diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2022-10-02 03:37:48 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2022-10-02 03:37:48 +0000 |
| commit | 2f171f570e59cfd8888f070aa372b02d331c9462 (patch) | |
| tree | 794a5393e130f290538e6d685d99ca4894a9f6a4 /po/de/dolphin.po | |
| parent | 13712a50652047bda8d7c2683ef1278552061680 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/de/dolphin.po')
| -rw-r--r-- | po/de/dolphin.po | 7158 |
1 files changed, 7158 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/dolphin.po b/po/de/dolphin.po new file mode 100644 index 000000000..9c6a58af8 --- /dev/null +++ b/po/de/dolphin.po @@ -0,0 +1,7158 @@ +# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Burkhard Lück <[email protected]>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. +# Frederik Schwarzer <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2021. +# Markus Slopianka <[email protected]>, 2009. +# Johannes Obermayr <[email protected]>, 2010. +# Panagiotis Papadopoulos <[email protected]>, 2010. +# Frederik Schwarzer <[email protected]>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. +# Rolf Eike Beer <[email protected]>, 2012. +# Jonas Schürmann <[email protected]>, 2012. +# Frank Steinmetzger <[email protected]>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-23 23:05+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer <[email protected]>\n" +"Language-Team: German <[email protected]>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.07.70\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Thomas Reitelbach" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: dolphincontextmenu.cpp:125 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Empty Trash" +msgstr "Papierkorb leeren" + +#: dolphincontextmenu.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Restore" +msgstr "Wiederherstellen" + +#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1534 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." +msgid "Create New" +msgstr "Neu erstellen" + +#: dolphincontextmenu.cpp:209 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path" +msgstr "Pfad öffnen" + +#: dolphincontextmenu.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Window" +msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen" + +#: dolphincontextmenu.cpp:225 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Tab" +msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully copied." +msgstr "Erfolgreich kopiert" + +#: dolphinmainwindow.cpp:299 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully moved." +msgstr "Erfolgreich verschoben" + +#: dolphinmainwindow.cpp:302 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully linked." +msgstr "Erfolgreich verknüpft" + +#: dolphinmainwindow.cpp:305 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully moved to trash." +msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:308 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully renamed." +msgstr "Erfolgreich umbenannt" + +#: dolphinmainwindow.cpp:312 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Created folder." +msgstr "Ordner erstellt" + +#: dolphinmainwindow.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Go back" +msgstr "Zurück" + +#: dolphinmainwindow.cpp:386 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis go back" +msgid "Return to the previously viewed folder." +msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:392 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Go forward" +msgstr "Vorwärts" + +#: dolphinmainwindow.cpp:394 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis go forward" +msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." +msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig." + +#: dolphinmainwindow.cpp:513 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Could not access <filename>%1</filename>." +msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich." + +#: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Confirmation" +msgstr "Bestätigung" + +#: dolphinmainwindow.cpp:549 +#, kde-format +msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" +msgid "&Quit %1" +msgstr "%1 &beenden" + +#: dolphinmainwindow.cpp:550 +#, kde-format +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:559 +#, kde-format +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " +"Fenster schließen möchten?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613 +#, kde-format +msgid "Do not ask again" +msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:601 +#, kde-format +msgid "Show &Terminal Panel" +msgstr "&Terminalleiste anzeigen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:611 +#, kde-format +msgid "" +"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " +"want to quit?" +msgstr "" +"Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das " +"Terminal wirklich schließen?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1121 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open %1" +msgstr "%1 öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1130 dolphinmainwindow.cpp:1845 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Preferred Search Tool" +msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1169 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" +msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?" +msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1172 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open %1 Terminal" +msgid_plural "Open %1 Terminals" +msgstr[0] "Ein Terminal öffnen" +msgstr[1] "%1 Terminals öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1382 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" +msgid "Configure" +msgstr "Einrichten" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1541 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "New &Window" +msgstr "Neues &Fenster" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1542 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Open a new Dolphin window" +msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1543 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a new window just like this one with the current location and " +"view.<nl/>You can drag and drop items between windows." +msgstr "" +"Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der " +"aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge " +"hin und her ziehen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1550 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "New Tab" +msgstr "Neues Unterfenster" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1551 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." +"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " +"items between tabs." +msgstr "" +"Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen " +"Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht " +"innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin " +"und her ziehen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1560 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" +msgid "Add to Places" +msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1561 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This adds the selected folder to the Places panel." +msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1566 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Close Tab" +msgstr "Unterfenster schließen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1567 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " +"will close instead." +msgstr "" +"Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren " +"Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1572 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis quit" +msgid "This closes this window." +msgstr "Dies schlieẞt das Fenster." + +#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: +#. Cut, Copy and Paste +#: dolphinmainwindow.cpp:1581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " +"between many applications and are among the most used commands. That's why " +"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " +"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " +"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" +msgstr "" +"<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</" +"emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den " +"meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre " +"<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt " +"nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl" +"+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1588 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Cut…" +msgstr "" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1589 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis cut" +msgid "" +"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" +"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " +"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " +"their initial location." +msgstr "" +"Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die " +"<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die " +"<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. " +"Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1595 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu" +#| msgid "Copy" +msgctxt "@action" +msgid "Copy…" +msgstr "Kopieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1596 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis copy" +msgid "" +"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" +"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " +"them from the clipboard to a new location." +msgstr "" +"Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die " +"<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die " +"<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1604 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis paste" +msgid "" +"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " +"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " +"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." +msgstr "" +"Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in " +"den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der " +"<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt " +"wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1611 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy to Inactive Split View" +msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1612 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu" +#| msgid "Copy to Inactive Split View" +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy to Inactive Split View…" +msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1613 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Copy" +msgid "" +"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " +"the inactive split view." +msgstr "" +"Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> " +"Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1616 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Copy to Inactive Split View" +msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1621 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Inactive Split View" +msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1622 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu" +#| msgid "Move to Inactive Split View" +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Inactive Split View…" +msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1623 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Move" +msgid "" +"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " +"the inactive split view." +msgstr "" +"Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</" +"emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1626 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Move to Inactive Split View" +msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1631 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Filter..." +msgstr "Filter ..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1632 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Show Filter Bar" +msgstr "Filterleiste anzeigen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1633 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." +"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " +"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " +"view." +msgstr "" +"Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des " +"Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell " +"angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den " +"eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1645 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Toggle Filter Bar" +msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1646 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1654 search/dolphinsearchbox.cpp:332 +#, kde-format +msgid "Search..." +msgstr "Suchen ..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1655 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Search for files and folders" +msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" + +# Formulierung des letzten Satzes +#: dolphinmainwindow.cpp:1656 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis find" +msgid "" +"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" +"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " +"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " +"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" +msgstr "" +"<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die " +"<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe " +"eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen " +"Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt" +"+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche " +"anzuzeigen.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1667 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Toggle Search Bar" +msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1668 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Search" +msgstr "Suche" + +#. i18n: This action toggles a selection mode. +#: dolphinmainwindow.cpp:1676 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip" +#| msgid "Search for files and folders" +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Select Files and Folders" +msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" + +#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. +#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. +#: dolphinmainwindow.cpp:1679 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" +#| msgid "Select" +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Select" +msgstr "Auswählen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1680 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This application only knows which files or folders should be acted on " +"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " +"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " +"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " +"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " +"items.</para>" +msgstr "" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1701 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This selects all files and folders in the current location." +msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:185 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Invert Selection" +msgstr "Auswahl umkehren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis invert" +msgid "" +"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " +"selected instead." +msgstr "" +"Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> " +"ausgewählt sind." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1721 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis find" +msgid "" +"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" +"para><para>This way you can see two locations at once and move items between " +"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." +msgstr "" +"<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</" +"para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit " +"betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</" +"para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu " +"vereinen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1730 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Stash" +msgid "Stash" +msgstr "Zwischenlager" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1731 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" +msgstr "" +"Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1741 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Stop" +msgstr "Stopp" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1742 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Stop loading" +msgstr "Ladevorgang abbrechen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1743 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." +msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1748 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" +msgid "Editable Location" +msgstr "Editierbare Adressleiste" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1750 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " +"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " +"editing by clicking to the right of the location and switch back by " +"confirming the edited location." +msgstr "" +"Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt " +"eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, " +"indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie " +"die eingegebene Adresse bestätigen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1758 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" +msgid "Replace Location" +msgstr "Adresse ändern" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1763 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches to editing the location and selects it so you can quickly " +"enter a different location." +msgstr "" +"Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie " +"schnell eine neue Adresse eingeben können." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1795 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Undo close tab" +msgstr "Unterfenster wieder herstellen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1797 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" +msgid "This returns you to the previously closed tab." +msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1804 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " +"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" +"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" +"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." +msgstr "" +"Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern " +"vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren " +"<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</" +"interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den " +"Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt " +"werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten." + +# Ausdrucksform? +#: dolphinmainwindow.cpp:1832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " +"their own <filename>Home</filename> that contains their data including " +"folders that contain personal application data." +msgstr "" +"Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes " +"Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, " +"in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen " +"Anwendungsdaten enthalten." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1839 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Compare Files" +msgstr "Dateien vergleichen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1847 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" +"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" +"para>" +msgstr "" +"<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug." +"</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</" +"emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1855 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Terminal" +msgstr "Terminal öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1857 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " +"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " +"terminal application.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte " +"Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die " +"Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>" + +#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. +#: dolphinmainwindow.cpp:1865 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Terminal Here" +msgstr "Terminal hier öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1867 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "" +#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the " +#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help " +#| "in the terminal application.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " +"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " +"the terminal application.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte " +"Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die " +"Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1875 dolphinmainwindow.cpp:2640 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Focus Terminal Panel" +msgstr "Terminalleiste aktivieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1883 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "&Bookmarks" +msgstr "&Lesezeichen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1893 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " +"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " +"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " +"allows for fast and organised access to all actions an application has to " +"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " +"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" +msgstr "" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1922 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Unterfenster %1 aktivieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1933 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Last Tab" +msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1939 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Next Tab" +msgstr "Nächstes Unterfenster" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1940 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1946 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Previous Tab" +msgstr "Vorheriges Unterfenster" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1947 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1954 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Target" +msgstr "Ziel anzeigen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1960 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Tab" +msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1965 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Tabs" +msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1970 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Window" +msgstr "In neuem Fenster öffnen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1982 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Panels" +msgid "Unlock Panels" +msgstr "Seitenleisten entsperren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1984 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Panels" +msgid "Lock Panels" +msgstr "Seitenleisten sperren" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1986 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " +"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " +"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " +"embedded more cleanly." +msgstr "" +"Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</" +"emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten " +"können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen " +"Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1995 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Information" +msgstr "Informationen" + +# Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control". +#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. +#: dolphinmainwindow.cpp:2021 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "" +#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</" +#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" +"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" +msgstr "" +"<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu " +"<interface>Einstellungen|Seitenleisten</interface> oder <interface>Ansicht|" +"Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2026 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " +"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " +"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " +"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " +"items a preview of their contents is provided.</para>" +msgstr "" +"<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am " +"rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert " +"detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und " +"ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/" +">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2033 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " +"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " +"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " +"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " +"are given here by right-clicking.</para>" +msgstr "" +"<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, " +"über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. " +"Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei " +"einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</" +"para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem " +"Rechtsklick einstellen.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2041 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Folders" +msgstr "Ordner" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2065 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " +"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" +"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." +msgstr "" +"Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des " +"Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des " +"<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2069 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " +"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " +"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " +"quick switching between any folders.</para>" +msgstr "" +"<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</" +"emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie " +"einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des " +"Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell " +"zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2078 +#, kde-format +msgctxt "@title:window Shell terminal" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2104 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " +"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " +"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " +"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " +"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " +"like Konsole.</para>" +msgstr "" +"<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand " +"des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der " +"des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen " +"navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende " +"Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als " +"nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe " +"in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " +"normal terminal but will match the location of the folder view so you can " +"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " +"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " +"about terminals use the help in a standalone terminal application like " +"Konsole.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie " +"ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell " +"angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren " +"können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten " +"nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich " +"erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer " +"vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2127 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Places" +msgstr "Orte" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2163 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "Show Hidden Places" +msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2166 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This displays all places in the places panel that have been hidden. They " +"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." +msgstr "" +"Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet " +"wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie " +"halbtransparent dargestellt." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2176 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " +"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " +"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " +"also contains sections to find recently saved files or files of a certain " +"type.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken " +"Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, " +"die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die " +"lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie " +"einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder " +"Dateien bestimmter Typen.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2182 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " +"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " +"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " +"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " +"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " +"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " +"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " +"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" +"interface> to display it again.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können " +"Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu " +"Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. " +"Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich " +"gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie " +"auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit " +"der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder " +"Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem " +"Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder " +"Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der " +"Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie " +"wieder einzublenden.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2195 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Panels" +msgstr "Seitenleisten anzeigen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" +"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " +"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " +"directory that contains all data connected to this computer—the " +"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" +msgstr "" +"<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</" +"para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen " +"<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie " +"befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, " +"der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2416 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Close left view" +msgid "Close" +msgstr "Schließen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2417 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close left view" +msgstr "Linke Ansicht schließen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2420 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Close right view" +msgid "Close" +msgstr "Schließen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2421 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close right view" +msgstr "Rechte Ansicht schließen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2425 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Split view" +msgid "Split" +msgstr "Teilen" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2426 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Split view" +msgstr "Ansicht teilen" + +# Auch hier wieder dieser „Control button“ +#: dolphinmainwindow.cpp:2479 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "" +#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " +#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on " +#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by " +#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its " +#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button " +#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " +"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " +"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " +"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " +"become available through a <interface>Menu</interface> button on the " +"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie " +"Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen " +"beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die " +"Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|" +"Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte " +"Teil der Menüleiste über einen <interface>Einstellungen</interface>-Knopf in " +"der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2486 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "" +#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " +#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " +#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the " +#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-" +#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find " +#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</" +#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its " +#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button " +#| "if you want to show or hide its text.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " +"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " +"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" +"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " +"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " +"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " +"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" +"click a button if you want to show or hide its text.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie " +"Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in " +"großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im " +"<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</" +"interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. " +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie " +"<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die " +"Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter " +"<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der " +"Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. " +"Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder " +"auszublenden.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2498 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis main view" +msgid "" +"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" +"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" +"interface> above. This area is the central part of this application where " +"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " +"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" +"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " +"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" +"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " +"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " +"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" +"emphasis> that covers the basics.</para>" +msgstr "" +"<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</" +"emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </" +"interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil " +"dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</" +"para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese " +"Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" +"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen " +"Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</" +"para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</" +"link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</" +"emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die " +"Grundlagen erklärt.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2514 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" +"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " +"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " +"be triggered this way.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> " +"auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim " +"gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in " +"dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>" + +# Control menu +#: dolphinmainwindow.cpp:2520 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "" +#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " +#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " +#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</" +#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " +"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " +"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe " +"auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</" +"para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder " +"in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der " +"Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2524 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window where you can change a multitude of settings for this " +"application. For an explanation of the various settings go to the chapter " +"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " +"Handbook</interface>." +msgstr "" +"Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese " +"Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden " +"Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|" +"Handbuch zu Dolphin</interface>." + +#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make +#. sense to state the external link's language in brackets to not +#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might +#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. +#. The same might be true for any external link you translate. +#: dolphinmainwindow.cpp:2536 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" +#| msgid "" +#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " +#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/" +#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated " +#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis handbook" +msgid "" +"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " +"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " +"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" +"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " +"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" +msgstr "" +"<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen " +"Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://" +"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies " +"öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2541 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" +#| msgid "" +#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/" +#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase." +#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</" +#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so " +#| "don't get too used to this.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" +msgid "" +"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " +"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " +"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " +"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " +"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " +"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" +"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " +"windows so don't get too used to this.</para>" +msgstr "" +"<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/" +"dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link " +"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</" +"link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der " +"Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie " +"sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2552 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" +#| msgid "" +#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " +#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde." +#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " +"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " +"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " +"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" +"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" +msgstr "" +"<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://" +"community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu " +"erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2561 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " +"support the continued work on this application and many other projects by " +"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " +"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " +"are available for free therefore your donation is needed to cover things " +"that require money like servers, contributor meetings, etc.</" +"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " +"behind the KDE community.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die " +"fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten " +"der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine " +"Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu " +"unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden " +"angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, " +"Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der " +"gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2574 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " +"even set secondary languages which will be used if texts are not available " +"in your preferred language." +msgstr "" +"Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll." +"<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn " +"ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2579 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window that informs you about the version, license, used " +"libraries and maintainers of this application." +msgstr "" +"Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken " +"und Betreuer dieser Anwendung anzeigen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2584 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " +"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " +"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " +"a look!" +msgstr "" +"Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft " +"besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen " +"Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht " +"kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Defocus Terminal Panel" +msgstr "Terminalleiste deaktivieren" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 +#, kde-format +msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" +msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Empty Trash" +msgstr "Papierkorb leeren" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Empties Trash to create free space" +msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Netzwerkordner hinzufügen" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Location Bar" +msgid_plural "Location Bars" +msgstr[0] "Adressleiste" +msgstr[1] "Adressleisten" + +#: dolphinpart.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." + +#: dolphinpart.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Select Items Matching..." +msgstr "Passende Elemente auswählen ..." + +#: dolphinpart.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Unselect Items Matching..." +msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." + +#: dolphinpart.cpp:181 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Unselect All" +msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" + +#: dolphinpart.cpp:198 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "App&lications" +msgstr "&Programme" + +#: dolphinpart.cpp:201 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "&Network Folders" +msgstr "&Netzwerkordner" + +#: dolphinpart.cpp:204 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "Trash" +msgstr "Papierkorb" + +#: dolphinpart.cpp:207 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: dolphinpart.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Find File..." +msgstr "Dateien suchen ..." + +#: dolphinpart.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Terminal öff&nen" + +#: dolphinpart.cpp:487 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select" +msgstr "Auswählen" + +#: dolphinpart.cpp:488 +#, kde-format +msgid "Select all items matching this pattern:" +msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" + +#: dolphinpart.cpp:494 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Unselect" +msgstr "Auswahl aufheben" + +#: dolphinpart.cpp:495 +#, kde-format +msgid "Unselect all items matching this pattern:" +msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" + +#. i18n: ectx: Menu (edit) +#: dolphinpart.rc:5 +#, kde-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Bearbeiten" + +#. i18n: ectx: Menu (selection) +#: dolphinpart.rc:15 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Selection" +msgstr "Auswahl" + +#. i18n: ectx: Menu (view) +#: dolphinpart.rc:24 +#, kde-format +msgid "&View" +msgstr "&Ansicht" + +#. i18n: ectx: Menu (go) +#: dolphinpart.rc:33 +#, kde-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gehe zu" + +#. i18n: ectx: Menu (tools) +#: dolphinpart.rc:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Tools" +msgstr "E&xtras" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: dolphinpart.rc:51 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Dolphin Toolbar" +msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" + +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 +#, kde-format +msgid "Recently Closed Tabs" +msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" + +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 +#, kde-format +msgid "Empty Recently Closed Tabs" +msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" + +#: dolphintabbar.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "New Tab" +msgstr "Neues Unterfenster" + +#: dolphintabbar.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Detach Tab" +msgstr "Unterfenster verselbständigen" + +#: dolphintabbar.cpp:141 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Close Other Tabs" +msgstr "&Andere Unterfenster schließen" + +#: dolphintabbar.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Close Tab" +msgstr "Unterfenster schließen" + +#. i18n: ectx: Menu (location_bar) +#: dolphinui.rc:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Location Bar" +msgstr "Adresse" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: dolphinui.rc:105 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" + +#: dolphinurlnavigator.cpp:36 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis location bar" +msgid "" +"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" +"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " +"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " +"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " +"because following these folders from left to right leads here.</" +"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " +"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " +"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " +"dedicated page in the Handbook.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt " +"werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz " +"rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige " +"Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das " +"Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</" +"para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr " +"über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, " +"<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das " +"öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis findbar" +msgid "" +"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" +"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" +"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " +"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " +"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" +"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " +"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " +"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " +"find an item.</item></list></para>" +msgstr "" +"<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen " +"<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen " +"mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält " +"das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt " +"von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab " +"hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen " +"oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach " +"Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere " +"Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." +msgstr "" +"Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " +"beachten Sie das." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290 +#, kde-format +msgid "Search for %1 in %2" +msgstr "Suchen nach %1 in %2" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:580 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:582 +#, kde-format +msgid "Search for %1" +msgstr "Suchen nach %1" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:666 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Loading folder..." +msgstr "Ordner wird geladen ..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:674 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Sorting..." +msgstr "Wird sortiert ..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:685 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Searching..." +msgstr "Suchvorgang ..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:706 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "No items found." +msgstr "Keine Elemente gefunden." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:828 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" +msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:832 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "" +"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" +msgstr "" +"Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige " +"Standardanwendung wurde gestartet." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:839 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Invalid protocol" +msgstr "Ungültiges Protokoll" + +#: filterbar/filterbar.cpp:26 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Keep Filter When Changing Folders" +msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" + +#: filterbar/filterbar.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Filter..." +msgstr "Filter ..." + +#: filterbar/filterbar.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Hide Filter Bar" +msgstr "Filterleiste ausblenden" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." +msgid "\"%1\"" +msgstr "„%1“" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." +msgid "\"%1\" and \"%2\"" +msgstr "„%1“ und „%2“" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" +"folders." +msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" +msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" +"folders." +msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" +msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " +"files/folders." +msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" +msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." +msgid "One Selected File" +msgid_plural "%1 Selected Files" +msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei" +msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." +msgid "One Selected Folder" +msgid_plural "%1 Selected Folders" +msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner" +msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" +"folders." +msgid "One Selected Item" +msgid_plural "%1 Selected Items" +msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag" +msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." +msgid "One File" +msgid_plural "%1 Files" +msgstr[0] "Eine Datei" +msgstr[1] "%1 Dateien" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." +msgid "One Folder" +msgid_plural "%1 Folders" +msgstr[0] "Ein Ordner" +msgstr[1] "%1 Ordner" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." +msgid "One Item" +msgid_plural "%1 Items" +msgstr[0] "Ein Eintrag" +msgstr[1] "%1 Einträge" + +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "@item:intable" +msgid "%1 item" +msgid_plural "%1 items" +msgstr[0] "%1 Element" +msgstr[1] "%1 Elemente" + +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "width × height" +msgid "%1 × %2" +msgstr "%1 × %2" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" +msgid "0 - 9" +msgstr "0 - 9" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Others" +msgstr "Weitere" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Folders" +msgstr "Ordner" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Small" +msgstr "Klein" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Medium" +msgstr "Mittel" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Big" +msgstr "Groß" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Today" +msgstr "Heute" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Yesterday" +msgstr "Gestern" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" +msgid "dddd" +msgstr "dddd" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "One Week Ago" +msgstr "Vor einer Woche" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Two Weeks Ago" +msgstr "Vor zwei Wochen" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Three Weeks Ago" +msgstr "Vor drei Wochen" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Earlier this Month" +msgstr "Diesen Monat" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " +"current locale, and yyyy is full year number." +msgid "dddd (MMMM, yyyy)" +msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " +"@title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" +msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " +"and yyyy is full year number" +msgid "MMMM, yyyy" +msgstr "MMMM, yyyy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" +"group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Read, " +msgstr "Lesen, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Write, " +msgstr "Schreiben, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Execute, " +msgstr "Ausführen, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Forbidden" +msgstr "Unzulässig" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" +msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" +msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621 +msgctxt "@label" +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 +msgctxt "@label" +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623 +msgctxt "@label" +msgid "Modified" +msgstr "Geändert" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 +msgctxt "@label" +msgid "Created" +msgstr "Erstellt" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625 +msgctxt "@label" +msgid "Accessed" +msgstr "Letzter Zugriff" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 +msgctxt "@label" +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627 +msgctxt "@label" +msgid "Rating" +msgstr "Bewertung" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628 +msgctxt "@label" +msgid "Tags" +msgstr "Stichwörter" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 +msgctxt "@label" +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 +msgctxt "@label" +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +msgctxt "@label" +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +msgctxt "@label" +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 +msgctxt "@label" +msgid "Word Count" +msgstr "Wortanzahl" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +msgctxt "@label" +msgid "Line Count" +msgstr "Zeilenanzahl" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 +msgctxt "@label" +msgid "Date Photographed" +msgstr "Datum der Aufnahme" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +msgctxt "@label" +msgid "Image" +msgstr "Bild" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +msgctxt "@label width x height" +msgid "Dimensions" +msgstr "Abmessungen" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 +msgctxt "@label" +msgid "Width" +msgstr "Breite" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +msgctxt "@label" +msgid "Height" +msgstr "Höhe" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +msgctxt "@label" +msgid "Orientation" +msgstr "Ausrichtung" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 +msgctxt "@label" +msgid "Artist" +msgstr "Künstler" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +msgctxt "@label" +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +msgctxt "@label" +msgid "Genre" +msgstr "Genre" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 +msgctxt "@label" +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +msgctxt "@label" +msgid "Duration" +msgstr "Dauer" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 +msgctxt "@label" +msgid "Bitrate" +msgstr "Bitrate" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +msgctxt "@label" +msgid "Track" +msgstr "Stück" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +msgctxt "@label" +msgid "Release Year" +msgstr "Jahr der Veröffentlichung" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 +msgctxt "@label" +msgid "Aspect Ratio" +msgstr "Seitenverhältnis" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +msgctxt "@label" +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +msgctxt "@label" +msgid "Frame Rate" +msgstr "Bildwiederholrate" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 +msgctxt "@label" +msgid "Path" +msgstr "Pfad" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +msgctxt "@label" +msgid "Other" +msgstr "Weitere" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +msgctxt "@label" +msgid "File Extension" +msgstr "Dateierweiterung" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 +msgctxt "@label" +msgid "Deletion Time" +msgstr "Löschzeitpunkt" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +msgctxt "@label" +msgid "Link Destination" +msgstr "Verknüpfungsziel" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 +msgctxt "@label" +msgid "Downloaded From" +msgstr "Heruntergeladen von" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +msgctxt "@label" +msgid "Permissions" +msgstr "Berechtigungen" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 +msgctxt "@label" +msgid "Owner" +msgstr "Eigentümer" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +msgctxt "@label" +msgid "User Group" +msgstr "Benutzergruppe" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Unknown error." +msgstr "Unbekannter Fehler." + +#: main.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Dolphin" +msgstr "Dolphin" + +#: main.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "File Manager" +msgstr "Dateiverwaltung" + +#: main.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" +msgstr "" + +#: main.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Felix Ernst" +msgstr "" + +#: main.cpp:92 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:credit" +#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (since 2021) and developer" +msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" + +#: main.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Méven Car" +msgstr "" + +#: main.cpp:95 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:credit" +#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" +msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" + +#: main.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Elvis Angelaccio" +msgstr "Elvis Angelaccio" + +#: main.cpp:98 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:credit" +#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" +msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" + +#: main.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Emmanuel Pescosta" +msgstr "Emmanuel Pescosta" + +#: main.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" + +#: main.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Frank Reininghaus" +msgstr "Frank Reininghaus" + +#: main.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" +msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" + +#: main.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Peter Penz" +msgstr "Peter Penz" + +#: main.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" +msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" + +#: main.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Sebastian Trüg" +msgstr "Sebastian Trüg" + +#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122 +#: main.cpp:125 main.cpp:128 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Developer" +msgstr "Entwickler" + +#: main.cpp:112 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "David Faure" +msgstr "David Faure" + +#: main.cpp:115 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Aaron J. Seigo" +msgstr "Aaron J. Seigo" + +#: main.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Rafael Fernández López" +msgstr "Rafael Fernández López" + +#: main.cpp:121 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Kevin Ottens" +msgstr "Kevin Ottens" + +#: main.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Holger Freyther" +msgstr "Holger Freyther" + +#: main.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Max Blazejak" +msgstr "Max Blazejak" + +#: main.cpp:130 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Michael Austin" +msgstr "Michael Austin" + +#: main.cpp:131 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#: main.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." + +#: main.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dolphin will get started with a split view." +msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." + +#: main.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." +msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet." + +#: main.cpp:144 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" +msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" + +#: main.cpp:145 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Document to open" +msgstr "Zu öffnendes Dokument" + +#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Hidden files shown" +msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" + +#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" +msgstr "" +"Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " +"innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Automatic scrolling" +msgstr "Automatischer Bildlauf" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Cut" +msgstr "Ausschneiden" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Rename..." +msgstr "Umbenennen ..." + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Trash" +msgstr "In den Papierkorb verschieben" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Limit to Home Directory" +msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Automatic Scrolling" +msgstr "Automatischer Bildlauf" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Previews shown" +msgstr "Vorschauen werden angezeigt" + +#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Auto-Play media files" +msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" + +#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Date display format" +msgstr "Anzeigeformat des Datums" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:153 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Preview" +msgstr "Vorschau" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:158 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Auto-Play media files" +msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:163 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure..." +msgstr "Einrichten ..." + +#: panels/information/informationpanel.cpp:169 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Condensed Date" +msgstr "Abgekürztes Datum" + +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@label::textbox" +msgid "Select which data should be shown:" +msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" + +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "%1 item selected" +msgid_plural "%1 items selected" +msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" +msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" + +#: panels/information/phononwidget.cpp:153 +#, kde-format +msgid "play" +msgstr "Abspielen" + +#: panels/information/phononwidget.cpp:159 +#, kde-format +msgid "pause" +msgstr "Anhalten" + +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) +#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" +msgstr "" +"Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)" + +#: panels/places/placespanel.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure Trash…" +msgstr "Papierkorb einrichten ..." + +#: panels/places/placespanel.cpp:243 +#, kde-format +msgid "One or more files on this device are open within an application." +msgstr "" +"Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet." + +#: panels/places/placespanel.cpp:250 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"One or more files on this device are opened in application <application>" +"\"%2\"</application>." +msgid_plural "" +"One or more files on this device are opened in following applications: " +"<application>%2</application>." +msgstr[0] "" +"Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung <application>" +"\"%2\"</application> geöffnet." +msgstr[1] "" +"Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen " +"<application>%2</application> geöffnet." + +#: panels/places/placespanel.cpp:252 +#, kde-format +msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" +msgid ", " +msgstr ", " + +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 +#, kde-format +msgid "" +"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " +"and then reopen the panel." +msgstr "" +"Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " +"installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " +"leiste erneut." + +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 +#, kde-format +msgid "Install Konsole" +msgstr "Konsole installieren" + +#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Location" +msgstr "Adresse" + +#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "What" +msgstr "Was" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Type" +msgstr "Jeder Typ" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Folders" +msgstr "Ordner" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Images" +msgstr "Bilder" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Audio Files" +msgstr "Audio-Dateien" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Videos" +msgstr "Videos" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Date" +msgstr "Jedes Datum" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Today" +msgstr "Heute" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Yesterday" +msgstr "Gestern" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Week" +msgstr "Diese Woche" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Month" +msgstr "Diesen Monat" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Year" +msgstr "Dieses Jahr" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Rating" +msgstr "Beliebige Bewertung" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "1 or more" +msgstr "1 oder mehr" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "2 or more" +msgstr "2 oder mehr" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "3 or more" +msgstr "3 oder mehr" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "4 or more" +msgstr "4 oder mehr" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Highest Rating" +msgstr "Höchste Bewertung" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Clear Selection" +msgstr "Auswahl aufheben" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 +#, kde-format +msgctxt "String list separator" +msgid ", " +msgstr ", " + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" +msgid "Tag: %2" +msgid_plural "Tags: %2" +msgstr[0] "Stichwort: %2" +msgstr[1] "Stichwörter: %2" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Tags" +msgstr "Stichwörter hinzufügen" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "From Here (%1)" +msgstr "Ab hier (%1)" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" +msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:345 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Save this search to quickly access it again in the future" +msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:354 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Quit searching" +msgstr "Suche beenden" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:365 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Filename" +msgstr "Dateiname" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:369 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Content" +msgstr "Inhalt" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "From Here" +msgstr "Ab hier" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:384 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Your files" +msgstr "Ihre Dateien" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Search in your home directory" +msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:399 +#, kde-format +msgid "More Search Tools" +msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:461 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +"user entered." +msgid "Query Results from '%1'" +msgstr "Suchergebnisse von „%1“" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:shell" +#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be copied." +msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" +#| msgid "Cancel" +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Copying" +msgstr "Abbrechen" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select one file or folder whose location should be copied." +msgstr "" + +#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "This selects all files and folders in the current location." +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be copied over." +msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus." + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "This selects all files and folders in the current location." +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be cut." +msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" +#| msgid "Cancel" +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Cutting" +msgstr "Abbrechen" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:shell" +#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." +msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. +#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:shell" +#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." +msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@item::intable" +#| msgid "Conflicting" +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Duplicating" +msgstr "Kollidierend" + +#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. +#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@action keep short" +msgid "More" +msgstr "" + +#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be moved over." +msgstr "" + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" +#| msgid "Cancel" +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Moving" +msgstr "Abbrechen" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." +msgstr "" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " +"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " +"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " +"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" +"para>" +msgstr "" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 +#, kde-format +msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" +msgid "Dismiss This Reminder" +msgstr "" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 +#, kde-format +msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" +msgid "Don't Remind Me Again" +msgstr "" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 +#, kde-format +msgctxt "@info explains the next step in a process" +msgid "" +"Select the file or folder that should be renamed.\n" +"Bulk renaming is possible when multiple items are selected." +msgstr "" + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Renaming" +msgstr "" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Cut %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Permanently Delete %2" +msgid_plural "Permanently Delete %2" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu File" +#| msgid "Duplicate Here" +msgctxt "@action" +msgid "Duplicate %2" +msgid_plural "Duplicate %2" +msgstr[0] "Hier duplizieren" +msgstr[1] "Hier duplizieren" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu" +#| msgid "Move to Trash" +msgctxt "@action" +msgid "Move %2 to the Trash" +msgid_plural "Move %2 to the Trash" +msgstr[0] "In den Papierkorb verschieben" +msgstr[1] "In den Papierkorb verschieben" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" +#| msgid "&Rename" +msgctxt "@action" +msgid "Rename %2" +msgid_plural "Rename %2" +msgstr[0] "&Umbenennen" +msgstr[1] "&Umbenennen" + +#: selectionmode/topbar.cpp:33 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " +"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" +"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" +"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " +"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " +"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" +"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " +"the current selection.</para>" +msgstr "" + +#: selectionmode/topbar.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." +msgstr "" + +#: selectionmode/topbar.cpp:61 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:menu" +#| msgid "Selection" +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode" +msgstr "Auswahl" + +#: selectionmode/topbar.cpp:67 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:menu" +#| msgid "Selection" +msgctxt "@action:button" +msgid "Exit Selection Mode" +msgstr "Auswahl" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Select which services should be shown in the context menu:" +msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Search..." +msgstr "Suchen ..." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Download New Services..." +msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " +"settings." +msgstr "" +"Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " +"Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Restart now?" +msgstr "Jetzt neu starten?" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" +msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgid "Use system font" +msgstr "Systemschriftart benutzen" + +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgid "Icon size" +msgstr "Symbolgröße" + +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 +#, kde-format +msgid "Preview size" +msgstr "Vorschaugröße" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" +msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +msgstr "" +"Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Show 'Add to Places' in context menu." +msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Show 'Sort By' in context menu." +msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Show 'View Mode' in context menu." +msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." +msgstr "" +"Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ " +"im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." +msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy Location' in context menu." +msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." +msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." +msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen." + +#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Position of columns" +msgstr "Position der Spalten" + +#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgid "Side Padding" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 +#, kde-format +msgid "Expandable folders" +msgstr "Aufklappbare Ordner" + +#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 +#, kde-format +msgid "Whether or not content count is used as directory size" +msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet" + +#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 +#, kde-format +msgid "Recursive directory size limit" +msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 +#, kde-format +msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" +msgstr "" +"wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein " +"kurzes" + +#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Hidden files shown" +msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " +"will be shown in the file view." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " +"mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." + +#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This option defines the used version of the view properties." +msgstr "" +"Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " +"fest." + +#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "View Mode" +msgstr "Ansichtsmodus" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This option controls the style of the view. Currently supported values " +"include icons (0), details (1) and column (2) views." +msgstr "" +"Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " +"folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." + +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Previews shown" +msgstr "Vorschauen werden angezeigt" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " +"icon." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " +"als Dateisymbol angezeigt." + +#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Grouped Sorting" +msgstr "In Gruppen sortieren" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " +"Gruppen zusammengefasst." + +#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Sort files by" +msgstr "Dateien sortieren nach" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " +"performed on." +msgstr "" +"Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " +"usw.) die Sortierung durchgeführt wird." + +#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Order in which to sort files" +msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Show folders first when sorting files and folders" +msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Show hidden files and folders last" +msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Visible roles" +msgstr "Sichtbare Rollen" + +#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Header column widths" +msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" + +#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Properties last changed" +msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "The last time these properties were changed by the user." +msgstr "" +"Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " +"geändert wurden." + +#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Additional Information" +msgstr "Zusätzliche Informationen" + +#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Should the URL be editable for the user" +msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" + +#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Text completion mode of the URL Navigator" +msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Should the full path be shown inside the location bar" +msgstr "" +"Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " +"soll." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Should the full path be shown in the title bar" +msgstr "" +"Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." + +#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "" +"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " +"instance" +msgstr "" +"Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem " +"bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll" + +#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "" +"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " +"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " +"were removed/renamed ...etc" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "" +"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " +"UI)" +msgstr "" +"Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " +"in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" + +#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 +#, kde-format +msgid "Home URL" +msgstr "Startordner" + +#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 +#, kde-format +msgid "Remember open folders and tabs" +msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken" + +#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 +#, kde-format +msgid "Split the view into two panes" +msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" + +#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 +#, kde-format +msgid "Should the filter bar be shown" +msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" + +#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 +#, kde-format +msgid "Should the view properties be used for all folders" +msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" + +#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 +#, kde-format +msgid "Browse through archives" +msgstr "Archive durchsehen" + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 +#, kde-format +msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +msgstr "" +"Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " +"werden." + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 +#, kde-format +msgid "" +"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " +"running in the Terminal panel." +msgstr "" +"Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal " +"geschlossen werden." + +#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 +#, kde-format +msgid "Rename inline" +msgstr "Direktes Umbenennen" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 +#, kde-format +msgid "Show selection toggle" +msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 +#, kde-format +msgid "" +"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " +"mode bottom bar." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 +#, kde-format +msgid "Use tab for switching between right and left split" +msgstr "" +"Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" + +#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 +#, kde-format +msgid "Close active pane when toggling off split view" +msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen" + +#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 +#, kde-format +msgid "New tab will be open after last one" +msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 +#, kde-format +msgid "Show tooltips" +msgstr "Kurzinfos anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 +#, kde-format +msgid "Timestamp since when the view properties are valid" +msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 +#, kde-format +msgid "Use auto-expanding folders for all view types" +msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 +#, kde-format +msgid "Show the statusbar" +msgstr "Statusleiste anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 +#, kde-format +msgid "Show zoom slider in the statusbar" +msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 +#, kde-format +msgid "Show the space information in the statusbar" +msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" + +#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 +#, kde-format +msgid "Lock the layout of the panels" +msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" + +#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 +#, kde-format +msgid "Enlarge Small Previews" +msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 +#, kde-format +msgid "" +"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " +"items" +msgstr "" +"Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " +"Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" + +#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Text width index" +msgstr "Text mit Index" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" +msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" + +#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) +#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Enabled plugins" +msgstr "Aktivierte Module" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure" +msgstr "Einrichten" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@title:group General settings" +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Startup" +msgstr "Start" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "View Modes" +msgstr "Ansichten" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Context Menu" +msgstr "Kontextmenü" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Trash" +msgstr "Papierkorb" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "User Feedback" +msgstr "Benutzer-Feedback" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183 +#, kde-format +msgid "" +"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" +msgstr "" +"Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" +"Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Warning" +msgstr "Achtung" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Use common display style for all folders" +msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Remember display style for each folder" +msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " +"properties for." +msgstr "" +"Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen " +"Ansichtseigenschaften Sie geändert haben." + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "View: " +msgstr "Ansicht:" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Natural" +msgstr "Natürlich" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case insensitive" +msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case sensitive" +msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Sorting mode: " +msgstr "Sortiermodus:" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show tooltips" +msgstr "Kurzinfos anzeigen" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Miscellaneous: " +msgstr "Verschiedenes: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show selection marker" +msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Rename inline" +msgstr "Direktes Umbenennen" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Switch between split views panes with tab key" +msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Turning off split view closes active pane" +msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 +#, kde-format +msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" +msgstr "" +"Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die " +"nicht aktive Ansicht geschlossen" + +#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure Preview for %1" +msgstr "Vorschau für %1 einrichten" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" +msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Moving files or folders to trash" +msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Emptying trash" +msgstr "Leeren des Papierkorbs" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Deleting files or folders" +msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" +msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Closing windows with multiple tabs" +msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" +msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "When opening an executable file:" +msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Always ask" +msgstr "Immer nachfragen" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Open in application" +msgstr "In Anwendung öffnen" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Run script" +msgstr "Skript ausführen" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Behavior settings" +msgid "Behavior" +msgstr "Verhalten" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Previews settings" +msgid "Previews" +msgstr "Vorschauen" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Confirmations settings" +msgid "Confirmations" +msgstr "Bestätigungen" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Status Bar settings" +msgid "Status Bar" +msgstr "Statusleiste" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Show previews in the view for:" +msgstr "Vorschau anzeigen für:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Skip previews for local files above:" +msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" +msgid " MiB" +msgstr " MiB" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgid "No limit" +msgstr "Keine Begrenzung" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Skip previews for remote files above:" +msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 +#, kde-format +msgid "No previews" +msgstr "Kein Vorschauen" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show status bar" +msgstr "Statusleiste anzeigen" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show zoom slider" +msgstr "Größenregler anzeigen" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show space information" +msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Icons" +msgstr "Symbole" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Compact" +msgstr "Kompakt" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "After current tab" +msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "At end of tab bar" +msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Open new tabs: " +msgstr "Neue Unterfenster öffnen:" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Open archives as folder" +msgstr "Archive wie Ordner öffnen" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Open folders during drag operations" +msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "General: " +msgstr "Allgemein:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Startup Settings" +msgid "Folders, tabs, and window state from last time" +msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Select Home Location" +msgstr "Startordner auswählen" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Current Location" +msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Default Location" +msgstr "Standardadresse verwenden" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Show on startup:" +msgstr "Beim Start anzeigen" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Begin in split view mode" +msgstr "Starten mit geteilter Ansicht" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 +#, kde-format +msgid "New windows:" +msgstr "Neue Fenster:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show filter bar" +msgstr "Filterleiste anzeigen" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Make location bar editable" +msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Open new folders in tabs" +msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "General:" +msgstr "Allgemein:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path inside location bar" +msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path in title bar" +msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " +"be applied." +msgstr "" +"Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "System Font" +msgstr "Systemschrift" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "Custom Font" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Choose font" +msgid "Choose..." +msgstr "Auswählen ..." + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Default icon size:" +msgstr "Standard-Symbolgröße:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Preview icon size:" +msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Label font:" +msgstr "Schriftart für Beschriftung:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Small" +msgstr "Klein" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Medium" +msgstr "Mittel" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Large" +msgstr "Groß" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Huge" +msgstr "Riesig" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Label width:" +msgstr "Beschriftungsbreite:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "Unlimited" +msgstr "Unbegrenzt" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "1" +msgstr "1" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "2" +msgstr "2" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "3" +msgstr "3" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "4" +msgstr "4" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "5" +msgstr "5" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Maximum lines:" +msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Unlimited" +msgstr "Unbegrenzt" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Small" +msgstr "Schmal" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Medium" +msgstr "Mittel" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Large" +msgstr "Breit" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Maximum width:" +msgstr "Maximale Breite:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Expandable" +msgstr "Aufklappbar" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Folders:" +msgstr "Ordner:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Number of items" +msgstr "Anzahl der Einträge:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Size of contents, up to " +msgstr "Größe des Inhalts, bis zu" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115 +#, kde-format +msgid " level deep" +msgid_plural " levels deep" +msgstr[0] " Ebene tief" +msgstr[1] " Ebenen tief" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Folder size displays:" +msgstr "Ordnergröße zeigt:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in relative date" +msgid "Relative (e.g. '%1')" +msgstr "Relativ (z.B. „%1“)" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in absolute date" +msgid "Absolute (e.g. '%1')" +msgstr "Absolut (z.B. „%1“)" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Date style:" +msgstr "Datumsstil:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Size: 1 pixel" +msgid_plural "Size: %1 pixels" +msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" +msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "View Display Style" +msgstr "Anzeigestil" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Icons" +msgstr "Symbole" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Compact" +msgstr "Kompakt" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Sort" +msgid "Ascending" +msgstr "Aufsteigend" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Sort" +msgid "Descending" +msgstr "Absteigend" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show folders first" +msgstr "Ordner zuerst anzeigen" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden files last" +msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show preview" +msgstr "Vorschau anzeigen" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show in groups" +msgstr "Elemente gruppieren" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden files" +msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Additional Information" +msgstr "Zusätzliche Informationen" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Choose what to see on each file or folder:" +msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "View mode:" +msgstr "Ansichtsmodus:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Sorting:" +msgstr "Sortierung:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 +#, kde-format +msgid "View options:" +msgstr "Ansichtseinstellungen:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "Current folder" +msgstr "Aktueller Ordner" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "Current folder and sub-folders" +msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "All folders" +msgstr "Alle Ordner" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Apply to:" +msgstr "Anwenden auf:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Use as default view settings" +msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" +msgstr "" +"Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Applying View Properties" +msgstr "Ansichtsmodus festlegen" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Counting folders: %1" +msgstr "Ordner werden gezählt: %1" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Folders: %1" +msgstr "Ordner: %1" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" +msgid "Zoom:" +msgstr "Vergrößerung:" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Zoom" +msgstr "Vergrößerung" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" +msgid "Sets the size of the file icons." +msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Stopp" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@tooltip" +msgid "Stop loading" +msgstr "Ladevorgang abbrechen" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " +"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " +"that displays the size of selected items. If only one item is selected the " +"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" +"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" +"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " +"device.</item></list></para>" +msgstr "" +"<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält " +"sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein " +"<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge " +"anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ " +"angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie " +"die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</" +"item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen " +"Speichergerät.</item></list></para>" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Zoom Slider" +msgstr "Größenregler anzeigen" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Space Information" +msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@info:status Free disk space" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 frei" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "tooltip:status Free disk space" +msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)" + +#: trash/dolphintrash.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Trash Emptied" +msgstr "Papierkorb geleert" + +#: trash/dolphintrash.cpp:59 +#, kde-format +msgid "The Trash was emptied." +msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." + +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Places" +msgstr "Orte" + +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Count of available Network Shares" +msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben" + +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Settings" +msgstr "Einstellungen" + +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "A subset of Dolphin settings." +msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen." + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Default" +msgstr "Standard" + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Reload" +msgstr "Aktualisieren" + +#: views/dolphinview.cpp:630 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 Folder selected" +msgid_plural "%1 Folders selected" +msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" +msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" + +#: views/dolphinview.cpp:631 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 File selected" +msgid_plural "%1 Files selected" +msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" +msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" + +#: views/dolphinview.cpp:633 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 Folder" +msgid_plural "%1 Folders" +msgstr[0] "1 Ordner" +msgstr[1] "%1 Ordner" + +#: views/dolphinview.cpp:634 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 File" +msgid_plural "%1 Files" +msgstr[0] "1 Datei" +msgstr[1] "%1 Dateien" + +#: views/dolphinview.cpp:638 +#, kde-format +msgctxt "@info:status folders, files (size)" +msgid "%1, %2 (%3)" +msgstr "%1, %2 (%3)" + +#: views/dolphinview.cpp:642 +#, kde-format +msgctxt "@info:status files (size)" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: views/dolphinview.cpp:648 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "0 Folders, 0 Files" +msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" + +#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860 +#, kde-format +msgctxt "<filename> copy" +msgid "%1 copy" +msgstr "%1 Kopie" + +#: views/dolphinview.cpp:1019 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to open 1 item?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" +msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" +msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" + +#: views/dolphinview.cpp:1021 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open %1 Item" +msgid_plural "Open %1 Items" +msgstr[0] "Ein Element öffnen" +msgstr[1] "%1 Elemente öffnen" + +#: views/dolphinview.cpp:1150 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Side Padding" +msgstr "" + +#: views/dolphinview.cpp:1154 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Automatic Column Widths" +msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" + +#: views/dolphinview.cpp:1159 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Custom Column Widths" +msgstr "Eigene Spaltenbreite" + +#: views/dolphinview.cpp:1725 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Trash operation completed." +msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen." + +#: views/dolphinview.cpp:1734 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Delete operation completed." +msgstr "Löschen abgeschlossen" + +#: views/dolphinview.cpp:1870 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Rename and Hide" +msgstr "Umbenennen und Ausblenden" + +#: views/dolphinview.cpp:1873 +#, kde-format +msgid "" +"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" +"Do you still want to rename it?" +msgstr "" +"Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht " +"ausgeblendet.\n" +"Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" + +#: views/dolphinview.cpp:1875 +#, kde-format +msgid "" +"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" +"Do you still want to rename it?" +msgstr "" +"Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht " +"ausgeblendet.\n" +"Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" + +#: views/dolphinview.cpp:1877 +#, kde-format +msgid "Hide this File?" +msgstr "Diese Datei ausblenden?" + +#: views/dolphinview.cpp:1877 +#, kde-format +msgid "Hide this Folder?" +msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" + +#: views/dolphinview.cpp:1929 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "The location is empty." +msgstr "Die Adresse ist leer." + +#: views/dolphinview.cpp:1931 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "The location '%1' is invalid." +msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." + +#: views/dolphinview.cpp:2177 +#, kde-format +msgid "Loading..." +msgstr "Laden ..." + +#: views/dolphinview.cpp:2196 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:progress" +#| msgid "Loading folder..." +msgid "Loading canceled" +msgstr "Ordner wird geladen ..." + +#: views/dolphinview.cpp:2198 +#, kde-format +msgid "No items matching the filter" +msgstr "Kein passendes Element für den Filter" + +#: views/dolphinview.cpp:2200 +#, kde-format +msgid "No items matching the search" +msgstr "Kein passendes Element für die Suche" + +#: views/dolphinview.cpp:2202 +#, kde-format +msgid "Trash is empty" +msgstr "Der Papierkorb ist leer" + +#: views/dolphinview.cpp:2205 +#, kde-format +msgid "No tags" +msgstr "Keine Stichwörter" + +#: views/dolphinview.cpp:2208 +#, kde-format +msgid "No files tagged with \"%1\"" +msgstr "" + +#: views/dolphinview.cpp:2212 +#, kde-format +msgid "No recently used items" +msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner" + +#: views/dolphinview.cpp:2214 +#, kde-format +msgid "No shared folders found" +msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden" + +#: views/dolphinview.cpp:2216 +#, kde-format +msgid "No relevant network resources found" +msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden" + +#: views/dolphinview.cpp:2218 +#, kde-format +msgid "No MTP-compatible devices found" +msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden" + +#: views/dolphinview.cpp:2220 +#, kde-format +msgid "No Bluetooth devices found" +msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden" + +#: views/dolphinview.cpp:2222 +#, kde-format +msgid "Folder is empty" +msgstr "Der Ordner ist leer" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Create Folder..." +msgstr "Ordner erstellen ..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " +"items at once amounts to their new names differing only in a number." +msgstr "" +"Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen " +"mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer " +"fortlaufenden Nummer." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" +"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " +"from if disk space is needed." +msgstr "" +"Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</" +"filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem " +"Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This deletes the items in your current selection completely. They can not be " +"recovered by normal means." +msgstr "" +"Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise " +"wiederhergestellt werden." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." +msgid "Delete (using shortcut for Trash)" +msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Duplicate Here" +msgstr "Hier duplizieren" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis properties" +msgid "" +"This shows a complete list of properties of the currently selected items in " +"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " +"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " +"there like managing read- and write-permissions." +msgstr "" +"Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell " +"ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt " +"ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners " +"angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, " +"etwa Lese- und Schreibrechte verwalten." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 +#, kde-format +msgctxt "@action:incontextmenu" +msgid "Copy Location" +msgstr "Adresse kopieren" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis copy_location" +msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." +msgstr "" +"Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die " +"Zwischenablage." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu File" +#| msgid "Move to Trash" +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Move to Trash…" +msgstr "In den Papierkorb werfen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu File" +#| msgid "Delete" +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Delete…" +msgstr "Löschen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu File" +#| msgid "Duplicate Here" +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Duplicate Here…" +msgstr "Hier duplizieren" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:incontextmenu" +#| msgid "Copy Location" +msgctxt "@action:incontextmenu" +msgid "Copy Location…" +msgstr "Adresse kopieren" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " +"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " +"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " +"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" +"interface> option is enabled.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien " +"und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien " +"zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen." +"</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, " +"wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " +"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " +"the overview in folders with many items.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner " +"in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So " +"kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " +"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " +"items by it. Click again to sort the other way around. To select which " +"details should be displayed click the header with the right mouse button.</" +"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " +"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " +"of multiple folders in the same list.</para>" +msgstr "" +"<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und " +"Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, " +"um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um " +"die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt " +"werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</" +"para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den " +"aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art " +"können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "View Mode" +msgstr "Ansichtsmodus" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom in" +msgid "This increases the icon size." +msgstr "Vergrößert die Symbole." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Reset Zoom Level" +msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Zoom To Default" +msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" +msgid "This resets the icon size to default." +msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom out" +msgid "This reduces the icon size." +msgstr "Verkleinert die Symbole." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Show Previews" +msgstr "Vorschau anzeigen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Show preview of files and folders" +msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " +"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " +"the images." +msgstr "" +"Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen " +"Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das " +"Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Sort" +msgid "Folders First" +msgstr "Ordner zuerst" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Sort" +msgid "Hidden Files Last" +msgstr "Versteckte Dateien zuletzt" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Sort By" +msgstr "Sortieren nach" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Additional Information" +msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show in Groups" +msgstr "Elemente gruppieren" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This groups files and folders by their first letter." +msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " +"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " +"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " +"general there is no need for users to access them which is why they are " +"hidden.</para>" +msgstr "" +"<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> " +"Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</" +"para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem " +"„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen " +"Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Adjust View Display Style..." +msgstr "Anzeigestil anpassen ..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." +msgstr "" +"Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi " +"angepasst werden können." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Icons" +msgstr "Symbole" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Icons view mode" +msgstr "Symbolansicht" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Compact" +msgstr "Kompakt" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Compact view mode" +msgstr "Kompakter Anzeigemodus" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Details view mode" +msgstr "Detailansicht" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Z-A" +msgstr "Z-A" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "A-Z" +msgstr "A-Z" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Largest First" +msgstr "Größte zuerst" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Smallest First" +msgstr "Kleinste zuerst" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Newest First" +msgstr "Neueste zuerst" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Oldest First" +msgstr "Älteste zuerst" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Highest First" +msgstr "Höchste zuerst" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Lowest First" +msgstr "Niedrigste zuerst" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Descending" +msgstr "Absteigend" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Ascending" +msgstr "Aufsteigend" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " +"selection is empty when this text is shown." +msgid "Actions for Current View" +msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht" + +#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. +#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814 +#, kde-format +msgid "Actions for %1" +msgstr "Aktionen für „%1“" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " +"of selected files/folders." +msgid "Actions for One Selected Item" +msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" +msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag" +msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge" + +#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Updating version information..." +msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "" +#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " +#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " +#~ "commands and configuration options." +#~ msgstr "" +#~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder " +#~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum " +#~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" +#~ msgid "" +#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " +#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält " +#~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</" +#~ "para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" +#~ msgid "" +#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " +#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen " +#~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das " +#~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" +#~ msgid "" +#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " +#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " +#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " +#~ "help is available for a spot.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem " +#~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige " +#~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der " +#~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten " +#~ "Stelle gibt.</para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" +#~ msgid "" +#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " +#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" +#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " +#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " +#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " +#~ "used to this.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: " +#~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</" +#~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> " +#~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</" +#~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den " +#~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser " +#~ "nicht daran gewöhnen.</para>" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "" +#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " +#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" +#~ msgstr "" +#~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen " +#~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>" + +#~ msgctxt "@info:credit" +#~ msgid "" +#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " +#~ "Angelaccio" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta " +#~ "und Elvis Angelaccio" + +#~ msgid "Font family" +#~ msgstr "Schriftfamilie" + +#~ msgid "Font size" +#~ msgstr "Schriftgröße" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursiv" + +#~ msgid "Font weight" +#~ msgstr "Schriftgewicht" + +#~ msgid "" +#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" +#~ msgstr "" +#~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " +#~ "Fehlerbehebung" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Auswerfen" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Release" +#~ msgstr "Freigeben" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Safely Remove" +#~ msgstr "Sicher entfernen" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Unmount" +#~ msgstr "Aushängen" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." +#~ msgstr "" +#~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Mount" +#~ msgstr "Einhängen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Bearbeiten ..." + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Entfernen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Ausblenden" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Add Entry..." +#~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Icon Size" +#~ msgstr "Symbolgröße" + +#~ msgctxt "Small icon size" +#~ msgid "Small (%1x%2)" +#~ msgstr "Klein (%1x%2)" + +#~ msgctxt "Medium icon size" +#~ msgid "Medium (%1x%2)" +#~ msgstr "Mittel (%1x%2)" + +#~ msgctxt "Large icon size" +#~ msgid "Large (%1x%2)" +#~ msgstr "Groß (%1x%2)" + +#~ msgctxt "Huge icon size" +#~ msgid "Huge (%1x%2)" +#~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Hide Section '%1'" +#~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Toggle Filter Bar" +#~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Dolphin Preferences" +#~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Go" +#~ msgid "Sett&ings" +#~ msgstr "&Einstellungen" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Einstellungen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show menu" +#~ msgstr "Menü anzeigen" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Dienste" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Dolphin Part" +#~ msgstr "Dolphin-Komponente" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@title:group" +#~| msgid "Navigation" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Url Navigator" +#~ msgid_plural "Url Navigators" +#~ msgstr[0] "Navigation" +#~ msgstr[1] "Navigation" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Visibility of hidden files and folders" +#~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Unknown size" +#~ msgstr "Unbekannte Größe" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Start in:" +#~ msgstr "Starten in:" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Fenstereinstellungen:" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" +#~ msgid "Add '%1' to Places" +#~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Rename Items" +#~ msgstr "Elemente umbenennen" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" +#~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "New name #" +#~ msgstr "Neuer Name #" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Rename the %1 selected item to:" +#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" +#~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" +#~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" +#~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "View Properties" +#~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften" + +#~ msgid "Show facets widget" +#~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Fewer Options" +#~ msgstr "Weniger Optionen" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "More Options" +#~ msgstr "Mehr Optionen" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Beliebig" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Ordner" + +#~ msgctxt "@option:option" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Irgendwann" + +#~ msgctxt "@option:option" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Heute" + +#~ msgctxt "@option:option" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Gestern" + +#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +#~ msgid "Executing scripts or desktop files" +#~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Gehe zu" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Extras" + +#~ msgctxt "@action:inmenu View" +#~ msgid "Panels" +#~ msgstr "Seitenleisten" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vorschau" + +#~ msgid "stop" +#~ msgstr "Anhalten" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" +#~ msgid "Add to Places" +#~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action:inmenu" +#~| msgid "Limit to Home Directory" +#~ msgid "Failed to remove directory %1" +#~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort" +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "Absteigend" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shown Data" +#~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" + +#~ msgctxt "@label::textbox" +#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" + +#~ msgctxt "action:button" +#~ msgid "Everywhere" +#~ msgstr "Überall" + +#~ msgctxt "@item:intable Image orientation" +#~ msgid "Unchanged" +#~ msgstr "Unverändert" + +#~ msgctxt "@item:intable Image orientation" +#~ msgid "Horizontally flipped" +#~ msgstr "Waagerecht gedreht" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "180° rotated" +#~ msgstr "180° gedreht" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "Vertically flipped" +#~ msgstr "Senkrecht gedreht" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "Transposed" +#~ msgstr "Seitenverkehrt" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "90° rotated" +#~ msgstr "90° gedreht" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "Transversed" +#~ msgstr "Überkreuz gedreht" + +#~ msgctxt "@item:intable image orientation" +#~ msgid "270° rotated" +#~ msgstr "270° gedreht" + +#~ msgctxt "@label bitrate (per second)" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Label:" +#~ msgstr "Name:" + +#~ msgid "Enter descriptive label here" +#~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Ort:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Choose an icon:" +#~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" + +#~ msgid "&Only show when using this application (%1)" +#~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Places Entry" +#~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Show All Entries" +#~ msgstr "Alle Einträge anzeigen" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eigenschaften" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@title:window" +#~| msgid "Additional Information" +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Additional Information Shown" +#~ msgstr "Zusätzliche Informationen" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Apply View Properties To" +#~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Use these view properties as default" +#~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" + +#~ msgctxt "option:check" +#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" +#~ msgstr "" +#~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " +#~ "verwenden" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Adresse:" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Icon Size" +#~ msgstr "Symbolgröße" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Vorschau:" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Text" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Schriftart:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Width:" +#~ msgstr "Breite:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Kurz" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mittel" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Expandable folders" +#~ msgstr "Aufklappbare Ordner" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Select which additional information should be shown:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Additional Information" +#~ msgstr "Zusätzliche Informationen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Edit" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Alle auswählen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu View" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Aktualisieren" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Image Size" +#~ msgstr "Bildgröße" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Orte" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Recently Saved" +#~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Search For" +#~ msgstr "Suchen nach" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Geräte" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Persönlicher Ordner" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Netzwerk" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Basisordner" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Papierkorb" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Heute" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Gestern" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Diesen Monat" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Letzten Monat" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Dokumente" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Bilder" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Audio Files" +#~ msgstr "Audio-Dateien" + +#~ msgctxt "KFile System Bookmarks" +#~ msgid "Videos" +#~ msgstr "Videos" + +#~ msgid "Empty Search" +#~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Löschen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "&Move to Trash" +#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu File" +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Umbenennen ..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hilfe" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Open '%1' in New Tab" +#~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "option:check" +#~ msgid "Natural sorting of items" +#~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" + +#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" +#~ msgid "%1 - current folder" +#~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" + +#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" +#~ msgid "%1 - current device" +#~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" + +#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" +#~ msgid "%1 - all devices" +#~ msgstr "%1 - alle Geräte" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Filelight [not installed]" +#~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "KDiskFree [not installed]" +#~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Paste Into Folder" +#~ msgstr "In Ordner einfügen" + +#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" +#~ msgid "%A" +#~ msgstr "%A" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " +#~ "locale, and %Y is full year number" +#~ msgid "%A (%B, %Y)" +#~ msgstr "%A (%B %Y)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " +#~ "and %Y is full year number" +#~ msgid "%B, %Y" +#~ msgstr "%B, %Y" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " +#~ "gelöscht." + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Maus" + +#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" +#~ msgid "Double-click to open files and folders" +#~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" +#~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Einfügen" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Suchen:" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Update of version information failed." +#~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Copy Text" +#~ msgstr "Text kopieren" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "<filename>%1</filename> selected" +#~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt" + +#~ msgctxt "@title:group Date" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Letzte Woche" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " +#~ "full year number" +#~ msgid "Last Week (%B, %Y)" +#~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" + +#~ msgid "Zoom slider" +#~ msgstr "Größenregler" + +#~ msgctxt "@item Recently Accessed" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Heute" + +#~ msgctxt "@item Recently Accessed" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Gestern" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Papierkorb" + +#~| msgctxt "@label:listbox" +#~| msgid "Maximum lines:" +#~ msgctxt "@option:option" +#~ msgid "Maximum Rating" +#~ msgstr "Höchste Bewertung" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Music" +#~ msgstr "Musik" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@label" +#~| msgid "Music" +#~ msgctxt "@item Commonly Accessed" +#~ msgid "Music" +#~ msgstr "Musik" + +#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mittel" + +#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groß" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Copy Information Message" +#~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Copy Error Message" +#~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "No destination" +#~ msgstr "Kein Ziel" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show 'Delete' command" +#~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Do not create previews for" +#~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" + +#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte" +#~ msgid "Local files above:" +#~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Version Control Systems" +#~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Configure and control Dolphin" +#~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "items" +#~ msgstr "Element" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Name" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Zugriffsrechte" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Eigentümer" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Gruppe" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Destination" +#~ msgstr "Verknüpfungsziel" + +#~ msgctxt "@item:intable" +#~ msgid "Path" +#~ msgstr "Pfad" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Nach Namen" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Nach Größe" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Permissions" +#~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Owner" +#~ msgstr "Nach Eigentümer" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Group" +#~ msgstr "Nach Gruppe" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Link Destination" +#~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "Nach Pfad" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Name" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Additional information" +#~ msgstr "Zusätzliche Informationen" + +#~ msgctxt "@info:status filename (type)" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Rename inline" +#~ msgstr "Direktes Umbenennen" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)" +#~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)" + +#~ msgid "" +#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " +#~ "the UI)" +#~ msgstr "" +#~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " +#~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Column" +#~ msgstr "Spalten" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Grid" +#~ msgstr "Raster" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Arrangement:" +#~ msgstr "Anordnung:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Spalten" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Zeilen" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Grid spacing:" +#~ msgstr "Raster-Abstand:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keiner" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mittel" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groß" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Column" +#~ msgstr "Spalten" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Expandable Folders" +#~ msgstr "Aufklappbare Ordner" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Spalten" + +#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Spalten" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Resize column" +#~ msgstr "Spaltenbreite ändern " + +#~ msgctxt "@title:group Name" +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Weitere" + +#~ msgctxt "@title::column" +#~ msgid "Link Destination" +#~ msgstr "Verknüpfungsziel" + +#~ msgctxt "@title::column" +#~ msgid "Path" +#~ msgstr "Pfad" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Deselect Item" +#~ msgstr "Auswahl aufheben" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show preview" +#~ msgstr "Vorschau anzeigen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" +#~ msgstr "" +#~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " +#~ "werden)" + +#~ msgid "Arrangement" +#~ msgstr "Anordnung" + +#~ msgid "Item height" +#~ msgstr "Elementhöhe" + +#~ msgid "Item width" +#~ msgstr "Elementbreite" + +#~ msgid "Grid spacing" +#~ msgstr "Raster-Abstand" + +#~ msgid "Number of textlines" +#~ msgstr "Anzahl Zeilen" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Configure..." +#~ msgstr "Einstellungen ..." + +#~ msgctxt "@label::textbox" +#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@info" +#~| msgid "Remove search option" +#~ msgid "Remove folder restriction" +#~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Tag" +#~ msgstr "Stichwort" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Heute" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Gestern" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open Parent Folder in New Window" +#~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "" +#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " +#~ "Zeichen ein." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "The name must contain at least one # character." +#~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Schließen" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "View Mode" +#~ msgstr "Ansichtsmodus" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "No Tags Available" +#~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Byte" +#~ msgstr "Byte" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "KByte" +#~ msgstr "KByte" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "MByte" +#~ msgstr "MByte" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "GByte" +#~ msgstr "GByte" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Text" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Filenames" +#~ msgstr "Dateinamen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Suchen:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "What:" +#~ msgstr "Was:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Add search option" +#~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Speichern" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Save search options" +#~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Schließen" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Close search options" +#~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Greater Than" +#~ msgstr "Größer als" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Greater Than or Equal to" +#~ msgstr "Größer als oder gleich" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Less Than" +#~ msgstr "Kleiner als" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Less Than or Equal to" +#~ msgstr "Kleiner als oder gleich" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Größe:" + +#~ msgctxt "@label All (tags)" +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Equal to" +#~ msgstr "Gleich" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Not Equal to" +#~ msgstr "Nicht gleich" + +#~ msgctxt "@label Any (rating)" +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Beliebig" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Rating:" +#~ msgstr "Bewertung:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Name:" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Save Search Options" +#~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" + +#~ msgid "Criteria" +#~ msgstr "Kriterien" + +#~ msgctxt "@option:check Additional Information" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@option:check Additional Information" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "@option:check Additional Information" +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Zugriffsrechte" + +#~ msgctxt "@option:check Additional Information" +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Eigentümer" + +#~ msgctxt "@option:check Additional Information" +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Gruppe" + +#~ msgctxt "@option:check Additional Information" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@item::intable" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgctxt "@item::intable" +#~ msgid "Update required" +#~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" + +#~ msgctxt "@item::intable" +#~ msgid "Locally modified" +#~ msgstr "Lokal geändert" + +#~ msgctxt "@item::intable" +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Hinzugefügt" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Zugriffsrechte" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Eigentümer" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Gruppe" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Zugriffsrechten" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Eigentümer" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Gruppe" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Additional Information" +#~ msgstr "Zusatzinformationen" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Use thumbnails embedded in files" +#~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "SVN Update" +#~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "Show Local SVN Changes" +#~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "SVN Commit..." +#~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "SVN Add" +#~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" + +#~ msgctxt "@item:inmenu" +#~ msgid "SVN Delete" +#~ msgstr "Löschen (SVN)" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Updating SVN repository..." +#~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Update of SVN repository failed." +#~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Updated SVN repository." +#~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "SVN Commit" +#~ msgstr "Einspielen (SVN)" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "Einspielen" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Commit of SVN changes failed." +#~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Committing SVN changes..." +#~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Committed SVN changes." +#~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Adding files to SVN repository..." +#~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." +#~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Added files to SVN repository." +#~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Removing files from SVN repository..." +#~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." +#~ msgstr "" +#~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Removed files from SVN repository." +#~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Folder" +#~ msgstr "Ordner" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Total Size:" +#~ msgstr "Gesamtgröße:" + +#~ msgctxt "@label file type" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Schlagwörter ändern" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "" +#~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Stichwort löschen" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht " +#~ "werden?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Stichwort löschen" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Löschen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Ändern ..." + +#~ msgctxt "@info:progress" +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Anmerkungen ändern" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Modified" +#~ msgstr "Geändert" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Eigentümer" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Zugriffsrechte" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Comment" +#~ msgstr "Kommentar ändern" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Kommentar hinzufügen" + +#~ msgctxt "@label file content size" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@label file depends from" +#~ msgid "Depends" +#~ msgstr "Benötigt" + +#~ msgctxt "@label parent directory" +#~ msgid "Part of" +#~ msgstr "Teil von" + +#~ msgctxt "@label modified date of file" +#~ msgid "Modified" +#~ msgstr "Geändert" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-Typ" + +#~ msgctxt "@label file URL" +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Adresse" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Creator" +#~ msgstr "Ersteller" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Channels" +#~ msgstr "Kanäle" + +#~ msgctxt "@label number of characters" +#~ msgid "Characters" +#~ msgstr "Zeichen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Codec" +#~ msgstr "Kodierung" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Color Depth" +#~ msgstr "Farbtiefe" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Interlace Mode" +#~ msgstr "Verflechtungsmodus" + +#~ msgctxt "@label number of lines" +#~ msgid "Lines" +#~ msgstr "Zeilen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Programming Language" +#~ msgstr "Programmiersprache" + +#~ msgctxt "@label number of words" +#~ msgid "Words" +#~ msgstr "Wörter" + +#~ msgctxt "@label EXIF aperture value" +#~ msgid "Aperture" +#~ msgstr "Blende" + +#~ msgctxt "@label EXIF" +#~ msgid "Exposure Bias Value" +#~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" + +#~ msgctxt "@label EXIF" +#~ msgid "Exposure Time" +#~ msgstr "Belichtungszeit" + +#~ msgctxt "@label EXIF" +#~ msgid "Flash" +#~ msgstr "Blitz" + +#~ msgctxt "@label EXIF" +#~ msgid "Focal Length" +#~ msgstr "Brennweite" + +#~ msgctxt "@label EXIF" +#~ msgid "Focal Length 35 mm" +#~ msgstr "Brennweite 35 mm" + +#~ msgctxt "@label EXIF" +#~ msgid "Model" +#~ msgstr "Modell" + +#~ msgctxt "@label EXIF" +#~ msgid "White Balance" +#~ msgstr "Weißabgleich" + +#~ msgctxt "@label image width and height" +#~ msgid "Width x Height" +#~ msgstr "Breite x Höhe" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Bewertung" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Schlagwörter" + +#~ msgctxt "@item::inlistbox" +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentar" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Dateiname" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Typ:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Geändert:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Eigentümer:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Permissions:" +#~ msgstr "Zugriffsrechte:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Tags:" +#~ msgstr "Schlagwörter:" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Kommentar:" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Settings" +#~ msgid "Get Service Menu..." +#~ msgstr "Dienstmenü holen ..." + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Navigation Bar" +#~ msgstr "Navigationsleiste" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Click to begin the search" +#~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Geändert am" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Copy operation completed." +#~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Move operation completed." +#~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Link operation completed." +#~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Renaming operation completed." +#~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@title:group" +#~| msgid "Text" +#~ msgctxt "label" +#~ msgid "Texts" +#~ msgstr "Text" + +#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" +#~ msgid "with optional icon and description" +#~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." + +#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" +#~ msgid "No Tags" +#~ msgstr "Keine Schlagwörter" + +#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" +#~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Detailed description (optional):" +#~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit" +#~ msgctxt "@item::intable" +#~ msgid "Editing" +#~ msgstr "&Bearbeiten" + +#~ msgctxt "@title:group Tags" +#~ msgid "Not yet tagged" +#~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Move To Trash" +#~ msgstr "In den Papierkorb werfen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Paste One Folder" +#~ msgstr "Einen Ordner einfügen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Paste One Item" +#~ msgid_plural "Paste %1 Items" +#~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" +#~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Browse through archives" +#~ msgstr "Archive durchsehen" + +#~ msgctxt "@title:tab General settings" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Allgemein" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " +#~ "Sie fortfahren?" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Tools" +#~ msgid "Quick View" +#~ msgstr "Schnellansicht" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "" +#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder " +#~ "<filename>%2</filename>" +#~ msgstr "" +#~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits " +#~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "" +#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>" +#~ msgstr "" +#~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " +#~ "<filename>%1</filename>." + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Protocol not supported" +#~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "Getting size..." +#~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." + +#~ msgctxt "@item:inrange Column Width" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Schmal" + +#~ msgctxt "@item:inrange Column Width" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Weit" + +#~ msgctxt "@option:radio Icon Size" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgctxt "@option:radio Icon Size" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mittel" + +#~ msgctxt "@option:radio Icon Size" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groß" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Change Icon && Preview Size..." +#~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" +#~ msgid "Left to Right" +#~ msgstr "Von links nach rechts" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" +#~ msgid "Top to Bottom" +#~ msgstr "Von oben nach unten" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Edit" +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eigenschaften" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Icon & Preview Size" +#~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" + +#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groß" + +#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groß" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>" +#~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>" +#~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>" +#~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Abbrechen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu Open With" +#~ msgid "&Other..." +#~ msgstr "&Weitere ..." + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Open With..." +#~ msgstr "Öffnen mit ..." + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Einfügen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@title:group" +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group General metadata" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Allgemein" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action:inmenu" +#~| msgid "Cancel" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Abbrechen" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox" +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "Absteigend" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Allgemein" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Fett" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Allow showing of additional information" +#~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Allow showing of additional information" +#~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" + +#~ msgctxt "@title:group Name" +#~ msgid "Uncategorized" +#~ msgstr "Nicht kategorisiert" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" +#~ msgid "By Tags" +#~ msgstr "Nach Schlagwörtern" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "Additional information:" +#~ msgstr "Zusatzinformation:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" +#~ msgid "Type, Size" +#~ msgstr "Typ, Größe" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" +#~ msgid "Type, Date" +#~ msgstr "Typ, Datum" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" +#~ msgid "Size, Date" +#~ msgstr "Größe, Datum" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" +#~ msgid "Type, Size, Date" +#~ msgstr "Typ, Größe, Datum" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Spalten" + +#~ msgctxt "@option:check Columns" +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgctxt "@option:check Columns" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#~ msgctxt "@info:status" +#~ msgid "" +#~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " +#~ "werden deaktiviert." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show group" +#~ msgstr "Gruppe anzeigen" + +#~ msgctxt "@title:group Date" +#~ msgid "Less than a month" +#~ msgstr "Weniger als ein Monat" + +#~ msgctxt "@title:group Date" +#~ msgid "More than a year" +#~ msgstr "Mehr als ein Jahr" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Bookmark Folder..." +#~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Bookmark This Folder..." +#~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Verbinden" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Toggle Views" +#~ msgstr "Ansichten umschalten" + +#~ msgctxt "@item:inrange Size" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgctxt "@item:inrange Size" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groß" |
