diff options
Diffstat (limited to 'po')
| -rw-r--r-- | po/nb/dolphin.po | 1232 | ||||
| -rw-r--r-- | po/nb/dolphin_servicemenuinstaller.po | 2 |
2 files changed, 629 insertions, 605 deletions
diff --git a/po/nb/dolphin.po b/po/nb/dolphin.po index 83a4a5a46..e9d0379b9 100644 --- a/po/nb/dolphin.po +++ b/po/nb/dolphin.po @@ -11,15 +11,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-21 00:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n" -"Last-Translator: John Ivar Eriksen <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-23 23:09+0100\n" +"Last-Translator: Kjetil Sorlund <[email protected]>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 25.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" @@ -29,56 +29,56 @@ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar " -"Eriksen" +"Eriksen,Kjetil Sorlund" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" -msgstr "" +msgstr "Kjører som administrator – Vær forsiktig!" #: admin/bar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" -msgstr "" +msgstr "Kjører som administrator" #: admin/bar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" -msgstr "" +msgstr "Fullfør" #: admin/bar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" -msgstr "" +msgstr "Gå ut av administratormodus" #: admin/bar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" msgid "Act as Administrator Again" -msgstr "" +msgstr "Kjør som administrator igjen" #: admin/bar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Administrator authorization has expired." -msgstr "" +msgstr "Administratorrettigheter er utløpt." #: admin/workerintegration.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" -msgstr "" +msgstr "Kjør som administrator" #: admin/workerintegration.cpp:54 #, kde-kuit-format @@ -88,18 +88,21 @@ msgid "" "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to " "install <application>%1</application> or %3 to cancel." msgstr "" +"<application>Dolphin</application> krever <application>%1</application> for " +"å behandle systemkontrollerte filer, men det er ikke installert.<nl/>Trykk " +"%2 or å installere <application>%1</application> eller %3 for å avbryte." #: admin/workerintegration.cpp:76 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich" msgid "<ol>%1</ol>" -msgstr "" +msgstr "<ol>%1</ol>" #: admin/workerintegration.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich" msgid "<li>%1</li>" -msgstr "" +msgstr "<li>%1</li>" #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-kuit-format @@ -113,12 +116,19 @@ msgid "" "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an " "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>" msgstr "" +"<para>Bruk administratorrettighetene dine i Dolphin:" +"<numberedlist><numbereditem>Naviger til fila eller mappa du vil endre.</" +"numbereditem><numbereditem>Aktiver «%1»-handlinga enten under " +"<interface>Åpne Meny → Mer → Vis</interface> eller <interface>Menylinje → " +"Vis</interface>.<nl/>Standardsnarvei: <shortcut>%2</shortcut></" +"numbereditem><numbereditem>Etter at du er autorisert kan du behandler filer " +"som en administrator.</numbereditem></numberedlist></para>" #: admin/workerintegration.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "How to Administrate" -msgstr "" +msgstr "Hvordan administrere" #: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format @@ -135,24 +145,35 @@ msgid "" "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</" "emphasis> before proceeding.</para>" msgstr "" +"<para>Du er i ferd med å bruke administratorrettigheter. Når du opptrer som " +"administrator kan du endre og erstatte en hvilken som helst fil eller mappe " +"på dette systemer. Dette inkluderer elementer som er kritiske for at " +"systemet skal fungere.</para><para>Du er i stand til å<emphasis>slette alle " +"brukerdata</emphasis> på denne datamaskinen og å <emphasis>ødelegge " +"installasjonen fullstendig.</emphasis> Å legge til bare en bokstav til en " +"mappe eller fil, eller innholdet i disse, kan medføre at systemet " +"<emphasis>ikke kan startes</emphasis></para><para>Det kommer sannsynligvis " +"ikke flere advarsler selv om du er i ferd med å ødelegge systemet.</" +"para><para>Du bør sterkt vurdere å ta <emphasis>sikkerhetskopi av filer og " +"mapper</emphasis> for du fortsetter.</para>" #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" -msgstr "" +msgstr "Risiko ved å arbeide som administrator" #: admin/workerintegration.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" -msgstr "" +msgstr "Jeg forstår og akseptere risikoen" #: admin/workerintegration.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" -msgstr "" +msgstr "Ikke advar meg om risikoen igjen" #: dolphincontextmenu.cpp:126 #, kde-format @@ -167,15 +188,15 @@ msgid "Configure Trash…" msgstr "Konfigurer papirkurv …" #: dolphincontextmenu.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place " "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this " "string if possible." msgid "Restore to Former Location" msgid_plural "Restore to Former Locations" -msgstr[0] "Velg Hjem-plassering" -msgstr[1] "Velg Hjem-plassering" +msgstr[0] "Gjenopprett til tidligere adresse" +msgstr[1] "Gjenopprett til tidligere adresser" #: dolphincontextmenu.cpp:235 dolphinmainwindow.cpp:1834 #, kde-format @@ -206,7 +227,7 @@ msgstr "Åpne sti i nytt vindu" msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" -msgstr "" +msgstr "Midtklikk" #: dolphincontextmenu.cpp:520 #, kde-format @@ -214,7 +235,7 @@ msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, shift + middle click to trigger menu item, keep " "short" msgid "Shift+Middle Click" -msgstr "" +msgstr "Skift+Midtklikk" #: dolphinmainwindow.cpp:367 #, kde-format @@ -324,13 +345,13 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." -msgstr "" +msgstr "Kan ikke lime inn: Utklippstavlen er tom." #: dolphinmainwindow.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." -msgstr "" +msgstr "Kan ikke lime inn: Du har ikke rettigheter til å lagre i den mappa." #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-format @@ -366,6 +387,8 @@ msgid "" "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" +"Kan ikke opprette ny fil: Du har ikke rettigheter til å opprette elementer i " +"denne mappa." #: dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-format @@ -374,12 +397,14 @@ msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" +"Kan ikke opprette ny mappe: Du har ikke rettigheter til å opprette elementer " +"i denne mappa." #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" -msgstr "Konfigurer" +msgstr "Sett opp" #: dolphinmainwindow.cpp:1843 #, kde-format @@ -394,14 +419,14 @@ msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu" #: dolphinmainwindow.cpp:1846 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/" ">You can drag and drop items between windows." msgstr "" -"Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning." -"<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene." +"Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering.<nl/>Du kan " +"dra og slippe elementer mellom vinduene." #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format @@ -410,16 +435,16 @@ msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1855 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/" ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" -"Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og " -"visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra " -"og slippe elementer mellom faner." +"Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering.<nl/" +">Faner lar deg raskt bytte mellom ulike steder og visninger inni dette " +"vinduet. Du kan dra og slippe elementer mellom faner." #: dolphinmainwindow.cpp:1864 #, kde-format @@ -431,7 +456,7 @@ msgstr "Legg til i Steder" #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." -msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet" +msgstr "Dette legger til den valgte mappa i Steder-panelet" #: dolphinmainwindow.cpp:1871 #, kde-format @@ -440,26 +465,26 @@ msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1872 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1874 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil " -"det i stedet lukkes." +"hele vinduet lukkes." #: dolphinmainwindow.cpp:1879 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." -msgstr "Dette stenger vinduet." +msgstr "Dette lukker vinduet." #: dolphinmainwindow.cpp:1890 #, kde-kuit-format @@ -492,9 +517,9 @@ msgid "" "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" -"Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/" +"Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/" ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra " -"utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres " +"utklippstavla til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres " "opprinnelige plassering." #: dolphinmainwindow.cpp:1906 @@ -546,17 +571,17 @@ msgid "Copy to Other View…" msgstr "Kopier til annen visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1929 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" -"Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv " -"delt visning." +"Dette kopierer de markerte elementene fra visningen i fokus til den andre " +"visningen. (Bare tilgjengelig i deltskjermmodus.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1933 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopier til annen visning" @@ -571,20 +596,20 @@ msgstr "Flytt til annen visning" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" -msgstr "Flytt til annen visning" +msgstr "Flytt til annen visning …" #: dolphinmainwindow.cpp:1941 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" -"Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt " -"visning." +"Dette flytter de markerte elementene fra visningen i fokus til den andre " +"visningen. (Bare tilgjengelig i deltskjermmodus.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1945 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Flytt til annen visning" @@ -602,7 +627,7 @@ msgid "Show Filter Bar" msgstr "Vis filterlinja" #: dolphinmainwindow.cpp:1953 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." @@ -610,7 +635,7 @@ msgid "" "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" -"Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der " +"Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/> Der " "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som " "har teksten i filnavnet forblir vist." @@ -618,7 +643,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" -msgstr "Veksle filterlinja" +msgstr "Vis/skjul filterlinja" #: dolphinmainwindow.cpp:1966 #, kde-format @@ -638,7 +663,7 @@ msgid "Search for files and folders" msgstr "Søk etter filer og mapper" #: dolphinmainwindow.cpp:1977 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search " @@ -647,9 +672,7 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en " "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere " -"innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne " -"hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som " -"innstillingene blir forklart.</para>" +"innstillinger for å finne elementene du leter etter.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:1986 #, kde-format @@ -709,14 +732,14 @@ msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend merking" #: dolphinmainwindow.cpp:2037 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> " "selected instead." msgstr "" -"Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede " -"har markert." +"Dette markerer i stedet alle elementene du <emphasis>ikke</emphasis> " +"allerede har markert." #: dolphinmainwindow.cpp:2057 #, kde-kuit-format @@ -727,6 +750,10 @@ msgid "" "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </" "para>Click this button again to close one of the views." msgstr "" +"<para>Disse presenterer en annen visning side-om-side med den gjeldende " +"visningen så du kan se innholdet fra to mapper samtidig og enkelt flytte " +"elementer mellom dem.</para><para>Visningen som ikke er «i fokus» vil dimmes." +"</para>Trykk på denne knappen igjen for å lukke en av visningene." #: dolphinmainwindow.cpp:2072 #, kde-kuit-format @@ -735,6 +762,8 @@ msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" +"Dersom visningen er delt, dette sprette visningen som har fokus ut i et nytt " +"vindu." #: dolphinmainwindow.cpp:2080 #, kde-format @@ -764,7 +793,7 @@ msgid "" "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" msgstr "" "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne " -"mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en " +"mappa har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappa og vise deg en " "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, " "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>" @@ -835,7 +864,7 @@ msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane." #: dolphinmainwindow.cpp:2159 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " @@ -845,13 +874,13 @@ msgid "" "for your confirmation beforehand." msgstr "" "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/" -">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og " -"å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til " -"<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be " -"om bekreftelse." +">Endringer inkluderer <interface>oppretting</interface>, <interface>endring " +"av navn</interface> og å <interface>flytte</interface> dem til en annen " +"plassering eller til <filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som " +"ikke kan angres vil be om bekreftelse." #: dolphinmainwindow.cpp:2170 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This redoes the last change you undid.<nl/>Such changes include " @@ -860,23 +889,24 @@ msgid "" "the <filename>Trash</filename>.<nl/>Any changes that cannot be undone will " "ask for your confirmation beforehand." msgstr "" -"Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/" -">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og " +"Dette gjør om de siste endringene du angret.<nl/>Endringer inkluderer " +"<interface>oppretting</interface>, <interface>endring av navn</interface> og " "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til " -"<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be " -"om bekreftelse." +"<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan gjøres om vil " +"be om bekreftelse." #: dolphinmainwindow.cpp:2200 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" -"Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen " -"<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres " -"mapper som inneholder personlig programdata. " +"Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto har sin egen " +"<filename>Hjem</filename>-mappe, som inneholder personlige data i tillegg " +"til skjulte mapper for programmene som inneholder programdata og " +"oppsettsfiler." #: dolphinmainwindow.cpp:2207 #, kde-format @@ -888,7 +918,7 @@ msgstr "Sammenligne filer" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Manage Disk Space Usage" -msgstr "" +msgstr "Behandle plassbruk på disk" #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format @@ -909,7 +939,7 @@ msgid "Open Terminal" msgstr "Åpne terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2237 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " @@ -928,7 +958,7 @@ msgid "Open Terminal Here" msgstr "Åpne terminal her" #: dolphinmainwindow.cpp:2247 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " @@ -946,7 +976,7 @@ msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerker" #: dolphinmainwindow.cpp:2265 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " @@ -959,27 +989,27 @@ msgstr "" "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en " "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme " "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og " -"oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</" -"para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket " -"gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>" +"oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</para><para>%1-" +"knappen er mindre og enklere, hvilket gjør at det tar litt mer tid å utføre " +"mer avanserte funksjoner.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" -msgstr "" +msgstr "Gå til fane %1" #: dolphinmainwindow.cpp:2303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" -msgstr "Aktiver forrige fane" +msgstr "Siste fane" #: dolphinmainwindow.cpp:2304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" -msgstr "Aktiver forrige fane" +msgstr "Gå til siste fane" #: dolphinmainwindow.cpp:2310 #, kde-format @@ -988,10 +1018,10 @@ msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #: dolphinmainwindow.cpp:2311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" -msgstr "Neste fane" +msgstr "Gå til neste fane" #: dolphinmainwindow.cpp:2317 #, kde-format @@ -1000,10 +1030,10 @@ msgid "Previous Tab" msgstr "Forrige fane" #: dolphinmainwindow.cpp:2318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" -msgstr "Forrige fane" +msgstr "Gå til forrige fane" #: dolphinmainwindow.cpp:2325 #, kde-format @@ -1033,12 +1063,12 @@ msgstr "Åpne i nytt vindu" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" -msgstr "" +msgstr "Åpne i delt visning" #: dolphinmainwindow.cpp:2358 #, kde-format msgid "&Window Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "&Vindusfargeskjema" #: dolphinmainwindow.cpp:2371 #, kde-format @@ -1153,7 +1183,7 @@ msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2492 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " @@ -1171,7 +1201,7 @@ msgstr "" "Konsole.</para> " #: dolphinmainwindow.cpp:2500 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " @@ -1181,7 +1211,7 @@ msgid "" "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole.</para>" msgstr "" -"<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en " +"<para>Dette er en <emphasis>terminal</emphasis>rute. Det fungerer som en " "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du " "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for " "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer " @@ -1198,13 +1228,13 @@ msgstr "Fokuser terminalpanelet" #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." -msgstr "" +msgstr "Flytt tastaturfokus til og fra terminalpanelet." #: dolphinmainwindow.cpp:2517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Follow Directory Switch" -msgstr "" +msgstr "Bryter for å følge mapper" #: dolphinmainwindow.cpp:2519 #, kde-format @@ -1213,6 +1243,8 @@ msgid "" "Determines if current working directory must be kept in sync with terminal " "whenever directory is changed." msgstr "" +"Avgjør om gjeldende arbeidsmappa må holdes synkronisert med terminalen hver " +"gang mappa blir endret" #: dolphinmainwindow.cpp:2535 #, kde-format @@ -1227,7 +1259,7 @@ msgid "Show Hidden Places" msgstr "Vis skjulte steder" #: dolphinmainwindow.cpp:2567 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " @@ -1235,7 +1267,7 @@ msgid "" "property." msgstr "" "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som " -"halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult." +"halvt gjennomsiktig og tillater at du krysser vekk at de skal være skjult." #: dolphinmainwindow.cpp:2579 #, kde-kuit-format @@ -1278,16 +1310,16 @@ msgstr "" "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:2600 dolphinmainwindow.cpp:3191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" -msgstr "Fokuser terminalpanelet" +msgstr "Fokuser på «Steder»-panel" #: dolphinmainwindow.cpp:2601 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." -msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet" +msgstr "Flytt tastaturfokus til og fra «Steder»-panelet." #: dolphinmainwindow.cpp:2607 #, kde-format @@ -1301,6 +1333,8 @@ msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "" +"Kan ikke endre navn: Du har ikke rettigheter til å endre navn på elementer i " +"denne mappa." #: dolphinmainwindow.cpp:2696 dolphinmainwindow.cpp:2713 #, kde-format @@ -1308,12 +1342,16 @@ msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "" +"Kan ikke slette: Du har ikke rettigheter til å slette elementer fra denne " +"mappa." #: dolphinmainwindow.cpp:2698 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" +"Kan ikke klippe: Du har ikke rettigheter til å flytte elementer fra denne " +"mappa." #: dolphinmainwindow.cpp:2703 #, kde-format @@ -1322,30 +1360,36 @@ msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" +"Kan ikke duplisere her: Du har ikke rettigheter til å opprette elementer i " +"denne mappa." #: dolphinmainwindow.cpp:2725 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." -msgstr "" +msgstr "Kan ikke kopiere til den andre visningen: Ingen filer er valgt." #: dolphinmainwindow.cpp:2727 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." -msgstr "" +msgstr "Kan ikke flytte til den andre visningen: Ingen filer er valgt." #: dolphinmainwindow.cpp:2746 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" +"Kan ikke kopiere til den andre visningen: Den andre visningen inneholder " +"allerede disse elementene." #: dolphinmainwindow.cpp:2749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" +"Kan ikke flytte til den andre visningen: Den andre visningen inneholder " +"allerede disse elementene." #: dolphinmainwindow.cpp:2754 #, kde-format @@ -1354,6 +1398,8 @@ msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" +"Kan ikke kopiere til den andre visningen: Du har ikke rettigheter til å " +"skrive i målmappa." #: dolphinmainwindow.cpp:2758 #, kde-format @@ -1362,6 +1408,8 @@ msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" +"Kan ikke flytte til den andre visningen: Du har ikke rettigheter til å " +"skrive i målmappa." #: dolphinmainwindow.cpp:2764 #, kde-format @@ -1370,6 +1418,8 @@ msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" +"Kan ikke flytte til den andre visningen: Du har ikke rettigheter til å " +"flytte elementer fra denne mappa." #: dolphinmainwindow.cpp:2788 #, kde-kuit-format @@ -1381,7 +1431,7 @@ msgid "" "directory that contains all data connected to this computer—the " "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" msgstr "" -"<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer " +"<para>Gå til mappa som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer " "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På " "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne " "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>" @@ -1393,28 +1443,28 @@ msgid "Close" msgstr "Lukk" #: dolphinmainwindow.cpp:2881 dolphinmainwindow.cpp:2900 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Close Left View" msgstr "Lukk venstre visning" #: dolphinmainwindow.cpp:2883 dolphinmainwindow.cpp:2902 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view" msgid "Close Left View" msgstr "Lukk venstre visning" #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2904 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" msgid "Pop out Left View" -msgstr "Kopier til annen visning" +msgstr "Sprett ut venstre visning" #: dolphinmainwindow.cpp:2886 dolphinmainwindow.cpp:2905 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Move left split view to a new window" -msgstr "" +msgstr "Flytt venstre delvisning til et nytt vindu" #: dolphinmainwindow.cpp:2888 dolphinmainwindow.cpp:2907 #: dolphinmainwindow.cpp:2917 @@ -1425,31 +1475,31 @@ msgstr "Lukk" #: dolphinmainwindow.cpp:2889 dolphinmainwindow.cpp:2908 #: dolphinmainwindow.cpp:2918 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Close Right View" msgstr "Lukk høyre visning" #: dolphinmainwindow.cpp:2891 dolphinmainwindow.cpp:2910 #: dolphinmainwindow.cpp:2920 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View refer here to split view" msgid "Close Right View" msgstr "Lukk høyre visning" #: dolphinmainwindow.cpp:2893 dolphinmainwindow.cpp:2912 #: dolphinmainwindow.cpp:2922 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" msgid "Pop out Right View" -msgstr "Kopier til annen visning" +msgstr "Sprett ut høyre visning" #: dolphinmainwindow.cpp:2894 dolphinmainwindow.cpp:2913 #: dolphinmainwindow.cpp:2923 #, kde-format msgctxt "@info View refer here to split view" msgid "Move right split view to a new window" -msgstr "" +msgstr "Flytt høyre delvisning til et nytt vindu" #: dolphinmainwindow.cpp:2935 #, kde-format @@ -1467,7 +1517,7 @@ msgstr "Delt visning" #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" -msgstr "" +msgstr "Sprett ut" #: dolphinmainwindow.cpp:2999 #, kde-kuit-format @@ -1504,10 +1554,10 @@ msgstr "" "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du " "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</" "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg " -"<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne " +"<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlinga inne " "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og " "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en " -"knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> " +"knapp om du vil vise eller skjule tekst.</para>" #: dolphinmainwindow.cpp:3018 #, kde-kuit-format @@ -1702,16 +1752,16 @@ msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet" #: dolphinmainwindow.cpp:3185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet" #: dolphinmainwindow.cpp:3196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" -msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet" +msgstr "Ta fokus vekk fra «Steder»-panel" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229 #, kde-format @@ -1747,13 +1797,13 @@ msgstr[1] "Adresselinjer" #, kde-format msgctxt "@info:shell about system packages" msgid "Could not find package %1." -msgstr "" +msgstr "Fant ikke pakken %1." #: dolphinpackageinstaller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info %1 is error code" msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" -msgstr "" +msgstr "Installering avsluttet uten å rapportere suksess.(%1)" #: dolphinpackageinstaller.cpp:108 #, kde-kuit-format @@ -1764,6 +1814,8 @@ msgid "" "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try " "installing <application>%1</application> manually instead." msgstr "" +"Installering av <application>%1</application> feilet: %2 (%3)<nl/>Prøv å " +"installere <application>%1</application> manuelt i stedet." #: dolphinpart.cpp:147 #, kde-format @@ -1921,30 +1973,30 @@ msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: dolphintabbar.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename Tab" -msgstr "Endre navn %2" +msgstr "Endre navn på fanen" #: dolphintabbar.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window for text input" msgid "Rename Tab" -msgstr "Endre navn %2" +msgstr "Endre navn på fanen" #: dolphintabbar.cpp:208 #, kde-format msgid "New tab name:" -msgstr "" +msgstr "Nytt fanenavn:" #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across. #: dolphintabwidget.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "accessible name of Dolphin's view container" msgid "Location View" -msgstr "Sted" +msgstr "«Steder»-visning" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. @@ -2004,7 +2056,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." -msgstr "" +msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne mappa." #: dolphinviewcontainer.cpp:104 #, kde-format @@ -2050,10 +2102,10 @@ msgstr "" "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet" #: dolphinviewcontainer.cpp:903 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" -msgstr "Ugyldig protokoll" +msgstr "Ugyldig protokoll «%1»" #: dolphinviewcontainer.cpp:905 #, kde-format @@ -2065,27 +2117,25 @@ msgstr "Ugyldig protokoll" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." -msgstr "" +msgstr "Det kreves autorisasjon gå inn i denne mappa." #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Created folder." +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create missing folder" -msgstr "Opprettet mappe." +msgstr "Opprett manglende mappe" #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the folder at this path and open it" -msgstr "" +msgstr "Opprett mappa på denne adressen og åpne den" #: dolphinviewcontainer.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "You do not have permission to create the folder" -msgstr "" +msgstr "Du har ikke rettighet til å lage den mappa." #: dolphinviewcontainer.cpp:1075 dolphinviewcontainer.cpp:1078 #, kde-kuit-format @@ -2116,70 +2166,64 @@ msgstr "Skjul filterlinja" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Skjul" #: itemactions/hidefileitemaction.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unhide" -msgstr "" +msgstr "Vis" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" -msgstr "Opprett mappe …" +msgstr "Flytt til ny mappe …" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Other" +#, kde-format msgctxt "@action open a submenu with additional entries" msgid "Other" -msgstr "Andre" +msgstr "Annet" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Open folders during drag operations" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other folder icon options" -msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner" +msgstr "Andre valg for mappeikoner" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reload" +#, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Red" -msgstr "Last på nytt" +msgstr "Rød" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Yellow" -msgstr "" +msgstr "Gul" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Orange" -msgstr "" +msgstr "Orange" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Green" -msgstr "" +msgstr "Grønn" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cyan" -msgstr "" +msgstr "Cyanblå" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default" +#, kde-format msgctxt "@label: as in default folder icon" msgid "Default" msgstr "Standard" @@ -2188,115 +2232,109 @@ msgstr "Standard" #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Blå" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Violet" -msgstr "" +msgstr "Fiolett" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Brown" -msgstr "" +msgstr "Brun" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Grey" -msgstr "" +msgstr "Grå" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "&Bookmarks" +#, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Bookmark" -msgstr "&Bokmerker" +msgstr "Bokmerke" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Cloud" -msgstr "" +msgstr "Sky" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Developer" +#, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Development" -msgstr "Utvikler" +msgstr "Utvikling" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Games" -msgstr "" +msgstr "Spill" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Mail" -msgstr "" +msgstr "E-post" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Music" -msgstr "" +msgstr "Musikk" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "Skriv ut" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Compare Files" +#, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Compressed" -msgstr "Sammenligne filer" +msgstr "Komprimert" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Temporary" -msgstr "" +msgstr "Midlertidig" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label as in default folder color" msgid "Important" -msgstr "" +msgstr "Viktig" #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc" msgid "Set folder icon to %1" -msgstr "" +msgstr "Sett mappeikon til %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "hidden" -msgstr "Forbudt" +msgstr "skjult" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType" msgid ", link to %1 at %2" -msgstr "" +msgstr ".link til %1 på %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType" msgid ", %1" -msgstr "" +msgstr ", %1" #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurrences of this text can follow after each others as an enumeration. #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value @@ -2308,7 +2346,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value" msgid ", %1 %2" -msgstr "" +msgstr ", %1 %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268 #, kde-format @@ -2316,76 +2354,76 @@ msgctxt "" "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full " "filesystem path" msgid "%1 at location %2" -msgstr "" +msgstr "%1 i %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in selection mode in location %1" -msgstr "" +msgstr "i et rutenett i valgmodus i %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in a grid layout in location %1" -msgstr "" +msgstr "i et rutenett i %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2" msgid_plural "" "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2" -msgstr[0] "Ett valgt element" -msgstr[1] "%1 valgt element" +msgstr[0] "%1 valgt element i et rutenett i valgmodus i %2" +msgstr[1] "%1 valgte elementer i et rutenett i valgmodus i %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2" msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 valgt element i et rutenett i %2" +msgstr[1] "%1 valgte elementer i et rutenett i %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in selection mode in location %1" -msgstr "Ett valgt element" +msgstr "i valgmodus i %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info accessibility, 1 is path" msgid "in location %1" -msgstr "Sted" +msgstr "i %1" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in selection mode in location %2" msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2" -msgstr[0] "Ett valgt element" -msgstr[1] "%1 valgt element" +msgstr[0] "%1 valgt element i valgmodus i %2" +msgstr[1] "%1 valgte elementer i valgmodus i %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info accessibility, 2 is path" msgid "%1 selected item in location %2" msgid_plural "%1 selected items in location %2" -msgstr[0] "Ett valgt element" -msgstr[1] "%1 valgt element" +msgstr[0] "%1 valgt element i %2" +msgstr[1] "%1 valgte elementer i %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode enabled" -msgstr "Markeringsvisning" +msgstr "Valgmodus er slått på" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "accessibility announcement" msgid "Selection mode disabled" -msgstr "Markeringsvisning" +msgstr "Valgmodus er slått av" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format @@ -2870,12 +2908,9 @@ msgid "Artist" msgstr "Artist" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2831 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2838 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Audio" msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" -msgstr "Lyd" +msgstr "Lydkodek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2832 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2839 msgctxt "@label" @@ -2920,7 +2955,7 @@ msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2840 msgctxt "@label" msgid "Color Space" -msgstr "" +msgstr "Fargerom" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2843 msgctxt "@label" @@ -2930,15 +2965,12 @@ msgstr "Bildefrekvens" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2845 msgctxt "@label" msgid "Pixel Format" -msgstr "" +msgstr "Pikselformat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2846 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Video" msgctxt "@label" msgid "Video Codec" -msgstr "Video" +msgstr "Video-kodek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2848 msgctxt "@label" @@ -3008,16 +3040,16 @@ msgstr "Ukjent feil." msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 and a half stars" msgid_plural "%1 and a half stars" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 og en halv stjerne" +msgstr[1] "%1 og en halv stjerne" #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 stjerne" +msgstr[1] "%1 stjerner" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format @@ -3026,6 +3058,8 @@ msgid "" "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is " "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead." msgstr "" +"Å kjøre <application>Dolphin</application> med <command>sudo</command> er " +"frarådet. Kjør <icode>%1</icode> i stedet." #: main.cpp:95 #, kde-format @@ -3039,10 +3073,10 @@ msgid "File Manager" msgstr "Filbehandler" #: main.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers" -msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene" +msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-utviklerene" #: main.cpp:101 #, kde-format @@ -3075,12 +3109,10 @@ msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018–2021) and developer" -msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler" +msgstr "Vedlikeholder (2018–2021) og utvikler" #: main.cpp:110 #, kde-format @@ -3089,12 +3121,10 @@ msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014–2018) and developer" -msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler" +msgstr "Vedlikeholder (2014–2018) og utvikler" #: main.cpp:113 #, kde-format @@ -3103,12 +3133,10 @@ msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012–2014) and developer" -msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler" +msgstr "Vedlikeholder (2012–2014) og utvikler" #: main.cpp:116 #, kde-format @@ -3117,12 +3145,10 @@ msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006–2012)" -msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)" +msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006–2012)" #: main.cpp:119 #, kde-format @@ -3207,7 +3233,7 @@ msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu." #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." -msgstr "" +msgstr "Sett opp Dolphin for administrative oppgaver." #: main.cpp:144 #, kde-format @@ -3398,9 +3424,7 @@ msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden" #: search/bar.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:intoolbar" -#| msgid "Filter" +#, kde-format msgctxt "@action:button for changing search options" msgid "Filter" msgstr "Filter" @@ -3412,18 +3436,16 @@ msgid "Quit searching" msgstr "Avslutt søk" #: search/bar.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "action:button" -#| msgid "From Here" +#, kde-format msgctxt "action:button search from here" msgid "Here" -msgstr "Herfra" +msgstr "Her" #: search/bar.cpp:117 #, kde-format msgctxt "action:button search everywhere" msgid "Everywhere" -msgstr "" +msgstr "Overalt" #: search/bar.cpp:152 #, kde-kuit-format @@ -3438,20 +3460,25 @@ msgid "" "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search " "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>" msgstr "" +"<para>Dette hjelper deg å finne files og mapper.<list> <item>Skriv inn " +"<emphasis>søkeord</emphasis> i skrivefeltet.</item><item>Velg hvor du skal " +"søke ved å trykke på «Steder»-knappene under søkefeltet. «Her» betyr stedet " +"du var på da du åpnet søkevinduet, så å navigere til et annet sted først kan " +"spisse søket.</item><item>Trykk på «%1»-knappen for å ytterligere spisse " +"søket eller resultatene.</item><item>Trykk «Lagre»-ikonet for å lagre " +"søkeoppsettet til <emphasis>«Steder»-panelet</emphasis>.</item></list></para>" #: search/bar.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search in file contents…" -msgstr "" +msgstr "Søk i filinnhold …" #: search/bar.cpp:227 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "action:button" -#| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders." -msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper" +msgstr "Begrens søk til <filename>%1</filename> og dens undermapper." #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted. #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1 @@ -3462,7 +3489,7 @@ msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper" #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search all directories from the root up." -msgstr "" +msgstr "Søk i alle mapper fra rotmappa." #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base. @@ -3474,14 +3501,15 @@ msgid "" "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed " "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>." msgstr "" +"Søk i alle indekserte steder.<nl/><nl/>Sett opp hvilke steder som skal " +"indekseres i <interface>Systeminnstillinger → Arbeidsområde → Søk</" +"interface>." #: search/chip.cpp:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:intoolbar" -#| msgid "Filter" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Filter" -msgstr "Filter" +msgstr "Fjern filter" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 @@ -3497,19 +3525,17 @@ msgstr "Hva" #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "SearchTool" -msgstr "Søk" +msgstr "Søkeverktøy" #: search/dolphinquery.cpp:382 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search for %1 in %2" +#, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Search results for “%1” in %2" -msgstr "Søk etter %1 i %2" +msgstr "Søkeresultater for «%1» i %2" #: search/dolphinquery.cpp:388 #, kde-format @@ -3517,16 +3543,15 @@ msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is " "a folder name" msgid "Files containing “%1” in %2" -msgstr "" +msgstr "Filer som inneholder «%1» i %2" #: search/dolphinquery.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search for %1 in %2" +#, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a " "folder name" msgid "Search items tagged “%1” in %2" -msgstr "Søk etter %1 i %2" +msgstr "Søkeelementer merket med «%1» i %2" #: search/dolphinquery.cpp:400 #, kde-format @@ -3534,50 +3559,47 @@ msgctxt "" "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is " "a folder name" msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3" -msgstr "" +msgstr "Søkeelementer merket med «%1» og «%2» i %3" #: search/dolphinquery.cpp:407 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search for %1 in %2" +#, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file " "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name" msgid "%1 search results in %2" -msgstr "Søk etter %1 i %2" +msgstr "%1 søkeresultater i %2" #: search/dolphinquery.cpp:413 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search for %1 in %2" +#, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. " "%1 is a folder name" msgid "Search results in %1" -msgstr "Søk etter %1 i %2" +msgstr "Søkeresultater i %1" #: search/dolphinquery.cpp:423 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search for %1" +#, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Search results for “%1”" -msgstr "Søk etter %1" +msgstr "Søkeresultater for «%1»" #: search/dolphinquery.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered" msgid "Files containing “%1”" -msgstr "" +msgstr "Filer som inneholder «%1»" #: search/dolphinquery.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1”" -msgstr "" +msgstr "Søkeelementer merket med «%1»" #: search/dolphinquery.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'" msgid "Search items tagged “%1” and “%2”" -msgstr "" +msgstr "Søkeelementer merket med «%1» og «%2»" #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'. #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with @@ -3586,51 +3608,44 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title of a search. %1 is file type" msgid "%1 search results" -msgstr "" +msgstr "%1 søkeresultater" #: search/dolphinquery.cpp:444 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgctxt "" "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions" msgid "Search results" -msgstr "Søk" +msgstr "Søkeresultater" #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Simple search" -msgstr "Søk" +msgstr "Enkelt søk" #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces. #: search/popup.cpp:53 #, kde-format msgid "File Indexing" -msgstr "" +msgstr "Filindeksering" #: search/popup.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Search in:" -msgstr "Søk" +msgstr "Søk i:" #: search/popup.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "action:button" -#| msgid "Filename" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names" msgstr "Filnavn" #: search/popup.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Searching…" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Search using:" -msgstr "Søker …" +msgstr "Søk med:" #: search/popup.cpp:131 #, kde-kuit-format @@ -3648,52 +3663,53 @@ msgid "" "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</" "filename> to revert your changes.</para>" msgstr "" +"<para>For søk i filinnhold prøver <application>%1</application> å bruke " +"tredjeparts søkeverktøy dersom de er tilgjengelige på dette systemet og " +"forventes å lede til bedre og raskere resultater. <application>ripgrep</" +"application> og <application>ripgrep-all</application> kan forbedre " +"søkeopplevelsen dersom de er installert. Spesielt <application>ripgrep-all</" +"application> vil kunne søke i flere filtyper (f.eks. pdf, docx, sqlite, jpg " +"og filmundertekster (mkv, mp4)).</para><para>Måten disse søkeverktøyene blir " +"startet på kan endres ved å redigere en skriptfil. Koper den fra <filename>" +"%2</filename> til <filename>%3</filename> før du endrer på din kopi. Dersom " +"det oppstår problemer kan du slette kopien din <filename>%3</filename> for å " +"tilbakestille endringene.</para>" #: search/popup.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure…" +#, kde-format msgctxt "@action:button %1 is software name" msgid "Configure %1…" -msgstr "Sett opp …" +msgstr "Sett opp %1 …" #: search/popup.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "&Edit File Type…" +#, kde-format msgctxt "@title:group for filtering files based on their type" msgid "File Type:" -msgstr "&Rediger filtype …" +msgstr "Filtype:" #: search/popup.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Modified" +#, kde-format msgctxt "@title:group for filtering files by modified date" msgid "Modified since:" -msgstr "Endret" +msgstr "Endret siden:" #: search/popup.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Rating" +#, kde-format msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results" msgid "Rating:" -msgstr "Karakter" +msgstr "Vurdering:" #: search/popup.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Tags" +#, kde-format msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results" msgid "Tags:" -msgstr "Merkelapper" +msgstr "Merkelapper:" #: search/popup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button" msgid "For more advanced searches:" -msgstr "" +msgstr "For mer avanserte søk:" #: search/popup.cpp:276 #, kde-kuit-format @@ -3703,6 +3719,9 @@ msgid "" "application> is currently not possible because <application>%2</application> " "is configured to never create a search index of that location.</para>" msgstr "" +"<para>Søking i <filename>%1</filename> med <application>%2</application> er " +"for tiden ikke mulig fordi <application>%2</application> er satt opp til å " +"aldri opprette søkeindeks for det stedet.</para>" #: search/popup.cpp:283 #, kde-kuit-format @@ -3712,12 +3731,15 @@ msgid "" "currently not possible because <application>%1</application> is configured " "to never create a search index for file contents.</para>" msgstr "" +"<para>Søking gjennom filinnhold med <application>%1</application> er for " +"tiden ikke mulig fordi <application>%1</application> er satt opp til å aldri " +"opprette søkeindeks for filinnhold.</para>" #: search/popup.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs" msgid "<b>%1</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>%1</b>" #: search/popup.cpp:295 #, kde-kuit-format @@ -3735,46 +3757,53 @@ msgid "" "and their contents might also not be searched depending on how <application>" "%1</application> is configured.</item></list></para>" msgstr "" +"<para><application>%1</application> bruker en database for å søke. Databasen " +"opprettes ved å indeksere filene i bakgrunnen basert på hvordan <application>" +"%1</application> er satt opp.<list><item><application>%1</application> " +"tilbyr resultater ekstremt kjapt.</item><item>Tillater søk etter filer, " +"datoer, merkelapper osv.</item><item>Søker bare i indekserte mapper. Sett " +"opp hvilke mapper som skal indekseres i <application>Systeminnstillinger</" +"application>.</item><item>Når de søkte stedene inneholde lenker til andre " +"filer eller mapper vil de ikke søkes i eller dukke opp i søkeresultatet.</" +"item><item>Skjulte filer og mapper og innholdet i disse blir muligens heller " +"ikke søkt i, men det kommer an på hvordan <application>%1</application> er " +"satt opp.</item></list></para>" #: search/popup.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File names and contents" -msgstr "" +msgstr "Filnavn og -innhold" #: search/popup.cpp:314 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "File Extension" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Search in:" msgid "File contents" -msgstr "Filutvidelser" +msgstr "Filinnhold" #: search/popup.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:button 1 is KFind app name" msgid "Open %1" msgstr "Åpne %1" #: search/popup.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Install Konsole" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install KFind…" -msgstr "Installer Konsole" +msgstr "Installer KFind …" #: search/popup.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<application>KFind</application> installed successfully." -msgstr "" +msgstr "<application>KFind</application> er installert." #: search/popup.cpp:368 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Install Konsole" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing KFind" -msgstr "Installer Konsole" +msgstr "Installerer KFind" #: search/selectors/dateselector.cpp:54 #, kde-format @@ -3819,9 +3848,7 @@ msgid "4 or more" msgstr "4 eller flere" #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" -#| msgid "5" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front" msgid "5" msgstr "5" @@ -3831,13 +3858,13 @@ msgstr "5" msgctxt "" "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'" msgid " && " -msgstr "" +msgstr " && " #: search/selectors/tagsselector.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button Required tags for search results: None" msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Ingen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:167 #, kde-format @@ -4092,7 +4119,7 @@ msgid "Selection Mode" msgstr "Markeringsvisning" #: selectionmode/topbar.cpp:39 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " @@ -4108,14 +4135,17 @@ msgid "" "the current selection.</para>" msgstr "" "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle " -"eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</" +"eller endre dem.<list><item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</" "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne " -"markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</" -"emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet " -"(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer " -"markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> " -"De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende " -"markering.</para>" +"markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område opphever <emphasis>ikke</" +"emphasis> gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet (laget " +"ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer markeringsstatus " +"på elementene inni markeringen.</item><item>Flytting med " +"<shortcut>piltastene</shortcut> endrer <emphasis>ikke</emphasis> " +"markeringene.</item><item>Trykke <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</" +"shortcut> eller <shortcut>%3</shortcut> slår av/på markeringen.</item></" +"list></para><para> De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen endres " +"avhengig av gjeldende markering.</para>" #: selectionmode/topbar.cpp:53 #, kde-format @@ -4124,19 +4154,16 @@ msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Avslutt markeringsmodus" #: servicemenushortcutmanager.cpp:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Context Menu" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu Actions" -msgstr "Kontekstmeny" +msgstr "Sprettoppmenyhandlinger" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" -msgstr "" -"Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):" +msgstr "Velg hvilke tjenester som skal vises i sprettoppmenyen:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:62 #, kde-format @@ -4162,7 +4189,7 @@ msgstr "Slett" #, kde-format msgctxt "@item:tooltip" msgid "Built-in dolphin" -msgstr "" +msgstr "Innebygd dolphin" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:233 #, kde-format @@ -4216,25 +4243,25 @@ msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)" #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" -msgstr "" +msgstr "Hvordan vi viser størrelsen på mapper" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show the content count" -msgstr "Vis statuslinja" +msgstr "Vis opptelling av innholdet" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show the content size" -msgstr "Vis statuslinja" +msgstr "Vise størrelsen av innholdet" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" -msgstr "" +msgstr "Ikke vis noen mappestørrelse" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 @@ -4256,83 +4283,81 @@ msgstr "Formatering av tilganger" #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info label above the view explaining the state" -#| msgid "Selection Mode" +#, kde-format msgid "Eliding Mode" -msgstr "Markeringsvisning" +msgstr "Utelatingsmodus" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" -msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen" +msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i sprettoppmenyen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." -msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny." +msgstr "Vis «Legg til i Steder» i sprettoppmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." -msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen." +msgstr "Vis «Sorter etter» i sprettoppmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen." +msgstr "Vis «Visningsmodus» i sprettoppmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." -msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen." +msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i sprettoppmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." -msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen." +msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i sprettoppmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." -msgstr "" +msgstr "Vis «Åpne i delt visning» i sprettoppmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." -msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny." +msgstr "Vis «Kopier plassering» i sprettoppmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." -msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen." +msgstr "Vis «Lag kopi her» i sprettoppmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." -msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen." +msgstr "Vis «Åpne terminal» i sprettoppmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." -msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen." +msgstr "Vis «Kopier til motsatt delt visning» i sprettoppmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." -msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen." +msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i sprettoppmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 @@ -4342,15 +4367,15 @@ msgstr "Plassering av kolonner" #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Left side padding" -msgstr "Marg" +msgstr "Luft på venstre side" #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Right side padding" -msgstr "Marg" +msgstr "Luft på høyre side" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 @@ -4521,7 +4546,7 @@ msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene." #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View mode changed once by dynamic view" -msgstr "" +msgstr "Visningsmodus endret en gang av dynamisk visning" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87 @@ -4532,15 +4557,15 @@ msgstr "Tilleggsinformasjon" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select Action" -msgstr "Utvalg" +msgstr "Velg handling" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Custom Action" -msgstr "Selvvalgt skrifttype" +msgstr "Tilpasset handling" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 @@ -4578,24 +4603,21 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowTabBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Should the full path be shown in the title bar" +#, kde-format msgid "Should the tab bar always be shown, even when there is only one tab" -msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja" +msgstr "Skal fanelinjen alltid vises , også når det er bare en fane" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCloseButtonOnTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "Should tabs have close buttons" -msgstr "" +msgstr "Skal faner har lukkeknapp" #. i18n: ectx: label, entry (TabStyle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Date style:" +#, kde-format msgid "Tab style" -msgstr "Datovisning:" +msgstr "Fanestil" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 @@ -4635,7 +4657,7 @@ msgstr "Husk åpne mapper og faner" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Place two views side by side" -msgstr "" +msgstr "Plasser to visninger side ved side" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 @@ -4673,9 +4695,9 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Rename single items inline" -msgstr "Endre navn direkte" +msgstr "Endre navn på enkeltenheter direkte" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:111 @@ -4695,17 +4717,15 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" -msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute" +msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre visning" #. i18n: ectx: label, entry (CloseSplitViewChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Close left view" +#, kde-format msgid "Close split view" -msgstr "Lukk venstre visning" +msgstr "Lukk delt visning" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:132 @@ -4715,9 +4735,9 @@ msgstr "Ny fane åpnes etter den siste" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show item information on hover" -msgstr "Vis når pekeren er over" +msgstr "Vis informasjon om elementer når pekeren er over" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 @@ -4733,9 +4753,9 @@ msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Statusbar" -msgstr "Vis statuslinja" +msgstr "Statuslinje" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157 @@ -4769,32 +4789,31 @@ msgstr "" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" -msgstr "" +msgstr "Skjul også filer med MIME-typen «application/x-trash»" #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Enable dynamic view" -msgstr "" +msgstr "Slå på dynamisk visning" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." -msgstr "" +msgstr "Be om bekreftelse ved åpning av mange mapper samtidig" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." -msgstr "" +msgstr "Be om bekreftelse ved åpning av mange terminaler samtidig" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmRenameFileType), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:197 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +#, kde-format msgid "Ask for confirmation when renaming file changes its type." -msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes." +msgstr "Spør om bekreftelse dersom navneendring fører til bytting av filtype." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 @@ -4824,19 +4843,19 @@ msgstr "Konfigurer" #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" -msgstr "" +msgstr "Grensesnitt" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Visning" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" -msgstr "Kontekstmeny" +msgstr "Sprettoppmeny" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format @@ -4908,25 +4927,25 @@ msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta" #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" -msgstr "" +msgstr "Åpning av mange faner samtidig" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" -msgstr "" +msgstr "Åpning av mange teminaler samtidig" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" -msgstr "" +msgstr "Bytter til administratormodus" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Renaming a file will change its type" -msgstr "" +msgstr "Navneendring på en fil vil endre filtypen" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format @@ -4947,26 +4966,26 @@ msgstr "Åpne i program" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Run script" -msgstr "Kjør script" +msgstr "Kjør skript" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" -msgstr "" +msgstr "Mapper, faner og vindutilstand fra sist gang" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Show home location on startup" -msgstr "Vis ved oppstart:" +msgstr "Vis hjemmemappe ved oppstart" #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/ #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter home location path" -msgstr "Dette stedet er tomt." +msgstr "Skriv inn hjemmemappesti" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:72 #, kde-format @@ -4996,19 +5015,19 @@ msgstr "Vis ved oppstart:" #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" -msgstr "" +msgstr "Åpning av mapper:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" -msgstr "" +msgstr "Behold kun ett Dolphin-vindu. Åpne nye mapper i faner" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" -msgstr "" +msgstr "Vindu:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113 #, kde-format @@ -5020,55 +5039,49 @@ msgstr "Vis hele stien i tittellinja" #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" -msgstr "" +msgstr "Vis filterlinja" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:radio" -#| msgid "At end of tab bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show tab bar" -msgstr "Sist på fanelinja" +msgstr "Vis alltid fanelinja" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Label width:" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Tab width:" -msgstr "Bredde på merkelapp:" +msgstr "Fanebredde:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show close button on tabs" -msgstr "Vis ved oppstart:" +msgstr "Vis lukkeknapp på faner" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:radio size as in tab width" msgid "Tab width adapts to folder name" -msgstr "" +msgstr "Faner tilpasser seg mappenavn" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio size as in tab width" msgid "Tabs all have the same fixed width" -msgstr "" +msgstr "Faner har samme faste bredde" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:radio width as in tab width" msgid "Tabs span the available width" -msgstr "" +msgstr "Faner strekker seg på tilgjengelig bredde" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Date style:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Tab style: " -msgstr "Datovisning:" +msgstr "Fanestil: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138 #, kde-format @@ -5089,29 +5102,25 @@ msgid "Open new tabs: " msgstr "Åpne ny fane:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Begin in split view mode" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "When closing a split view" -msgstr "Start i delt visning" +msgstr "Ved lukking av en delt visning" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:151 #, kde-format msgid "Close the active pane" -msgstr "" +msgstr "Lukk gjeldende panel" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:151 #, kde-format msgid "Close the inactive pane" -msgstr "" +msgstr "Lukk inaktivt panel" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Close right view" +#, kde-format msgid "Close the right pane" -msgstr "Lukk høyre visning" +msgstr "Lukk høyre panel" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:158 #, kde-format @@ -5120,18 +5129,16 @@ msgid "Split view: " msgstr "Delt visning:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" -msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten" +msgstr "Veksle mellom visninger med «Tab»-tasten" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Begin in split view mode" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new windows in split view mode" -msgstr "Start i delt visning" +msgstr "Åpne et nytt vindu i delt visningsmodus" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:339 #, kde-format @@ -5147,7 +5154,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" -msgstr "" +msgstr "Mapper og faner" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44 @@ -5164,52 +5171,52 @@ msgid "Confirmations" msgstr "Bekreftelser" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" -msgstr "Lås paneler" +msgstr "Paneler" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" -msgstr "" +msgstr "Status- og adresselinjer" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" -msgstr "Forhåndsvisning" +msgstr "Vis forhåndsvisning" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "Spill av mediefiler automatisk" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" -msgstr "Vis når pekeren er over" +msgstr "Vis element når pekeren er over" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" -msgstr "" +msgstr "Bruk &lang dato, for eksempel «%1»" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" -msgstr "" +msgstr "Bruk &kort dato, for eksempel «%1»" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" -msgstr "Informasjon" +msgstr "Informasjonspanel:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53 #, kde-format @@ -5218,6 +5225,8 @@ msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" +"Panelinnstillingene er også tilgjengelig gjennom respektive sprettoppmenyer. " +"Åpne med å høyreklikke med musa på et panel." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format @@ -5230,10 +5239,10 @@ msgstr "Vis forhåndsvisninger for:" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" -msgstr "Forhåndsvisning" +msgstr "Vis forhåndsvisning for" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 @@ -5242,32 +5251,32 @@ msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " -msgstr "" +msgstr "filer mindre enn" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" -msgstr "MiB" +msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" -msgstr "" +msgstr "filer av alle størrelser" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" -msgstr "Dine filer" +msgstr "ingen filer" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" -msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper" +msgstr "Vis forhåndsvisning for mapper" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format @@ -5278,30 +5287,34 @@ msgid "" "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections.</para>" msgstr "" +"<para>Å opprette <emphasis>forhåndsvisning</emphasis> for nettverksmapper er " +"veldig intensivt med tanke på bruken av nettverksressurser.</para><para>Slå " +"av dette dersom navigering i nettverksmapper med Dolphin er tregt eller du " +"oppsøker nettverkslagring over en mengdemålt forbindelse.</para>" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" -msgstr "" +msgstr "Local storage:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" -msgstr "Gjenopprett" +msgstr "Fjernlagring:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Small" msgstr "Liten" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full width" -msgstr "Bredde på merkelapp:" +msgstr "Full bredde" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44 #, kde-format @@ -5313,13 +5326,13 @@ msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Slått av" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar:" -msgstr "Vis statuslinja" +msgstr "Statuslinje:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68 #, kde-format @@ -5330,7 +5343,7 @@ msgstr "Gjør adresselinja redigerbar" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Location bar:" -msgstr "" +msgstr "Adresselinje:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71 #, kde-format @@ -5390,22 +5403,22 @@ msgid "Sorting mode: " msgstr "Sorteringsmåte:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" -msgstr "Antall filer" +msgstr "Vis antall elementer" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " -msgstr "Innholdets størrelse, inntil" +msgstr "Vis innholdstørrelse, inntil " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" -msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking" +msgstr "Ikke vis størrelse" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63 #, kde-format @@ -5415,10 +5428,10 @@ msgstr[0] "nivå dypt" msgstr[1] "nivåer dypt" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" -msgstr "Mapper:" +msgstr "Mappestørrelse:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82 #, kde-format @@ -5466,21 +5479,19 @@ msgstr "Tilgangsformatering:" #, kde-format msgctxt "@option:radio Long file names" msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')" -msgstr "" +msgstr "Utelat i midten (f.eks. «Et veldig… navn.txt»)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:radio Long file names" msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')" -msgstr "" +msgstr "Utelat på slutten (f.eks. «Et veldig langt….txt»)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "action:button" -#| msgid "Filename" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Long file names:" -msgstr "Filnavn" +msgstr "Lange filnavn:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format @@ -5515,6 +5526,8 @@ msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" +"Noen spesielle visninger som søk, nylige filer eller søppelkurv vil fortsatt " +"bruke tilpasset visningsstil." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format @@ -5529,26 +5542,27 @@ msgid "" "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties " "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead." msgstr "" +"Doplhin vil legge til sytemmetadata til mappene du endrer " +"visningsegenskapene til. Hvis det ikke er mulig, blir det opprettet en ." +"skjult mappe i stedet for." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files" -msgstr "" +msgstr "Bruk ikonvisningsmodus for steder som stort sett inneholder mediefiler" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " -msgstr "" +msgstr "Visningsstil: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Browse compressed files as folders" -msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper" +msgstr "Se gjennom komprimerte filer som mapper" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 #, kde-format @@ -5560,13 +5574,13 @@ msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " -msgstr "" +msgstr "Ser gjennom: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" -msgstr "Vis når pekeren er over" +msgstr "Vis informasjon om enheten når musepekeren er over" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 @@ -5582,21 +5596,21 @@ msgid "Show selection marker" msgstr "Vis utvalgsmarkør" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" -msgstr "Endre navn direkte" +msgstr "Endre navn på enkeltenheter direkte" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." -msgstr "" +msgstr "Navneendring på flere filer gjøres alltid i et dialogvindu." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" -msgstr "" +msgstr "Skjul også sikkerhetskopifiler når skjulte filer skjules" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94 #, kde-format @@ -5606,6 +5620,8 @@ msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" +"Sikkerhetskopifiler er filene som har MIME-typen «application/x-trash», " +"mønster %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127 #, kde-format @@ -5613,20 +5629,20 @@ msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" -msgstr "" +msgstr "Handling som skal startes ved dobbeltklikk på bakgrunnen i visningen" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "Ingenting" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" -msgstr "Selvvalgt skrifttype" +msgstr "Egendefinert kommando" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) @@ -5636,13 +5652,13 @@ msgstr "Selvvalgt skrifttype" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" -msgstr "" +msgstr "Dobbeltklikk starter" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " -msgstr "" +msgstr "Bakgrunn: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167 #, kde-format @@ -5651,12 +5667,14 @@ msgctxt "" "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" +"Skriv inn tilpasset kommando som skal startes ved dobbeltklikk på bakgrunnen " +"i visningen" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" -msgstr "" +msgstr "Kommando …" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172 #, kde-format @@ -5664,12 +5682,13 @@ msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" +"Bruk {path} for å få adressen til gjeldende mappe. Eksempel: dolphin {path}" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Generelt" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format @@ -5699,7 +5718,7 @@ msgstr "Skrifttype for merkelapp:" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Some font styles are reserved by Dolphin and may be overridden." -msgstr "" +msgstr "Noen skrifttyper er reservert av Dolphin og kan bli overstyrt." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81 #, kde-format @@ -6005,39 +6024,39 @@ msgstr "Mapper: %1" #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<application>Filelight</application> installed successfully." -msgstr "" +msgstr "<application>Filelight</application> er installert." #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing Filelight…" -msgstr "" +msgstr "Installerer Filelight …" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" -msgstr "" +msgstr "Statistikk over diskbruk - gjeldende mappe" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" -msgstr "" +msgstr "Statistikk over diskbruk - gjeldende enhet" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" -msgstr "" +msgstr "Statistikk over diskbruk - alle enheter" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122 #, kde-format msgid "KDiskFree" -msgstr "" +msgstr "KDiskFree" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Up Disk Space" -msgstr "" +msgstr "Frigjør diskplass" #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165 @@ -6047,12 +6066,14 @@ msgid "" "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and " "identify big files and folders.</para>" msgstr "" +"<para>Installer ytterligere programmer for å vise statistikk over " +"diskbruk<nl/>og identifisere store filer og mapper.</para>" #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Filelight…" -msgstr "" +msgstr "Installer Filelight …" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 #, kde-format @@ -6121,12 +6142,14 @@ msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." -msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)" +msgstr "" +"%1 ledig av %2 (%3% brukt)\n" +"Trykk for å behandle bruken av diskplass." #: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format @@ -6178,15 +6201,15 @@ msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: views/dolphinview.cpp:685 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" -msgstr[0] "1 mappe valgt" -msgstr[1] "%1 mapper valgt" +msgstr[0] "%1 mappe er valgt" +msgstr[1] "%1 mapper er valgt" #: views/dolphinview.cpp:686 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" @@ -6194,7 +6217,7 @@ msgstr[0] "1 fil er valgt" msgstr[1] "%1 filer er valgt" #: views/dolphinview.cpp:688 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" @@ -6202,12 +6225,12 @@ msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: views/dolphinview.cpp:689 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" -msgstr[0] "Dine filer" -msgstr[1] "Dine filer" +msgstr[0] "1 fil" +msgstr[1] "%1 filer" #: views/dolphinview.cpp:693 #, kde-format @@ -6222,7 +6245,7 @@ msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:699 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 mapper, 0 filer" @@ -6270,7 +6293,7 @@ msgstr "Tilpassede kolonnebredder" #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." -msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført." +msgstr "Søppelkurv-handlinga er fullført." #: views/dolphinview.cpp:2030 #, kde-format @@ -6315,12 +6338,10 @@ msgid "Hide this Folder?" msgstr "Skjul denne mappa?" #: views/dolphinview.cpp:2227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Rename…" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" -msgstr "Endre navn …" +msgstr "Bytt navn" #: views/dolphinview.cpp:2237 #, kde-format @@ -6330,6 +6351,10 @@ msgid "" "it.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Dette vil gjøre filtypen ukjent\n" +"Filinnholdet vil ikke endre seg men programmene kan bruke lenger tid på å " +"gjenkjenne fila.\n" +"Vil du fremdeles endre navn?" #: views/dolphinview.cpp:2241 #, kde-format @@ -6339,14 +6364,16 @@ msgid "" "it.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Dette vil endre filtype fra «%1» til «%2».\n" +"Filinnholdet vil ikke endre seg men programmene kan bruke lenger tid på å " +"gjenkjenne fila.\n" +"Vil du fremdeles endre navn?" #: views/dolphinview.cpp:2247 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "&Edit File Type…" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change File Type" -msgstr "&Rediger filtype …" +msgstr "Endre filtype" #: views/dolphinview.cpp:2291 #, kde-format @@ -6437,23 +6464,23 @@ msgid "Create Folder…" msgstr "Opprett mappe …" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create File…" -msgstr "Opprett mappe …" +msgstr "Opprett fil …" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" -"Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere " +"Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/>Endres navnet på flere " "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" @@ -6462,17 +6489,17 @@ msgid "" msgstr "" "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>." "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan " -"slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig." +"slettes fullstendig senere for å frigi diskplass om nødvendig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" -"Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke " -"kunne gjenopprettes på vanlig måte." +"Dette vil permanent slette de markerte elementene. Disse vil ikke kunne " +"gjenopprettes på vanlig måte." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136 #, kde-format @@ -6560,7 +6587,7 @@ msgstr "" "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " @@ -6568,11 +6595,11 @@ msgid "" "you an overview in folders with many items.</para>" msgstr "" "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i " -"kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å " +"kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette hjelper deg med å " "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " @@ -6588,20 +6615,20 @@ msgstr "" "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge " "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du " "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å " -"trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du " -"vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>" +"trykke i området til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan " +"du vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Change View Mode" -msgstr "Visningsmodus" +msgstr "Bytt visningsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton" msgid "This cycles through all view modes." -msgstr "" +msgstr "Veksle mellom alle visningsmodusene." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format @@ -6699,7 +6726,7 @@ msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders " @@ -6713,9 +6740,12 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og " "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</" -"para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med " -"et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er " -"grunnen til at de er skjult.</para>" +"para><para>Skjulte elementer skiller seg fra normalen ved at navnet starter " +"med et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket " +"er grunnen til at de er skjult.</para><para>Elementer kan også skjules om de " +"listes i en tekstfil som heter «.hidden». Filer med MIME-type «application/x-" +"trash», som sikkerhetskopifiler, kan også skjules ved å slå det på i " +"innstillingene i Sett opp Dolphin → Vis → Generelt.</para>" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354 #, kde-format @@ -6733,12 +6763,10 @@ msgstr "" "endret." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Settings" -msgstr "Innstillinger" +msgstr "Vis innstillinger" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:365 #, kde-kuit-format @@ -6747,22 +6775,20 @@ msgid "" "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-" "related actions." msgstr "" +"Dette veksler mellom alle visningsmodusene. Rullegardinmenyen inneholder " +"ulik visningsrelaterte handlinger." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Sort By" +#, kde-format msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Sort by Field" -msgstr "Sorter etter" +msgstr "Sorter på felt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@item:intable, Heading of a list of fields" msgid "Show Field" -msgstr "Vis filterlinja" +msgstr "Vis felt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, kde-format @@ -6895,15 +6921,13 @@ msgid "Updating version information…" msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …" #: views/zoomwidgetaction.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Zoom" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" -msgstr "Skalering" +msgstr "Forstørre/-minske" #: views/zoomwidgetaction.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Zoom" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Zoom" -msgstr "Skalering" +msgstr "Forstørrelse" diff --git a/po/nb/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/nb/dolphin_servicemenuinstaller.po index bf97738a3..59bc14c0b 100644 --- a/po/nb/dolphin_servicemenuinstaller.po +++ b/po/nb/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 25.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" |
