diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2022-10-02 03:37:48 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2022-10-02 03:37:48 +0000 |
| commit | 2f171f570e59cfd8888f070aa372b02d331c9462 (patch) | |
| tree | 794a5393e130f290538e6d685d99ca4894a9f6a4 /po/pt/dolphin.po | |
| parent | 13712a50652047bda8d7c2683ef1278552061680 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/pt/dolphin.po')
| -rw-r--r-- | po/pt/dolphin.po | 5228 |
1 files changed, 5228 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/dolphin.po b/po/pt/dolphin.po new file mode 100644 index 000000000..87ef6a49a --- /dev/null +++ b/po/pt/dolphin.po @@ -0,0 +1,5228 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-26 02:51+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <[email protected]>\n" +"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n" +"X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n" +"X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n" +"X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n" +"X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n" +"X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n" +"X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n" +"X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: dolphincontextmenu.cpp:125 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Empty Trash" +msgstr "Esvaziar o Lixo" + +#: dolphincontextmenu.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Restore" +msgstr "Repor" + +#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1534 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." +msgid "Create New" +msgstr "Criar um Novo" + +#: dolphincontextmenu.cpp:209 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path" +msgstr "Abrir o Local" + +#: dolphincontextmenu.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Window" +msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela" + +#: dolphincontextmenu.cpp:225 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open Path in New Tab" +msgstr "Abrir o Local numa Nova Página" + +#: dolphinmainwindow.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully copied." +msgstr "Copiado com sucesso." + +#: dolphinmainwindow.cpp:299 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully moved." +msgstr "Movido com sucesso." + +#: dolphinmainwindow.cpp:302 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully linked." +msgstr "Ligação criada com sucesso." + +#: dolphinmainwindow.cpp:305 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully moved to trash." +msgstr "Enviado com sucesso para o lixo." + +#: dolphinmainwindow.cpp:308 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Successfully renamed." +msgstr "Nome mudado com sucesso." + +#: dolphinmainwindow.cpp:312 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Created folder." +msgstr "A pasta foi criada." + +#: dolphinmainwindow.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Go back" +msgstr "Recuar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:386 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis go back" +msgid "Return to the previously viewed folder." +msgstr "Volta à pasta vista anteriormente." + +#: dolphinmainwindow.cpp:392 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Go forward" +msgstr "Avançar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:394 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis go forward" +msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." +msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>." + +#: dolphinmainwindow.cpp:513 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Could not access <filename>%1</filename>." +msgstr "Não foi possível aceder ao <filename>%1</filename>." + +#: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmação" + +#: dolphinmainwindow.cpp:549 +#, kde-format +msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" +msgid "&Quit %1" +msgstr "&Sair do %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:550 +#, kde-format +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "Fechar a Página Actua&l" + +#: dolphinmainwindow.cpp:559 +#, kde-format +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613 +#, kde-format +msgid "Do not ask again" +msgstr "Não voltar a perguntar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:601 +#, kde-format +msgid "Show &Terminal Panel" +msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:611 +#, kde-format +msgid "" +"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " +"want to quit?" +msgstr "" +"O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que " +"deseja sair?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1121 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open %1" +msgstr "Abrir o %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1130 dolphinmainwindow.cpp:1845 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Preferred Search Tool" +msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1169 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" +msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?" +msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1172 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open %1 Terminal" +msgid_plural "Open %1 Terminals" +msgstr[0] "Abrir um Terminal" +msgstr[1] "Abrir %1 Terminais" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1382 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1541 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &Janela" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1542 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Open a new Dolphin window" +msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1543 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a new window just like this one with the current location and " +"view.<nl/>You can drag and drop items between windows." +msgstr "" +"Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual." +"<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1550 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "New Tab" +msgstr "Nova Página" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1551 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." +"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " +"items between tabs." +msgstr "" +"Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e " +"visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta " +"janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1560 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" +msgid "Add to Places" +msgstr "Adicionar aos Locais" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1561 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This adds the selected folder to the Places panel." +msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1566 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Close Tab" +msgstr "Fechar a Página" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1567 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " +"will close instead." +msgstr "" +"Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta " +"janela fechar-se-á em alternativa." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1572 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis quit" +msgid "This closes this window." +msgstr "Isto fecha esta janela." + +#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: +#. Cut, Copy and Paste +#: dolphinmainwindow.cpp:1581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " +"between many applications and are among the most used commands. That's why " +"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " +"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " +"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" +msgstr "" +"O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> " +"funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso " +"que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão " +"colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " +"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1588 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Cut…" +msgstr "Cortar…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1589 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis cut" +msgid "" +"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" +"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " +"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " +"their initial location." +msgstr "" +"Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de " +"transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a " +"seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os " +"itens serão removidos da sua localização inicial." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1595 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy…" +msgstr "Copiar…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1596 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis copy" +msgid "" +"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" +"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " +"them from the clipboard to a new location." +msgstr "" +"Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de " +"transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a " +"seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1604 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis paste" +msgid "" +"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " +"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " +"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." +msgstr "" +"Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a " +"pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de " +"transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão " +"removidos da sua localização antiga." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1611 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy to Inactive Split View" +msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1612 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy to Inactive Split View…" +msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1613 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Copy" +msgid "" +"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " +"the inactive split view." +msgstr "" +"Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</" +"emphasis> para a área inactiva." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1616 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Copy to Inactive Split View" +msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1621 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Inactive Split View" +msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1622 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Inactive Split View…" +msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1623 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Move" +msgid "" +"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " +"the inactive split view." +msgstr "" +"Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</" +"emphasis> para a área inactiva." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1626 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Move to Inactive Split View" +msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1631 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Filter..." +msgstr "Filtro..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1632 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Show Filter Bar" +msgstr "Mostrar a Barra do Filtro" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1633 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." +"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " +"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " +"view." +msgstr "" +"Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> " +"Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis " +"de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1645 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Toggle Filter Bar" +msgstr "Comutar a Barra do Filtro" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1646 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1654 search/dolphinsearchbox.cpp:332 +#, kde-format +msgid "Search..." +msgstr "Procurar..." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1655 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Search for files and folders" +msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1656 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis find" +msgid "" +"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" +"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " +"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " +"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma " +"<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar " +"e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</" +"para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a " +"mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1667 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Toggle Search Bar" +msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1668 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#. i18n: This action toggles a selection mode. +#: dolphinmainwindow.cpp:1676 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Select Files and Folders" +msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas" + +#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. +#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. +#: dolphinmainwindow.cpp:1679 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1680 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This application only knows which files or folders should be acted on " +"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " +"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " +"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " +"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " +"items.</para>" +msgstr "" +"<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles " +"forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para " +"activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a " +"selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</" +"para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso " +"rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de " +"momento.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1701 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This selects all files and folders in the current location." +msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:185 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Invert Selection" +msgstr "Inverter a Marcação" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis invert" +msgid "" +"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " +"selected instead." +msgstr "" +"Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha " +"seleccionado de momento em alternativa." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1721 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis find" +msgid "" +"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" +"para><para>This way you can see two locations at once and move items between " +"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." +msgstr "" +"<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</" +"para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover " +"os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para " +"voltar a combinar os itens." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1730 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Stash" +msgid "Stash" +msgstr "Armazenamento Temporário" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1731 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" +msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1741 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1742 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Stop loading" +msgstr "Parar o carregamento" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1743 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." +msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1748 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" +msgid "Editable Location" +msgstr "Localização Editável" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1750 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " +"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " +"editing by clicking to the right of the location and switch back by " +"confirming the edited location." +msgstr "" +"Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</" +"emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual " +"deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à " +"direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a " +"localização editada." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1758 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" +msgid "Replace Location" +msgstr "Substituir a Localização" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1763 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches to editing the location and selects it so you can quickly " +"enter a different location." +msgstr "" +"Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que " +"possa introduzir rapidamente uma localização diferente." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1795 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Undo close tab" +msgstr "Anular o fecho da página" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1797 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" +msgid "This returns you to the previously closed tab." +msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1804 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " +"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" +"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" +"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." +msgstr "" +"Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/" +">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> " +"e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização " +"diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não " +"puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " +"their own <filename>Home</filename> that contains their data including " +"folders that contain personal application data." +msgstr "" +"Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de " +"utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os " +"dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1839 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Compare Files" +msgstr "Comparar os Ficheiros" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1847 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" +"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" +"para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização " +"visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</" +"emphasis> para a configurar.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1855 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Terminal" +msgstr "Abrir um Terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1857 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " +"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " +"terminal application.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na " +"localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a " +"ajuda na aplicação de terminal.</para>" + +#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. +#: dolphinmainwindow.cpp:1865 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open Terminal Here" +msgstr "Abrir um Terminal Aqui" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1867 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " +"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " +"the terminal application.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na " +"localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a " +"ajuda na aplicação de terminal.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1875 dolphinmainwindow.cpp:2640 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Focus Terminal Panel" +msgstr "Focar o Painel do Terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1883 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "&Bookmarks" +msgstr "Fa&voritos" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1893 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " +"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " +"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " +"allows for fast and organised access to all actions an application has to " +"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " +"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão " +"<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e " +"opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um " +"acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para " +"oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e " +"pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1922 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Activar a Página %1" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1933 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Last Tab" +msgstr "Activar a Última Página" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1939 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Next Tab" +msgstr "Página Seguinte" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1940 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Activar a Página Seguinte" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1946 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Previous Tab" +msgstr "Página Anterior" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1947 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Activar a Página Anterior" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1954 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Target" +msgstr "Mostrar o Destino" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1960 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Abrir numa Nova Página" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1965 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Tabs" +msgstr "Abrir em Novas Páginas" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1970 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Open in New Window" +msgstr "Abrir numa Nova Janela" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1982 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Panels" +msgid "Unlock Panels" +msgstr "Desbloquear os Painéis" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1984 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Panels" +msgid "Lock Panels" +msgstr "Bloquear os Painéis" + +#: dolphinmainwindow.cpp:1986 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " +"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " +"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " +"embedded more cleanly." +msgstr "" +"Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou " +"<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser " +"arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os " +"painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples." + +#: dolphinmainwindow.cpp:1995 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Information" +msgstr "Informação" + +#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. +#: dolphinmainwindow.cpp:2021 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" +"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" +msgstr "" +"<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|" +"Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2026 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " +"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " +"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " +"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " +"items a preview of their contents is provided.</para>" +msgstr "" +"<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do " +"lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas " +"acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre " +"os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de " +"momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu " +"conteúdo.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2033 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " +"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " +"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " +"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " +"are given here by right-clicking.</para>" +msgstr "" +"<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os " +"quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. " +"Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os " +"itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá " +"configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito " +"sobre eles.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2041 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2065 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " +"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" +"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." +msgstr "" +"Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado " +"esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de " +"ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2069 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " +"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " +"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " +"quick switching between any folders.</para>" +msgstr "" +"<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</" +"emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue " +"numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma " +"pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre " +"qualquer uma das pastas.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2078 +#, kde-format +msgctxt "@title:window Shell terminal" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2104 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " +"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " +"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " +"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " +"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " +"like Konsole.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no " +"fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à " +"área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do " +"terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser " +"útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use " +"a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " +"normal terminal but will match the location of the folder view so you can " +"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " +"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " +"about terminals use the help in a standalone terminal application like " +"Konsole.</para>" +msgstr "" +"<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se " +"como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder " +"sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O " +"painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas " +"poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os " +"terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o " +"Konsole.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2127 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Places" +msgstr "Locais" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2163 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "Show Hidden Places" +msgstr "Mostrar os Locais Escondidos" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2166 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This displays all places in the places panel that have been hidden. They " +"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." +msgstr "" +"Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles " +"irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para " +"esconder." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2176 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " +"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " +"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " +"also contains sections to find recently saved files or files of a certain " +"type.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado " +"esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que " +"tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos " +"ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os " +"ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2182 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " +"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " +"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " +"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " +"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " +"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " +"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " +"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" +"interface> to display it again.</para>" +msgstr "" +"<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir " +"para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou " +"outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções " +"para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um " +"determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. " +"Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou " +"numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar " +"pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção " +"ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia " +"neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</" +"interface> para a mostrar de novo.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2195 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Panels" +msgstr "Mostrar os Painéis" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" +"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " +"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " +"directory that contains all data connected to this computer—the " +"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" +msgstr "" +"<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</" +"para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num " +"<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta " +"hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este " +"computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2416 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Close left view" +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2417 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close left view" +msgstr "Fechar a área da esquerda" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2420 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Close right view" +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2421 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Close right view" +msgstr "Fechar a área da direita" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2425 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Split view" +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2426 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Split view" +msgstr "Modo dividido" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2479 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " +"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " +"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " +"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " +"become available through a <interface>Menu</interface> button on the " +"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" +msgstr "" +"<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso " +"aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre " +"qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A " +"Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|" +"Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará " +"disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de " +"Ferramentas</emphasis>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2486 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " +"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " +"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" +"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " +"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " +"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " +"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" +"click a button if you want to show or hide its text.</para>" +msgstr "" +"<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o " +"acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. " +"Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na " +"<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de " +"Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a " +"opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou " +"descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A " +"localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser " +"modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão " +"direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2498 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis main view" +msgid "" +"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" +"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" +"interface> above. This area is the central part of this application where " +"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " +"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" +"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " +"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" +"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " +"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " +"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" +"emphasis> that covers the basics.</para>" +msgstr "" +"<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</" +"emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de " +"Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, " +"na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma " +"introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase." +"kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</" +"link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de " +"Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de " +"todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/" +"dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá " +"abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2514 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" +"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " +"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " +"be triggered this way.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</" +"emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que " +"desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os " +"comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2520 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " +"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " +"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem " +"na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que " +"vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de " +"Ferramentas.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2524 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window where you can change a multitude of settings for this " +"application. For an explanation of the various settings go to the chapter " +"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " +"Handbook</interface>." +msgstr "" +"Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições " +"desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo " +"como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do " +"Dolphin</interface>." + +#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make +#. sense to state the external link's language in brackets to not +#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might +#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. +#. The same might be true for any external link you translate. +#: dolphinmainwindow.cpp:2536 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis handbook" +msgid "" +"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " +"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " +"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" +"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " +"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais " +"elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</" +"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" +"File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki " +"da Base de Utilizadores do KDE.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2541 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" +msgid "" +"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " +"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " +"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " +"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " +"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " +"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" +"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " +"windows so don't get too used to this.</para>" +msgstr "" +"<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar " +"neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer " +"componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. " +"O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível " +"nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de " +"obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> " +"e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da " +"Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" " +"está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a " +"esta.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2552 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " +"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " +"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " +"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" +"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou " +"falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os " +"relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber " +"como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link " +"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</" +"link>.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2561 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " +"support the continued work on this application and many other projects by " +"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " +"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " +"are available for free therefore your donation is needed to cover things " +"that require money like servers, contributor meetings, etc.</" +"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " +"behind the KDE community.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma " +"doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em " +"muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</" +"para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar " +"o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, " +"pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam " +"dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</" +"para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins " +"lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2574 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " +"even set secondary languages which will be used if texts are not available " +"in your preferred language." +msgstr "" +"Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá " +"definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam " +"disponíveis na sua língua preferida." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2579 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window that informs you about the version, license, used " +"libraries and maintainers of this application." +msgstr "" +"Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas " +"usadas e responsáveis desta aplicação." + +#: dolphinmainwindow.cpp:2584 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " +"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " +"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " +"a look!" +msgstr "" +"Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A " +"comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se " +"gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um " +"dragão bonito, dê uma vista de olhos!" + +#: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Defocus Terminal Panel" +msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 +#, kde-format +msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" +msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Empty Trash" +msgstr "Esvaziar o Lixo" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Empties Trash to create free space" +msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede" + +#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Location Bar" +msgid_plural "Location Bars" +msgstr[0] "Barra de Localização" +msgstr[1] "Barras de Localização" + +#: dolphinpart.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..." + +#: dolphinpart.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Select Items Matching..." +msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..." + +#: dolphinpart.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Unselect Items Matching..." +msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..." + +#: dolphinpart.cpp:181 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Edit" +msgid "Unselect All" +msgstr "Desmarcar Tudo" + +#: dolphinpart.cpp:198 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "App&lications" +msgstr "Ap&licações" + +#: dolphinpart.cpp:201 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "&Network Folders" +msgstr "Pastas de &Rede" + +#: dolphinpart.cpp:204 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: dolphinpart.cpp:207 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Go" +msgid "Autostart" +msgstr "Arranque" + +#: dolphinpart.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Find File..." +msgstr "Procurar um Ficheiro..." + +#: dolphinpart.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Abrir um &Terminal" + +#: dolphinpart.cpp:487 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select" +msgstr "Marcar" + +#: dolphinpart.cpp:488 +#, kde-format +msgid "Select all items matching this pattern:" +msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:" + +#: dolphinpart.cpp:494 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Unselect" +msgstr "Deseleccionar" + +#: dolphinpart.cpp:495 +#, kde-format +msgid "Unselect all items matching this pattern:" +msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:" + +#. i18n: ectx: Menu (edit) +#: dolphinpart.rc:5 +#, kde-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +#. i18n: ectx: Menu (selection) +#: dolphinpart.rc:15 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Selection" +msgstr "Selecção" + +#. i18n: ectx: Menu (view) +#: dolphinpart.rc:24 +#, kde-format +msgid "&View" +msgstr "&Ver" + +#. i18n: ectx: Menu (go) +#: dolphinpart.rc:33 +#, kde-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: ectx: Menu (tools) +#: dolphinpart.rc:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: dolphinpart.rc:51 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Dolphin Toolbar" +msgstr "Barra do Dolphin" + +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 +#, kde-format +msgid "Recently Closed Tabs" +msgstr "Páginas Fechadas Recentemente" + +#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 +#, kde-format +msgid "Empty Recently Closed Tabs" +msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente" + +#: dolphintabbar.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "New Tab" +msgstr "Nova Página" + +#: dolphintabbar.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Detach Tab" +msgstr "Dissociar a Página" + +#: dolphintabbar.cpp:141 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Close Other Tabs" +msgstr "Fechar as Outras Páginas" + +#: dolphintabbar.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Close Tab" +msgstr "Fechar a Página" + +#. i18n: ectx: Menu (location_bar) +#: dolphinui.rc:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Location Bar" +msgstr "Barra de Localização" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: dolphinui.rc:105 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Barra Principal" + +#: dolphinurlnavigator.cpp:36 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis location bar" +msgid "" +"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" +"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " +"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " +"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " +"because following these folders from left to right leads here.</" +"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " +"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " +"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " +"dedicated page in the Handbook.</para>" +msgstr "" +"<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados " +"abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à " +"direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha " +"inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local " +"actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar " +"aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</" +"emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender " +"mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, " +"<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá " +"abrir a página dedicada no Manual.</para>" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis findbar" +msgid "" +"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" +"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" +"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " +"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " +"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" +"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " +"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " +"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " +"find an item.</item></list></para>" +msgstr "" +"<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo " +"a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:" +"<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os " +"termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo " +"das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A " +"Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as " +"suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste " +"para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</" +"item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar " +"por um dado item.</item></list></para>" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." +msgstr "" +"A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha " +"cuidado." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290 +#, kde-format +msgid "Search for %1 in %2" +msgstr "Procurar por %1 em %2" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:580 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:582 +#, kde-format +msgid "Search for %1" +msgstr "À procura de %1" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:666 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Loading folder..." +msgstr "A carregar a pasta..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:674 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Sorting..." +msgstr "Ordenação..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:685 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Searching..." +msgstr "A procurar..." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:706 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "No items found." +msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens." + +#: dolphinviewcontainer.cpp:828 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" +msgstr "" +"O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:832 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "" +"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" +msgstr "" +"O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação " +"predefinida em alternativa" + +#: dolphinviewcontainer.cpp:839 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Invalid protocol" +msgstr "Protocolo inválido" + +#: filterbar/filterbar.cpp:26 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Keep Filter When Changing Folders" +msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta" + +#: filterbar/filterbar.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Filter..." +msgstr "Filtro..." + +#: filterbar/filterbar.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Hide Filter Bar" +msgstr "Esconder a Barra do Filtro" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." +msgid "\"%1\"" +msgstr "\"%1\"" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." +msgid "\"%1\" and \"%2\"" +msgstr "\"%1\" e \"%2\"" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" +"folders." +msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" +msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\"" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" +"folders." +msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" +msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " +"files/folders." +msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" +msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\"" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." +msgid "One Selected File" +msgid_plural "%1 Selected Files" +msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado" +msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." +msgid "One Selected Folder" +msgid_plural "%1 Selected Folders" +msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada" +msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" +"folders." +msgid "One Selected Item" +msgid_plural "%1 Selected Items" +msgstr[0] "Um Item Seleccionado" +msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." +msgid "One File" +msgid_plural "%1 Files" +msgstr[0] "Um Ficheiro" +msgstr[1] "%1 Ficheiros" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." +msgid "One Folder" +msgid_plural "%1 Folders" +msgstr[0] "Uma Pasta" +msgstr[1] "%1 Pastas" + +#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 +#, kde-format +msgctxt "" +"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." +msgid "One Item" +msgid_plural "%1 Items" +msgstr[0] "Um Item" +msgstr[1] "%1 Itens" + +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 +#, kde-format +msgctxt "@item:intable" +msgid "%1 item" +msgid_plural "%1 items" +msgstr[0] "%1 item" +msgstr[1] "%1 itens" + +#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "width × height" +msgid "%1 × %2" +msgstr "%1 × %2" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" +msgid "0 - 9" +msgstr "0 - 9" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Size" +msgid "Big" +msgstr "Grande" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" +msgid "dddd" +msgstr "dddd" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "One Week Ago" +msgstr "Há Uma Semana" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Two Weeks Ago" +msgstr "Há Duas Semanas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Three Weeks Ago" +msgstr "Há Três Semanas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Date" +msgid "Earlier this Month" +msgstr "No Início Deste Mês" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " +"current locale, and yyyy is full year number." +msgid "dddd (MMMM, yyyy)" +msgstr "dddd (MMMM de yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " +"@title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " +"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " +"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " +"text that should not be formatted as a date" +msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" +msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " +"context @title:group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " +"and yyyy is full year number" +msgid "MMMM, yyyy" +msgstr "MMMM de yyyy" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457 +#, kde-format +msgctxt "" +"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" +"group Date" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Read, " +msgstr "Leitura, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Write, " +msgstr "Escrita, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Execute, " +msgstr "Execução, " + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 +#, kde-format +msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" +msgid "Forbidden" +msgstr "Proibida" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" +msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" +msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621 +msgctxt "@label" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 +msgctxt "@label" +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623 +msgctxt "@label" +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 +msgctxt "@label" +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625 +msgctxt "@label" +msgid "Accessed" +msgstr "Acedido" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 +msgctxt "@label" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627 +msgctxt "@label" +msgid "Rating" +msgstr "Classificação" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628 +msgctxt "@label" +msgid "Tags" +msgstr "Marcas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 +msgctxt "@label" +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 +msgctxt "@label" +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +msgctxt "@label" +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 +msgctxt "@label" +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 +msgctxt "@label" +msgid "Word Count" +msgstr "Número de Palavras" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 +msgctxt "@label" +msgid "Line Count" +msgstr "Número de Linhas" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 +msgctxt "@label" +msgid "Date Photographed" +msgstr "Data da Fotografia" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +msgctxt "@label" +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 +msgctxt "@label width x height" +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensões" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 +msgctxt "@label" +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 +msgctxt "@label" +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 +msgctxt "@label" +msgid "Orientation" +msgstr "Orientação" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 +msgctxt "@label" +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +msgctxt "@label" +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 +msgctxt "@label" +msgid "Genre" +msgstr "Género" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 +msgctxt "@label" +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 +msgctxt "@label" +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 +msgctxt "@label" +msgid "Bitrate" +msgstr "Taxa de Dados" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 +msgctxt "@label" +msgid "Track" +msgstr "Faixa" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 +msgctxt "@label" +msgid "Release Year" +msgstr "Ano de Lançamento" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 +msgctxt "@label" +msgid "Aspect Ratio" +msgstr "Proporções de Tamanho" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +msgctxt "@label" +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 +msgctxt "@label" +msgid "Frame Rate" +msgstr "Taxa de Imagens" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 +msgctxt "@label" +msgid "Path" +msgstr "Localização" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +msgctxt "@label" +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 +msgctxt "@label" +msgid "File Extension" +msgstr "Extensão do Ficheiro" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 +msgctxt "@label" +msgid "Deletion Time" +msgstr "Hora da Remoção" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 +msgctxt "@label" +msgid "Link Destination" +msgstr "Destino da Ligação" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 +msgctxt "@label" +msgid "Downloaded From" +msgstr "Transferido De" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 +msgctxt "@label" +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 +msgctxt "@label" +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 +msgctxt "@label" +msgid "User Group" +msgstr "Grupo do Utilizador" + +#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Unknown error." +msgstr "Erro desconhecido." + +#: main.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Dolphin" +msgstr "Dolphin" + +#: main.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "File Manager" +msgstr "Gestor de Ficheiros" + +#: main.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" +msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin" + +#: main.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Felix Ernst" +msgstr "Felix Ernst" + +#: main.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (since 2021) and developer" +msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento" + +#: main.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Méven Car" +msgstr "Méven Car" + +#: main.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" +msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)" + +#: main.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Elvis Angelaccio" +msgstr "Elvis Angelaccio" + +#: main.cpp:98 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" +msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento" + +#: main.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Emmanuel Pescosta" +msgstr "Emmanuel Pescosta" + +#: main.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento" + +#: main.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Frank Reininghaus" +msgstr "Frank Reininghaus" + +#: main.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" +msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento" + +#: main.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Peter Penz" +msgstr "Peter Penz" + +#: main.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" +msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)" + +#: main.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Sebastian Trüg" +msgstr "Sebastian Trüg" + +#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122 +#: main.cpp:125 main.cpp:128 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Developer" +msgstr "desenvolvimento" + +#: main.cpp:112 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "David Faure" +msgstr "David Faure" + +#: main.cpp:115 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Aaron J. Seigo" +msgstr "Aaron J. Seigo" + +#: main.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Rafael Fernández López" +msgstr "Rafael Fernández López" + +#: main.cpp:121 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Kevin Ottens" +msgstr "Kevin Ottens" + +#: main.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Holger Freyther" +msgstr "Holger Freyther" + +#: main.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Max Blazejak" +msgstr "Max Blazejak" + +#: main.cpp:130 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Michael Austin" +msgstr "Michael Austin" + +#: main.cpp:131 +#, kde-format +msgctxt "@info:credit" +msgid "Documentation" +msgstr "Documentação" + +#: main.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos." + +#: main.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dolphin will get started with a split view." +msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida." + +#: main.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." +msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita." + +#: main.cpp:144 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" +msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)" + +#: main.cpp:145 +#, kde-format +msgctxt "@info:shell" +msgid "Document to open" +msgstr "Documento a abrir" + +#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Hidden files shown" +msgstr "Ficheiros escondidos visíveis" + +#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" +msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) +#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Automatic scrolling" +msgstr "Deslocamento automático" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Rename..." +msgstr "Mudar o Nome..." + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Move to Trash" +msgstr "Enviar para o Lixo" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Delete" +msgstr "Apagar" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Limit to Home Directory" +msgstr "Limitar à Pasta Pessoal" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Automatic Scrolling" +msgstr "Deslocamento Automático" + +#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Previews shown" +msgstr "Antevisões visíveis" + +#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Auto-Play media files" +msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia" + +#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) +#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Date display format" +msgstr "Formato de apresentação das datas" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:153 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Preview" +msgstr "Antevisão" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:158 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Auto-Play media files" +msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia" + +#: panels/information/informationpanel.cpp:163 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: panels/information/informationpanel.cpp:169 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Condensed Date" +msgstr "Data Condensada" + +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@label::textbox" +msgid "Select which data should be shown:" +msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:" + +#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "%1 item selected" +msgid_plural "%1 items selected" +msgstr[0] "%1 item seleccionado" +msgstr[1] "%1 itens seleccionados" + +#: panels/information/phononwidget.cpp:153 +#, kde-format +msgid "play" +msgstr "tocar" + +#: panels/information/phononwidget.cpp:159 +#, kde-format +msgid "pause" +msgstr "pausa" + +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) +#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" +msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")" + +#: panels/places/placespanel.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure Trash…" +msgstr "Configurar o Lixo…" + +#: panels/places/placespanel.cpp:243 +#, kde-format +msgid "One or more files on this device are open within an application." +msgstr "" +"Um ou mais ficheiros deste dispositivo estão abertos dentro de uma aplicação." + +#: panels/places/placespanel.cpp:250 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"One or more files on this device are opened in application <application>" +"\"%2\"</application>." +msgid_plural "" +"One or more files on this device are opened in following applications: " +"<application>%2</application>." +msgstr[0] "" +"Estão abertos um ou mais ficheiros deste dispositivo na aplicação " +"<application>\"%2\"</application>." +msgstr[1] "" +"Estão abertos um ou mais ficheiros deste dispositivo nas seguintes " +"aplicações: <application>%2</application>." + +#: panels/places/placespanel.cpp:252 +#, kde-format +msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" +msgid ", " +msgstr ", " + +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 +#, kde-format +msgid "" +"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " +"and then reopen the panel." +msgstr "" +"O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por " +"favor, instale-o e volte a abrir o painel." + +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 +#, kde-format +msgid "Install Konsole" +msgstr "Instalar o Konsole" + +#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) +#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "What" +msgstr "O quê" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Type" +msgstr "Qualquer Tipo" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Images" +msgstr "Imagens" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Audio Files" +msgstr "Ficheiros de Áudio" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Videos" +msgstr "Vídeos" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Date" +msgstr "Qualquer Data" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Week" +msgstr "Esta Semana" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Month" +msgstr "Este Mês" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "This Year" +msgstr "Este Ano" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Any Rating" +msgstr "Qualquer Classificação" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "1 or more" +msgstr "1 ou mais" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "2 or more" +msgstr "2 ou mais" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "3 or more" +msgstr "3 ou mais" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "4 or more" +msgstr "4 ou mais" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Highest Rating" +msgstr "Melhor Classificados" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Clear Selection" +msgstr "Limpar a Selecção" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 +#, kde-format +msgctxt "String list separator" +msgid ", " +msgstr ", " + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" +msgid "Tag: %2" +msgid_plural "Tags: %2" +msgstr[0] "Marca: %2" +msgstr[1] "Marcas: %2" + +#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Tags" +msgstr "Adicionar Marcas" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "From Here (%1)" +msgstr "A Partir Daqui (%1)" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" +msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:345 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Save this search to quickly access it again in the future" +msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:354 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Quit searching" +msgstr "Parar a procura" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:365 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Filename" +msgstr "Nome do Ficheiro" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:369 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Content" +msgstr "Conteúdo" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "From Here" +msgstr "A Partir Daqui" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:384 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Your files" +msgstr "Os seus ficheiros" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "action:button" +msgid "Search in your home directory" +msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:399 +#, kde-format +msgid "More Search Tools" +msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa" + +#: search/dolphinsearchbox.cpp:461 +#, kde-format +msgctxt "" +"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +"user entered." +msgid "Query Results from '%1'" +msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be copied." +msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Copying" +msgstr "Cancelar a Cópia" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select one file or folder whose location should be copied." +msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada." + +#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be copied over." +msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas." + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be cut." +msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Cutting" +msgstr "Cancelar o Corte" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." +msgstr "" +"Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma " +"permanente." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. +#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." +msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Duplicating" +msgstr "Cancelar a Duplicação" + +#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. +#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "@action keep short" +msgid "More" +msgstr "Mais" + +#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be moved over." +msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Moving" +msgstr "Cancelar o Movimento" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 +#, kde-format +msgctxt "@info explaining the next step in a process" +msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." +msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo." + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " +"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " +"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " +"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" +"para>" +msgstr "" +"<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de " +"Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para " +"os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem " +"ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para " +"<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Colar da Área de Transferência" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 +#, kde-format +msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" +msgid "Dismiss This Reminder" +msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 +#, kde-format +msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" +msgid "Don't Remind Me Again" +msgstr "Não me Recordar de Novo" + +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 +#, kde-format +msgctxt "@info explains the next step in a process" +msgid "" +"Select the file or folder that should be renamed.\n" +"Bulk renaming is possible when multiple items are selected." +msgstr "" +"Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n" +"A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens." + +#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel Renaming" +msgstr "Cancelar a Mudança de Nome" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência" +msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência" +msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Cut %2 to the Clipboard" +msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" +msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência" +msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Permanently Delete %2" +msgid_plural "Permanently Delete %2" +msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2" +msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Duplicate %2" +msgid_plural "Duplicate %2" +msgstr[0] "Duplicar o %2" +msgstr[1] "Duplicar os %2" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Move %2 to the Trash" +msgid_plural "Move %2 to the Trash" +msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo" +msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo" + +#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action +#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Rename %2" +msgid_plural "Rename %2" +msgstr[0] "Mudar o Nome do %2" +msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2" + +#: selectionmode/topbar.cpp:33 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " +"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" +"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" +"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " +"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " +"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" +"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " +"the current selection.</para>" +msgstr "" +"<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para " +"os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o " +"seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para " +"o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</" +"emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção " +"(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos " +"itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis " +"no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>" + +#: selectionmode/topbar.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." +msgstr "" +"Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou " +"deseleccionar." + +#: selectionmode/topbar.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "@info label above the view explaining the state" +msgid "Selection Mode" +msgstr "Modo de Selecção" + +#: selectionmode/topbar.cpp:67 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exit Selection Mode" +msgstr "Sair do Modo de Selecção" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Select which services should be shown in the context menu:" +msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Search..." +msgstr "Procurar..." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Download New Services..." +msgstr "Obter Serviços Novos..." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " +"settings." +msgstr "" +"O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos " +"sistemas de controlo de versões." + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Restart now?" +msgstr "Reiniciar agora?" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Delete" +msgstr "Apagar" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" +msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'" + +#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgid "Use system font" +msgstr "Usar o tipo de letra do sistema" + +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgid "Icon size" +msgstr "Tamanho dos ícones" + +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 +#, kde-format +msgid "Preview size" +msgstr "Tamanho da antevisão" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) +#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" +msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 +#, kde-format +msgid "Show 'Add to Places' in context menu." +msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Show 'Sort By' in context menu." +msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Show 'View Mode' in context menu." +msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." +msgstr "" +"Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de " +"contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." +msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "Show 'Copy Location' in context menu." +msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." +msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) +#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." +msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto." + +#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Position of columns" +msgstr "Posição das colunas" + +#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgid "Side Padding" +msgstr "Preenchimento Lateral" + +#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 +#, kde-format +msgid "Expandable folders" +msgstr "Pastas expansíveis" + +#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 +#, kde-format +msgid "Whether or not content count is used as directory size" +msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não" + +#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 +#, kde-format +msgid "Recursive directory size limit" +msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta" + +#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) +#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 +#, kde-format +msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" +msgstr "" +"se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas " +"datas curtas" + +#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Hidden files shown" +msgstr "Ficheiros escondidos visíveis" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " +"will be shown in the file view." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que " +"começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros." + +#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This option defines the used version of the view properties." +msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista." + +#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "View Mode" +msgstr "Modo de Visualização" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This option controls the style of the view. Currently supported values " +"include icons (0), details (1) and column (2) views." +msgstr "" +"Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados " +"são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)." + +#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Previews shown" +msgstr "Antevisões visíveis" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " +"icon." +msgstr "" +"Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um " +"ícone." + +#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Grouped Sorting" +msgstr "Ordenação Agrupada" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." +msgstr "" +"Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em " +"grupos." + +#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Sort files by" +msgstr "Ordenar os ficheiros por" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " +"performed on." +msgstr "" +"Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita " +"a ordenação." + +#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Order in which to sort files" +msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Show folders first when sorting files and folders" +msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Show hidden files and folders last" +msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último" + +#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Visible roles" +msgstr "Papéis visíveis" + +#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Header column widths" +msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho" + +#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Properties last changed" +msgstr "Última alteração das propriedades" + +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "The last time these properties were changed by the user." +msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador." + +#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) +#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Additional Information" +msgstr "Informação Adicional" + +#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 +#, kde-format +msgid "Should the URL be editable for the user" +msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador" + +#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 +#, kde-format +msgid "Text completion mode of the URL Navigator" +msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 +#, kde-format +msgid "Should the full path be shown inside the location bar" +msgstr "" +"Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 +#, kde-format +msgid "Should the full path be shown in the title bar" +msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título" + +#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 +#, kde-format +msgid "" +"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " +"instance" +msgstr "" +"Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de " +"uma instância existente do Dolphin" + +#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 +#, kde-format +msgid "" +"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " +"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " +"were removed/renamed ...etc" +msgstr "" +"Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para " +"determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para " +"migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc" + +#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 +#, kde-format +msgid "" +"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " +"UI)" +msgstr "" +"Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na " +"interface)" + +#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 +#, kde-format +msgid "Home URL" +msgstr "URL de Base" + +#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 +#, kde-format +msgid "Remember open folders and tabs" +msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas" + +#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 +#, kde-format +msgid "Split the view into two panes" +msgstr "Divide a janela em duas áreas" + +#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 +#, kde-format +msgid "Should the filter bar be shown" +msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro" + +#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 +#, kde-format +msgid "Should the view properties be used for all folders" +msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas" + +#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 +#, kde-format +msgid "Browse through archives" +msgstr "Navegar pelos pacotes" + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 +#, kde-format +msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas." + +#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 +#, kde-format +msgid "" +"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " +"running in the Terminal panel." +msgstr "" +"Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em " +"execução no painel do Terminal." + +#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 +#, kde-format +msgid "Rename inline" +msgstr "Mudança incorporada do nome " + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 +#, kde-format +msgid "Show selection toggle" +msgstr "Mostrar a comutação da selecção" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 +#, kde-format +msgid "" +"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " +"mode bottom bar." +msgstr "" +"Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que " +"tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção." + +#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 +#, kde-format +msgid "Use tab for switching between right and left split" +msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita" + +#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 +#, kde-format +msgid "Close active pane when toggling off split view" +msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida" + +#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 +#, kde-format +msgid "New tab will be open after last one" +msgstr "A nova página será aberta a seguir à última" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 +#, kde-format +msgid "Show tooltips" +msgstr "Mostrar as dicas" + +#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 +#, kde-format +msgid "Timestamp since when the view properties are valid" +msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades" + +#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 +#, kde-format +msgid "Use auto-expanding folders for all view types" +msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 +#, kde-format +msgid "Show the statusbar" +msgstr "Mostrar a barra de estado" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 +#, kde-format +msgid "Show zoom slider in the statusbar" +msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado" + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 +#, kde-format +msgid "Show the space information in the statusbar" +msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado" + +#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 +#, kde-format +msgid "Lock the layout of the panels" +msgstr "Bloquear a disposição dos painéis" + +#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 +#, kde-format +msgid "Enlarge Small Previews" +msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas" + +#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) +#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 +#, kde-format +msgid "" +"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " +"items" +msgstr "" +"Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de " +"Capitalização para ordenar os itens" + +#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 +#, kde-format +msgid "Text width index" +msgstr "Índice de largura do texto" + +#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) +#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 +#, kde-format +msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" +msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)" + +#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) +#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 +#, kde-format +msgid "Enabled plugins" +msgstr "'Plugins' activados" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@title:group General settings" +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Startup" +msgstr "Arranque" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "View Modes" +msgstr "Modos de Visualização" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Context Menu" +msgstr "Menu de Contexto" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "User Feedback" +msgstr "Reacções do Utilizador" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183 +#, kde-format +msgid "" +"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" +msgstr "" +"Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?" + +#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Use common display style for all folders" +msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Remember display style for each folder" +msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " +"properties for." +msgstr "" +"O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde " +"mudar as propriedades de visualização." + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "View: " +msgstr "Ver: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Natural" +msgstr "Natural" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case insensitive" +msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Alphabetical, case sensitive" +msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Sorting mode: " +msgstr "Modo de ordenação: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show tooltips" +msgstr "Mostrar as dicas" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Miscellaneous: " +msgstr "Diversos: " + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show selection marker" +msgstr "Mostrar o marcador de selecção" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Rename inline" +msgstr "Mudança incorporada do nome" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Switch between split views panes with tab key" +msgstr "Mudar de áreas divididas com a tecla Tab" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Turning off split view closes active pane" +msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa" + +#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 +#, kde-format +msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" +msgstr "" +"Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área " +"inactiva" + +#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure Preview for %1" +msgstr "Configurar a Antevisão de %1" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" +msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Moving files or folders to trash" +msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Emptying trash" +msgstr "A esvaziar o lixo" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Deleting files or folders" +msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" +msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" +msgid "Closing windows with multiple tabs" +msgstr "Fechar as janelas com várias páginas" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" +msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" +msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "When opening an executable file:" +msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Always ask" +msgstr "Perguntar sempre" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Open in application" +msgstr "Abrir na aplicação" + +#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Run script" +msgstr "Executar um programa" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Behavior settings" +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Previews settings" +msgid "Previews" +msgstr "Antevisões" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Confirmations settings" +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmações" + +#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab Status Bar settings" +msgid "Status Bar" +msgstr "Barra de Estado" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Show previews in the view for:" +msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Skip previews for local files above:" +msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" +msgid " MiB" +msgstr " MiB" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 +#, kde-format +msgid "No limit" +msgstr "Sem limite" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Skip previews for remote files above:" +msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:" + +#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 +#, kde-format +msgid "No previews" +msgstr "Sem antevisões" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show status bar" +msgstr "Mostrar a barra de estado" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show zoom slider" +msgstr "Mostrar a barra de ampliação" + +#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show space information" +msgstr "Mostrar a informação do espaço" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Compact" +msgstr "Compacto" + +#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 +#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "After current tab" +msgstr "Após a página actual" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "At end of tab bar" +msgstr "No fim da barra de páginas" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Open new tabs: " +msgstr "Abrir as novas páginas: " + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Open archives as folder" +msgstr "Abrir os pacotes como pastas" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "option:check" +msgid "Open folders during drag operations" +msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto" + +#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "General: " +msgstr "Geral: " + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Startup Settings" +msgid "Folders, tabs, and window state from last time" +msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Select Home Location" +msgstr "Substituir a Localização Inicial" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Current Location" +msgstr "Usar a Localização Actual" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Use Default Location" +msgstr "Usar a Localização Predefinida" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Show on startup:" +msgstr "Mostrar no arranque:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Begin in split view mode" +msgstr "Iniciar no modo de janela dividida" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 +#, kde-format +msgid "New windows:" +msgstr "Novas janelas:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show filter bar" +msgstr "Mostrar a barra do filtro" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Make location bar editable" +msgstr "Tornar a barra de localização editável" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Open new folders in tabs" +msgstr "Abrir as novas pastas em páginas" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "General:" +msgstr "Geral:" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path inside location bar" +msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 +#, kde-format +msgctxt "@option:check Startup Settings" +msgid "Show full path in title bar" +msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título" + +#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " +"be applied." +msgstr "" +"A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será " +"aplicada." + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "System Font" +msgstr "Tipo de Letra do Sistema" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Font" +msgid "Custom Font" +msgstr "Tipo de Letra Personalizado" + +#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Choose font" +msgid "Choose..." +msgstr "Escolher..." + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Default icon size:" +msgstr "Tamanho de ícones predefinido:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Preview icon size:" +msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Label font:" +msgstr "Tipo de letra da legenda:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Label width" +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Label width:" +msgstr "Largura da legenda:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "Unlimited" +msgstr "Ilimitado" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "1" +msgstr "1" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "2" +msgstr "2" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "3" +msgstr "3" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "4" +msgstr "4" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" +msgid "5" +msgstr "5" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Maximum lines:" +msgstr "Máximo de linhas:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Unlimited" +msgstr "Ilimitada" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Small" +msgstr "Pequena" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Medium" +msgstr "Média" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Maximum width:" +msgstr "Largura máxima:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Expandable" +msgstr "Expansível" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Folders:" +msgstr "Pastas:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Number of items" +msgstr "Número de itens" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 +#, kde-format +msgctxt "option:radio" +msgid "Size of contents, up to " +msgstr "Tamanho dos conteúdos, até " + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115 +#, kde-format +msgid " level deep" +msgid_plural " levels deep" +msgstr[0] " nível de profundidade" +msgstr[1] " níveis de profundidade" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Folder size displays:" +msgstr "Visualização do tamanho da pasta:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in relative date" +msgid "Relative (e.g. '%1')" +msgstr "Relativo (p.ex. '%1')" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "option:radio as in absolute date" +msgid "Absolute (e.g. '%1')" +msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Date style:" +msgstr "Estilo das datas:" + +#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288 +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Size: 1 pixel" +msgid_plural "Size: %1 pixels" +msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel" +msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "View Display Style" +msgstr "Estilo de Apresentação da Vista" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Compact" +msgstr "Compacto" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Sort" +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Sort" +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show folders first" +msgstr "Mostrar primeiro as pastas" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden files last" +msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show preview" +msgstr "Mostrar a antevisão" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show in groups" +msgstr "Mostrar por grupos" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Additional Information" +msgstr "Informação Adicional" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Choose what to see on each file or folder:" +msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "View mode:" +msgstr "Modo de visualização:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Sorting:" +msgstr "Ordenação:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 +#, kde-format +msgid "View options:" +msgstr "Opções de visualização:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "Current folder" +msgstr "Pasta actual" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "Current folder and sub-folders" +msgstr "Pasta actual e as sub-pastas" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" +msgid "All folders" +msgstr "Todas as pastas" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Apply to:" +msgstr "Aplicar a:" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Use as default view settings" +msgstr "Usar como opção de visualização predefinida" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja " +"continuar?" + +#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" +msgstr "" +"As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja " +"continuar?" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Applying View Properties" +msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Counting folders: %1" +msgstr "A contar as pastas: %1" + +#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:progress" +msgid "Folders: %1" +msgstr "Pastas: %1" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" +msgid "Zoom:" +msgstr "Ampliação:" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliação" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" +msgid "Sets the size of the file icons." +msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros." + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@tooltip" +msgid "Stop loading" +msgstr "Parar o carregamento" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" +msgid "" +"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " +"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " +"that displays the size of selected items. If only one item is selected the " +"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" +"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" +"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " +"device.</item></list></para>" +msgstr "" +"<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três " +"elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um " +"<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens " +"seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome " +"e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe " +"ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do " +"espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></" +"list></para>" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Zoom Slider" +msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação" + +#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Show Space Information" +msgstr "Mostrar a Informação do Espaço" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 +#, kde-format +msgctxt "@info:status Free disk space" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 livre" + +#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "tooltip:status Free disk space" +msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)" + +#: trash/dolphintrash.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Trash Emptied" +msgstr "Lixo Vazio" + +#: trash/dolphintrash.cpp:59 +#, kde-format +msgid "The Trash was emptied." +msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo." + +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Places" +msgstr "Locais" + +#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Count of available Network Shares" +msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis" + +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 +#, kde-format +msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "Settings" +msgstr "Configuração" + +#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 +#, kde-format +msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" +msgid "A subset of Dolphin settings." +msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin." + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Seleccionar a Codificação Remota" + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Default" +msgstr "Predefinição" + +#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Reload" +msgstr "Actualizar" + +#: views/dolphinview.cpp:630 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 Folder selected" +msgid_plural "%1 Folders selected" +msgstr[0] "1 pasta seleccionada" +msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas" + +#: views/dolphinview.cpp:631 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 File selected" +msgid_plural "%1 Files selected" +msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado" +msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados" + +#: views/dolphinview.cpp:633 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 Folder" +msgid_plural "%1 Folders" +msgstr[0] "1 Pasta" +msgstr[1] "%1 Pastas" + +#: views/dolphinview.cpp:634 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 File" +msgid_plural "%1 Files" +msgstr[0] "1 Ficheiro" +msgstr[1] "%1 Ficheiros" + +#: views/dolphinview.cpp:638 +#, kde-format +msgctxt "@info:status folders, files (size)" +msgid "%1, %2 (%3)" +msgstr "%1, %2 (%3)" + +#: views/dolphinview.cpp:642 +#, kde-format +msgctxt "@info:status files (size)" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: views/dolphinview.cpp:648 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "0 Folders, 0 Files" +msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros" + +#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860 +#, kde-format +msgctxt "<filename> copy" +msgid "%1 copy" +msgstr "cópia do %1" + +#: views/dolphinview.cpp:1019 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to open 1 item?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" +msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?" +msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?" + +#: views/dolphinview.cpp:1021 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open %1 Item" +msgid_plural "Open %1 Items" +msgstr[0] "Abrir %1 Item" +msgstr[1] "Abrir %1 Itens" + +#: views/dolphinview.cpp:1150 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Side Padding" +msgstr "Preenchimento Lateral" + +#: views/dolphinview.cpp:1154 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Automatic Column Widths" +msgstr "Larguras das Colunas Automáticas" + +#: views/dolphinview.cpp:1159 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Custom Column Widths" +msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas" + +#: views/dolphinview.cpp:1725 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Trash operation completed." +msgstr "A operação de envio para o lixo terminou." + +#: views/dolphinview.cpp:1734 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Delete operation completed." +msgstr "A operação de remoção terminou." + +#: views/dolphinview.cpp:1870 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Rename and Hide" +msgstr "Mudar o Nome e Esconder" + +#: views/dolphinview.cpp:1873 +#, kde-format +msgid "" +"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" +"Do you still want to rename it?" +msgstr "" +"A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n" +"Deseja à mesma mudar o nome dele?" + +#: views/dolphinview.cpp:1875 +#, kde-format +msgid "" +"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" +"Do you still want to rename it?" +msgstr "" +"A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n" +"Deseja à mesma mudar o nome dela?" + +#: views/dolphinview.cpp:1877 +#, kde-format +msgid "Hide this File?" +msgstr "Esconder este Ficheiro?" + +#: views/dolphinview.cpp:1877 +#, kde-format +msgid "Hide this Folder?" +msgstr "Esconder esta Pasta?" + +#: views/dolphinview.cpp:1929 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "The location is empty." +msgstr "A localização está em branco." + +#: views/dolphinview.cpp:1931 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "The location '%1' is invalid." +msgstr "A localização '%1' é inválida." + +#: views/dolphinview.cpp:2177 +#, kde-format +msgid "Loading..." +msgstr "A carregar..." + +#: views/dolphinview.cpp:2196 +#, kde-format +msgid "Loading canceled" +msgstr "Carregamento cancelado" + +#: views/dolphinview.cpp:2198 +#, kde-format +msgid "No items matching the filter" +msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro" + +#: views/dolphinview.cpp:2200 +#, kde-format +msgid "No items matching the search" +msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa" + +#: views/dolphinview.cpp:2202 +#, kde-format +msgid "Trash is empty" +msgstr "O Caixote do Lixo está vazio" + +#: views/dolphinview.cpp:2205 +#, kde-format +msgid "No tags" +msgstr "Sem marcas" + +#: views/dolphinview.cpp:2208 +#, kde-format +msgid "No files tagged with \"%1\"" +msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\"" + +#: views/dolphinview.cpp:2212 +#, kde-format +msgid "No recently used items" +msgstr "Não existem itens usados recentemente" + +#: views/dolphinview.cpp:2214 +#, kde-format +msgid "No shared folders found" +msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas" + +#: views/dolphinview.cpp:2216 +#, kde-format +msgid "No relevant network resources found" +msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes" + +#: views/dolphinview.cpp:2218 +#, kde-format +msgid "No MTP-compatible devices found" +msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP" + +#: views/dolphinview.cpp:2220 +#, kde-format +msgid "No Bluetooth devices found" +msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth" + +#: views/dolphinview.cpp:2222 +#, kde-format +msgid "Folder is empty" +msgstr "A pasta está vazia" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Create Folder..." +msgstr "Criar uma Pasta..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " +"items at once amounts to their new names differing only in a number." +msgstr "" +"Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome " +"de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" +"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " +"from if disk space is needed." +msgstr "" +"Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</" +"filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão " +"ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This deletes the items in your current selection completely. They can not be " +"recovered by normal means." +msgstr "" +"Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão " +"mais ser recuperados por meios normais." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." +msgid "Delete (using shortcut for Trash)" +msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Duplicate Here" +msgstr "Duplicado Aqui" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis properties" +msgid "" +"This shows a complete list of properties of the currently selected items in " +"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " +"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " +"there like managing read- and write-permissions." +msgstr "" +"Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de " +"momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela " +"dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí " +"configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e " +"escrita." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 +#, kde-format +msgctxt "@action:incontextmenu" +msgid "Copy Location" +msgstr "Copiar a Localização" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis copy_location" +msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." +msgstr "" +"Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de " +"transferência." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Move to Trash…" +msgstr "Enviar para o Lixo…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Delete…" +msgstr "Apagar…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu File" +msgid "Duplicate Here…" +msgstr "Duplicado Aqui…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 +#, kde-format +msgctxt "@action:incontextmenu" +msgid "Copy Location…" +msgstr "Copiar a Localização…" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " +"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " +"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " +"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" +"interface> option is enabled.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das " +"pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros " +"e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> " +"distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a " +"<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " +"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " +"the overview in folders with many items.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros " +"por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter " +"uma visão geral das pastas com vários itens.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" +msgid "" +"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " +"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " +"items by it. Click again to sort the other way around. To select which " +"details should be displayed click the header with the right mouse button.</" +"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " +"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " +"of multiple folders in the same list.</para>" +msgstr "" +"<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos " +"ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna " +"para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido " +"inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no " +"cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de " +"uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da " +"mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</" +"para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "View Mode" +msgstr "Modo de Visualização" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom in" +msgid "This increases the icon size." +msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Reset Zoom Level" +msgstr "Repor o Nível de Ampliação" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Zoom To Default" +msgstr "Ampliação Predefinida" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" +msgid "This resets the icon size to default." +msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis zoom out" +msgid "This reduces the icon size." +msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliação" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar" +msgid "Show Previews" +msgstr "Mostrar as Antevisões" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Show preview of files and folders" +msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " +"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " +"the images." +msgstr "" +"Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou " +"pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões " +"reduzidas dessas mesmas imagens." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Sort" +msgid "Folders First" +msgstr "Pastas Primeiro" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Sort" +msgid "Hidden Files Last" +msgstr "Ficheiros Escondidos por Último" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Sort By" +msgstr "Ordenar Por" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Additional Information" +msgstr "Mostrar a Informação Adicional" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show in Groups" +msgstr "Mostrar por Grupos" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "This groups files and folders by their first letter." +msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " +"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " +"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " +"general there is no need for users to access them which is why they are " +"hidden.</para>" +msgstr "" +"<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas " +"<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão " +"apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só " +"diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um " +"modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, " +"sendo por isso que eles estão escondidos.</para>" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View" +msgid "Adjust View Display Style..." +msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "" +"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." +msgstr "" +"Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da " +"área da pasta." + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Icons view mode" +msgstr "Modo da vista de ícones" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Compact" +msgstr "Compacto" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Compact view mode" +msgstr "Modo da vista compacta" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu View Mode" +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Details view mode" +msgstr "Modo da vista de detalhes" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Z-A" +msgstr "Z-A" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "A-Z" +msgstr "A-Z" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Largest First" +msgstr "Maiores Primeiro" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Smallest First" +msgstr "Menores Primeiro" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Newest First" +msgstr "Mais Recentes Primeiro" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Oldest First" +msgstr "Mais Antigos Primeiro" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Highest First" +msgstr "Melhor Classificados Primeiro" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Lowest First" +msgstr "Pior Classificados Primeiro" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706 +#, kde-format +msgctxt "Sort descending" +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707 +#, kde-format +msgctxt "Sort ascending" +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " +"selection is empty when this text is shown." +msgid "Actions for Current View" +msgstr "Acções da Vista Actual" + +#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. +#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of +#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". +#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) +#. and a fallback will be used. +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814 +#, kde-format +msgid "Actions for %1" +msgstr "Acções de \"%1\"" + +#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " +"of selected files/folders." +msgid "Actions for One Selected Item" +msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" +msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado" +msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados" + +#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Updating version information..." +msgstr "A actualizar a informação da versão..." |
