┌   ┐
54
└   ┘

summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt_BR')
-rw-r--r--po/pt_BR/dolphin.po300
1 files changed, 155 insertions, 145 deletions
diff --git a/po/pt_BR/dolphin.po b/po/pt_BR/dolphin.po
index 4f2359e66..30515ca63 100644
--- a/po/pt_BR/dolphin.po
+++ b/po/pt_BR/dolphin.po
@@ -11,30 +11,33 @@
# Marcus Gama <[email protected]>, 2011, 2012.
# Camila Moura <[email protected]>, 2017.
# Thiago Masato Costa Sueto <[email protected]>, 2019, 2021.
+# Geraldo Simiao <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-07-05 17:48-0300\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <[email protected]>\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-04 00:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-07-11 23:36-0300\n"
+"Last-Translator: Geraldo Simiao <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
+msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simiao"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
+msgstr ""
+"[email protected], [email protected], geraldosimiao@fedoraproject."
+"org"
#: dolphincontextmenu.cpp:124
#, kde-format
@@ -142,7 +145,7 @@ msgstr "Confirmação"
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
-msgstr "&Sair do %1"
+msgstr "&Sair %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:569
#, kde-format
@@ -198,7 +201,7 @@ msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
-msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
+msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
#: dolphinmainwindow.cpp:1393
@@ -355,20 +358,16 @@ msgstr ""
"removidos da sua localização antiga."
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Inactive Split View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
-msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
+msgstr "Copiar para outra visualização"
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Inactive Split View…"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
-msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa…"
+msgstr "Copiar para a outra visualização…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
#, kde-kuit-format
@@ -387,20 +386,16 @@ msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Inactive Split View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
-msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
+msgstr "Mover para outra visualização"
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Inactive Split View…"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
-msgstr "Mover para a visualização dividida inativa…"
+msgstr "Mover para outra visualização…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1646
#, kde-kuit-format
@@ -520,6 +515,13 @@ msgid ""
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
+"<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
+"eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
+"alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
+"desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
+"para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
+"inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
+"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
#, kde-kuit-format
@@ -583,6 +585,11 @@ msgid ""
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
+"<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
+"pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
+"mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
+"contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
+"dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
#, kde-format
@@ -756,6 +763,12 @@ msgid ""
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
+"<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
+"um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
+"opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
+"permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
+"oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
+"pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1963
#, kde-format
@@ -1228,14 +1241,7 @@ msgstr ""
"na KDE UserBase Wiki.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
-#| msgid ""
-#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
-#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
-#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
-#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
-#| "don't get too used to this.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
@@ -1247,19 +1253,18 @@ msgid ""
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
-"<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
-"html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
-"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
-"\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
-"não dependa tanto deste recurso.</para>"
+"<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
+"agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
+"aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
+"aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
+"duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
+"html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
+"File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
+"isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
+"tanto deste recurso.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
-#| msgid ""
-#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
-#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
-#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
@@ -1268,8 +1273,10 @@ msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
-"<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
-"aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
+"<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
+"ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
+"para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
+"saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
"link>.</para>"
@@ -1670,6 +1677,7 @@ msgstr "Protocolo inválido"
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
+"Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
#: filterbar/filterbar.cpp:27
#, kde-format
@@ -2051,7 +2059,7 @@ msgstr "Modificado"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
-msgstr ""
+msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
msgctxt "@label"
@@ -2103,7 +2111,7 @@ msgstr "Autor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "Editor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
msgctxt "@label"
@@ -2254,6 +2262,8 @@ msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
+"O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
+"formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
msgctxt "@label"
@@ -2538,11 +2548,9 @@ msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#, kde-format
msgid "Show item on hover"
-msgstr "Mostrar barra de filtro"
+msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
@@ -2563,12 +2571,10 @@ msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Show Filter Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
-msgstr "Mostrar barra de filtro"
+msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
#, kde-format
@@ -2847,12 +2853,10 @@ msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
-msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
+msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
@@ -2868,39 +2872,34 @@ msgstr "Cancelar cópia"
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
-msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
+msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
-msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
+msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar copiar"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
-msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
+msgstr ""
+"Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
@@ -2912,19 +2911,17 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
-msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
+msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar duplicação"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
@@ -2939,20 +2936,20 @@ msgstr "Mais"
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar mover"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
@@ -2963,6 +2960,11 @@ msgid ""
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
+"transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
+"transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
+"até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
+"ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
@@ -2990,13 +2992,15 @@ msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
+"Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
+" A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar renomear"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -3102,12 +3106,22 @@ msgid ""
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
+"<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
+"gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
+"para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
+"pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
+"emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
+"arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
+"deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
+"inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
+"Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
+"desmarcá-los."
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, kde-format
@@ -3229,11 +3243,9 @@ msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Permissions"
+#, kde-format
msgid "Permissions style format"
-msgstr "Permissões"
+msgstr "Formato de estilo de permissões"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
@@ -3292,17 +3304,17 @@ msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
+#, kde-format
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
-msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
+msgstr ""
+"Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
+#, kde-format
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
-msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
+msgstr ""
+"Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
@@ -3314,13 +3326,13 @@ msgstr "Posição das colunas"
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "Preenchimento lateral"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
-msgstr ""
+msgstr "Destacar linha inteira"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
@@ -3529,6 +3541,9 @@ msgid ""
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
+"Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
+"determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
+"as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
@@ -3611,6 +3626,8 @@ msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
+"Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
+"feito usando a barra inferior do modo de seleção."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
@@ -3820,17 +3837,13 @@ msgid "Sorting mode: "
msgstr "Modo de ordenação: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
+#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
-msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
+msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Split view"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Divide a área de exibição"
@@ -3845,8 +3858,7 @@ msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
-"Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
-"inativo"
+"Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
#, kde-format
@@ -4252,12 +4264,10 @@ msgid "Choose…"
msgstr "Escolher..."
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Content"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
-msgstr "Conteúdo"
+msgstr "Exibição de conteúdo"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
#, kde-format
@@ -4395,7 +4405,7 @@ msgstr "Pastas:"
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
-msgstr ""
+msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
@@ -4702,7 +4712,7 @@ msgstr "Padrão"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
-#: views/dolphinview.cpp:641
+#: views/dolphinview.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
@@ -4710,7 +4720,7 @@ msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 pasta selecionada"
msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
-#: views/dolphinview.cpp:642
+#: views/dolphinview.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
@@ -4718,7 +4728,7 @@ msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
-#: views/dolphinview.cpp:644
+#: views/dolphinview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
@@ -4726,7 +4736,7 @@ msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 pasta"
msgstr[1] "%1 pastas"
-#: views/dolphinview.cpp:645
+#: views/dolphinview.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
@@ -4734,38 +4744,38 @@ msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 arquivo"
msgstr[1] "%1 arquivos"
-#: views/dolphinview.cpp:649
+#: views/dolphinview.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
-#: views/dolphinview.cpp:651
+#: views/dolphinview.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#: views/dolphinview.cpp:655
+#: views/dolphinview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
-#: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
+#: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 copia"
-#: views/dolphinview.cpp:1082
+#: views/dolphinview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
-#: views/dolphinview.cpp:1094
+#: views/dolphinview.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
@@ -4773,43 +4783,43 @@ msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Abrir %1 item"
msgstr[1] "Abrir %1 itens"
-#: views/dolphinview.cpp:1225
+#: views/dolphinview.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "Preenchimento lateral"
-#: views/dolphinview.cpp:1229
+#: views/dolphinview.cpp:1230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Colunas com largura automática"
-#: views/dolphinview.cpp:1234
+#: views/dolphinview.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Colunas com largura personalizada"
-#: views/dolphinview.cpp:1855
+#: views/dolphinview.cpp:1856
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
-#: views/dolphinview.cpp:1865
+#: views/dolphinview.cpp:1866
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
-#: views/dolphinview.cpp:2021
+#: views/dolphinview.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Renomear e ocultar"
-#: views/dolphinview.cpp:2030
+#: views/dolphinview.cpp:2031
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
@@ -4818,7 +4828,7 @@ msgstr ""
"Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
"Ainda quer renomear?"
-#: views/dolphinview.cpp:2032
+#: views/dolphinview.cpp:2033
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
@@ -4827,94 +4837,94 @@ msgstr ""
"Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
"Ainda quer renomear?"
-#: views/dolphinview.cpp:2034
+#: views/dolphinview.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Ocultar este arquivo?"
-#: views/dolphinview.cpp:2034
+#: views/dolphinview.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Ocultar esta pasta?"
-#: views/dolphinview.cpp:2088
+#: views/dolphinview.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "A localização está vazia."
-#: views/dolphinview.cpp:2090
+#: views/dolphinview.cpp:2091
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "A localização '%1' é inválida."
-#: views/dolphinview.cpp:2346
+#: views/dolphinview.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando..."
-#: views/dolphinview.cpp:2365
+#: views/dolphinview.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Carregamento cancelado"
-#: views/dolphinview.cpp:2367
+#: views/dolphinview.cpp:2368
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
-#: views/dolphinview.cpp:2369
+#: views/dolphinview.cpp:2370
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
-#: views/dolphinview.cpp:2371
+#: views/dolphinview.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "A Lixeira está vazia"
-#: views/dolphinview.cpp:2374
+#: views/dolphinview.cpp:2375
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Sem etiquetas"
-#: views/dolphinview.cpp:2377
+#: views/dolphinview.cpp:2378
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
-#: views/dolphinview.cpp:2381
+#: views/dolphinview.cpp:2382
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Nenhum item usado recentemente"
-#: views/dolphinview.cpp:2383
+#: views/dolphinview.cpp:2384
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
-#: views/dolphinview.cpp:2385
+#: views/dolphinview.cpp:2386
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
-#: views/dolphinview.cpp:2387
+#: views/dolphinview.cpp:2388
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
-#: views/dolphinview.cpp:2389
+#: views/dolphinview.cpp:2390
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
-#: views/dolphinview.cpp:2391
+#: views/dolphinview.cpp:2392
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
-#: views/dolphinview.cpp:2393
+#: views/dolphinview.cpp:2394
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "A pasta está vazia"