diff options
Diffstat (limited to 'po/cs')
| -rw-r--r-- | po/cs/dolphin.po | 503 |
1 files changed, 405 insertions, 98 deletions
diff --git a/po/cs/dolphin.po b/po/cs/dolphin.po index 48b58ee39..240e77d72 100644 --- a/po/cs/dolphin.po +++ b/po/cs/dolphin.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2023, 2024 Vít Pelčák <[email protected]> +# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2023, 2024, 2025 Vít Pelčák <[email protected]> # Lukáš Tinkl <[email protected]>, 2010, 2011, 2012. # Jan Holíček <[email protected]>, 2010. # Tomáš Chvátal <[email protected]>, 2012. @@ -12,28 +12,29 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-09 00:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-18 22:49+0200\n" -"Last-Translator: Jan Papez (honyczek) <[email protected]>\n" -"Language-Team: Czech <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-12-11 22:54+0100\n" +"Last-Translator: Vit Pelcak <[email protected]>\n" +"Language-Team: Czech <[email protected]>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 25.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 25.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" -"Klára Cihlářová,Lukáš Tinkl,David Kolibáč,Vít Pelčák,Marián Kyral,Jan Papež" +"Klára Cihlářová,Lukáš Tinkl,David Kolibáč,Vít Pelčák,Marián Kyral,Jan Papež," +"Libor Filípek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format @@ -143,6 +144,16 @@ msgid "" "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</" "emphasis> before proceeding.</para>" msgstr "" +"<para>Chystáte se použít oprávnění správce. Jako správce můžete měnit nebo " +"nahrazovat libovolné soubory nebo složky v tomto systému. To zahrnuje i " +"položky, které jsou pro fungování systému kritické.</para> <para>Můžete " +"<emphasis>smazat data všech uživatelů</emphasis> v tomto počítači a " +"<emphasis>neopravitelně poškodit tuto instalaci.</emphasis> Přidání jediného " +"písmene do názvu složky nebo souboru nebo do jejich obsahu může způsobit, že " +"systém <emphasis>nebude možné spustit.</emphasis></para> <para>Pravděpodobně " +"se již neobjeví žádné další varování, i když se chystáte tento systém " +"poškodit.</para><para>Než budete pokračovat, možná budete chtít " +"<emphasis>zálohovat soubory a složky</emphasis>.</para>" #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format @@ -218,15 +229,12 @@ msgid "Middle Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši" #: dolphincontextmenu.cpp:519 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" -#| msgid "Middle Click" +#, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, shift + middle click to trigger menu item, keep " "short" msgid "Shift+Middle Click" -msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši" +msgstr "Shift+Kliknutí prostředním tlačítkem myši" #: dolphinmainwindow.cpp:359 #, kde-format @@ -484,6 +492,11 @@ msgid "" "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" msgstr "" +"<para><emphasis>Vyjmout, Kopírovat</emphasis> a <emphasis>Vložit</emphasis> " +"fungují mezi mnoha aplikacemi a patří mezi nejčastěji používané příkazy. " +"Proto jsou jejich <emphasis>klávesové zkratky</emphasis> umístěny na " +"klávesnici hned vedle sebe: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C </" +"shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-format @@ -500,6 +513,10 @@ msgid "" "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" +"Tímto se položky z aktuálního výběru zkopírují do <emphasis>schránky </" +"emphasis>. <nl/>Poté použijte akci <emphasis>Vložit</emphasis> k jejich " +"zkopírování ze schránky na nové místo. Položky budou odstraněny ze svého " +"původního umístění." #: dolphinmainwindow.cpp:1881 #, kde-format @@ -515,6 +532,9 @@ msgid "" "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" +"Tímto se položky z aktuálního výběru zkopírují do <emphasis>schránky </" +"emphasis>. <nl/>Poté použijte akci <emphasis>Vložit</emphasis> k jejich " +"zkopírování ze schránky na nové místo." #: dolphinmainwindow.cpp:1892 #, kde-format @@ -530,6 +550,10 @@ msgid "" "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." msgstr "" +"Tím se položky zkopírují z vaší <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálně " +"zobrazené složky.<nl/>Pokud byly položky přidány do schránky pomocí " +"akce<emphasis>Vyjmout</emphasis>, budou ze svého původního umístění " +"odstraněny." #: dolphinmainwindow.cpp:1901 #, kde-format @@ -550,6 +574,8 @@ msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" +"Toto zkopíruje vybrané položky z aktivního zobrazení do druhého zobrazení.(K " +"dispozici pouze v režimu rozděleného zobrazení.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1908 #, kde-format @@ -576,6 +602,8 @@ msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" +"Toto přesune vybrané položky z aktivního zobrazení do druhého zobrazení.(K " +"dispozici pouze v režimu rozděleného zobrazení.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1920 #, kde-format @@ -604,6 +632,10 @@ msgid "" "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" +"Tímto se otevře <emphasis>panel pro filtrování</emphasis> v dolní části " +"okna. <nl/> Zde můžete zadat text pro filtrování aktuálně zobrazených " +"souborů a složek. V zobrazení zůstanou pouze ty, které obsahují daný text v " +"názvu." #: dolphinmainwindow.cpp:1940 #, kde-format @@ -636,6 +668,9 @@ msgid "" "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for.</para>" msgstr "" +"<para>Toto vám pomůže najít soubory a složky otevřením <emphasis> panelu " +"vyhledávání</emphasis>. Zde můžete zadat hledané výrazy a upravit nastavení " +"pro nalezení hledaných položek.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1961 #, kde-format @@ -675,12 +710,18 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items.</para>" msgstr "" +"<para>Tato aplikace ví, se kterými soubory nebo složkami má být provedena " +"akce, pouze pokud jsou nejprve <emphasis>vybrány</emphasis>. Stisknutím " +"tohoto tlačítka přepnete do<emphasis>režimu výběru</emphasis>, který " +"umožňuje snadný výběr a zrušení výběru jedním stisknutím položky.</para> " +"<para>V tomto režimu panel rychlého přístupu v dolní části zobrazuje " +"dostupné akce pro aktuálně vybrané položky.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." -msgstr "" +msgstr "Tímto se vyberou všechny soubory a složky v aktuálním umístění." #: dolphinmainwindow.cpp:2010 dolphinpart.cpp:168 #, kde-format @@ -695,6 +736,8 @@ msgid "" "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> " "selected instead." msgstr "" +"Tímto se vyberou všechny položky, které jste aktuálně <emphasis>nevybrali </" +"emphasis>." #: dolphinmainwindow.cpp:2032 #, kde-kuit-format @@ -705,6 +748,10 @@ msgid "" "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </" "para>Click this button again to close one of the views." msgstr "" +"<para>Tímto se vedle aktuálního zobrazení zobrazí druhý pohled, takže můžete " +"vidět obsah dvou složek najednou a snadno mezi nimi přesouvat položky.</" +"para><para>Pohled, na který nejste \"přepnuti\", bude ztlumený. </" +"para>Opětovným kliknutím na toto tlačítko jeden z pohledů zavřete." #: dolphinmainwindow.cpp:2047 #, kde-kuit-format @@ -712,7 +759,7 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." -msgstr "" +msgstr "Pokud byl pohled rozdělen, zobrazí se zaostřený pohled v novém okně." #: dolphinmainwindow.cpp:2055 #, kde-format @@ -741,6 +788,11 @@ msgid "" "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" msgstr "" +"<para>Tímto se obnoví zobrazení složky.</para><para>Pokud se obsah této " +"složky změnil, obnovením se složka znovu prohledá a zobrazí se vám nově " +"aktualizované zobrazení souborů a složek, které se zde nacházejí.</" +"para><para>Pokud je zobrazení rozděleno, obnoví se zobrazení, které je " +"aktuálně aktivní.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2073 #, kde-format @@ -775,6 +827,9 @@ msgid "" "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" +"Tímto se <emphasis>Panel umístění</emphasis> přepne do režimu úprav, abyste " +"mohli přímo zadat místo, kam chcete jít.<nl/>Můžete také přepnout na úpravy " +"kliknutím napravo od umístění a přepnout zpět potvrzením upraveného místa." #: dolphinmainwindow.cpp:2090 #, kde-format @@ -789,6 +844,8 @@ msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" +"Tímto se přepnete na úpravu umístění a jeho výběr, abyste mohli rychle zadat " +"jiné umístění." #: dolphinmainwindow.cpp:2125 #, kde-format @@ -800,7 +857,7 @@ msgstr "Vrátit zpět zavření karty" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." -msgstr "" +msgstr "Tímto se vrátíte na dříve zavřenou kartu." #: dolphinmainwindow.cpp:2134 #, kde-kuit-format @@ -812,6 +869,11 @@ msgid "" "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" +"Tímto se vrátí zpět poslední provedená změna souborů nebo složek.<nl/> Mezi " +"takové změny patří <interface>vytvoření</interface>, " +"<interface>přejmenování</interface> a <interface>přesunutí</interface> na " +"jiné místo nebo do <filename>Koše</filename>. <nl/> Všechny změny, které " +"nelze vrátit zpět, budou vyžadovat vaše předchozí potvrzení." #: dolphinmainwindow.cpp:2145 #, kde-kuit-format @@ -823,6 +885,11 @@ msgid "" "the <filename>Trash</filename>.<nl/>Any changes that cannot be undone will " "ask for your confirmation beforehand." msgstr "" +"Tím se zopakuje poslední zrušená změna.<nl/>Mezi takové změny patří " +"<interface>vytváření</interface>, <interface>přejmenování</interface> a " +"<interface>přesun</interface> souborů nebo složek na jiné místo nebo do " +"<filename>Koše</filename>.<nl/>Všechny změny, které nelze vrátit zpět, budou " +"vyžadovat vaše předchozí potvrzení." #: dolphinmainwindow.cpp:2175 #, kde-kuit-format @@ -832,6 +899,9 @@ msgid "" "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" +"Přejděte do složky <filename>Domů</filename>.<nl/>Každý uživatelský účet má " +"svou vlastní složku <filename>Domů</filename>, která obsahuje jeho osobní " +"soubory, a také skryté složky pro data a soubory nastavení jeho aplikací." #: dolphinmainwindow.cpp:2182 #, kde-format @@ -853,6 +923,9 @@ msgid "" "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" "para>" msgstr "" +"<para>Tímto se otevře preferovaný vyhledávací nástroj pro zobrazené místo. </" +"para><para>K jeho nastavení použijte nabídku <emphasis>Další vyhledávací " +"nástroje</emphasis>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-format @@ -868,6 +941,9 @@ msgid "" "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application.</para>" msgstr "" +"<para>Tímto se otevře aplikace <emphasis>Terminál</emphasis> pro zobrazené " +"umístění.</para><para>Chcete-li se dozvědět více o terminálech, použijte " +"funkce nápovědy v terminálové aplikaci.</para>" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2220 @@ -884,6 +960,9 @@ msgid "" "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application.</para>" msgstr "" +"<para>Tímto se otevře aplikace <emphasis>Terminál</emphasis> pro vybrané " +"umístění.</para><para>Chcete-li se dozvědět více o terminálech, použijte " +"funkce nápovědy v terminálové aplikaci.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2230 #, kde-format @@ -902,6 +981,12 @@ msgid "" "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming.</para>" msgstr "" +"<para>Tímto se přepíná mezi <emphasis>Panelem nabídek</emphasis> a tlačítkem " +"<interface>%1</interface>. Obě možnosti obsahují většinou stejné akce a " +"možnosti nastavení.</para><para>Panel menu zabírá více místa, ale umožňuje " +"rychlý a organizovaný přístup ke všem akcím, které aplikace nabízí.</" +"para><para>Tlačítko %1 je jednodušší a menší, což spouští pokročilým " +"způsobem časově náročnější akce.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-format @@ -1001,6 +1086,9 @@ msgid "" "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" +"Toto přepíná mezi <emphasis>uzamčenými</emphasis> a <emphasis>odemčenými</" +"emphasis> panely.<nl/>Odemčené panely lze přetáhnout na druhou stranu okna a " +"mají tlačítko pro zavření.<nl/> Uzamčené panely jsou vloženy čistěji." #: dolphinmainwindow.cpp:2360 #, kde-format @@ -1015,6 +1103,9 @@ msgid "" "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" msgstr "" +"<para>Chcete-li zobrazit nebo skrýt panely, jako je tento, přejděte do " +"<interface>Nabídka|Panely</interface> nebo <interface>Zobrazit|Panely</" +"interface>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2390 #, kde-kuit-format @@ -1026,6 +1117,11 @@ msgid "" "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " "items a preview of their contents is provided.</para>" msgstr "" +"<para> Toto přepíná panel <emphasis>informací</emphasis> na pravé straně " +"okna.</para><para>Panel poskytuje podrobné informace o položkách, nad " +"kterými se nachází kurzor myši, nebo o vybraných položkách. V opačném " +"případě vás informuje o aktuálně zobrazené složce.<nl/> U jednotlivých " +"položek je k dispozici náhled jejich obsahu.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2398 #, kde-kuit-format @@ -1037,6 +1133,11 @@ msgid "" "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " "are given here by right-clicking.</para>" msgstr "" +"<para>Tento panel poskytuje podrobné informace o položkách, nad kterými se " +"nachází kurzor myši, nebo o vybraných položkách. V opačném případě vás " +"informuje o aktuálně zobrazené složce.<nl/>U jednotlivých položek je k " +"dispozici náhled jejich obsahu.</para><para>Kliknutím pravým tlačítkem myši " +"můžete nastavit, které podrobnosti a jak se zde zobrazí.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2407 #, kde-format @@ -1052,6 +1153,9 @@ msgid "" "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." msgstr "" +"Toto přepíná panel <emphasis>složek</emphasis> na levé straně okna. <nl/><nl/" +">Zobrazuje složky <emphasis>souborového systému</emphasis> ve " +"<emphasis>stromovém zobrazení</emphasis>." #: dolphinmainwindow.cpp:2432 #, kde-kuit-format @@ -1062,6 +1166,10 @@ msgid "" "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders.</para>" msgstr "" +"<para>Tento panel zobrazuje složky <emphasis>souborového systému</emphasis> " +"ve <emphasis>stromovém zobrazení</emphasis>.</para> <para>Kliknutím na " +"složku se na ni dostanete. Kliknutím na šipku vlevo od složky zobrazíte její " +"podsložky. To umožňuje rychlé přepínání mezi libovolnými složkami.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2442 #, kde-format @@ -1080,6 +1188,12 @@ msgid "" "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole.</para>" msgstr "" +"<para>Tímto se přepne panel <emphasis>terminálu</emphasis> ve spodní části " +"okna.<nl/>Umístění v terminálu bude vždy odpovídat zobrazení složky, takže " +"se můžete pohybovat pomocí obou.</para><para>Panel terminálu není potřebný " +"pro základní používání počítače, ale může být užitečný pro pokročilé úkoly. " +"Chcete-li se dozvědět více o terminálech, použijte funkce nápovědy v " +"samostatné terminálové aplikaci, jako je Konsole.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2475 #, kde-kuit-format @@ -1092,6 +1206,12 @@ msgid "" "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole.</para>" msgstr "" +"<para>Toto je panel <emphasis>terminálu</emphasis>. Chová se jako normální " +"terminál, ale bude odpovídat umístění zobrazení složek, takže se můžete " +"procházet pomocí obou.</para><para>Panel terminálu není potřeba pro základní " +"používání počítače, ale může být užitečný pro pokročilé úkoly. Chcete-li se " +"dozvědět více o terminálech, použijte funkce nápovědy v samostatné " +"terminálové aplikaci, například Konsole.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2485 dolphinmainwindow.cpp:3119 #, kde-format @@ -1138,6 +1258,11 @@ msgid "" "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type.</para>" msgstr "" +"<para>Tímto přepínáte panel <emphasis>Místa</emphasis> na levé straně okna.</" +"para><para>Umožňuje vám přejít na umístění, která jste si uložili do záložek " +"a přistupovat k disku nebo médiím připojeným k počítači nebo k síti. " +"Obsahuje také sekce pro nalezení nedávno uložených souborů nebo souborů " +"určitého typu.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2550 #, kde-kuit-format @@ -1153,6 +1278,16 @@ msgid "" "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" "interface> to display it again.</para>" msgstr "" +"<para>Toto je panel <emphasis>Místa</emphasis>. Umožňuje vám přejít na " +"umístění, která jste si uložili do záložek, a přistupovat k disku nebo " +"médiím připojeným k počítači nebo k síti. Obsahuje také sekce pro nalezení " +"nedávno uložených souborů nebo souborů určitého typu.</para><para>Kliknutím " +"na položku se tam dostanete. Kliknutím pravým tlačítkem myši otevřete " +"libovolnou položku na nové kartě nebo v novém okně.</para><para>Nové položky " +"lze přidat přetažením složek na tento panel. Kliknutím pravým tlačítkem myši " +"na libovolnou sekci nebo položku ji skryjete. Kliknutím pravým tlačítkem " +"myši na prázdné místo na tomto panelu a výběrem možnosti <interface>Zobrazit " +"skrytá místa</interface> je znovu zobrazíte.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2564 dolphinmainwindow.cpp:3137 #, kde-format @@ -1267,6 +1402,11 @@ msgid "" "directory that contains all data connected to this computer—the " "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" msgstr "" +"<para>Přejděte do složky, která obsahuje aktuálně zobrazený soubor. </" +"para><para>Všechny soubory a složky jsou uspořádány v hierarchickém " +"<emphasis>souborovém systému</emphasis>. Na vrcholu této hierarchie je " +"adresář, který obsahuje všechna data připojená k tomuto počítači – " +"<emphasis>kořenový adresář</emphasis>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2826 dolphinmainwindow.cpp:2845 #, kde-format @@ -1275,36 +1415,28 @@ msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: dolphinmainwindow.cpp:2827 dolphinmainwindow.cpp:2846 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Close left view" -#| msgid "Close Left View" +#, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Close Left View" msgstr "Zavřít levý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2829 dolphinmainwindow.cpp:2848 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Close left view" -#| msgid "Close Left View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view" msgid "Close Left View" msgstr "Zavřít levý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2831 dolphinmainwindow.cpp:2850 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" -#| msgid "Pop out Left View" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Vytáhnout levý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2832 dolphinmainwindow.cpp:2851 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Move left view to a new window" +#, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Move left split view to a new window" -msgstr "Přesunout levý pohled do nového okna" +msgstr "Přesunout levý panel rozděleného pohledu do nového okna" #: dolphinmainwindow.cpp:2834 dolphinmainwindow.cpp:2853 #: dolphinmainwindow.cpp:2863 @@ -1315,39 +1447,31 @@ msgstr "Zavřít" #: dolphinmainwindow.cpp:2835 dolphinmainwindow.cpp:2854 #: dolphinmainwindow.cpp:2864 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Close left view" -#| msgid "Close Right View" +#, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Close Right View" msgstr "Zavřít pravý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2837 dolphinmainwindow.cpp:2856 #: dolphinmainwindow.cpp:2866 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Close left view" -#| msgid "Close Right View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view" msgid "Close Right View" msgstr "Zavřít pravý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2839 dolphinmainwindow.cpp:2858 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" -#| msgid "Pop out Right View" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Vytáhnout pravý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2840 dolphinmainwindow.cpp:2859 #: dolphinmainwindow.cpp:2869 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Move right view to a new window" +#, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Move right split view to a new window" -msgstr "Přesunout pravý pohled do nového okna" +msgstr "Přesunout pravý panel rozděleného pohledu do nového okna" #: dolphinmainwindow.cpp:2881 #, kde-format @@ -1378,6 +1502,13 @@ msgid "" "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" msgstr "" +"<para>Toto je <emphasis>Panel nabídek</emphasis>. Poskytuje přístup k " +"příkazům a možnostem nastavení. Kliknutím levým tlačítkem myši na libovolnou " +"z nabídek na tomto panelu zobrazíte její obsah.</para> <para>Panel nabídek " +"lze skrýt zrušením zaškrtnutí políčka <interface>Nastavení|Zobrazit panel " +"nabídek</interface>. Většina jeho obsahu se pak zpřístupní prostřednictvím " +"tlačítka <interface>Nabídka </interface> na <emphasis>Panelu nástrojů</" +"emphasis>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2952 #, kde-kuit-format @@ -1392,6 +1523,15 @@ msgid "" "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text.</para>" msgstr "" +"<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojů</emphasis>. Umožňuje rychlý přístup k " +"často používaným činnostem.</para><para>Je vysoce přizpůsobitelný. Všechny " +"položky, které vidíte v <interface>Nabídce</interface> nebo v " +"<interface>Panelu nabídek </interface>, lze umístit na Panel nástrojů. Stačí " +"na něj kliknout pravým tlačítkem myši a vybrat <interface>Nastavit panely " +"nástrojů… </interface> nebo tuto akci najít v <interface>nabídce</interface>." +"</para> <para>Umístění panelu a styl jeho tlačítek lze také změnit v " +"kontextové nabídce. Klikněte pravým tlačítkem myši na tlačítko, pokud chcete " +"zobrazit nebo skrýt jeho text.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2964 #, kde-kuit-format @@ -1409,6 +1549,16 @@ msgid "" "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" "emphasis> that covers the basics.</para>" msgstr "" +"<para>Zde vidíte <emphasis>složky</emphasis> a <emphasis>soubory</emphasis>, " +"které se nacházejí na místě popsaném v <interface>Panelu umístění</" +"interface> výše. Tato oblast je ústřední částí této aplikace, kde se " +"nacházíte v souborech, které chcete použít.</para><para>Pro podrobný a " +"obecný úvod do této aplikace <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" +"File_Management#Introduction_to_Dolphin'> klikněte sem</link>. Tím se otevře " +"úvodní článek z <emphasis>KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para> <para>Pro " +"stručné vysvětlení všech funkcí tohoto <emphasis> zobrazení</emphasis> <link " +"url='help:/dolphin/dolphin-view.html'> klikněte sem</link>. Tím se otevře " +"stránka z <emphasis>Příručky</emphasis>, která se zabývá základy.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2980 #, kde-kuit-format @@ -1419,6 +1569,10 @@ msgid "" "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way.</para>" msgstr "" +"<para>Tímto se otevře okno se seznamem <emphasis>klávesových zkratek </" +"emphasis>. <nl/>Zde můžete nastavit kombinace kláves, které spustí činnost, " +"při jejich současném stisknutí. Všechny příkazy v této aplikaci lze spustit " +"tímto způsobem.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2986 #, kde-kuit-format @@ -1428,6 +1582,10 @@ msgid "" "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" msgstr "" +"<para>Tímto se otevře okno, ve kterém můžete změnit, která tlačítka se " +"zobrazují na <emphasis>Panelu nástrojů</emphasis>.</para> <para>Všechny " +"položky, které vidíte v<interface>Nabídce</interface>, lze také umístit na " +"Panel nástrojů.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2990 #, kde-kuit-format @@ -1438,6 +1596,10 @@ msgid "" "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " "Handbook</interface>." msgstr "" +"Tímto se otevře okno, kde můžete změnit řadu nastavení pro tuto aplikaci. " +"Vysvětlení různých nastavení naleznete v kapitole <emphasis>Nastavení " +"Dolphinu</emphasis> v <interface>Nápověda|Příručka aplikace Dolphin </" +"interface>." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not @@ -1454,6 +1616,11 @@ msgid "" "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" msgstr "" +"<para>Tímto se otevře Příručka k této aplikaci. Poskytuje vysvětlení pro " +"každou část aplikace <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para> <para>Pokud chcete " +"podrobnější úvody k různým funkcím aplikace <emphasis>Dolphin</emphasis>, " +"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klikněte sem</" +"link>. Otevře se příslušná stránka v KDE UserBase Wiki.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:3015 #, kde-kuit-format @@ -1468,6 +1635,14 @@ msgid "" "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this.</para>" msgstr "" +"<para>Toto je tlačítko, které vyvolá funkci nápovědy, kterou právě " +"používáte! Klikněte na něj a poté klikněte na libovolnou součást této " +"aplikace a zeptejte se „Co je to?“. Kurzor myši se změní, pokud pro dané " +"místo není k dispozici žádná nápověda.</para><para>Existují dva další " +"způsoby, jak získat nápovědu: <link url='help:/dolphin/index.html'>Příručka " +"Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" +"File_Management'> KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Nápověda „Co je to?“ " +"ve většině ostatních oken chybí, takže si na ni příliš nezvykejte.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:3026 #, kde-kuit-format @@ -1479,6 +1654,11 @@ msgid "" "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" msgstr "" +"<para>Tímto se otevře okno, které vás provede hlášením chyb nebo nedostatků " +"v této aplikaci nebo v jiném softwaru KDE.</para> <para>Vysoce kvalitní " +"hlášení chyb jsou velmi ceněna.Chcete-li se dozvědět, jak vaše hlášení chyb " +"co nejvíce zefektivnit, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" +"Bug_Reporting'> klikněte zde</link>.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:3035 #, kde-kuit-format @@ -1493,6 +1673,14 @@ msgid "" "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " "behind the KDE community.</para>" msgstr "" +"<para>Tímto se otevře <emphasis>webová stránka</emphasis>, kde můžete " +"darovat peníze na podporu pokračující práce na této aplikaci a mnoha dalších " +"projektech komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darování je " +"nejjednodušší a nejrychlejší způsob, jak efektivně podpořit KDE a jeho " +"projekty. Projekty KDE jsou k dispozici zdarma, proto je váš dar nutný k " +"pokrytí věcí, které vyžadují peníze, jako jsou servery, schůzky přispěvatelů " +"atd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizace " +"stojící za komunitou KDE.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:3048 #, kde-kuit-format @@ -1502,6 +1690,9 @@ msgid "" "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" +"Pomocí tohoto můžete změnit jazyk, který tato aplikace používá.<nl/> Můžete " +"dokonce nastavit sekundární jazyky, které se použijí, pokud texty nejsou k " +"dispozici ve vašem preferovaném jazyce." #: dolphinmainwindow.cpp:3053 #, kde-kuit-format @@ -1510,6 +1701,8 @@ msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" +"Tímto se otevře okno s informacemi o verzi, licenci, použitých knihovnách a " +"správcích této aplikace." #: dolphinmainwindow.cpp:3058 #, kde-kuit-format @@ -1520,6 +1713,10 @@ msgid "" "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" +"Tímto se otevře okno s informacemi o <emphasis>KDE</emphasis>. Za tímto " +"bezplatným softwarem stojí komunita KDE.<nl/>Pokud rádi používáte tuto " +"aplikaci, ale nic nevíte o KDE nebo chcete vidět roztomilého draka, " +"podívejte se!" #: dolphinmainwindow.cpp:3113 dolphinmainwindow.cpp:3124 #, kde-format @@ -1591,6 +1788,8 @@ msgid "" "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try " "installing <application>%1</application> manually instead." msgstr "" +"Instalace aplikace <application>%1</application> selhala: %2 (%3)<nl/> " +"Zkuste prosím nainstalovat aplikaci <application>%1</application> ručně." #: dolphinpart.cpp:149 #, kde-format @@ -1817,6 +2016,14 @@ msgid "" "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " "dedicated page in the Handbook.</para>" msgstr "" +"<para>Toto popisuje umístění souborů a složek zobrazených níže.</para> " +"<para>Název aktuálně zobrazené složky lze přečíst úplně vpravo. Nalevo od ní " +"je název složky, která ji obsahuje. Celý řádek se nazývá <emphasis>cesta</" +"emphasis> k aktuálnímu umístění, protože sledování těchto složek zleva " +"doprava vede sem.</para><para>Tato interaktivní cesta je výkonnější, než by " +"se dalo očekávat. Chcete-li se dozvědět více o základních a pokročilých " +"funkcích adresního řádku, <link url='help:/dolphin/location-bar." +"html'>klikněte sem</link>. Tím se otevře speciální stránka v příručce.</para>" #: dolphinurlnavigator.cpp:57 #, kde-format @@ -2769,6 +2976,8 @@ msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" +"Formát oprávnění lze změnit v nastavení. Možnosti jsou symbolický, číselný " +"(oktální) nebo kombinovaný formát." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2818 msgctxt "@label" @@ -2811,6 +3020,8 @@ msgid "" "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is " "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead." msgstr "" +"Spouštění <application>Dolphin</application> s příkazem <command>sudo </" +"command> se nedoporučuje. Spusťte raději <icode>%1</icode>." #: main.cpp:95 #, kde-format @@ -3212,6 +3423,15 @@ msgid "" "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search " "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>" msgstr "" +"<para>To vám pomůže najít soubory a složky.<list><item>Zadejte " +"<emphasis>hledaný výraz</emphasis> do vstupního pole.</item> " +"<item>Rozhodněte se, kde chcete hledat, stisknutím tlačítek umístění pod " +"vyhledávacím polem. „Zde“ označuje umístění, které bylo otevřené před " +"zahájením vyhledávání, takže nejprve přechod na jiné umístění může " +"vyhledávání zúžit.</item><item>Stiskněte tlačítko „%1“ pro další upřesnění " +"způsobu vyhledávání nebo výsledků.</item><item>Stiskněte ikonu „Uložit“ pro " +"přidání aktuálního nastavení vyhledávání do <emphasis>panelu Místa</" +"emphasis>.</item></list></para>" #: search/bar.cpp:213 #, kde-format @@ -3246,6 +3466,9 @@ msgid "" "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed " "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>." msgstr "" +"Prohledejte všechna indexovaná umístění.<nl/><nl/>Nastavte, která umístění " +"budou indexována v <interface>Nastavení systému|Pracovní plocha|Hledání</" +"interface>." #: search/chip.cpp:21 #, kde-format @@ -3405,6 +3628,18 @@ msgid "" "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</" "filename> to revert your changes.</para>" msgstr "" +"<para>Pro vyhledávání v obsahu souborů se <application>%1</application> " +"pokouší použít vyhledávací nástroje třetích stran, pokud jsou v tomto " +"systému k dispozici a očekává se, že povedou k lepším nebo rychlejším " +"výsledkům. <application>ripgrep</application> a <application>ripgrep-all</" +"application> mohou zlepšit váš zážitek z vyhledávání, pokud jsou " +"nainstalovány. <application>ripgrep-all</application> umožňuje vyhledávání " +"zejména ve více typech souborů (např. pdf, docx, sqlite, jpg, titulky k " +"filmům (mkv, mp4)). </para> <para>Způsob, jakým se tyto vyhledávací nástroje " +"spouštějí, lze nastavit úpravou souboru skriptu. Před úpravou kopie jej " +"zkopírujte z <filename>%2</filename> do <filename>%3</filename>. Pokud se " +"vyskytnou nějaké problémy, smažte kopii <filename>%3</filename>, abyste " +"vrátili změny.</para>" #: search/popup.cpp:165 #, kde-format @@ -3450,6 +3685,10 @@ msgid "" "application> is currently not possible because <application>%2</application> " "is configured to never create a search index of that location.</para>" msgstr "" +"<para>Vyhledávání v <filename>%1</filename> pomocí aplikace <application>%2</" +"application> momentálně není možné, protože aplikace <application>%2</" +"application> je nastavena tak, aby nikdy nevytvářela index vyhledávání pro " +"dané umístění.</para>" #: search/popup.cpp:283 #, kde-kuit-format @@ -3459,6 +3698,10 @@ msgid "" "currently not possible because <application>%1</application> is configured " "to never create a search index for file contents.</para>" msgstr "" +"<para>Prohledávání obsahu souborů pomocí aplikace <application>%1</" +"application> aktuálně není možné, protože aplikace <application>%1</" +"application> je nastavena tak, aby nikdy nevytvářela index vyhledávání pro " +"obsah souborů.</para>" #: search/popup.cpp:292 #, kde-format @@ -3482,6 +3725,17 @@ msgid "" "and their contents might also not be searched depending on how <application>" "%1</application> is configured.</item></list></para>" msgstr "" +"<para><application>%1</application> používá k vyhledávání databázi. Databáze " +"se vytváří indexováním souborů na pozadí na základě nastavení aplikace " +"<application>%1</application>. <list> <item><application>%1</application> " +"poskytuje výsledky extrémně rychle. </item><item>Umožňuje vyhledávání typů " +"souborů, dat, štítků atd. </item><item>Prohledává pouze indexované složky. " +"Složky, které mají být indexovány, nastavte v <application>Nastavení systému " +"</application>.</item><item>Pokud prohledávaná umístění obsahují odkazy na " +"jiné soubory nebo složky, nebudou prohledávány ani se nezobrazují ve " +"výsledcích vyhledávání.</item><item>Skryté soubory a složky a jejich obsah " +"se také nemusí prohledávat v závislosti na nastavení aplikace <application>" +"%1</application>.</item></list></para>" #: search/popup.cpp:307 #, kde-format @@ -3691,6 +3945,10 @@ msgid "" "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" "para>" msgstr "" +"<para>Vybrané soubory a složky byly přidány do schránky. Nyní lze akci " +"<emphasis>Vložit</emphasis> použít k jejich přenosu ze schránky na jakékoli " +"jiné místo. Lze je dokonce přenést do jiných aplikací pomocí příslušných " +"činností <emphasis>Vložit</emphasis>.</para>" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format @@ -3856,6 +4114,17 @@ msgid "" "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection.</para>" msgstr "" +"<title>Režim výběru</title><para>Vyberte soubory nebo složky, které chcete " +"spravovat nebo manipulovat s nimi.<list><item>Stisknutím souboru nebo složky " +"jej vyberete.</item><item>Stisknutím již vybraného souboru nebo složky " +"zrušíte jeho výběr.</item><item>Stisknutím prázdné oblasti se výběr " +"<emphasis>neodstraní</emphasis>.</item><item>Obdélníky výběru (vytvořené " +"přetažením z prázdné oblasti) invertují stav výběru položek uvnitř.</item> " +"<item>Přesun pomocí <shortcut>kláves se šipkami</shortcut> " +"<emphasis>nezmění</emphasis> výběr.</item><item>Stisknutím <shortcut>%1</" +"shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> nebo <shortcut>%3 </shortcut> se výběr " +"přepne.</item></list></para><para>Dostupná tlačítka dole se mění v " +"závislosti na aktuálním výběru.</para>" #: selectionmode/topbar.cpp:53 #, kde-format @@ -3909,7 +4178,7 @@ msgstr "Smazat" #, kde-format msgctxt "@item:tooltip" msgid "Built-in dolphin" -msgstr "" +msgstr "Vestavěný v Dolphinu" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253 #, kde-format @@ -4427,11 +4696,9 @@ msgstr "Použít Tab k přepínání mezi levou a pravou stranou pohledu" #. i18n: ectx: label, entry (CloseSplitViewChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Close left view" +#, kde-format msgid "Close split view" -msgstr "Zavřít levý pohled" +msgstr "Zavřít rozdělení pohledu" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:111 @@ -4765,29 +5032,25 @@ msgid "Open new tabs: " msgstr "Otevřít nové karty: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Begin in split view mode" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "When closing a split view" -msgstr "Začít v režimu rozděleného pohledu" +msgstr "Při zavírám rozdělení pohledu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:133 #, kde-format msgid "Close the active pane" -msgstr "" +msgstr "Zavřít aktivní panel" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:133 #, kde-format msgid "Close the inactive pane" -msgstr "" +msgstr "Zavřít neaktivní panel" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Close right view" +#, kde-format msgid "Close the right pane" -msgstr "Zavřít pravý pohled" +msgstr "Zavřít pravý panel" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:140 #, kde-format @@ -4802,12 +5065,10 @@ msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Přepínat mezi pohledy pomocí klávesy tabulátoru" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Begin in split view mode" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new window in split view mode" -msgstr "Začít v režimu rozděleného pohledu" +msgstr "Otevřít nové okno v režimu rozděleného pohledu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:298 #, kde-format @@ -4954,6 +5215,10 @@ msgid "" "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections.</para>" msgstr "" +"<para>Vytváření <emphasis>náhledů</emphasis> pro vzdálené složky je velmi " +"náročné z hlediska využití síťových prostředků.</para> <para>Tuto možnost " +"vypněte, pokud je procházení vzdálených složek v Dolphinu pomalé nebo máte " +"přístup k úložišti přes měřená připojení.</para>" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format @@ -5228,7 +5493,7 @@ msgstr "Styl zobrazení: " #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Browse compressed files as folders" -msgstr "" +msgstr "Otevírat archivy jako složky" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 #, kde-format @@ -5347,6 +5612,7 @@ msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" +"Pro získání cesty k aktuální složce použijte {path}. Příklad: dolphin {path}" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format @@ -5525,7 +5791,7 @@ msgstr[2] "Velikost: %1 pixelů" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" -msgstr "" +msgstr "Styl zobrazení" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format @@ -5725,6 +5991,8 @@ msgid "" "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and " "identify big files and folders.</para>" msgstr "" +"<para>Nainstalujte si další software pro zobrazení statistik využití " +"disku<nl/>a identifikaci velkých souborů a složek.</para>" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174 #, kde-format @@ -5772,6 +6040,13 @@ msgid "" "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " "device.</item></list></para>" msgstr "" +"<para>Toto je <emphasis>Stavový řádek</emphasis>. Ve výchozím nastavení " +"obsahuje tři prvky (zleva doprava): <list><item><emphasis>Textové pole</" +"emphasis>, které zobrazuje velikost vybraných položek. Pokud je vybrána " +"pouze jedna položka, zobrazí se také její název a typ.</item> " +"<item><emphasis>Posuvník přiblížení</emphasis>, který umožňuje upravit " +"velikost ikon v zobrazení.</item> <item><emphasis>Informace o místě</" +"emphasis> v aktuálním úložném zařízení.</item></list></para>" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352 #, kde-format @@ -5833,7 +6108,7 @@ msgstr "Nastavení" #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." -msgstr "" +msgstr "Podmnožina nastavení Dolphinu." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format @@ -5931,7 +6206,7 @@ msgstr[2] "Otevřít %1 položek" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "Boční odsazení" #: views/dolphinview.cpp:1280 #, kde-format @@ -5969,6 +6244,8 @@ msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Přidáním tečky na začátek názvu tohoto souboru jej skryjete.\n" +"Stále ho chcete přejmenovat?" #: views/dolphinview.cpp:2183 #, kde-format @@ -5976,6 +6253,8 @@ msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Přidáním tečky na začátek názvu této složky ji skryjete.\n" +"Stále ji chcete přejmenovat?" #: views/dolphinview.cpp:2185 #, kde-format @@ -6001,6 +6280,9 @@ msgid "" "it.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Tímto se typ souboru stane neznámým.\n" +"Obsah souboru se nezmění, ale aplikace jej již nemusí rozpoznat.\n" +"Stále jej chcete přejmenovat?" #: views/dolphinview.cpp:2220 #, kde-format @@ -6010,12 +6292,15 @@ msgid "" "it.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Tím se změní typ souboru z „%1“ na „%2“.\n" +"Obsah souboru se nezmění, ale aplikace jej již nemusí rozpoznat.\n" +"Chcete jej stále přejmenovat?" #: views/dolphinview.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change File Type" -msgstr "" +msgstr "Změnit typ souboru" #: views/dolphinview.cpp:2270 #, kde-format @@ -6077,7 +6362,7 @@ msgstr "Nebyly nalezeny žádné sdílené složky" #: views/dolphinview.cpp:2653 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" -msgstr "" +msgstr "Nenalezeny žádné relevantní síťové zdroje" #: views/dolphinview.cpp:2655 #, kde-format @@ -6109,7 +6394,7 @@ msgstr "Vytvořit složku..." #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create File…" -msgstr "" +msgstr "Vytvořit soubor..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101 #, kde-kuit-format @@ -6118,6 +6403,9 @@ msgid "" "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" +"Tím se přejmenují položky ve vašem aktuálním výběru.<nl/> Přejmenování více " +"položek najednou má za následek, že se jejich nové názvy budou lišit pouze " +"číslem." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format @@ -6127,6 +6415,9 @@ msgid "" "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" +"Tím se položky z aktuálního výběru přesunou do <filename>Koše</filename>. " +"<nl/>Koš je dočasné úložiště, kde lze položky později smazat, pokud je " +"potřeba místo na disku." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-kuit-format @@ -6135,6 +6426,8 @@ msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" +"Tímto se položky ve vašem aktuálním výběru trvale smažou. Nelze je obnovit " +"běžnými prostředky." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136 #, kde-format @@ -6163,6 +6456,10 @@ msgid "" "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" +"Toto zobrazí kompletní seznam vlastností aktuálně vybraných položek v novém " +"okně.<nl/>Pokud nic není vybráno, okno se bude týkat aktuálně zobrazené " +"složky.<nl/>Můžete zde nakonfigurovat pokročilé možnosti, například správu " +"oprávnění pro čtení a zápis." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format @@ -6210,6 +6507,11 @@ msgid "" "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" "interface> option is enabled.</para>" msgstr "" +"<para>Tímto se přepne do režimu zobrazení, který se zaměřuje na ikony složek " +"a souborů. Tento režim usnadňuje rozlišení složek od souborů a detekci " +"položek s odlišnými <emphasis>typy souborů</emphasis>. </para><para>Tento " +"režim je užitečný pro procházení obrázků, pokud je povolena možnost " +"<interface>Náhled</interface>.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210 #, kde-kuit-format @@ -6219,6 +6521,9 @@ msgid "" "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give " "you an overview in folders with many items.</para>" msgstr "" +"<para>Tímto se přepne do kompaktního režimu zobrazení, který zobrazuje " +"složky a soubory ve sloupcích s názvy vedle ikon.</para><para>To vám pomůže " +"získat přehled ve složkách s mnoha položkami.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format @@ -6232,18 +6537,26 @@ msgid "" "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list.</para>" msgstr "" +"<para>Tímto se přepne do režimu zobrazení seznamu, který se zaměřuje na " +"podrobnosti o složkách a souborech.</para><para>Kliknutím na detail v " +"záhlaví sloupce seřadíte položky podle něj. Dalším kliknutím seřadíte " +"naopak. Chcete-li vybrat, které podrobnosti se mají zobrazit, klikněte " +"pravým tlačítkem myši na záhlaví.</para><para>Obsah složky si můžete " +"zobrazit, aniž byste museli opustit aktuální umístění, kliknutím na oblast " +"nalevo od ní. Tímto způsobem si můžete zobrazit obsah více složek ve stejném " +"seznamu.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Change View Mode" -msgstr "" +msgstr "Změnit režim zobrazení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton" msgid "This cycles through all view modes." -msgstr "" +msgstr "Tímto se opakuje procházení všech režimů zobrazení." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format @@ -6294,6 +6607,9 @@ msgid "" "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" +"Pokud je tato možnost povolena, ikony se zobrazují podle skutečného obsahu " +"souboru nebo složky.<nl/>Například ikony obrázků se stanou zmenšenými " +"verzemi těchto obrázků." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format @@ -6329,7 +6645,7 @@ msgstr "Zobrazovat ve skupinách" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." -msgstr "" +msgstr "Toto seskupuje soubory a složky podle jejich prvního písmene." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:338 #, kde-format @@ -6350,6 +6666,14 @@ msgid "" "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General.</para>" msgstr "" +"<para>Když je tato možnost povolena, <emphasis>skryté</emphasis> soubory a " +"složky jsou viditelné. Budou zobrazeny poloprůhledně.</para> <para>Skryté " +"položky se od běžných liší pouze tím, že jejich název začíná tečkou („“.“). " +"Obvykle k nim uživatelé nemusí přistupovat, a proto jsou skryté.</" +"para><para>Položky lze také skrýt, pokud jsou jejich názvy uvedeny v " +"textovém souboru s názvem „.hidden“. Soubory s typem MIME „application/x-" +"trash“, například záložní soubory, lze také skrýt povolením tohoto nastavení " +"v nabídce Nastavit Dolphin > Pohled > Obecné.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354 #, kde-format @@ -6363,12 +6687,14 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" +"Tím se otevře okno, ve kterém lze upravit všechny vlastnosti zobrazení " +"složek." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Settings" -msgstr "" +msgstr "Nastavení zobrazení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:365 #, kde-kuit-format @@ -6377,34 +6703,32 @@ msgid "" "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-" "related actions." msgstr "" +"Toto cyklicky prochází všemi režimy zobrazení. Rozbalovací nabídka obsahuje " +"různé akce související se zobrazením." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Sort by Field" -msgstr "" +msgstr "Řadit podle pole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Show Panels" +#, kde-format msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Show Field" -msgstr "Zobrazit panely" +msgstr "Zobrazit pole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:442 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Sort By" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar as in sort by file attribute" msgid "Sort by: %1" -msgstr "Řadit dle" +msgstr "Řadit podle: %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar as in show field for file attribute" msgid "Show Field: %1" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit pole: %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 #, kde-format @@ -6548,20 +6872,3 @@ msgstr "Zvětšení" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" - -#~ msgid "Close the view in focus when turning off split view" -#~ msgstr "Při vypnutí rozděleného pohledu zavřít zaměřený pohled" - -#~ msgctxt "option:check" -#~ msgid "Turning off split view closes the view in focus" -#~ msgstr "Vypnutí rozděleného pohledu uzavře zaměřený pohled" - -#~ msgid "" -#~ "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " -#~ "illustrates which view (left or right) will be closed." -#~ msgstr "" -#~ "Když je zatržení zrušeno, bude uzavřen protější pohled. Ikona Zavřít vždy " -#~ "ilustruje, který pohled (levý nebo pravý) bude uzavřen." - -#~ msgid "New windows:" -#~ msgstr "Nová okna" |
