"Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-" +"kontrolsistemajn agordojn." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" -msgstr "" +msgstr "Ĉu rekomenci nun?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250 #, kde-format @@ -3112,12 +3104,10 @@ msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" -msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn" +msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295 #, kde-format @@ -3159,7 +3149,7 @@ msgstr "Antaŭrigarda grandeco" #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" -msgstr "" +msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 @@ -3169,57 +3159,53 @@ msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." -msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo" +msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo" +msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." -msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo" +msgstr "" +"Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en " +"kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." -msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo" +msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." -msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo" +msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." -msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo" +msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 @@ -3231,13 +3217,13 @@ msgstr "Posicio de kolumnoj" #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "Flankŝtopado" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" -msgstr "" +msgstr "Emfazi la tutan vicon" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 @@ -3249,27 +3235,26 @@ msgstr "Etendeblaj dosierujoj" #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" -msgstr "" +msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" -msgstr "" +msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" -msgstr "" +msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show hidden files" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" -msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn" +msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 @@ -3294,7 +3279,7 @@ msgstr "Versio" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 @@ -3316,12 +3301,10 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab Previews settings" -#| msgid "Previews" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" -msgstr "Antaŭrigardo" +msgstr "Antaŭrigardoj montritaj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 @@ -3336,12 +3319,10 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Categorized Sorting" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" -msgstr "Kategoria ordigo" +msgstr "Grupigita Ordigo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 @@ -3387,27 +3368,24 @@ msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Show folders first when sorting files and folders" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" -msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn" +msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" -msgstr "" +msgstr "Videblaj roloj" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Column width" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" -msgstr "Kolumna larĝo" +msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 @@ -3450,10 +3428,9 @@ msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Should the full path be shown inside the location bar" +#, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" -msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo" +msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 @@ -3462,6 +3439,8 @@ msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" +"Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta " +"Dolphin-instanco" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 @@ -3471,15 +3450,18 @@ msgid "" "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" +"Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita " +"versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis " +"forigitaj/renomitaj ... ktp." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Is the application started the first time" +#, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" -msgstr "Ĉu la aplikaĵo lanĉiĝas dum la unua fojo" +msgstr "" +"Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 @@ -3489,11 +3471,9 @@ msgstr "Hejma URL" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open in New Tab" +#, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" -msgstr "Malfermi en Novan langeton" +msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 @@ -3509,10 +3489,9 @@ msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Should the view properties be used for all directories" +#, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" -msgstr "Ĉu uzi la rigardecojn por ĉiuj dosierujoj" +msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 @@ -3528,12 +3507,13 @@ msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +#, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." -msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj." +msgstr "" +"Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias " +"en la Terminal-panelo." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 @@ -3554,24 +3534,26 @@ msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" +"Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita " +"uzante la elektreĝiman malsupran stangon." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" -msgstr "" +msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" -msgstr "" +msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" -msgstr "" +msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 @@ -3583,49 +3565,43 @@ msgstr "Montri la ŝpruchelpilon" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" -msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardecoj estas validaj" +msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" -msgstr "" +msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show tooltips" +#, kde-format msgid "Show the statusbar" -msgstr "Montri la ŝpruchelpilon" +msgstr "Montri la statobreton" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show tooltips" +#, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" -msgstr "Montri la ŝpruchelpilon" +msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Additional information" +#, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" -msgstr "Pliaj informoj" +msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" -msgstr "" +msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" -msgstr "" +msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 @@ -3634,34 +3610,31 @@ msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" +"Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Text width:" +#, kde-format msgid "Text width index" -msgstr "Teksta larĝo:" +msgstr "Tekstlarĝeca indekso" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" -msgstr "" +msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" -msgstr "" +msgstr "Ebligitaj kromprogramoj" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" -msgstr "Agordi..." +msgstr "Agordi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55 #, kde-format @@ -3679,7 +3652,7 @@ msgstr "Komenco" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" -msgstr "Rigardaj modusoj" +msgstr "Vidreĝimoj" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73 #, kde-format @@ -3688,9 +3661,7 @@ msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab Context Menu settings" -#| msgid "Context Menu" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Kunteksta Menuo" @@ -3705,34 +3676,32 @@ msgstr "Rubujo" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Uzanto Reago" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" +"Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti " +"ilin?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Averto" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Use common view properties for all folders" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" -msgstr "Uzi komunajn rigardecojn por ĉiuj dosierujoj" +msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Remember view properties for each folder" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" -msgstr "Memori la rigardecojn por ĉiu dosierujo" +msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 #, kde-format @@ -3741,39 +3710,38 @@ msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" +"Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas " +"rigardajn proprietojn." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&View" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " -msgstr "&Rigardi" +msgstr "Vido:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" -msgstr "" +msgstr "Natura" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" -msgstr "" +msgstr "Alfabeta, uskleco" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" -msgstr "" +msgstr "Alfabeta, uskleco" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Sorting:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " -msgstr "Ordigado:" +msgstr "Ordiga reĝimo: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format @@ -3786,15 +3754,13 @@ msgstr "Montri la ŝpruchelpilon" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " -msgstr "" +msgstr "Diversaĵoj: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show selection toggle" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" -msgstr "Montri la elektokomutilon" +msgstr "Montri elektan markilon" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78 #, kde-format @@ -3806,91 +3772,83 @@ msgstr "Renomi enlinie" #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" -msgstr "" +msgstr "Ŝalti inter dividitaj vidfenestroj per tab-klavo" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" -msgstr "" +msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" +"Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan " +"panelon" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Ask For Confirmation When" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" -msgstr "Demandi konfirmon por" +msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" -msgstr "Movas dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo" +msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Empty Trash" +#, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" -msgstr "Malplenigi la rubujon" +msgstr "Malplenigante rubon" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" -msgstr "Forigas dosierojn aŭ dosierujojn" +msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Ask For Confirmation When" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" -msgstr "Demandi konfirmon por" +msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When" -#| msgid "Closing windows with multiple tabs" +#, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" -msgstr "Fermi fenestron kun pluraj langetoj" +msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" -msgstr "" +msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" -msgstr "" +msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Always ask" -msgstr "" +msgstr "Ĉiam demandi" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "App&lications" +#, kde-format msgid "Open in application" -msgstr "&Aplikaĵoj" +msgstr "Malfermi en aplikaĵo" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Run script" -msgstr "" +msgstr "Lanĉi skripton" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 @@ -3908,12 +3866,10 @@ msgstr "Antaŭrigardo" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Confirmation" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" -msgstr "Konfirmo" +msgstr "Konfirmoj" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 #, kde-format @@ -3922,54 +3878,44 @@ msgid "Status Bar" msgstr "Statobreto" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Show previews for:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" -msgstr "Montri antaŭrigardon por:" +msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Sort files by" +#, kde-format msgid "Skip previews for local files above:" -msgstr "Ordigi dosierojn laŭ" +msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" -msgstr "" +msgstr "MiB" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgid "No limit" -msgstr "" +msgstr "Neniu limo" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Sort files by" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" -msgstr "Ordigi dosierojn laŭ" +msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show preview" +#, kde-format msgid "No previews" -msgstr "Montri antaŭrigardon" +msgstr "Neniuj antaŭrigardoj" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" -#| msgid "Status Bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" -msgstr "Statobreto" +msgstr "Montri statobreton" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 #, kde-format @@ -3978,12 +3924,10 @@ msgid "Show zoom slider" msgstr "Montri zoman ŝovilon" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Additional information" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" -msgstr "Pliaj informoj" +msgstr "Montri informon pri spaco" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 @@ -3997,7 +3941,7 @@ msgstr "Piktogramoj" #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Kompakta" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 @@ -4007,25 +3951,22 @@ msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "C&lose Current Tab" +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" -msgstr "Fermi la &langeton" +msgstr "Post aktuala langeto" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" -msgstr "" +msgstr "Fine de la langeto" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open in New Tabs" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " -msgstr "Malfermi en Novajn Langetojn" +msgstr "Malfermi novajn langetojn:" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 #, kde-format @@ -4037,64 +3978,54 @@ msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo" #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" -msgstr "" +msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group General settings" -#| msgid "General" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General: " -msgstr "Ĝenerala" +msgstr "Ĝenerala: " #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" -msgstr "" +msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Location:" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" -msgstr "Loko:" +msgstr "Elekti Hejman Lokon" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" -msgstr "Uzi la nunan lokon" +msgstr "Uzi Nunan Lokon" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" -msgstr "Uzi la defaŭltan lokon" +msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show in groups" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" -msgstr "Montri grupope" +msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Split view mode" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" -msgstr "Dividita rigarda moduso" +msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "New &Window" +#, kde-format msgid "New windows:" -msgstr "Nova &fenestro" +msgstr "Novaj fenestroj:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format @@ -4103,54 +4034,44 @@ msgid "Show filter bar" msgstr "Montri la filtrilobreton" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Editable location bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" -msgstr "Redaktebla lokobreto" +msgstr "Fari lokobreton redaktebla" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open in New Tab" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" -msgstr "Malfermi en Novan langeton" +msgstr "Malfermi novajn dosierujojn en langetoj" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group General settings" -#| msgid "General" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" -msgstr "Ĝenerala" +msgstr "Ĝenerala:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" -#| msgid "Show Full Location" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" -msgstr "Montri la tutan lokon" +msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" -#| msgid "Show Full Location" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" -msgstr "Montri la tutan lokon" +msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "The location for the home folder is invalid and will not be applied." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." -msgstr "La hejmdosieruja loko estas nevalida kaj ne estas aplikota." +msgstr "" +"La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos " +"aplikata." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format @@ -4168,73 +4089,61 @@ msgstr "Propra tiparo" #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." -msgstr "Elektu..." +msgstr "Elekti..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Default:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" -msgstr "Defaŭlta:" +msgstr "Defaŭlta ikonograndeco:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Preview size" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" -msgstr "Antaŭrigarda grandeco" +msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" -msgstr "" +msgstr "Etikeda tiparo:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Size" -#| msgid "Small" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Size" -#| msgid "Medium" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Meza" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Text width" -#| msgid "Large" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Granda" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Text width" -#| msgid "Huge" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Grandega" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Item width" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" -msgstr "Era larĝo" +msgstr "Larĝo de etikedo:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" -msgstr "" +msgstr "Senlima" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format @@ -4267,18 +4176,16 @@ msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:slider" -#| msgid "Maximum file size:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" -msgstr "Maksimuma dosiera grandeco:" +msgstr "Maksimumaj linioj:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" -msgstr "" +msgstr "Senlima" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format @@ -4299,62 +4206,53 @@ msgid "Large" msgstr "Granda" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Text width:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" -msgstr "Teksta larĝo:" +msgstr "Maksimuma larĝo:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Expandable folders" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" -msgstr "Etendeblaj dosierujoj" +msgstr "Vastebla" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Folders" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" -msgstr "Dosierujoj" +msgstr "Dosierujoj:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" -msgstr "" +msgstr "Klakante ie ajn sur la vico" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" -msgstr "" +msgstr "Klakante sur ikono aŭ nomo" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Show folders first when sorting files and folders" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" -msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn" +msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Number of lines:" +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" -msgstr "Nombro da linioj:" +msgstr "Nombro de eroj" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " -msgstr "" +msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125 #, kde-format @@ -4367,27 +4265,25 @@ msgstr[1] "" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" -msgstr "" +msgstr "Dosierujoj montriĝas:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" -msgstr "" +msgstr "Relativo (ekz. '%1')" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" -msgstr "" +msgstr "Absoluta (ekz. '%1')" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Additional Information" -#| msgid "Date" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" -msgstr "Dato" +msgstr "Datstilo:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321 @@ -4402,7 +4298,7 @@ msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" -msgstr "" +msgstr "Vidi Vidigan Stilon" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format @@ -4414,7 +4310,7 @@ msgstr "Piktogramoj" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Kompakta" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format @@ -4441,12 +4337,10 @@ msgid "Show folders first" msgstr "Montri unue dosierujon" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show hidden files" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" -msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn" +msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format @@ -4467,9 +4361,7 @@ msgid "Show hidden files" msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Additional Information" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Pliaj informoj" @@ -4477,13 +4369,13 @@ msgstr "Pliaj informoj" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" -msgstr "" +msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" -msgstr "Rigarda moduso:" +msgstr "Rigarda reĝimo:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format @@ -4492,11 +4384,9 @@ msgid "Sorting:" msgstr "Ordigado:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "View Properties" +#, kde-format msgid "View options:" -msgstr "Rigardecoj" +msgstr "Vidi opciojn:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format @@ -4505,12 +4395,10 @@ msgid "Current folder" msgstr "Nuna dosierujo" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" -#| msgid "Current folder including all sub folders" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" -msgstr "Nuna dosierujo kaj ĉiuj subdosierujoj" +msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format @@ -4522,15 +4410,13 @@ msgstr "Ĉiuj dosierujoj" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" -msgstr "" +msgstr "Apliki al:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Use as default for new folders" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" -msgstr "Uzi defaŭlte por novaj dosierujoj" +msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format @@ -4538,26 +4424,26 @@ msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" -msgstr "La rigardecoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?" +msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" -msgstr "La rigardecoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭri?" +msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" -msgstr "Aplikas rigardecojn" +msgstr "Aplikante vidotrajtojn" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" -msgstr "Nombras dosierujojn: %1" +msgstr "Nombrante dosierujojn: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format @@ -4569,18 +4455,18 @@ msgstr "Dosierujoj: %1" #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" -msgstr "" +msgstr "Zomo:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Zomi" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." -msgstr "" +msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72 #, kde-format @@ -4591,7 +4477,7 @@ msgstr "Halti" #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" -msgstr "" +msgstr "Ĉesi ŝargi" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129 #, kde-kuit-format @@ -4605,22 +4491,25 @@ msgid "" "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " "device.</item></list></para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri " +"elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta " +"kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero " +"estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-" +"ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj " +"en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala " +"konserva aparato.</item></list></para>" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show zoom slider" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" -msgstr "Montri zoman ŝovilon" +msgstr "Montri Zomŝovilon" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Additional information" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" -msgstr "Pliaj informoj" +msgstr "Montri Spacinformojn" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116 #, kde-format @@ -4632,22 +4521,20 @@ msgstr "%1 libera" #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" -msgstr "" +msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)" #: trash/dolphintrash.cpp:56 #, kde-format msgid "Trash Emptied" -msgstr "" +msgstr "Rubujo Malplenigita" #: trash/dolphintrash.cpp:57 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." -msgstr "" +msgstr "La Rubujo estis malplenigita." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Places" +#, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Lokoj" @@ -4656,26 +4543,24 @@ msgstr "Lokoj" #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" -msgstr "" +msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "Sett&ings" +#, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" -msgstr "A&gordo" +msgstr "Agordoj" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." -msgstr "" +msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" -msgstr "Elekti foran signaran kodon" +msgstr "Elekti foran signarkodon" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90 #, kde-format @@ -4704,22 +4589,20 @@ msgstr[0] "1 dosierujo elektita" msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj" #: views/dolphinview.cpp:634 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Folder" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" -msgstr[0] "Dosierujo" -msgstr[1] "Dosierujo" +msgstr[0] "1 Dosierujo" +msgstr[1] "%1 Dosierujoj" #: views/dolphinview.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 Dosiero" +msgstr[1] "%1 Dosieroj" #: views/dolphinview.cpp:639 #, kde-format @@ -4734,18 +4617,16 @@ msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:645 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Sort" -#| msgid "Folders First" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" -msgstr "Unue Dosierujoj " +msgstr "0 Dosierujoj, 0 Dosieroj" #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868 #, kde-format msgctxt "<filename> copy" msgid "%1 copy" -msgstr "" +msgstr "%1 kopio" #: views/dolphinview.cpp:1038 #, kde-format @@ -4755,55 +4636,48 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/dolphinview.cpp:1050 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Paste" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" -msgstr[0] "Alglui" -msgstr[1] "Alglui" +msgstr[0] "Malfermi %1 Eron" +msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn" #: views/dolphinview.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "Flanka Remburado" #: views/dolphinview.cpp:1184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Column width" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" -msgstr "Kolumna larĝo" +msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj" #: views/dolphinview.cpp:1189 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Column width" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" -msgstr "Kolumna larĝo" +msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj" #: views/dolphinview.cpp:1760 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Move to trash operation completed." +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." -msgstr "Movadon al la rubujo plenumis." +msgstr "Rubo-operacio finiĝis." #: views/dolphinview.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." -msgstr "Forigadon plenumis." +msgstr "Forigado plenumita." #: views/dolphinview.cpp:1926 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename inline" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" -msgstr "Renomi enlinie" +msgstr "Alinomi kaj Kaŝi" #: views/dolphinview.cpp:1935 #, kde-format @@ -4811,6 +4685,9 @@ msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de " +"vido.\n" +"Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?" #: views/dolphinview.cpp:1937 #, kde-format @@ -4818,20 +4695,19 @@ msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de " +"vido.\n" +"Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?" #: views/dolphinview.cpp:1939 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Show Hidden Files" +#, kde-format msgid "Hide this File?" -msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn" +msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?" #: views/dolphinview.cpp:1939 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Home Folder" +#, kde-format msgid "Hide this Folder?" -msgstr "Hejma dosierujo" +msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?" #: views/dolphinview.cpp:1993 #, kde-format @@ -4846,85 +4722,74 @@ msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La loko '%1' estas nevalida." #: views/dolphinview.cpp:2249 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#, kde-format msgid "Loading..." -msgstr "Ŝargas la dosierujon..." +msgstr "Ŝargante..." #: views/dolphinview.cpp:2268 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#, kde-format msgid "Loading canceled" -msgstr "Ŝargas la dosierujon..." +msgstr "Ŝarĝo nuligita" #: views/dolphinview.cpp:2270 #, kde-format msgid "No items matching the filter" -msgstr "" +msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo" #: views/dolphinview.cpp:2272 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Click to begin the search" +#, kde-format msgid "No items matching the search" -msgstr "Klaki por komenci ŝerĉadon." +msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo" #: views/dolphinview.cpp:2274 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "The location is empty." +#, kde-format msgid "Trash is empty" -msgstr "La loko estas malplena." +msgstr "Rubujo estas malplena" #: views/dolphinview.cpp:2277 #, kde-format msgid "No tags" -msgstr "" +msgstr "Neniuj etikedoj" #: views/dolphinview.cpp:2280 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\"" #: views/dolphinview.cpp:2284 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Recently Closed Tabs" +#, kde-format msgid "No recently used items" -msgstr "Laste Fermita Langetoj" +msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj" #: views/dolphinview.cpp:2286 #, kde-format msgid "No shared folders found" -msgstr "" +msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj" #: views/dolphinview.cpp:2288 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" -msgstr "" +msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj" #: views/dolphinview.cpp:2290 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" -msgstr "" +msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj" #: views/dolphinview.cpp:2292 #, kde-format msgid "No Apple devices found" -msgstr "" +msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj" #: views/dolphinview.cpp:2294 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" -msgstr "" +msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj" #: views/dolphinview.cpp:2296 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Sort" -#| msgid "Folders First" +#, kde-format msgid "Folder is empty" -msgstr "Unue Dosierujoj " +msgstr "Dosierujo estas malplena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80 #, kde-format @@ -4939,6 +4804,8 @@ msgid "" "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" +"Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn " +"samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 #, kde-kuit-format @@ -4948,6 +4815,9 @@ msgid "" "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" +"Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>." +"<nl/>La rubujo estas provizora stokado de kie aĵoj povas esti forigitaj se " +"diskspaco estas necesa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115 #, kde-kuit-format @@ -4956,24 +4826,26 @@ msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" +"Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti " +"reakiritaj per normalaj rimedoj." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" -msgstr "" +msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" -msgstr "" +msgstr "Duobligi Ĉi tie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" -msgstr "Ecoj" +msgstr "Trajtoj" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-kuit-format @@ -4984,50 +4856,46 @@ msgid "" "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" +"Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj " +"en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe " +"la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel " +"administri legadon. kaj skribpermesoj." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Location:" +#, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" -msgstr "Loko:" +msgstr "Kopii Lokon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" -msgstr "Movi rubujen" +msgstr "Movi al Rubujo…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Delete" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" -msgstr "Forigi" +msgstr "Forigi…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" -msgstr "" +msgstr "Duobligi Ĉi tie…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Location:" +#, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" -msgstr "Loko:" +msgstr "Kopii Lokon…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-kuit-format @@ -5039,6 +4907,11 @@ msgid "" "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" "interface> option is enabled.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-" +"ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti " +"erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu " +"reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</" +"interface> opcio estas ebligita.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-kuit-format @@ -5048,6 +4921,9 @@ msgid "" "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " "the overview in folders with many items.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn " +"kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi " +"tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-kuit-format @@ -5061,63 +4937,66 @@ msgid "" "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list.</para>" msgstr "" +"<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj " +"dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi " +"la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn " +"montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas " +"vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante " +"maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la " +"sama listo.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" -msgstr "Rigarda moduso" +msgstr "Rigarda reĝimo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" -msgstr "" +msgstr "Restarigi Zoman Nivelon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default" +#, kde-format msgid "Zoom To Default" -msgstr "Defaŭlta" +msgstr "Zomo al Defaŭlto" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Zomi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show preview" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" -msgstr "Montri antaŭrigardon" +msgstr "Montri Antaŭrigardojn" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Show folders first when sorting files and folders" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" -msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn" +msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 #, kde-kuit-format @@ -5127,19 +5006,21 @@ msgid "" "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" +"Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ " +"dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj " +"versioj de la bildoj." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" -msgstr "Unue Dosierujoj " +msgstr "Unue Dosierujoj" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show hidden files" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" -msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn" +msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format @@ -5148,12 +5029,10 @@ msgid "Sort By" msgstr "Ordigi laŭ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Additional Information" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" -msgstr "Pliaj informoj" +msgstr "Montri Pliajn Informojn" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312 #, kde-format @@ -5165,15 +5044,13 @@ msgstr "Montri grupope" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Show Hidden Files" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" -msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn" +msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-kuit-format @@ -5185,14 +5062,17 @@ msgid "" "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden.</para>" msgstr "" +"<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj " +"dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para " +">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per " +"\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</" +"para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Adjust View Properties..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." -msgstr "Ĝustigi la rigardecojn..." +msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333 #, kde-format @@ -5200,6 +5080,8 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" +"Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti " +"ĝustigitaj." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format @@ -5208,26 +5090,22 @@ msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Split view mode" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" -msgstr "Dividita rigarda moduso" +msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Kompakta" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Split view mode" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" -msgstr "Dividita rigarda moduso" +msgstr "Kompakta vidreĝimo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651 #, kde-format @@ -5236,85 +5114,67 @@ msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Split view mode" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" -msgstr "Dividita rigarda moduso" +msgstr "Detaloj-vidreĝimo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" -msgstr "" +msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" -msgstr "" +msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show folders first" +#, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" -msgstr "Montri unue dosierujon" +msgstr "Plej Granda Unue" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show folders first" +#, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" -msgstr "Montri unue dosierujon" +msgstr "Plej Malgranda Unue" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show folders first" +#, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" -msgstr "Montri unue dosierujon" +msgstr "Plej Nova Unue" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Sort" -#| msgid "Folders First" +#, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" -msgstr "Unue Dosierujoj " +msgstr "Plej malnova Unue" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Sort" -#| msgid "Folders First" +#, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" -msgstr "Unue Dosierujoj " +msgstr "Plej Alta Unue" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show folders first" +#, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" -msgstr "Montri unue dosierujon" +msgstr "Plej malsupra Unue" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#| msgid "Descending" +#, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Malkreskante" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#| msgid "Ascending" +#, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Kreskante" @@ -5325,7 +5185,7 @@ msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" -msgstr "" +msgstr "Agoj por Nuna Vido" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -5335,7 +5195,7 @@ msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795 #, kde-format msgid "Actions for %1" -msgstr "" +msgstr "Agoj por %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802 #, kde-format @@ -5344,1365 +5204,11 @@ msgctxt "" "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero" +msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Additional information" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." -msgstr "Pliaj informoj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@info:credit" -#~| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" -#~ msgctxt "@info:credit" -#~ msgid "" -#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " -#~ "Angelaccio" -#~ msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" - -#~ msgid "Font family" -#~ msgstr "Tipara familio" - -#~ msgid "Font size" -#~ msgstr "Tipara grando" - -#~ msgid "Italic" -#~ msgstr "Kursiva" - -#~ msgid "Font weight" -#~ msgstr "Tipara graseco" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "Add Comment..." -#~ msgctxt "@item" -#~ msgid "Eject" -#~ msgstr "Aldoni komenton..." - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::intable" -#~| msgid "Removed" -#~ msgctxt "@item" -#~ msgid "Release" -#~ msgstr "Forigita" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::intable" -#~| msgid "Removed" -#~ msgctxt "@item" -#~ msgid "Safely Remove" -#~ msgstr "Forigita" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::intable" -#~| msgid "Removed" -#~ msgctxt "@item" -#~ msgid "Unmount" -#~ msgstr "Forigita" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Open in New Tab" -#~ msgctxt "@item:inmenu" -#~ msgid "Open in New Tab" -#~ msgstr "Malfermi en Novan langeton" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Open in New Window" -#~ msgctxt "@item:inmenu" -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Malfermi en Novan Fenestron" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::intable" -#~| msgid "Removed" -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Mount" -#~ msgstr "Forigita" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "Add Comment..." -#~ msgctxt "@item:inmenu" -#~ msgid "Edit..." -#~ msgstr "Aldoni komenton..." - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::intable" -#~| msgid "Removed" -#~ msgctxt "@item:inmenu" -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Forigita" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "Add Comment..." -#~ msgctxt "@item:inmenu" -#~ msgid "Add Entry..." -#~ msgstr "Aldoni komenton..." - -#~ msgctxt "@item:inmenu" -#~ msgid "Icon Size" -#~ msgstr "Piktograma grando" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#~| msgid "Show Search Bar" -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Toggle Filter Bar" -#~ msgstr "Montri la ŝerĉ-breton" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Dolphin Preferences" -#~ msgstr "Dolphin agordo" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Go" -#~ msgid "Sett&ings" -#~ msgstr "A&gordo" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@option:check" -#~| msgid "Show in groups" -#~ msgctxt "@action" -#~ msgid "Show menu" -#~ msgstr "Montri grupope" - -#~ msgctxt "@title:group" -#~ msgid "Services" -#~ msgstr "Servoj" - -#~ msgctxt "@title" -#~ msgid "Dolphin Part" -#~ msgstr "Dolphin Part" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:group" -#~| msgid "Navigation" -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Url Navigator" -#~ msgid_plural "Url Navigators" -#~ msgstr[0] "Navigado" -#~ msgstr[1] "Navigado" - -#~ msgctxt "@item:intable" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Nekonata" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When" -#~| msgid "Deleting files or folders" -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Visibility of hidden files and folders" -#~ msgstr "Forigas dosierojn aŭ dosierujojn" - -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "Unknown size" -#~ msgstr "Nekonata grandeco" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:group" -#~| msgid "Startup" -#~ msgctxt "@label:textbox" -#~ msgid "Start in:" -#~ msgstr "Komenco" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" -#~| msgid "Add to Places" -#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" -#~ msgid "Add '%1' to Places" -#~ msgstr "Aldoni al lokoj" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Rename Items" -#~ msgstr "Renomi erojn" - -#~ msgctxt "@label:textbox" -#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" -#~ msgstr "Renomi la eron <filename>%1</filename> al:" - -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "New name #" -#~ msgstr "Nova nomo #" - -#~ msgctxt "@label:textbox" -#~ msgid "Rename the %1 selected item to:" -#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" -#~ msgstr[0] "Renomi la %1 elektitan eron al:" -#~ msgstr[1] "Renomi la %1 elektitajn erojn al:" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@info" -#~| msgid "(# will be replaced by ascending numbers)" -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" -#~ msgstr "(# anstataŭigita per kresktantaj numeroj)" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "View Properties" -#~ msgstr "Rigardecoj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@option:check" -#~| msgid "Show folders first" -#~ msgid "Show facets widget" -#~ msgstr "Montri unue dosierujon" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::inlistbox" -#~| msgid "Permissions" -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Fewer Options" -#~ msgstr "Permesoj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::inlistbox" -#~| msgid "Permissions" -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "More Options" -#~ msgstr "Permesoj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:window" -#~| msgid "Folders" -#~ msgctxt "@option:check" -#~ msgid "Folders" -#~ msgstr "Dosierujoj" - -#~ msgctxt "@option:option" -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Hodiaŭ" - -#~ msgctxt "@option:option" -#~ msgid "Yesterday" -#~ msgstr "Hieraŭ" - -#, fuzzy -#~| msgid "&Go" -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Navi&gi" - -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Tools" -#~ msgstr "Iloj" - -#~ msgctxt "@action:inmenu View" -#~ msgid "Panels" -#~ msgstr "Paneloj" - -#~ msgctxt "@action:intoolbar" -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Antaŭrigardo" - -#~ msgid "stop" -#~ msgstr "Halti" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" -#~ msgid "Add to Places" -#~ msgstr "Aldoni al lokoj" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Sort" -#~ msgid "Descending" -#~ msgstr "Malkreskante" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Configure Shown Data" -#~ msgstr "Agordi montritajn datumojn" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label:textbox" -#~| msgid "Configure which data should be shown." -#~ msgctxt "@label::textbox" -#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" -#~ msgstr "Agordi kiujn datumojn montreblas." - -#~ msgctxt "action:button" -#~ msgid "Everywhere" -#~ msgstr "Ĉie" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::intable" -#~| msgid "Unversioned" -#~ msgctxt "@item:intable image orientation" -#~ msgid "Transversed" -#~ msgstr "Sen versikontrolo" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Loko:" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" -#~| msgid "Add to Places" -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Add Places Entry" -#~ msgstr "Aldoni al lokoj" - -#, fuzzy -#~| msgid "Show tooltips" -#~ msgctxt "@item:inmenu" -#~ msgid "Show All Entries" -#~ msgstr "Montri la ŝpruchelpilon" - -#~ msgctxt "@title:group" -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Ecoj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:window" -#~| msgid "Additional Information" -#~ msgctxt "@title:group" -#~ msgid "Additional Information Shown" -#~ msgstr "Pliaj informoj" - -#~ msgctxt "@title:group" -#~ msgid "Apply View Properties To" -#~ msgstr "Apliki rigardecojn al" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@option:radio" -#~| msgid "Use common view properties for all folders" -#~ msgctxt "@option:check" -#~ msgid "Use these view properties as default" -#~ msgstr "Uzi komunajn rigardecojn por ĉiuj dosierujoj" - -#~ msgctxt "@label:textbox" -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Loko:" - -#~ msgctxt "@title:group" -#~ msgid "Icon Size" -#~ msgstr "Piktograma grando" - -#~ msgctxt "@label:listbox" -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Antaŭrigardo:" - -#~ msgctxt "@title:group" -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Teksto" - -#~ msgctxt "@label:listbox" -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Tiparo:" - -#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Malgranda" - -#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Meza" - -#~ msgctxt "@option:check" -#~ msgid "Expandable folders" -#~ msgstr "Etendeblaj dosierujoj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label:textbox" -#~| msgid "Configure which data should be shown." -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Select which additional information should be shown:" -#~ msgstr "Agordi kiujn datumojn montreblas." - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Additional Information" -#~ msgstr "Pliaj informoj" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Edit" -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Elekti ĉion" - -#~ msgctxt "@action:inmenu View" -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Reŝargi" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "File Size" -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Image Size" -#~ msgstr "Grandeco de Dosiero" - -#~ msgctxt "@item" -#~ msgid "Places" -#~ msgstr "Lokoj" - -#, fuzzy -#~| msgid "Recently Closed Tabs" -#~ msgctxt "@item" -#~ msgid "Recently Saved" -#~ msgstr "Laste Fermita Langetoj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Search Bar" -#~ msgctxt "@item" -#~ msgid "Search For" -#~ msgstr "Ŝerĉ-breto" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:group" -#~| msgid "Services" -#~ msgctxt "@item" -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Servoj" - -#, fuzzy -#~| msgid "Home URL" -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Hejma URL" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu Go" -#~| msgid "&Network Folders" -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "&Retaj dosierujoj" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Rubujo" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Hodiaŭ" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Yesterday" -#~ msgstr "Hieraŭ" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:group Date" -#~| msgid "Earlier this Month" -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "This Month" -#~ msgstr "Antaŭe tiu monato" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:group Date" -#~| msgid "Earlier this Month" -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Last Month" -#~ msgstr "Antaŭe tiu monato" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@info:credit" -#~| msgid "Documentation" -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Documents" -#~ msgstr "Dokumentaro" - -#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Bildoj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Empty Trash" -#~ msgid "Empty Search" -#~ msgstr "Malplenigi la rubujon" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Delete" -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "&Delete" -#~ msgstr "Forigi" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Move to Trash" -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "&Move to Trash" -#~ msgstr "Movi rubujen" - -#~ msgctxt "@action:inmenu File" -#~ msgid "Rename..." -#~ msgstr "Renomi..." - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Open in New Tab" -#~ msgctxt "@item:inmenu" -#~ msgid "Open '%1' in New Tab" -#~ msgstr "Malfermi en Novan langeton" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Dato" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" -#~| msgid "Current folder" -#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" -#~ msgid "%1 - current folder" -#~ msgstr "Nuna dosierujo" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" -#~| msgid "Current folder" -#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" -#~ msgid "%1 - current device" -#~ msgstr "Nuna dosierujo" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:group" -#~| msgid "Services" -#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" -#~ msgid "%1 - all devices" -#~ msgstr "Servoj" - -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Paste Into Folder" -#~ msgstr "Alglui en la dosierujo" - -#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" -#~ msgid "%A" -#~ msgstr "%A" - -#~ msgctxt "" -#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " -#~ "locale, and %Y is full year number" -#~ msgid "%A (%B, %Y)" -#~ msgstr "%A (%B, %Y)" - -#~ msgctxt "" -#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " -#~ "and %Y is full year number" -#~ msgid "%B, %Y" -#~ msgstr "%B, %Y" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." -#~ msgstr "Ĉu vi volas vere malplenigi la rubujon? Tio forigos ĉiujn erojn." - -#~ msgctxt "@title:group" -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Muso" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When" -#~| msgid "Deleting files or folders" -#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" -#~ msgid "Double-click to open files and folders" -#~ msgstr "Forigas dosierojn aŭ dosierujojn" - -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" -#~ msgstr "Dosierujo ne povas moviĝi al li-mem." - -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Alglui" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "Additional information" -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "Update of version information failed." -#~ msgstr "Pliaj informoj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Copy" -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Copy Text" -#~ msgstr "Kopii" - -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "<filename>%1</filename> selected" -#~ msgstr "<filename>%1</filename> elektita:" - -#~ msgctxt "@title:group Date" -#~ msgid "Last Week" -#~ msgstr "Lasta semajno" - -#~ msgctxt "" -#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " -#~ "full year number" -#~ msgid "Last Week (%B, %Y)" -#~ msgstr "Lasta semajno (%B, %Y)" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@option:check" -#~| msgid "Show zoom slider" -#~ msgid "Zoom slider" -#~ msgstr "Montri zoman ŝovilon" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:group Date" -#~| msgid "Today" -#~ msgctxt "@item Recently Accessed" -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Hodiaŭ" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:group Date" -#~| msgid "Yesterday" -#~ msgctxt "@item Recently Accessed" -#~ msgid "Yesterday" -#~ msgstr "Hieraŭ" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Rubujo" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label:slider" -#~| msgid "Maximum file size:" -#~ msgctxt "@option:option" -#~ msgid "Maximum Rating" -#~ msgstr "Maksimuma dosiera grandeco:" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" -#~| msgid "Small" -#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Malgranda" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" -#~| msgid "Medium" -#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Meza" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" -#~| msgid "Large" -#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Granda" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:window" -#~| msgid "Information" -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Copy Information Message" -#~ msgstr "Informoj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "Description:" -#~ msgctxt "@item:intable" -#~ msgid "No destination" -#~ msgstr "Priskribo:" - -#~ msgctxt "@option:check" -#~ msgid "Show 'Delete' command" -#~ msgstr "Montri la 'Forigi' komandon" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "Show previews for:" -#~ msgctxt "@title:group" -#~ msgid "Do not create previews for" -#~ msgstr "Montri antaŭrigardon por:" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" -#~| msgid "Name" -#~ msgctxt "@item:intable" -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nomo" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::inlistbox" -#~| msgid "Size" -#~ msgctxt "@item:intable" -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Grandeco" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@option:check Additional Information" -#~| msgid "Date" -#~ msgctxt "@item:intable" -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Dato" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::inlistbox" -#~| msgid "Permissions" -#~ msgctxt "@item:intable" -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Permesoj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::inlistbox" -#~| msgid "Owner" -#~ msgctxt "@item:intable" -#~ msgid "Owner" -#~ msgstr "Posedanto" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@option:check Additional Information" -#~| msgid "Group" -#~ msgctxt "@item:intable" -#~ msgid "Group" -#~ msgstr "Grupo" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@option:check Additional Information" -#~| msgid "Type" -#~ msgctxt "@item:intable" -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Tipo" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "Description:" -#~ msgctxt "@item:intable" -#~ msgid "Destination" -#~ msgstr "Priskribo:" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Paste" -#~ msgctxt "@item:intable" -#~ msgid "Path" -#~ msgstr "Alglui" - -#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#~ msgid "By Name" -#~ msgstr "Laŭ nomo" - -#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#~ msgid "By Size" -#~ msgstr "Laŭ grandeco" - -#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#~ msgid "By Permissions" -#~ msgstr "Laŭ permesoj" - -#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#~ msgid "By Owner" -#~ msgstr "Laŭ posedanto" - -#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#~ msgid "By Group" -#~ msgstr "Laŭ grupo" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "Description:" -#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#~ msgid "By Link Destination" -#~ msgstr "Priskribo:" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nomo" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Additional information" -#~ msgstr "Pliaj informoj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@info:status files (size)" -#~| msgid "%1 (%2)" -#~ msgctxt "@info:status filename (type)" -#~ msgid "%1 (%2)" -#~ msgstr "%1 (%2)" - -#~ msgctxt "@option:check" -#~ msgid "Rename inline" -#~ msgstr "Renomi enlinie" - -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)" -#~ msgstr "<filename>%1</filename> elektita (%2)" - -#~ msgctxt "@title:tab" -#~ msgid "Column" -#~ msgstr "Kolumno" - -#~ msgctxt "@title:group" -#~ msgid "Grid" -#~ msgstr "Krado" - -#~ msgctxt "@label:listbox" -#~ msgid "Arrangement:" -#~ msgstr "Aranĝo:" - -#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" -#~ msgid "Columns" -#~ msgstr "Kolumnoj" - -#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" -#~ msgid "Rows" -#~ msgstr "Linioj" - -#~ msgctxt "@label:listbox" -#~ msgid "Grid spacing:" -#~ msgstr "Krada spacaĵo:" - -#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Neniu" - -#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Malgranda" - -#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Meza" - -#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Granda" - -#~ msgctxt "@item:inlistbox" -#~ msgid "Column" -#~ msgstr "Kolumno" - -#~ msgctxt "@option:check" -#~ msgid "Expandable Folders" -#~ msgstr "Etendeblaj dosierujoj" - -#~ msgctxt "@title:menu" -#~ msgid "Columns" -#~ msgstr "Kolumnoj" - -#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" -#~ msgid "Columns" -#~ msgstr "Kolumnoj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "Description:" -#~ msgctxt "@title::column" -#~ msgid "Link Destination" -#~ msgstr "Priskribo:" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Paste" -#~ msgctxt "@title::column" -#~ msgid "Path" -#~ msgstr "Alglui" - -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Deselect Item" -#~ msgstr "Malelekti eron" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Show hidden files" -#~ msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Show preview" -#~ msgstr "Montri antaŭrigardon" - -#~ msgid "Arrangement" -#~ msgstr "Aranĝo" - -#~ msgid "Item height" -#~ msgstr "Era alto" - -#~ msgid "Grid spacing" -#~ msgstr "Krada spacaĵo" - -#~ msgid "Number of textlines" -#~ msgstr "Nombro da tekstaj linioj" - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Configure..." -#~ msgstr "Agordi..." - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label:textbox" -#~| msgid "Configure which data should be shown." -#~ msgctxt "@label::textbox" -#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" -#~ msgstr "Agordi kiujn datumojn montreblas." - -#, fuzzy -#~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" -#~| msgid "Tag" -#~ msgctxt "@title:group" -#~ msgid "Tag" -#~ msgstr "Etikedo" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:group Date" -#~| msgid "Today" -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Hodiaŭ" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:group Date" -#~| msgid "Yesterday" -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Yesterday" -#~ msgstr "Hieraŭ" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@option:check Additional Information" -#~| msgid "Date" -#~ msgctxt "@title:group" -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Dato" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Open in New Window" -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Open Parent Folder in New Window" -#~ msgstr "Malfermi en Novan Fenestron" - -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "" -#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." -#~ msgstr "" -#~ "La nova nomo estas malplena. Nomo kun almenaŭ unu litero devas esti " -#~ "enmetita." - -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "The name must contain at least one # character." -#~ msgstr "La nomo devas enhavi almenaŭ unu # literon." - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:button" -#~| msgid "Close" -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Fermi" - -#~ msgctxt "@title:menu" -#~ msgid "View Mode" -#~ msgstr "Rigarda moduso" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Byte" -#~ msgstr "Bajto" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "KByte" -#~ msgstr "Kilobajto" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "MByte" -#~ msgstr "Megabajto" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "GByte" -#~ msgstr "Gigabajto" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Ĉiuj" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Teksto" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Filenames" -#~ msgstr "Dosiernomo" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Search:" -#~ msgstr "Serĉi:" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "What:" -#~ msgstr "Kio:" - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Konservi" - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Fermi" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "greater than" -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Greater Than" -#~ msgstr "Pli ol" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "greater than or equal to" -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Greater Than or Equal to" -#~ msgstr "Pli ol aŭ egala al" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "less than" -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Less Than" -#~ msgstr "Malpli ol" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "less than or equal to" -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Less Than or Equal to" -#~ msgstr "Malpli ol aŭ egala al" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Grando:" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "All" -#~ msgctxt "@label All (tags)" -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Ĉiuj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "less than or equal to" -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Not Equal to" -#~ msgstr "Malpli ol aŭ egala al" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Rating:" -#~ msgstr "Pritakso:" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" -#~| msgid "Name" -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nomo" - -#~ msgid "Criteria" -#~ msgstr "Kriterio" - -#~ msgctxt "@option:check Additional Information" -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Grandeco" - -#~ msgctxt "@option:check Additional Information" -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Dato" - -#~ msgctxt "@option:check Additional Information" -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Permesoj" - -#~ msgctxt "@option:check Additional Information" -#~ msgid "Owner" -#~ msgstr "Posedanto" - -#~ msgctxt "@option:check Additional Information" -#~ msgid "Group" -#~ msgstr "Grupo" - -#~ msgctxt "@option:check Additional Information" -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Tipo" - -#~ msgctxt "@item::intable" -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Normala" - -#~ msgctxt "@item::intable" -#~ msgid "Update required" -#~ msgstr "Ĝisdatigo bezonata" - -#~ msgctxt "@item::intable" -#~ msgid "Locally modified" -#~ msgstr "Loke ŝanĝita" - -#~ msgctxt "@item::intable" -#~ msgid "Added" -#~ msgstr "Aldonita" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Grandeco" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Dato" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Permesoj" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" -#~ msgid "Owner" -#~ msgstr "Posedanto" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" -#~ msgid "Group" -#~ msgstr "Grupo" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Tipo" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Grandeco" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Dato" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Permesoj" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" -#~ msgid "Owner" -#~ msgstr "Posedanto" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" -#~ msgid "Group" -#~ msgstr "Grupo" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Tipo" - -#~ msgctxt "@title:menu" -#~ msgid "Additional Information" -#~ msgstr "Pliaj informoj" - -#~ msgctxt "@option:check" -#~ msgid "Use thumbnails embedded in files" -#~ msgstr "Uzi miniaturojn enkorpigitajn en dosieroj" - -#~ msgctxt "@item:inmenu" -#~ msgid "SVN Update" -#~ msgstr "SVN Update" - -#~ msgctxt "@item:inmenu" -#~ msgid "SVN Commit..." -#~ msgstr "SVN Commit..." - -#~ msgctxt "@item:inmenu" -#~ msgid "SVN Add" -#~ msgstr "SVN Add" - -#~ msgctxt "@item:inmenu" -#~ msgid "SVN Delete" -#~ msgstr "SVN Forigado" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "SVN Commit" -#~ msgstr "SVN enmetado" - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "Enmeti" - -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "Adding files to SVN repository..." -#~ msgstr "Aldonas dosierojn al la SVN deponejo..." - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Total Size:" -#~ msgstr "Tuta grando:" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::inlistbox" -#~| msgid "Type" -#~ msgctxt "@label file type" -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Tipo" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Change Tags" -#~ msgstr "Ŝanĝi Etikedojn" - -#~ msgctxt "@label:textbox" -#~ msgid "Configure which tags should be applied." -#~ msgstr "Agordi kiujn etikedoj uzeblas." - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Create new tag:" -#~ msgstr "Krei Etikedojn" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Delete" -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Delete tag" -#~ msgstr "Forigi" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Delete" -#~ msgctxt "@title" -#~ msgid "Delete tag" -#~ msgstr "Forigi" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Delete" -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Forigi" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Add Tags..." -#~ msgstr "Aldoni Etikedojn..." - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Change..." -#~ msgstr "Ŝanĝi..." - -#~ msgctxt "@info:progress" -#~ msgid "Changing annotations" -#~ msgstr "Ŝanĝante notadojn" - -#~ msgctxt "@item::inlistbox" -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Tipo" - -#~ msgctxt "@item::inlistbox" -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Grandeco" - -#~ msgctxt "@item::inlistbox" -#~ msgid "Modified" -#~ msgstr "Ŝanĝita" - -#~ msgctxt "@item::inlistbox" -#~ msgid "Owner" -#~ msgstr "Posedanto" - -#~ msgctxt "@item::inlistbox" -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Permesoj" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Add Comment" -#~ msgstr "Aldoni komenton..." - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::inlistbox" -#~| msgid "Size" -#~ msgctxt "@label file content size" -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Grandeco" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::inlistbox" -#~| msgid "Modified" -#~ msgctxt "@label modified date of file" -#~ msgid "Modified" -#~ msgstr "Ŝanĝita" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#~| msgid "By Type" -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "MIME Type" -#~ msgstr "Laŭ tipo" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label:textbox" -#~| msgid "Location:" -#~ msgctxt "@label file URL" -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Loko:" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@info:status" -#~| msgid "Created folder." -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Creator" -#~ msgstr "Kreis dosierujon." - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@title:menu" -#~| msgid "Panels" -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Channels" -#~ msgstr "Paneloj" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@item::inlistbox" -#~| msgid "Modified" -#~ msgctxt "@label EXIF" -#~ msgid "Model" -#~ msgstr "Ŝanĝita" - -#~ msgctxt "@item::inlistbox" -#~ msgid "Rating" -#~ msgstr "Pritakso:" - -#~ msgctxt "@item::inlistbox" -#~ msgid "Tags" -#~ msgstr "Etikedoj" - -#~ msgctxt "@item::inlistbox" -#~ msgid "Comment" -#~ msgstr "Komento" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "@label" -#~| msgid "Filenames" -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "File Name" -#~ msgstr "Dosiernomo" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Type:" -#~ msgstr "Tipo:" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Modified:" -#~ msgstr "Ŝanĝita:" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Owner:" -#~ msgstr "Posedanto:" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Permissions:" -#~ msgstr "Permesoj:" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Tags:" -#~ msgstr "Etikedoj:" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Comment:" -#~ msgstr "Komenton:" - -#~ msgctxt "@title:menu" -#~ msgid "Navigation Bar" -#~ msgstr "Naviga breto" - -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "Date Modified" -#~ msgstr "Dato Ŝanĝita" - -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "Copy operation completed." -#~ msgstr "Kopiadon plenumis." - -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "Move operation completed." -#~ msgstr "Movadon plenumis." - -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "Link operation completed." -#~ msgstr "Ligadon plenumis." - -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "Renaming operation completed." -#~ msgstr "Renomadon plenumis." +msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio..." diff --git a/po/eo/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/eo/dolphin_servicemenuinstaller.po new file mode 100644 index 000000000..f221c34f7 --- /dev/null +++ b/po/eo/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -0,0 +1,148 @@ +# translation of dolphin_servicemenuinstaller.pot to esperanto +# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the dolphin package. +# Oliver Kellogg <[email protected]>, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-11 23:30+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg <[email protected]>\n" +"Language-Team: esperanto <[email protected]>\n" +"Language: eo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: servicemenuinstaller.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Dolphin service menu installation failed" +msgstr "Instalado de la menuo de Dolfin-servo malsukcesis" + +#: servicemenuinstaller.cpp:70 +#, kde-format +msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" +msgstr "Malsukcesis instali \"%1\", eliris kun stato \"%2\"" + +#: servicemenuinstaller.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" +msgstr "Malsukcesis malinstali \"%1\", eliris kun stato \"%2\"" + +#: servicemenuinstaller.cpp:111 +#, kde-format +msgid "The file does not exist!" +msgstr "La dosiero ne ekzistas!" + +#: servicemenuinstaller.cpp:120 +#, kde-format +msgid "Unknown error when installing package" +msgstr "Nekonata eraro dum instalado de pako" + +#: servicemenuinstaller.cpp:183 +#, kde-format +msgid "Unsupported archive type %1: %2" +msgstr "Nesubtenata arkiva tipo %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Failed to run uncompressor command for %1" +msgstr "Malsukcesis ruli malkompresorkomandon por %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:193 +#, kde-format +msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" +msgstr "Procezo ne finiĝis en racia tempo: %1 %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:197 +#, kde-format +msgid "Failed to uncompress %1" +msgstr "Malsukcesis malkunpremi %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:234 +#, kde-format +msgid "Failed to run installer script %1" +msgstr "Malsukcesis ruli instalilon skripton %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:257 +#, kde-format +msgid "Failed to set permissions on %1: %2" +msgstr "Malsukcesis agordi permesojn pri %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:273 +#, kde-format +msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" +msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." +msgstr "Instalila skripto %1 malsukcesis, provis argumentojn \"%2\"." + +#: servicemenuinstaller.cpp:275 +#, kde-format +msgctxt "Separator between arguments" +msgid "\", \"" +msgstr "\", \"" + +#: servicemenuinstaller.cpp:289 +#, kde-format +msgid "Failed to create path %1" +msgstr "Malsukcesis krei vojon %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:303 +#, kde-format +msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" +msgstr "Malsukcesis kopii .desktop dosieron %1 al %2: %3" + +#: servicemenuinstaller.cpp:315 servicemenuinstaller.cpp:423 +#, kde-format +msgid "Failed to remove directory %1" +msgstr "Malsukcesis forigi dosierujon %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:321 +#, kde-format +msgid "Failed to create directory %1" +msgstr "Malsukcesis krei dosierujon %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:360 +#, kde-format +msgid "Failed to find an installation script in %1" +msgstr "Malsukcesis trovi instalan skripton en %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" +msgstr "Malsukcesis forigi .desktop dosieron %1: %2" + +#: servicemenuinstaller.cpp:417 +#, kde-format +msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" +msgstr "Malsukcesis trovi malinstalan skripton en %1" + +#: servicemenuinstaller.cpp:436 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Command to execute: install or uninstall." +msgstr "Ekzekuta komando: instali aŭ malinstali." + +#: servicemenuinstaller.cpp:437 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Path to archive." +msgstr "Vojo al arkivo." + +#: servicemenuinstaller.cpp:442 +#, kde-format +msgid "Command is required." +msgstr "Komando estas postulata." + +#: servicemenuinstaller.cpp:445 +#, kde-format +msgid "Path to archive is required." +msgstr "Vojo al arkivo estas postulata." + +#: servicemenuinstaller.cpp:461 +#, kde-format +msgid "Unsupported command %1" +msgstr "Nesubtenata komando %1" diff --git a/po/nn/dolphin.po b/po/nn/dolphin.po index d4860f072..8a325511b 100644 --- a/po/nn/dolphin.po +++ b/po/nn/dolphin.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-09 21:48+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <[email protected]>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n" @@ -183,7 +183,7 @@ msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Opna %1" -#: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850 +#: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" @@ -613,19 +613,19 @@ msgstr "" "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte " "mappe." -#: dolphinmainwindow.cpp:1799 +#: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Angra fanelukking" -#: dolphinmainwindow.cpp:1800 +#: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana." -#: dolphinmainwindow.cpp:1808 +#: dolphinmainwindow.cpp:1809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "" "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som " "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først." -#: dolphinmainwindow.cpp:1837 +#: dolphinmainwindow.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -651,13 +651,13 @@ msgstr "" "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna " "personlege programinnstillingar." -#: dolphinmainwindow.cpp:1844 +#: dolphinmainwindow.cpp:1845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Samanlikna filer" -#: dolphinmainwindow.cpp:1852 +#: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -668,13 +668,13 @@ msgstr "" "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk " "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1860 +#: dolphinmainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Opna terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:1862 +#: dolphinmainwindow.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -687,13 +687,13 @@ msgstr "" "slike program.</para>" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. -#: dolphinmainwindow.cpp:1870 +#: dolphinmainwindow.cpp:1871 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Opna terminal her" -#: dolphinmainwindow.cpp:1872 +#: dolphinmainwindow.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -705,19 +705,19 @@ msgstr "" "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om " "slike program.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615 +#: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Fokus på terminalruta" -#: dolphinmainwindow.cpp:1888 +#: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" -#: dolphinmainwindow.cpp:1898 +#: dolphinmainwindow.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -729,80 +729,80 @@ msgid "" "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:1931 +#: dolphinmainwindow.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gå til fane %1" # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane) -#: dolphinmainwindow.cpp:1944 +#: dolphinmainwindow.cpp:1945 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Gå til siste fane" -#: dolphinmainwindow.cpp:1950 +#: dolphinmainwindow.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" -#: dolphinmainwindow.cpp:1951 +#: dolphinmainwindow.cpp:1952 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" -#: dolphinmainwindow.cpp:1957 +#: dolphinmainwindow.cpp:1958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Førre fane" -#: dolphinmainwindow.cpp:1958 +#: dolphinmainwindow.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til førre fane" -#: dolphinmainwindow.cpp:1965 +#: dolphinmainwindow.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Vis mål" -#: dolphinmainwindow.cpp:1971 +#: dolphinmainwindow.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" -#: dolphinmainwindow.cpp:1976 +#: dolphinmainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Opna i nye faner" -#: dolphinmainwindow.cpp:1981 +#: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" -#: dolphinmainwindow.cpp:1993 +#: dolphinmainwindow.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Lås opp panel" -#: dolphinmainwindow.cpp:1995 +#: dolphinmainwindow.cpp:1996 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lås panela" -#: dolphinmainwindow.cpp:1998 +#: dolphinmainwindow.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -815,13 +815,13 @@ msgstr "" "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og " "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata." -#: dolphinmainwindow.cpp:2007 +#: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informasjon" -#: dolphinmainwindow.cpp:2030 +#: dolphinmainwindow.cpp:2031 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -831,7 +831,7 @@ msgstr "" "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</" "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2037 +#: dolphinmainwindow.cpp:2038 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -847,7 +847,7 @@ msgstr "" "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det " "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2045 +#: dolphinmainwindow.cpp:2046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -863,13 +863,13 @@ msgstr "" "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal " "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2054 +#: dolphinmainwindow.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Mapper" -#: dolphinmainwindow.cpp:2075 +#: dolphinmainwindow.cpp:2076 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "" "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei " "<emphasis>trevising</emphasis>." -#: dolphinmainwindow.cpp:2080 +#: dolphinmainwindow.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -895,13 +895,13 @@ msgstr "" "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det " "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2090 +#: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: dolphinmainwindow.cpp:2115 +#: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "" "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal" "program, som for eksempel Konsole.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2123 +#: dolphinmainwindow.cpp:2124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -939,19 +939,19 @@ msgstr "" "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, " "som for eksempel Konsole.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2140 +#: dolphinmainwindow.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Stadar" -#: dolphinmainwindow.cpp:2167 +#: dolphinmainwindow.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Vis gøymde stadar" -#: dolphinmainwindow.cpp:2171 +#: dolphinmainwindow.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "" "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg" "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming." -#: dolphinmainwindow.cpp:2183 +#: dolphinmainwindow.cpp:2184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "" "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg " "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2190 +#: dolphinmainwindow.cpp:2191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1000,13 +1000,13 @@ msgstr "" "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde " "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2204 +#: dolphinmainwindow.cpp:2205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Vis panel" -#: dolphinmainwindow.cpp:2316 +#: dolphinmainwindow.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1021,43 +1021,43 @@ msgstr "" "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. " "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2397 +#: dolphinmainwindow.cpp:2398 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Lukk" -#: dolphinmainwindow.cpp:2398 +#: dolphinmainwindow.cpp:2399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Lukk venstre rute" -#: dolphinmainwindow.cpp:2401 +#: dolphinmainwindow.cpp:2402 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Lukk" -#: dolphinmainwindow.cpp:2402 +#: dolphinmainwindow.cpp:2403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Lukk høgre rute" -#: dolphinmainwindow.cpp:2406 +#: dolphinmainwindow.cpp:2407 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Del" -#: dolphinmainwindow.cpp:2407 +#: dolphinmainwindow.cpp:2408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Delt vising" -#: dolphinmainwindow.cpp:2455 +#: dolphinmainwindow.cpp:2456 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "" "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på " "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2462 +#: dolphinmainwindow.cpp:2463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1089,7 +1089,7 @@ msgid "" "click a button if you want to show or hide its text.</para>" msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2474 +#: dolphinmainwindow.cpp:2475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" @@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "" "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> " "som dekkjer det grunnleggjande.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2490 +#: dolphinmainwindow.cpp:2491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1131,7 +1131,7 @@ msgstr "" "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette " "programmet kan køyrast på denne måten.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2496 +#: dolphinmainwindow.cpp:2497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1140,7 +1140,7 @@ msgid "" "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2500 +#: dolphinmainwindow.cpp:2501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "" #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. -#: dolphinmainwindow.cpp:2512 +#: dolphinmainwindow.cpp:2521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" @@ -1169,7 +1169,7 @@ msgid "" "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2517 +#: dolphinmainwindow.cpp:2526 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" @@ -1183,7 +1183,7 @@ msgid "" "windows so don't get too used to this.</para>" msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2528 +#: dolphinmainwindow.cpp:2537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1194,7 +1194,7 @@ msgid "" "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" msgstr "" -#: dolphinmainwindow.cpp:2537 +#: dolphinmainwindow.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1215,7 +1215,7 @@ msgstr "" "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</" "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2550 +#: dolphinmainwindow.cpp:2559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr "" "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på " "hovudspråket ditt." -#: dolphinmainwindow.cpp:2555 +#: dolphinmainwindow.cpp:2564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1237,7 +1237,7 @@ msgstr "" "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program" "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet." -#: dolphinmainwindow.cpp:2560 +#: dolphinmainwindow.cpp:2569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr "" "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt " "drage, så ta ein kikk!" -#: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622 +#: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" @@ -3002,25 +3002,25 @@ msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Avslutt merkjemodus" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Søk …" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Last ned nye tenester …" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" @@ -3030,25 +3030,25 @@ msgstr "" "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane " "for versjonskontrollsystem." -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Vil du starta på nytt?" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Slett" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane" -#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303 +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" @@ -3724,12 +3724,6 @@ msgstr "" "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-" "gjeldande fana" -#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36 -#, kde-format -msgctxt "@title:window" -msgid "Configure Preview for %1" -msgstr "Set opp førehandsvising for %1" - #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" @@ -3820,36 +3814,36 @@ msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgid "Skip previews for local files above:" msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:61 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Inga grense" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:" -#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:76 #, kde-format msgid "No previews" msgstr "Inga førehandsvising" @@ -4575,14 +4569,14 @@ msgctxt "<filename> copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1-kopi" -#: views/dolphinview.cpp:1027 +#: views/dolphinview.cpp:1038 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?" -#: views/dolphinview.cpp:1039 +#: views/dolphinview.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" @@ -4590,43 +4584,43 @@ msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Opna %1 element" msgstr[1] "Opna %1 element" -#: views/dolphinview.cpp:1169 +#: views/dolphinview.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Luft før første kolonne" -#: views/dolphinview.cpp:1173 +#: views/dolphinview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatiske kolonnebreidder" -#: views/dolphinview.cpp:1178 +#: views/dolphinview.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Tilpassa kolonnebreidder" -#: views/dolphinview.cpp:1749 +#: views/dolphinview.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Papirkorghandlinga er fullført." -#: views/dolphinview.cpp:1759 +#: views/dolphinview.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Slettinga er fullført." -#: views/dolphinview.cpp:1915 +#: views/dolphinview.cpp:1926 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Endra filnamn og gøym" -#: views/dolphinview.cpp:1924 +#: views/dolphinview.cpp:1935 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" @@ -4635,7 +4629,7 @@ msgstr "" "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n" "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?" -#: views/dolphinview.cpp:1926 +#: views/dolphinview.cpp:1937 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" @@ -4644,94 +4638,94 @@ msgstr "" "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n" "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?" -#: views/dolphinview.cpp:1928 +#: views/dolphinview.cpp:1939 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Gøyma fila?" -#: views/dolphinview.cpp:1928 +#: views/dolphinview.cpp:1939 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Gøyma mappa?" -#: views/dolphinview.cpp:1982 +#: views/dolphinview.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Adressa er tom." -#: views/dolphinview.cpp:1984 +#: views/dolphinview.cpp:1995 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Adressa «%1» er ugyldig." -#: views/dolphinview.cpp:2238 +#: views/dolphinview.cpp:2249 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" -#: views/dolphinview.cpp:2257 +#: views/dolphinview.cpp:2268 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Avbroten henting" -#: views/dolphinview.cpp:2259 +#: views/dolphinview.cpp:2270 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Ingen element i samsvar med filteret" -#: views/dolphinview.cpp:2261 +#: views/dolphinview.cpp:2272 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Ingen element i samsvar med søket" -#: views/dolphinview.cpp:2263 +#: views/dolphinview.cpp:2274 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Papirkorga er tom" -#: views/dolphinview.cpp:2266 +#: views/dolphinview.cpp:2277 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Ingen merkelappar" -#: views/dolphinview.cpp:2269 +#: views/dolphinview.cpp:2280 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Ingen filer merkte med «%1»" -#: views/dolphinview.cpp:2273 +#: views/dolphinview.cpp:2284 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Ingen nyleg brukte element" -#: views/dolphinview.cpp:2275 +#: views/dolphinview.cpp:2286 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Fann ingen delte mapper" -#: views/dolphinview.cpp:2277 +#: views/dolphinview.cpp:2288 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar" -#: views/dolphinview.cpp:2279 +#: views/dolphinview.cpp:2290 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar" -#: views/dolphinview.cpp:2281 +#: views/dolphinview.cpp:2292 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Fann ingen Apple-einingar" -#: views/dolphinview.cpp:2283 +#: views/dolphinview.cpp:2294 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar" -#: views/dolphinview.cpp:2285 +#: views/dolphinview.cpp:2296 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Mappa er tom" diff --git a/po/pl/dolphin.po b/po/pl/dolphin.po index 3e865ce52..1e135fb0b 100644 --- a/po/pl/dolphin.po +++ b/po/pl/dolphin.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-04 09:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-11 08:31+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <[email protected]>\n" "Language-Team: Polish <[email protected]>\n" "Language: pl\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" @@ -2083,15 +2083,12 @@ msgstr "Autor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 msgctxt "@label" msgid "Publisher" -msgstr "" +msgstr "Wydawca" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Line Count" msgctxt "@label" msgid "Page Count" -msgstr "Liczba wierszy" +msgstr "Liczba stron" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 msgctxt "@label" |
