diff options
| author | l10n daemon script <[email protected]> | 2024-03-16 01:46:34 +0000 |
|---|---|---|
| committer | l10n daemon script <[email protected]> | 2024-03-16 01:46:34 +0000 |
| commit | 6e95d2b985521bcdf5bd7dcdf823c2befd4be312 (patch) | |
| tree | b199c429606c52c9e0a8f6c005e8badde701e526 /po/tr | |
| parent | d7bdba870b88beca322ba667765828190d097e35 (diff) | |
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
Diffstat (limited to 'po/tr')
| -rw-r--r-- | po/tr/docs/dolphin/index.docbook | 14 | ||||
| -rw-r--r-- | po/tr/dolphin.po | 282 | ||||
| -rw-r--r-- | po/tr/dolphin_servicemenuinstaller.po | 14 |
3 files changed, 185 insertions, 125 deletions
diff --git a/po/tr/docs/dolphin/index.docbook b/po/tr/docs/dolphin/index.docbook index 193b77fb5..ae74aa01c 100644 --- a/po/tr/docs/dolphin/index.docbook +++ b/po/tr/docs/dolphin/index.docbook @@ -1732,12 +1732,14 @@ context menu Icon Size? No different entries ?--> > simgesine tıklayarak küçültebilirsiniz. </para> <para ><guilabel ->Klasör boyutu göstergeleri</guilabel ->, kullanılacak özelliğin tanımlanmasına ve ardından klasörlerin boyutlarına göre sıralanmasına olanak tanır. Klasörleri <guilabel ->Öge sayısı</guilabel -> veya <guilabel ->İçeriğin boyutu</guilabel ->'na göre sıralamak ve özyineleme düzeyi için bir sınır seçmek olanaklıdır (derin klasör yapılarında veya yavaş dosya sistemlerinde). </para> +>Klasör boyutu</guilabel +>, özelliği klasörleri boyutlarına göre sıralamak için tanımlamaya olanak tanır. Klasörleri, içlerindeki öge sayılarına göre sıralamak için <guilabel +>Öge sayısını göster</guilabel +>’i veya içeriğinin boyutuna göre sıralamak için <guilabel +>İçeriğin boyutunu göster</guilabel +>’i kullanın. Özyineleme düzeyi sınırlı olabilir; bu da derin klasör yapılarındaki gereksiz yinelemeleri veya yavaş dosya sistemlerinin yaratacağı kötü etkiyi sınırlamak için yararlıdır. <guilabel +>Boyutu gösterme</guilabel +> seçeneğini kullanarak klasör boyutunu görüntülemeyi devre dışı bırakabilirsiniz (bazı nadir görülen durumlarda başarımı artırır; ancak sıralama gibi özellikleri etkiler). </para> <para ><guilabel >Tarih biçemi</guilabel diff --git a/po/tr/dolphin.po b/po/tr/dolphin.po index f27e484e1..6e58dafc7 100644 --- a/po/tr/dolphin.po +++ b/po/tr/dolphin.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-14 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-13 13:54+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-16 00:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-15 17:02+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <[email protected]>\n" "Language-Team: Turkish <[email protected]>\n" "Language: tr\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" +"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" @@ -169,8 +169,8 @@ msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" -"'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin " -"misiniz?" +"“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak " +"istediğinizden emin misiniz?" #: dolphinmainwindow.cpp:1229 #, kde-format @@ -666,7 +666,7 @@ msgid "" msgstr "" "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu " "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </" -"interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma " +"interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>’na veya farklı bir konuma " "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler " "onayınızı isteyecektir." @@ -737,7 +737,7 @@ msgstr "" "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak " "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795 +#: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" @@ -865,7 +865,7 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Bilgi" -#: dolphinmainwindow.cpp:2169 +#: dolphinmainwindow.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -876,7 +876,7 @@ msgstr "" "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine " "gidin.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2176 +#: dolphinmainwindow.cpp:2177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -892,7 +892,7 @@ msgstr "" "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için " "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2184 +#: dolphinmainwindow.cpp:2185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -908,13 +908,13 @@ msgstr "" "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl " "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2193 +#: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Klasörler" -#: dolphinmainwindow.cpp:2213 +#: dolphinmainwindow.cpp:2214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "" "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini " "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir." -#: dolphinmainwindow.cpp:2218 +#: dolphinmainwindow.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -940,13 +940,13 @@ msgstr "" "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku " "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2228 +#: dolphinmainwindow.cpp:2229 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" -#: dolphinmainwindow.cpp:2253 +#: dolphinmainwindow.cpp:2254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -964,7 +964,7 @@ msgstr "" "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, " "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2261 +#: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -982,19 +982,19 @@ msgstr "" "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi " "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2278 +#: dolphinmainwindow.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Yerler" -#: dolphinmainwindow.cpp:2305 +#: dolphinmainwindow.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Gizli Yerleri Göster" -#: dolphinmainwindow.cpp:2309 +#: dolphinmainwindow.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "" "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin " "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir." -#: dolphinmainwindow.cpp:2321 +#: dolphinmainwindow.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "" "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak " "için bölümler içerir.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2328 +#: dolphinmainwindow.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1037,20 +1037,20 @@ msgstr "" "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere " "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak " "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları " -"bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. " +"bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. " "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin " "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni " "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ " "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için " -"<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>" +"<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2342 +#: dolphinmainwindow.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Panelleri Göster" -#: dolphinmainwindow.cpp:2460 +#: dolphinmainwindow.cpp:2461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1063,75 +1063,75 @@ msgstr "" "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm " "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> " "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm " -"verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>" +"verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2550 +#: dolphinmainwindow.cpp:2551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Kapat" -#: dolphinmainwindow.cpp:2551 +#: dolphinmainwindow.cpp:2552 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Sol görünümü kapat" -#: dolphinmainwindow.cpp:2553 +#: dolphinmainwindow.cpp:2554 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Çıkar" -#: dolphinmainwindow.cpp:2554 +#: dolphinmainwindow.cpp:2555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left split view to a new window" msgstr "Sol bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar" -#: dolphinmainwindow.cpp:2556 +#: dolphinmainwindow.cpp:2557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Kapat" -#: dolphinmainwindow.cpp:2557 +#: dolphinmainwindow.cpp:2558 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Sağ görünümü kapat" -#: dolphinmainwindow.cpp:2559 +#: dolphinmainwindow.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Çıkar" -#: dolphinmainwindow.cpp:2560 +#: dolphinmainwindow.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right split view to a new window" msgstr "Sağ bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar" -#: dolphinmainwindow.cpp:2569 +#: dolphinmainwindow.cpp:2570 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Böl" -#: dolphinmainwindow.cpp:2570 +#: dolphinmainwindow.cpp:2571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Görünümü böl" -#: dolphinmainwindow.cpp:2572 +#: dolphinmainwindow.cpp:2573 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Çıkar" -#: dolphinmainwindow.cpp:2627 +#: dolphinmainwindow.cpp:2628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1142,7 +1142,7 @@ msgid "" "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" msgstr "" -"<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma " +"<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma " "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin " "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|" "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak " @@ -1150,7 +1150,7 @@ msgstr "" "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla " "kullanılabilir hale gelir.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2634 +#: dolphinmainwindow.cpp:2635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1172,7 +1172,7 @@ msgstr "" "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek " "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2646 +#: dolphinmainwindow.cpp:2647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" @@ -1194,13 +1194,13 @@ msgstr "" "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya " "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/" "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu " -"<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi " +"<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi " "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin " "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</" -"link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> " -"açacaktır.</para>" +"link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</" +"emphasis> açacaktır.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2662 +#: dolphinmainwindow.cpp:2663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1214,7 +1214,7 @@ msgstr "" "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu " "şekilde tetiklenebilir.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2668 +#: dolphinmainwindow.cpp:2669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr "" "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da " "yerleştirilebilir.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2672 +#: dolphinmainwindow.cpp:2673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr "" #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. -#: dolphinmainwindow.cpp:2692 +#: dolphinmainwindow.cpp:2693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" @@ -1262,7 +1262,7 @@ msgstr "" "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı " "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2697 +#: dolphinmainwindow.cpp:2698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" @@ -1276,15 +1276,15 @@ msgid "" "windows so don't get too used to this.</para>" msgstr "" "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine " -"tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu " -"Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa " +"tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu " +"Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa " "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha " "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> " "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı " -"Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer " +"Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer " "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2708 +#: dolphinmainwindow.cpp:2709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1296,12 +1296,12 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya " "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</" -"para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize " +"para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize " "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için " "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya " "tıklayın</link>.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2717 +#: dolphinmainwindow.cpp:2718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr "" "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, " "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>" -#: dolphinmainwindow.cpp:2730 +#: dolphinmainwindow.cpp:2731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1335,7 +1335,7 @@ msgstr "" "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile " "ayarlayabilirsiniz." -#: dolphinmainwindow.cpp:2735 +#: dolphinmainwindow.cpp:2736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1345,7 +1345,7 @@ msgstr "" "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve " "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar." -#: dolphinmainwindow.cpp:2740 +#: dolphinmainwindow.cpp:2741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" @@ -1359,7 +1359,7 @@ msgstr "" "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir " "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!" -#: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802 +#: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" @@ -1638,7 +1638,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" -"Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol." +"Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun." #: dolphinviewcontainer.cpp:535 #, kde-format @@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" -msgstr "Geçersiz protokol '%1'" +msgstr "Geçersiz protokol “%1”" #: dolphinviewcontainer.cpp:834 #, kde-format @@ -1728,14 +1728,14 @@ msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle" #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" -msgstr "\"%1\"" +msgstr "“%1”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" -msgstr "\"%1\" ve \"%2\"" +msgstr "“%1” ve “%2”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format @@ -1743,7 +1743,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" -msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\"" +msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format @@ -1751,7 +1751,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" -msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\"" +msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format @@ -1759,7 +1759,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" -msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\"" +msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format @@ -1831,7 +1831,7 @@ msgstr "%1 × %2" #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" -msgstr "0 - 9" +msgstr "0–9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format @@ -1920,7 +1920,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" -msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)" +msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 #, kde-format @@ -1954,7 +1954,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)" +msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482 #, kde-format @@ -1972,7 +1972,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)" +msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503 #, kde-format @@ -1990,7 +1990,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)" +msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524 #, kde-format @@ -2008,7 +2008,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" -msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy" +msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545 #, kde-format @@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "Dosya Yöneticisi" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" -msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri" +msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri" #: main.cpp:100 #, kde-format @@ -2360,7 +2360,7 @@ msgstr "Elvis Angelaccio" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" -msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici" +msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici" #: main.cpp:109 #, kde-format @@ -2372,7 +2372,7 @@ msgstr "Emmanuel Pescosta" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" -msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici" +msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici" #: main.cpp:112 #, kde-format @@ -2384,7 +2384,7 @@ msgstr "Frank Reininghaus" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" -msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren" +msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici" #: main.cpp:115 #, kde-format @@ -2396,7 +2396,7 @@ msgstr "Peter Penz" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" -msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)" +msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici" #: main.cpp:118 #, kde-format @@ -2643,7 +2643,7 @@ msgstr "duraklat" #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" -msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)" +msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)" #: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format @@ -2821,7 +2821,7 @@ msgstr "Buradan (%1)" #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" -msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır" +msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 #, kde-format @@ -2876,7 +2876,7 @@ msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" -msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları" +msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format @@ -3205,7 +3205,7 @@ msgstr "Sil" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" -msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları" +msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format @@ -3295,62 +3295,62 @@ msgstr "İzin görünümü biçemi" #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" -msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster" +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" -"Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin." +"Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 @@ -3362,7 +3362,7 @@ msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı öge #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." -msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin." +msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 @@ -3403,7 +3403,7 @@ msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" -"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya " +"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya " "görünümünde gösterilecektir." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) @@ -3557,7 +3557,7 @@ msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" -msgstr "URL Dolaşıcı’nın metin tamamlama kipi" +msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 @@ -3607,7 +3607,7 @@ msgstr "" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Home URL" -msgstr "Ana Dizin URL’si" +msgstr "Ana klasör URL’si" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 @@ -4036,32 +4036,90 @@ msgid "" "be applied." msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak." -#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Klasörler ve Sekmeler" -#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Önizlemeler" -#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Doğrulamalar" -#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu Panels" +#| msgid "Lock Panels" +msgctxt "@title:tab Panels settings" +msgid "Panels" +msgstr "Panelleri Kilitle" + +#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Durum ve Konum Çubukları" +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@option:check" +#| msgid "Show preview" +msgctxt "@option:check" +msgid "Show previews" +msgstr "Önizleme göster" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Auto-Play media files" +msgctxt "@option:check" +msgid "Auto-play media files" +msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Show item on hover" +msgctxt "@option:check" +msgid "Show item on hover" +msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Use &long date, for example '%1'" +msgstr "" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Use &condensed date, for example '%1'" +msgstr "" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" +#| msgid "Information" +msgctxt "@label:checkbox" +msgid "Information Panel:" +msgstr "Bilgi" + +#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Panel settings are also available through their context menu. Open it by " +"pressing the right mouse button on a panel." +msgstr "" + #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" @@ -4223,13 +4281,13 @@ msgstr "Klasör boyutu:" #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" -msgstr "Göreceli (örn. '%1')" +msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" -msgstr "Mutlak (örn. '%1')" +msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format @@ -4241,19 +4299,19 @@ msgstr "Tarih biçemi:" #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" -msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')" +msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" -msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')" +msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" -msgstr "Birleşik (örn. 'drwxr-xr-x (755)')" +msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 #, kde-format @@ -4775,17 +4833,17 @@ msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" -msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli klasör" +msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" -msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli aygıt" +msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" -msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Tüm aygıtlar" +msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 #, kde-format @@ -5008,7 +5066,7 @@ msgstr "Konum boş." #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." -msgstr "'%1' konumu geçersiz." +msgstr "“%1” konumu geçersiz." #: views/dolphinview.cpp:2305 #, kde-format @@ -5043,7 +5101,7 @@ msgstr "Etiketsiz" #: views/dolphinview.cpp:2336 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" -msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş" +msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş" #: views/dolphinview.cpp:2340 #, kde-format @@ -5355,7 +5413,7 @@ msgid "" msgstr "" "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve " "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli " -"ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden " +"ögeler yalnızca adlarının ‘.’ ile başlaması açısından diğerlerinden " "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden " "gizlidirler.</para>" @@ -5413,13 +5471,13 @@ msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi" #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" -msgstr "Z-A" +msgstr "Z–A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" -msgstr "A-Z" +msgstr "A–Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 #, kde-format diff --git a/po/tr/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/tr/dolphin_servicemenuinstaller.po index 61cff7523..39397f7b9 100644 --- a/po/tr/dolphin_servicemenuinstaller.po +++ b/po/tr/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Translators: # # Volkan Gezer <[email protected]>, 2020. -# Emir SARI <[email protected]>, 2022, 2023. +# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <[email protected]> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-07 02:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-02 20:05+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-15 16:48+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <[email protected]>\n" "Language-Team: Turkish <[email protected]>\n" "Language: tr\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #: servicemenuinstaller.cpp:43 #, kde-format @@ -26,12 +26,12 @@ msgstr "Dolphin hizmeti menü kurulumu başarısız oldu" #: servicemenuinstaller.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "\"%1\" kurulamadı, \"%2\" durumu ile çıktı" +msgstr "“%1” kurulamadı, “%2” durumu ile çıktı" #: servicemenuinstaller.cpp:99 #, kde-format msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "\"%1\" kaldırılamadı, \"%2\" durumu ile çıktı" +msgstr "“%1” kaldırılamadı, “%2” durumu ile çıktı" #: servicemenuinstaller.cpp:111 #, kde-format @@ -77,13 +77,13 @@ msgstr "%1:%2 için izinler ayarlanamadı" #, kde-format msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." -msgstr "%1 kurulum betiği başarısız oldu, \"%2\" argümanları denendi." +msgstr "%1 kurulum betiği başarısız oldu, “%2” argümanları denendi." #: servicemenuinstaller.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Separator between arguments" msgid "\", \"" -msgstr "\", \"" +msgstr "“, ”" #: servicemenuinstaller.cpp:289 #, kde-format |
